Difference between revisions of "Finals Trans 4"
Xiao Jiayu (talk | contribs) |
|||
| Line 23: | Line 23: | ||
===向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]]=== | ===向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]]=== | ||
===肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 [[Special:Contributions/Xiao_Jiayu]]=== | ===肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 [[Special:Contributions/Xiao_Jiayu]]=== | ||
| + | Kommunikative Übersetzungstheorie: Das Problem unvollständiger Auslassungen in der deutschen Übersetzung | ||
| + | Im täglichen Gebrauch lassen die Leute oft einige Sätze und Wörter aus Gründen der Bequemlichkeit aus, was einige Übersetzer nicht in der Lage macht, den ausgelassenen Satz aus dem Kontext des Originaltextes zu verknüpfen, was zu Übersetzungsfehlern führt. Die kommunikative Übersetzungstheorie zielt darauf ab, die Wirkung des übersetzten Textes auf den Zielsprachenleser mit der des Originaltextes auf den Quellsprachenleser identisch zu machen. | ||
Revision as of 17:00, 14 December 2022
Back to Finals_Trans and to Course Homepage.
Group 4
王晶 Wang Jing Gina 女 Special:Contributions/Wang_Jing
王敏 Wang Min Minna 女 Special:Contributions/Wang_Min
Übersetzung von Musikuntertiteln nach der Theorie der funktionalen Äquivalenz - Die 25. Jubiläums-Live-Ausgabe des Phantoms der Oper als Beispiel
Die Zusammenfassung:Musicals sind eine umfassende Kunstform, die Schauspiel, Musik und Tanz miteinander verbindet und die Handlung hauptsächlich durch Gesang erzählt. Daher hilft eine gute Übersetzung von Musical-Untertiteln dem Publikum, die Emotionen der Figuren und die tiefere Bedeutung der Geschichte zu erfassen. Nedas Theorie der funktionalen Äquivalenz zielt darauf ab, die Übersetzung und den Originaltext in sprachlicher Hinsicht funktional äquivalent zu machen, so dass die psychologische Reaktion des Lesers dieselbe ist. Dies ist bei der 25. Jubiläums-Live-Edition von Das Phantom der Oper der Fall, die es dem Publikum ermöglicht, die allgemeine Bedeutung der Zeilen zu verstehen und gleichzeitig die Ästhetik des Publikums zu befriedigen.
吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 Special:Contributions/Wu_Jinru
Translation and exchhange of Chinese and Western cultures 中西文化的翻译以及交流
When translating Chinese traditional culture into foreign languages, one faces some translation difficulties due to the cultural differences between China and the West, such as how to translate traditional Chinese architecture, literary texts and personal names. This paper will look for solutions among many theories to achieve the purpose of cultural exchange and understanding between China and the West 摘要:
这个文章是关于,在将中国传统文化翻译成外文的时候面临一些由于中西方文化差异而导致的翻译困难的问题,比如中国传统建筑学,文言文以及人名。本文将从众多理论之中寻找解决的办法,以达到中西方文化交流与了解的目的。
向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 Special:Contributions/Xiang_Yuhan
肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 Special:Contributions/Xiao_Jiayu
Kommunikative Übersetzungstheorie: Das Problem unvollständiger Auslassungen in der deutschen Übersetzung Im täglichen Gebrauch lassen die Leute oft einige Sätze und Wörter aus Gründen der Bequemlichkeit aus, was einige Übersetzer nicht in der Lage macht, den ausgelassenen Satz aus dem Kontext des Originaltextes zu verknüpfen, was zu Übersetzungsfehlern führt. Die kommunikative Übersetzungstheorie zielt darauf ab, die Wirkung des übersetzten Textes auf den Zielsprachenleser mit der des Originaltextes auf den Quellsprachenleser identisch zu machen.