Difference between revisions of "Classical Chinese 2023"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 1,302: Line 1,302:
 
*The Book of Songs – grammar
 
*The Book of Songs – grammar
 
*The Book of Songs - translation exercises
 
*The Book of Songs - translation exercises
==*The Songs of Chu – introduction==
+
==The Songs of Chu==
*The Songs of Chu – vocabulary
+
===The Songs of Chu – introduction===
*The Songs of Chu – grammar
+
離 騷(節録)
*The Songs of Chu - translation exercises
+
屈 原
 +
【作者介紹】屈原(約公元前340—約前278年),名平,戰國時楚人。他一生的活動主要在楚懷王和楚襄王時期。曾受到懷王信任,擔任過左徒等官職,參加起草憲令和從事外交活動。主張修明法度,任用賢才,聯齊抗秦。但懷王是一個不辨忠奸的昏君,他聽信讒言,疏遠了屈原,並把他放逐到漢水以北。頃襄王時雖曾被召回,不久又被放逐。這時候的楚國,由于内政腐敗,外交失策,日益走向衰敗,公元前278年秦兵攻破楚國國都,屈原眼看着祖國陷入敗亡的絕境,自己的政治主張又不得實現,大約就在這一年的陰曆五月自沉汨羅江(在今湖南省東北)而死。
 +
屈原是我國文學史上最早出現的偉大詩人,他的作品相傳有二十五篇。代表作有《離騷》、《九歌》、《天問》、《九章》等。這些作品是在楚國民間歌謡的基礎上發展創造出來的,突破了《詩經》以四言爲主的格式,想象豐富,文字華麗,充滿着積極浪漫主義的精神,是一種獨特的詩體,後人稱爲“楚辭”,又叫“騷體”,在歷史上產生過深遠的影響。
 +
屈原的全部作品都收入《楚辭》一書。東漢王逸的《楚辭章句》、宋代洪興祖的《補注》、朱熹的《楚辭集注》、清代蔣驥的《山帶閣注楚辭》,都是比較通行的注本。
 +
 
 +
 
 +
【說明】《離騷》是一篇自敍性抒情詩。全詩由兩大部分組成,這裏節録的是第一大部分。在這一部分中,詩人敍述了自己的身世和政治上遭受排擠、打擊的境遇,最後表示爲堅持美好的政治理想,寧死不屈。第二大部分描寫詩人上下求索的情形,中間織入許多神話奇聞和幻想。但求索的結果,使詩人完全絕望,於是我們的偉大詩人屈原決心以身殉國,“從彭咸之所居”。
 +
全詩結構宏偉,語言優美,構思奇特,實爲詩家絕唱。
 +
關於“離騷”這個詞語的意思,從司馬遷以來有各種不同的解釋。我們以爲“離騷”是聯綿詞,意同“牢愁”、“牢騷”。
 +
 
 +
===The Songs of Chu – vocabulary===
 +
===The Songs of Chu – grammar===
 +
===The Songs of Chu - translation exercise===
 +
 
 +
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸①
 +
。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降②
 +
。皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名③
 +
。名余曰正則兮,字余曰靈均④
 +
。紛吾既有此内美兮,又重之以脩能⑤
 +
。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以爲佩⑥
 +
。汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與⑦
 +
。朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽⑧
 +
。日月忽其不淹兮,春與秋其代序⑨
 +
。惟草木之零落兮,恐美人之遲暮⑩
 +
。不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度⑪
 +
?乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路⑫
 +
 +
注  釋
 +
① 高陽:傳說中古部落首領顓頊(zhuānxū)的稱號。楚國的始封君熊繹(周成王時人)相傳是顓頊的後代,熊繹的後代熊通有子名瑕,於春秋楚武王(公元前740—前693年在位)時受封於屈邑,因以屈爲氏。屈原是屈瑕的後代,所以自稱爲“帝高陽之苗裔”,表明自己與楚君同一宗親。 苗裔:遠末子孫。 朕:第一人稱代詞,這裏用作定語,我的。先秦時一般人都可自稱爲朕,秦以後成爲皇帝的專稱。 皇考:王逸注:“皇,美也。父死稱考。” 伯庸:屈原父親的字。
 +
② 攝提:卽攝提格,太歲年名。《爾雅·釋天》:“太歲在寅曰攝提格。” 貞:正,正當。 孟陬(zōu):正月。夏曆的正月是寅月。 《爾雅·釋天》:“正月爲陬。” 庚寅:指正月裏的庚寅日。古人以干支紀日。以上兩句屈原說自己降生於寅年、寅月、寅日。後人據此以推斷屈原的生年月日。
 +
③ 皇:皇考的簡稱。 覽:觀察。 揆(kuí):思量。 初度:剛生下時的情況。 肇:始。 錫:通“賜”。
 +
④ 正則:公正的法則,含有他的名“平”的意思。 靈均:極好的平地,含有他的字“原”的意思。
 +
⑤ 紛:盛多的樣子。在句中作狀語,放在主語“吾”的前面。形容詞或副詞作狀語,不放在動詞之前,而位於主語之前,這是《楚辭》中常見的一種句法。 内美:内在的美德。 重(chóng):加上。與上句“既有”相對而言。 脩能:卽修態,美好的容儀。脩:通“修”,下同。 能:“態”的古字。
 +
⑥ 扈(hù):楚方言,“披”的意思。 江離:生長在江邊的一種香草。 辟(pì):幽僻。這個意義後來寫作“僻”。 芷:白芷,一種香草。 紉:聯綴。 佩:指佩帶在身上的裝飾品。佩帶芳草是古代的一種風俗習慣。
 +
⑦ 汩(yù):水流得很快的樣子。這裏形容時間過得快。 與:等待。《論語·陽貨》:“日月逝矣,歲不我與。”
 +
⑧ 搴(qiān):楚方言,拔取的意思。 阰(pì):小土山。 木蘭:指木蘭花。 攬:采摘。 宿莽:香草名。經冬不死。莽:舊讀莫補切,音mǔ。
 +
⑨ 淹:久留。 代:更遞。 序:次序。
 +
⑩ 美人:這裏指國君,可能是指楚懷王。 遲暮:指年老。
 +
⑪ 撫:趁着、憑藉。 穢:指邪惡的行爲。 此度:指現在這種不撫壯棄穢的態度。
 +
⑫ 騏驥:駿馬,這裏喻賢臣。 道:引導。這個意義後來寫作“導”。 夫:指示代詞。 先路:等於說“前驅”。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】庸:東部;降:冬部。東冬合韻。名:耕部;均:真部。耕真合韻。能(態)、佩:之部。與、莽、序:魚部。暮、度、路:鐸部。
 +
 
 +
 
 +
昔三后之純粹兮,固衆芳之所在①
 +
。雜申椒與菌桂兮,豈維紉夫蕙茝②
 +
?彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路③
 +
。何桀紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘步④
 +
。惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘⑤
 +
。豈余身之憚殃兮,恐皇輿之敗績⑥
 +
。忽奔走以先後兮,及前王之踵武⑦
 +
。荃不察余之中情兮,反信讒而齌怒⑧
 +
。余固知謇謇之爲患兮,忍而不能舍也⑨
 +
。指九天以爲正兮,夫唯靈脩之故也⑩
 +
。曰黄昏以爲期兮,羌中道而改路⑪
 +
。初既與余成言兮,後悔遁而有他⑫
 +
。余既不難夫離别兮,傷靈脩之數化⑬
 +
 +
注  釋
 +
① 三后:指夏禹、商湯、周文王。 純粹:這裏指品德高潔。 衆芳:喻賢臣。
 +
② 雜:紛雜。這裏用作動詞,意思是多方面採用。 申椒:椒的一種。 菌桂:桂的一種。 申椒與菌桂都是香木名,這裏用來比喻賢臣。 蕙、茝(chǎi):二者都是香草名,這裏也是用來比喻賢臣。
 +
③ 耿介:光明正大的意思。
 +
④ 猖披:也寫作“昌披”、“昌被”、“昌帔”。指行爲不正。狂亂昏庸。捷徑:斜出的小路。 窘步:意思是寸步難行。窘:困窘。
 +
⑤ 黨人:指那些結黨營私的人。 偷樂:苟且安逸。偷:苟且,得過且過。先秦無偷竊義。
 +
⑥ 皇輿:皇帝的車子。這裏指代國家。 敗績:先秦時的常用語。金文作“敗速”。《說文》卷二下“迹”字注:“籀文迹从朿。”“敗績”是翻車的意思,也用于泛指失敗。
 +
⑦ 忽:急急忙忙的樣子。 奔走以先後:在國君前後奔走,意思是效力於國君左右。先後:都是動詞。走在前面或走在後面。 及:跟上。 踵武:表示功業的意思。踵:脚後跟。武:脚印。
 +
⑧ 荃(quán):香草名。這裏喻國君。 齌(jì)怒:暴怒。《說文》卷十上:“齌,炊餔疾也。”意思是急火燒飲。這裏形容疾速。
 +
⑨ 謇謇(jiǎnjiǎn):梗直的樣子。這裏是忠言直諫的意思。 忍而不舍:意思是願意忍受禍患而不能止而不言。舍:止。
 +
⑩ 九大:指九方(東、南、西、北、東南、西南、東北、西北、中央)之天。 正:通“証”。 靈脩:神明而脩美的意思,本稱天神,這裏指楚王。
 +
⑪ 按,《文選》卷三十二屈平《離騷經》無此二句。洪興祖疑此二句乃後人所增,其說可信。 羌:楚語。句首語氣詞。
 +
⑫ 成言:以言相約。
 +
⑬ 數(shuò)化:屢次變化。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】在、茝:之部。 路、步:鐸部。 隘、績:錫部。 武、怒、舍、故:魚部。 他、化:歌部。
 +
 
 +
 
 +
余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝①
 +
。畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷②
 +
。冀枝葉之峻茂兮,願竢時乎吾將刈③
 +
。雖萎絕其亦何傷兮,哀衆芳之蕪穢④
 +
 +
注  釋
 +
① 滋:蒔,栽培。 畹(wǎn):量詞。每畹的土地面積是多少,各家說法不一,多至三十畝,少則不足八分之一畝。依王逸說爲十二畝。
 +
② 畦(qí):五十畝。這裏用作動詞,種一畦的意思。 留夷:卽攣夷,與芍藥爲一物。《廣雅·釋草》:“攣夷,芍藥也。”王念孫《疏證》:“攣夷卽留夷。留、攣,聲之轉也。”揭車:也寫作“藒車”。《爾雅·釋草》:“藒車,䒗輿。”郭注:“香草。”杜衡:香草名。 以上四句以香草爲喻,說明自己爲楚國培養了大批人才。
 +
③ 冀:希望。 峻:高大。 竢(sì):同“俟”。等待。
 +
④ 萎絕:枯萎凋謝。 衆芳蕪穢:比喻衆賢與腐朽勢力同流合污,改變了操守。衆芳:指蘭、蕙等香草,比喻自己培養的人才。蕪穢:荒蕪。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】畝、芷:之部。 刈、穢:月部。
 +
 
 +
 
 +
衆皆競進以貪婪兮,憑不猒乎求索①
 +
。羌内恕己以量人兮,各興心而嫉妬②
 +
。忽馳騖以追逐兮,非余心之所急③
 +
。老冉冉其將至兮,恐脩名之不立④
 +
。朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英⑤
 +
。苟余情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷⑥
 +
。擥木根以結茝兮,貫薜荔之落蘂⑦
 +
。矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚⑧
 +
。謇吾法夫前脩兮,非世俗之所服⑨
 +
。雖不周于今之人兮,願依彭咸之遺則⑩
 +
 +
注  釋
 +
① 競進:争着往上爬的意思。 貪婪:王逸注:“愛財曰貪,愛食曰婪。”這裏泛指追名逐利。 憑:馮的後起字。《說文》有“馮”無“憑”。這裏是滿、充滿的意思。 猒(yàn):後來寫作“饜”。《說文》“猒,飽也。”這裏是滿足的意思。
 +
② 恕己以量人:寬恕自己,猜度别人。量:揣度。 興心:生壞心眼的意思。
 +
③ 騖(wù):《說文》:“騖,亂馳也。”
 +
④ 冉冉(rǎnrǎn):漸漸地。 脩名:美名。
 +
⑤ 落英:歷來有各種不同的解釋,這裏取“落花”一說,指摘下來的菊花。《荆楚歲時記》說楚俗九月九日飲菊花酒。英:花。《爾雅·釋草》:“榮而不實者(只開花不結果)謂之英。”
 +
⑥ 信:誠然,確實。 姱(kuā):美好。 練要:精粹。 顑頷(kǎnhàn):疊韻聯綿詞,臉色黄瘦的樣子。這裏是飢餓的意思。
 +
⑦ 擥:同“攬”,持。 木根:樹根。 薜荔(bìlì):本是木本植物,但蔓生,古稱爲草。 蘂:同“蕊”。花心。
 +
⑧ 矯:通“敽”。《說文》:“敽,繫連也。” 索:動詞。擰成繩索。 胡繩:香草名。 纚纚(xǐxǐ):繩子擰得很好的樣子。 以上四句都是用佩帶的東西來比喻自己加强修養。
 +
⑨ 謇:楚語。句首語氣詞。 所服:所佩帶的東西。 服:佩。
 +
⑩ 周:動詞,合。 彭咸:相傳是殷時的賢大夫,因諫君不聽,投水而死(依王逸說)。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】索、妬:鐸部。 急、立:緝部。 英、傷:陽部。 蘂、纚:歌部。 服、則:職部。
 +
 
 +
 
 +
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱①
 +
。余雖好脩姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替②
 +
。既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝③
 +
。亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔④
 +
 +
注  釋
 +
① 太息:嘆息。 掩涕:擦眼淚。
 +
② 好脩姱:愛秀美的意思。 鞿(jī)羈:指馬口上的繮繩和籠頭。這裏用作動詞,被羈束的意思。屈原以馬受羈束,比喻自己爲人所繫累。誶(suì):諫。 替:廢棄。
 +
③ 蕙纕(xiāng):香蕙做的佩帶。 申:重複。 攬:持。 這兩句大意是,國君因我佩帶芳蕙而廢棄我,我又重持香茝以爲修飾。
 +
④ 九死:死多次。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】艱:文部;替:質部。文質合韻。 茝、悔:之部。
 +
 
 +
 
 +
怨靈脩之浩蕩兮,終不察夫民心①
 +
。衆女嫉余之蛾眉兮,謡諑謂余以善淫②
 +
。固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯③
 +
。背繩墨以追曲兮,競周容以爲度④
 +
。忳鬱邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也⑤
 +
。寧溘死以流亡兮,余不忍爲此態也⑥
 +
 +
注  釋
 +
① 浩蕩:本指大水橫流,這裏指楚王驕傲放恣。
 +
② 衆女:喻國君左右的小人。 蛾眉:蠶蛾的眉(卽觸角),細長而曲。用以形容女子美貌,這裏用“蛾眉”喻賢才。 謡諑(zhuó):造謡中傷。
 +
③ 工巧:善於取巧。 偭(miǎn):背離。 規矩:木工用來求圓形、方形的兩種工具。這裏喻法度。 改錯:改變措置。錯:通“措”,處置,安排。
 +
④ 繩墨:木工用來取直線的工具。這裏喻正直之道。 追曲:追隨邪門歪道。 周容:苟合取容。 度:法度。
 +
⑤ 忳(tún)鬱邑:憂愁的樣子。這是三字狀語,前面一個形容詞,後面用一個聯綿詞(或疊音詞),這是楚辭中常見的語法結構。 侘傺(chàchì):雙聲聯綿詞,不得志的樣子。
 +
⑥ 溘(kè):忽然。 此態:指邪淫之態。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】心、淫:侵部。 錯、度:鐸部。 時、態:之部。
 +
 
 +
 
 +
鷙鳥之不羣兮,自前世而固然①
 +
。何方圜之能周兮,夫孰異道而相安②
 +
!屈心而抑志兮,忍尤而攘詬③
 +
。伏清白以死直兮,固前聖之所厚④
 +
 +
注  釋
 +
① 鷙鳥:鷹、鵰一類的猛禽。這裏喻剛强正直的人。 不羣:不與一般的鳥同羣。喻正直的人不同流俗。
 +
② 方圜:比喻兩種不同品德的人。圜:通“圓”。 周:相合。 異道:指不同的政治理想、主張。
 +
③ 屈心而抑志:心意受委屈,志趣受壓抑。 忍尤而攘(rǎng)詬(gòu):忍受罪名,含詬受辱。攘:忍受,容忍。 詬:耻辱。
 +
④ 伏清白:指懷抱清白之志。 死直:爲直道而死。 厚:重,重視。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】然、安:元部。 詬、厚:侯部。
 +
 
 +
 
 +
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反①
 +
。回朕車以復路兮,及行迷之未遠②
 +
。步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息③
 +
。進不入以離尤兮,退將復脩吾初服④
 +
。製芰荷以爲衣兮,雧芙蓉以爲裳⑤
 +
。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳⑥
 +
。高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離⑦
 +
。芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧⑧
 +
。忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒⑨
 +
。佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章⑩
 +
。民生各有所樂兮,余獨好脩以爲常⑪
 +
。雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲⑫
 +
 +
注  釋
 +
① 相:觀察。 道:路。這裏指政治道路。 延:長久。 佇(zhù):久立。
 +
② 回:回轉。 復路:走回頭路。
 +
③ 步余馬:讓我的馬駕着車子緩緩徐行。步:慢慢行的意思,這裏用作使動。與下句的“馳”相對成文。馬:指拉車的馬。 椒丘:有椒的山丘。 焉:代詞。在這裏。
 +
④ 進:指進身于君前。 不入:不被任用。 離:通“罹”。遭受。 退:指退出仕途。 初服:指未仕時的服飾。
 +
⑤ 芰(jì):菱。 荷:荷葉。 衣:上衣。 雧:同“集”。 芙蓉:蓮花。 裳:下衣。
 +
⑥ 已:罷了,算了。
 +
⑦ 岌岌(jíjí):高高的樣子。 陸離:雙聲聯綿詞,這裏形容長的樣子。
 +
⑧ 澤:指污垢。 昭質:光潔的品質。
 +
⑨ 遊目:縱目遠望。 四荒:四方荒遠的地方。《爾雅·釋地》:“觚竹、北户、西王母、日下,謂之四荒。”
 +
⑩ 佩繽紛:形容佩帶的飾物很多。 繁飾:很多的飾物。 芳菲菲:形容香氣很濃。 彌章:更加鮮明。
 +
⑪ 民生:人生。 好脩以爲常:王逸注:“好脩正直以爲常行也。”
 +
⑫ 體解:肢解。古代一種酷刑。 懲:受創而戒懼。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】反、遠:元部。 息、服:職部。 裳、芳:陽部。 離、虧:歌部。 荒、章、常:陽部;懲:蒸部。陽蒸合韻。
 +
湘 夫 人
 +
屈 原
 +
【說明】本篇選自《九歌》。
 +
《九歌》雖名爲“九”,實際上却有十一章。對此,人們作出了種種解釋。其實,“九”殆非實數,《九歌》和《九辯》一樣,都是古樂曲名。
 +
《九歌》產生的時代,也有不同的說法。有人認爲是屈原早期的作品,有人認爲是屈原被放逐後寫的。二說都缺乏充分的根據,很難視爲定論。
 +
古時候的楚人迷信鬼神。“楚人鬼而越人禨”(《列子·說符》),“其俗信鬼而好祠,其祠必作歌樂鼓舞以樂諸神”(王逸語)。《九歌》就是一組祭祀上帝鬼神的歌舞曲,其中的湘君、湘夫人是一對配偶神。據說,湘君神就是虞舜。湘夫人是他的二妃(娥皇、女英),這是古史神話傳說,不必究實。
 +
本篇内容乃表現湘君對湘夫人的思念之情。可以當一首戀歌來讀。
 +
 
 +
 
 +
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予①
 +
。嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下②
 +
。白薠兮騁望,與佳期兮夕張③
 +
。鳥萃兮蘋中,罾何爲兮木上④
 +
?沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言⑤
 +
。荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲⑥
 +
 +
注  釋
 +
① 帝子:指湘夫人。據說是帝堯的女兒;一說是天帝的女兒。 眇眇:向遠處望的樣子。 愁予:使予愁。愁:用作使動。予:這裏是湘君自稱。
 +
② 嫋嫋(niǎoniǎo):同“裊裊”。這裏是形容秋風吹動樹木的樣子。 木葉:樹葉。
 +
③ 白薠(fán):草名。 騁望:縱目四望。 佳:指佳人。一本“佳”下有“人”字。 期:約會。 夕張:晚上張設帷帳。張:通“帳”,帷帳。這裏用作動詞。 這兩句是說,〔踩着〕白薠縱目四望,與佳人相約在晚上。
 +
④ 萃:聚集。 蘋:水草。 罾(zēng):魚網的一種。 這兩句是說,鳥兒聚集在水蘋叢生之處,魚網反而掛在樹梢上。表示事與願違(按正常情況,鳥應在樹梢上,魚網應在水中)。
 +
⑤ 沅、澧:二水名,在今湖南境内,都流入洞庭湖。 芷、蘭:兩種香草。芷,一作“茝”。 公子:卽帝子,指湘夫人。
 +
⑥ 荒忽:雙聲聯綿詞,同“恍惚”。隱隱約約,辨識不清的樣子。 潺湲(chányuán):疊韻聯綿詞。水緩緩流動的樣子。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】渚、予、下:魚部。 望、張、上:陽部。 蘭、言、湲:元部。
 +
 
 +
 
 +
麋何食兮庭中?蛟何爲兮水裔①
 +
?朝馳余馬兮江皋,夕濟兮西澨②
 +
。聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝③
 +
。築室兮水中,葺之兮荷蓋④
 +
。蓀壁兮紫壇,
 +
芳椒兮成堂⑤
 +
。桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房⑥
 +
。罔薜荔兮爲帷,擗蕙櫋兮既張⑦
 +
。白玉兮爲鎮,疏石蘭兮爲芳⑧
 +
。芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡⑨
 +
。合百草兮實庭,建芳馨兮廡門⑩
 +
。九嶷繽兮並迎;靈之來兮如雲⑪
 +
 +
注  釋
 +
① 麋:鹿類動物。 水裔:水邊。 這兩句是說,麋鹿本應在山野,爲何來到庭院吃東西?蛟龍本應在深淵,爲何來到水邊?
 +
② 江皋:江畔。 澨(shì):楚方言,水邊。
 +
③ 佳人:指湘夫人。 騰駕:駕乘的意思。
 +
④ 葺:原指用茅草蓋房頂,這裏是覆蓋的意思。 荷蓋:以荷葉爲屋蓋。
 +
⑤ 蓀壁:用蓀草裝點的牆壁。 紫壇:用紫貝鋪砌的庭壇。 
 +
(bō):古“播”字。 成:裝飾。
 +
⑥ 橑(liǎo):屋椽。 藥:香草名,卽白芷。 這兩句是說,用桂木做屋棟,用木蘭做屋椽;用辛夷做門楣,用白芷裝飾卧房。
 +
⑦ 罔:“綱”的古字,用作動詞,編結。 帷:帷帳。 擗(pǐ):析開。 櫋(mián):讀爲“幔”。 這兩句是說,編結薜荔做帷幕,用析開的蕙草做的幔帳也已張設。
 +
⑧ 鎮:壓坐席的東西。 疏:散布。 石蘭:香草。
 +
⑨ 芷葺:用芷草覆蓋。 荷屋:以荷爲幄。屋:帳幕,後來寫作“幄”,讀wò。 這兩句是說,在荷屋上覆蓋芷草,用杜衡繚繞四周。
 +
⑩ 廡(wǔ):古代堂下兩側的房子。 這兩句是說,把百草匯合起來充實庭院,建造芳馨的廊廡和門户。
 +
⑪ 九嶷:山名。一作“九疑”,又名蒼梧,在今湖南寧遠縣南。相傳虞舜葬此。這裏指九嶷山之神。 繽:繽紛。多的樣子。 並迎:都來歡迎〔湘夫人〕。 靈:指九嶷諸神。 如雲:像雲一樣,形容衆多。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】裔、澨、逝、蓋:月部。 堂、房、張、芳、衡:陽部。 門、雲:文部。
 +
 
 +
 
 +
捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦①
 +
。搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者②
 +
。時不可兮驟得,聊逍遥兮容與③
 +
 +
注  釋
 +
① 袂(mèi):衣袖。 遺(wèi):投贈。 褋(dié):單衣。 這兩句是說,把衣袖沉入江中,把單衣沉入澧水。大概捐袂遺褋是古人祭水神的一種儀式,所以《湘君》結尾也有類似的話。又《儀禮·覲禮》:“祭川沉。”《爾雅·釋天》:“祭川曰浮沉。”郭注:“投祭水中,或浮或沉。”
 +
② 汀(tīng):水中或水邊平地。 杜若:香草。 遠者:指心中所想念的遠方的美人,卽湘夫人。
 +
③ 驟:屢,多。 容與:雙聲聯綿詞。遲緩不前的樣子。 這兩句是說,時機不可多得呀,姑且悠閑自得地徘徊。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】浦、者、與:魚部。
 +
哀  郢
 +
屈 原
 +
【說明】《哀郢》是屈原所作組歌《九章》的第三篇。
 +
關於這篇作品所反映的歷史背景,王逸、朱熹等人没有明說,只斷定是屈原放逐以後寫的。清初王夫之判斷此篇以“頃襄畏秦,棄故都而東遷於陳(今河南淮陽縣)”爲背景,卽頃襄王二十一年(公元前278年)的事。
 +
我們採用王夫之的說法。《哀郢》這個題目就告訴我們,屈原所“哀”的是一個被敵國攻破了的“郢”(今湖北荆州市西北)。通篇内容緊扣着一個“哀”字,既哀國運垂危,又哀人民流離失所,還哀讒人當道,自己忠而見逐。詩人對郢都的懷念,眷眷拳拳,辭切情深,愛國主義的光輝,躍然紙上。
 +
 
 +
 
 +
皇天之不純命兮,何百姓之震愆①
 +
?民離散而相失兮,方仲春而東遷②
 +
 +
注  釋
 +
① 不純命:不專一其命。指天道反常。純:專一。 震:指震動,動蕩。 愆(qiān):罪。這裏是遭罪的意思。
 +
② 仲春:夏曆二月。 東遷:向東遷移。公元前278年,秦將白起攻破楚國都郢,頃襄王遷都於陳,陳在郢的東邊,故說“東遷”。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】愆、遷:元部。
 +
 
 +
 
 +
去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡①
 +
。出國門而軫懷兮,甲之鼂吾以行②
 +
。發郢都而去閭兮,怊荒忽其焉極③
 +
?楫齊揚以容與兮,哀見君而不再得④
 +
。望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰⑤
 +
。過夏首而西浮兮,顧龍門而不見⑥
 +
。心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠⑦
 +
。順風波以從流兮,焉洋洋而爲客⑧
 +
。淩陽侯之氾濫兮,忽翱翔之焉薄⑨
 +
。心絓結而不解兮,思蹇產而不釋⑩
 +
 +
注  釋
 +
① 去:離開。 就:走向。 遵:沿着。 江:長江。 夏:夏水。故道從湖北荆沙市東南分江水東出,流經監利縣北,折東北至仙桃市附近入漢水。自此以下的漢水也兼稱夏水。
 +
② 國:國都,指郢。 軫:悲痛。 懷:懷念。 甲之鼂(zhāo):甲日那天的早晨。古人用天干紀日。鼂:通“朝”,早晨。
 +
③ 閭(lǘ):里門。這裏指舊居。 怊(chāo)荒忽:三字狀語。怊:遠的樣子。 極:動詞,至。
 +
④ 楫:船槳。 齊揚:一齊舉起。
 +
⑤ 長楸(qiū):高大的楸樹,爲落葉喬木。 淫淫:淚落紛紛的樣子。 霰(xiàn):細雪粒。
 +
⑥ 夏首:夏水發源處。 西浮:向西浮行。 龍門:郢都東門。
 +
⑦ 嬋媛(chányuán):疊韻聯綿詞,心緒纏綿有所牽掛的樣子。 眇:遥遠的樣子。 蹠(zhì):至。
 +
⑧ 焉:於是。 洋洋:飄流失所的樣子。 客:旅客。
 +
⑨ 淩:乘。 陽侯:波神。相傳陽侯是古代陵陽國之侯,溺水而死,成爲波神。這裏用陽侯代水波。 忽翱翔:很快地飛翔。 薄:止,停下。 這兩句是說,船行在氾濫的水波上,好像飛翔一樣,不知將停泊在哪裏。
 +
⑩ 絓(guà)結:指心中鬱結,苦悶。 蹇(jiǎn)產:疊韻聯綿詞,曲折的樣子。形容心情不舒暢。 釋:解開。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】亡、行:陽部。 極、得:職部。 霰、見:元部。蹠、客、薄、釋:鐸部。
 +
 
 +
 
 +
將運舟而下浮兮,上洞庭而下江①
 +
。去終古之所居兮,今逍遥而來東②
 +
 +
注  釋
 +
① 運舟:行船。 下浮:向下水順流。
 +
② 終古:永古,卽自古以來。 逍遥:疊韻聯綿詞,這裏是漂泊的意思。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】江、東:東部。
 +
 
 +
 
 +
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反①
 +
?背夏浦而西思兮,哀故都之日遠②
 +
!登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心③
 +
。哀州土之平樂兮,悲江介之遺風④
 +
 +
注  釋
 +
① 羌:句首語氣詞。
 +
② 背:背向。 浦:水邊。 西思:向西思念〔郢都〕。夏浦在東,郢都在西,所以說“西思”。
 +
③ 大墳:大堤。
 +
④ 州土:指詩人望中所見到的江漢平原。 平樂:意指這裏尚未遭到敵兵破壞,人民還過着平安快樂的日子。 江介:江邊。這裏指江漢盆地。 遺風:指從祖先流傳下來的楚風楚俗。 這兩句前面冠以“哀”“悲”二字,表示了詩人對楚國統治者的失望,對國土、對人民的前途感到無限憂慮。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】反、遠:元部。 心、風:侵部。
 +
 
 +
 
 +
當陵陽之焉至兮?淼南渡之焉如①
 +
?曾不知夏之爲丘兮,孰兩東門之可蕪②
 +
?心不怡之長久兮,憂與愁其相接③
 +
。惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉④
 +
。忽若去不信兮,至今九年而不復⑤
 +
。慘鬱鬱而不通兮,蹇侘傺而含慼⑥
 +
 +
注  釋
 +
① 當:對着。 陵陽:上文“陵陽侯”之省文。 淼(miǎo):大水茫茫望不到邊的樣子。 如:到……去。
 +
② 夏:通“厦”。指高大的房屋。 丘:丘墟。 兩東門:指郢都的兩個東門。 蕪:荒蕪。
 +
③ 不怡:不快樂。
 +
④ 惟:句首語氣詞。 江與夏:指長江與夏水。
 +
⑤ 忽若:忽然。 去:離開,這裏指被放逐。 不信:不被信任。 九年而不復:屈原從放逐到寫哀郢,已經九年而不能復返。
 +
⑥ 慘鬱鬱:三字狀語,心情悲慘憂鬱的樣子。 不通:指心情不舒暢。 蹇侘傺(chàchì):三字狀語,困苦不得意的樣子。侘傺:雙聲聯綿詞。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】如、蕪:魚部。 接、涉:葉部。 復、慼:覺部。
 +
 
 +
 
 +
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持①
 +
。忠湛湛而願進兮,妬被離而鄣之②
 +
。堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天③
 +
。衆讒人之嫉妬兮,被以不慈之僞名④
 +
。憎愠惀之脩美兮,好夫人之忼慨⑤
 +
。衆踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁⑥
 +
 +
注  釋
 +
① 外:指外表,表面上。 承歡:順承楚王的歡心。 汋(chuò)約:同“綽約”,也寫作“淖約”、“婥約”,疊韻聯綿詞,美好的樣子。 諶(chén):誠,實際上。 荏(rěn):軟弱。 難持:不可靠的意思。
 +
② 湛湛(zhànzhàn):忠厚的樣子。 願進:願意進身爲國效力。 妬:這裏指嫉妬者。 被(pī)離:疊韻聯綿詞,紛亂的樣子。 鄣(zhāng):通“障”,壅蔽,阻塞。
 +
③ 抗行:高亢的德行。抗:通“亢”。 瞭杳杳(yǎoyǎo):三字狀語,高遠的樣子。 薄天:高達上天。
 +
④ 不慈:指不愛兒子。 這兩句大意是,堯、舜没有把帝位傳給自己的兒子,衆讒人就把“不慈”的罪名加在他們頭上。 按,以上四句又見於《九辯》,文字大同而小異。放在這裏,與上下文不相連接,疑是錯簡所致。
 +
⑤ 憎:討厭。 愠惀(yùnlǔn):疊韻聯綿詞,深憂遠慮的樣子。 脩:通“修”,善,美好。 夫(fú)人:那些人。 忼慨:指小人們在口頭上裝出忼慨激昂的樣子。這兩句中“憎”、“好”的主語都是國君。
 +
⑥ 踥蹀(qièdié):疊韻聯綿詞,小步行走的樣子。這裏形容奔走鑽營的樣子。 美:指賢臣。與上句的衆(指小人)相反。 超遠:這裏是疏遠的意思。 逾邁:更加遠離。逾:通“愈”。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】持、之:之部。 天:真部;名:耕部。真耕合韻。 慨:物部;邁:月部。物月合韻。
 +
 
 +
 
 +
亂曰①
 +
:曼余目以流觀兮,冀壹反之何時②
 +
?鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘③
 +
。信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之!
 +
注  釋
 +
① 亂:樂歌的末章叫做“亂”,相當於現在所謂的“尾聲”。
 +
② 曼余目:卽縱余目,放眼看的意思。曼:引。 流觀:周流觀覽。 壹反:返回一次。
 +
③ 首:用作動詞,頭向着。 丘:指狐穴所在的土丘。 用狐死首丘比喻人懷故國之情。
 +
 
 +
 
 +
【押韻】時、丘、之:之部。
  
 
【哺糟啜醨】解释:比喻效法时俗,随波逐流。出自《楚辞·渔父》。出处:西汉·司马迁《史记·屈原贾生列传》:“众人皆醉,何不哺其糟而啜其醨。”
 
【哺糟啜醨】解释:比喻效法时俗,随波逐流。出自《楚辞·渔父》。出处:西汉·司马迁《史记·屈原贾生列传》:“众人皆醉,何不哺其糟而啜其醨。”
Line 1,336: Line 1,723:
  
 
獨清独醒 Alone pure, alone awake. Source: Qu Yuan: "I am alone in my innocence when the world is muddy, and I am alone sober when everyone else is drunk."
 
獨清独醒 Alone pure, alone awake. Source: Qu Yuan: "I am alone in my innocence when the world is muddy, and I am alone sober when everyone else is drunk."
 +
 +
 +
  
 
'''Paper on Qu Yuan, Lu Xun and Goethe'''
 
'''Paper on Qu Yuan, Lu Xun and Goethe'''

Revision as of 09:59, 23 April 2023

内容 Contents

This class is offered with 60 hours of contact classes, including 15 hours of lectures (introduction to and historical background of texts), 30 hours of practical classes (translation excercises into modern Chinese), 15 hours of conversational classes (vocabulary, grammar, text assessment)

Session 1

  • Organizational things: volunteers: teaching assistant, wiki admin, survey assistants, translation assistants. Every student selects a topic from the list and prepares a 5 minute presentation once during the semester.
  • General introduction to classical Chinese language
  • Prose writing in classical Chinese
  • Poetry in classical Chinese

Organizational things

volunteers: teaching assistant, wiki admin, survey assistants, translation assistants. Every student selects a topic from the list and prepares a 5 minute presentation once during the semester.

General introduction to classical Chinese language

  • wenyanwen 文言文 (縮寫 文言)

窄意思:戰國時期的中文 the Chinese used in the period of the Warring States 5th - 3rd cent. BCE.

sino tibetan language family

last phase of old Chinese

光意思:到20世紀用的書面語

Wortschatz extrem klein: Nur 2000 Lexeme

秦朝開始文言文變成“死語言”(像拉丁語)。

  • 繁體字(台灣叫做“正體字”)Traditional characters

文言韓國/朝鮮: muneon (문언, Hanja: 文言)

漢文韓國/朝鮮: hanmun (한문, Hanja: 漢文)

漢文日語:kanbun

漢文越南語:văn ngôn

  • Monosyllabic vs. bisyllabic

單音節——雙音節

isolating

only morphems like Pluralsuffix 們

君子

  • Grammar (emphasis on contrast to modern Chinese)

實字 shízì „volle Wörter“ (bedeutungstragend) und 虛字 xūzì „leere Wörter“.

Eine besondere Gruppe bilden einsilbige Wörter, die aus einer phonologisch bedingten Fusion zweier, in der Regel „grammatischer“ Wörter entstanden sind: 之於 zhī-yú und 之乎 zhī-hū> 諸 zhū; 也乎 yě-hū > 與 yú / 邪, 耶 yé.

Grammar

The grammar description here are from the English and German version of Wikipedia. They will be replaced step by step with examples and explanations found in text books and deemed appropriate by the teacher.

Typological overview

Classical Chinese has long been noted for the absence of inflectional morphology: nouns and adjectives do not inflect for case, definiteness, gender, specificity or number; neither do verbs inflect for person, number, tense, aspect, telicity, valency, evidentiality or voice. However, in terms of derivational morphology, it makes use of compounding, reduplication and perhaps affixation, although not in a productive way. sfn|Peyraube|2008|p=995 sfn|Schuessler|2007|p=16|ps=: Most of the affixes in [Old Chinese] also have counterparts in [Tibeto-Burman] languages; they are therefore of [Sino-Tibetan] heritage. Most are unproductive in [Old Chinese]. There is also an extensive use of zero-derivation.

The basic constituent order of Classical Chinese is subject-verb-object (SVO), sfn|Peyraube|2008|p=997–998 but is not fully consistent: there are particular situations where the VS and OV word orders appear. Topic-and-comment constructions are often used. Neither a topic, nor the subject nor objects are mandatory, being often dropped when their meaning is understood (pragmatically inferable), and copular sentences often do not have a verb.

Within a noun phrase, demonstratives, quantifying determiners, adjectives, possessors and relative clauses precede the head noun, while cardinal numbers can appear before or after the noun they modify. Within a verb phrase, adverbs usually appear before a verb. The language, as analyzed in this article, uses coverbs (in a serial verb construction) and postpositions. Classical Chinese makes heavy use of parataxis where English would use a dependent clause; sfn|Pulleyblank|1995|p=148 however, there are means to form dependent clauses, some of which appear before the main clause while others appear after. There are also a number of sentence-final particles.

Two simple coordinated nouns can be joined with a conjunction, but this is not always the case. This, combined with the fact that two nouns in a possessor-possessed construction are not always marked for their functions either, can lead to ambiguity: lang山林 translshān lín (literally: "mountain forest") could mean either "mountains and forests" or "the forest of a mountain". sfn|Barnes|Starr|Ormerod|2009|p=9

With the absence of inflectional morphology, Classical Chinese is largely a zero-marking language, except that possessors and relative clauses are usually dependent-marked with a grammatical particle.

Negation is achieved by placing a negative particle before the verb. Yes-no questions are marked with a sentence-final particle, while wh-questions are marked with in-situ interrogative pronouns. There are a number of passive constructions, but passives are sometimes not marked differently from active constructions, at least when written. sfn|Aldridge|2013

The lexicon of Classical Chinese has been traditionally divided into two large categories: content words ( lang|zh-Hant|實字 translshí zì , literally: "substantial words") and function words ( lang|zh-Hant|虛字 translxū zì , literally: "empty words"). sfn|Peyraube|2008|p=999 Scholars of Classical Chinese grammar notably disagree on how to further divide these two categories exactly, but a classification using word classes similar to those of Latin (noun, adjective, verb, pronoun, etc.) has been common. sfn|Zádrapa|2011|p=2 However, this remains debated, as many words can be used as multiple parts of speech. Examples shown below.

Word class flexibility

  • adjective used as noun: lang|zh-hant| du|聖 益聖 translshèng yì shèng ; lit: "wise increase wise", actually means: "a wise person becomes wiser"
  • adjective used as verb: lang|zh-hant|勝地不 du|常 translshèngdì bù cháng ; lit: "a good place not constant", actually means: "a good place will not last forever"
  • adjective used as adverb: lang|zh-hant| du|白 費 translbáifèi ; lit: "vain cost", i.e. "vainly cost (subject) ... "
  • noun used as verb: lang|zh-hant|順流而 du|東 也 translshùnliú ér dōng yě ; lit: "along the river East", actually means: "rowing down the river to the East"
  • noun used as adverbial: lang|zh-hant| du|犬 坐於前 translquǎn zuò yú qián ; lit: "(a wolf) dog sit in the front", actually means: "(a wolf) is sitting in the front like a dog"
  • verb used as noun (rare case): lang|zh-hant|乘 du|奔 御風 translchéng bēn yùfēng ; lit: "ride gallop or wind", actually means: "ride a galloping horse or wind"
  • verb used as adverb (rare case): lang|zh-hant| du|爭 割地 translzhēng gēdì ; lit: "compete cede territory", actually means: "cede territory spontaneously and actively"

Verbs

While an English sentence can be divided into active voice or passive voice depending on the form of the verb within the sentence, the verbs in classical Chinese have several usages based on the relationship between the verb and the object. These are separated into translyìdòng usage ( zh|c=意動 ; original meaning), translshǐdòng usage ( zh|c=使動 ), translwèidòng usage ( zh|c=為動 ), and translbèidòng ( zh|c=被動 ; "passive") usage. Moreover, a verb does not change its form at different situations, with the exception of the beidong usage of verbs. Within the examples shown below, the words located within parentheses do not appear in the original Chinese sentence.

Yidong usage

In classical Chinese, it is common for nouns or adjectives to be used as verbs or adjectives, and most of these cases involve a yidong usage of verbs. One peculiarity is that a word that is originally a verb does not share the same usage. In addition, there are slight differences in meaning between the noun and the adjective in the usage.

For a noun, it becomes an action done by the subject which indicates the subjects opinion about the object in the form "consider (object) as + (the noun)".

fs interlinear|lang=lzh

|{} 父 {其 然 也}|number=ex: |{} fù {qí rán yě} |(Zhongyong's) father profit {the thing}|c3= (that he be invited) |The father considered the thing as profitable.

For an adjective, it becomes an observation in the form of "consider (object) (the adjective)".

fs interlinear|lang=lzh

|漁 人 甚 之|number=ex: |yú rén shèn zhī |fish man very strange {the thing}|c3= (that there was a beautiful land) |The fisherman considers the thing very strange.

Shidong usage

In this case, nouns, verbs and adjectives share usage, but with different meanings.

For a noun, it means "make ... + (the noun)". For instance:

fs interlinear|lang=number=ex:

|先 破 秦 入 咸陽 者 之 |xiān pò qín rù Xiányáng zhě wàng zhī |first break Qin enter Xianyang TOP crown 3 |"He who defeated Qin and entered Xianyang would be crowned."

Literal translation: (Fulfilling the agreement that) the person who defeated the Qin dynasty and entered Xianyang first, [people] would king him.
(Note: Such scenarios are rare, though historical cases exist in ancient China. The translation of the sentence is rather controversial; the interpretation provided above represents the most widespread consensus.)

For a verb, it could mean "make... + do/done/to do", depending on the sentence. For instance:

  • lang du|泣 孤舟之嫠婦

Literal translation: (The music was so sad that) cry the widow in a lonely boat
Semantic translation: (The music was so sad that it) made the widow in a lonely boat cry.

For an adjective, it means "make... + (the adjective)". For instance:

  • lang既來之,則 du|安

Literal translation: Since you have been here, then calm yourself here
Semantic translation: Since you have been here, make yourself calm here.

Weidong usage

The following examples demonstrate weidong usage of verbs. Such usage may occur:

  • to express a motion that is based on a purpose. For instance:
lang等死, du|死 國可乎?
Literal translation: It's equally death (delay for work and protest the rule of the Qin dynasty), is die country an option?
Semantic translation: It's death in any case, is dying for the country an option?
  • to express an action due to a particular reason. For instance:
lang便 du|苦 咳嗽
Literal translation: He suffer(v.) cough
Semantic translation: He suffered from a cough.
  • to help the object do something. For instance:
lang自 du|序 其詩
Literal translation: Himself introduction his own poem
Semantic translation: He wrote the introduction to his own poem .
  • to execute a motion to the object. For instance:
lang du|泣 之三日
Literal translation: Cry it for three days
Semantic translation: Mourn over it for three days.

Pronouns

Pronouns can be separated into the following groups:

  • Personal, e.g. lang|汝 translrǔ 'you'
  • Demonstrative: lang|此 translcǐ , lang|斯 translsī , lang|兹 translzī 'this, these'; lang|彼 translbǐ , lang|夫 translfú 'that, those'; lang|之 translzhī , lang|是 translshì '(anaphoric) this, that'
  • Reciprocal: lang|彼此 translbǐcǐ 'each other'
  • Reflexive: lang|己 transljǐ , lang|身 translshēn 'oneself, themselves'
  • Interrogative, e.g. lang|誰 translshéi 'who'
  • Indefinite: lang|他 transltuō 'another, others', lang|某 translmǒu 'someone, so-and-so', lang|人 translrén 'someone', lang|人人 translrénrén 'everyone', lang|諸 translzhū 'all'
Personal pronouns
1st person 吾 translwú , lang|我 translwǒ , lang|余 translyú , lang|予 translyú , lang|朕 translzhèn
2nd person 爾 translěr , lang|汝/女 translrǔ , lang|而 translér , lang|若 translruò
3rd person 之 translzhī (accusative), lang|其 translqí (genitive)

Classical Chinese did not distinguish number in some of its pronouns, for example, lang|我 translwǒ could mean either 'I, me' or 'we, us'. There was no 3rd-person personal pronoun form that could be used in subject position, but the distal demonstrative lang|彼 translbǐ 'that, those' and the anaphoric demonstrative lang|是 translshì frequently take that role. sfn|Dawson|1984|p=36|loc=n. 5hr

The use of some nouns as pronoun-like terms is also attested. Common examples in texts are the humble lang|臣 translchén 'servant' in the 1st person, and lang|子 translzǐ 'son; master' in the 2nd person.

Classical Chinese interrogative pronouns and adverbs are notably polysemic, many of them bearing multiple meanings.

Interrogative pronouns
and adverbs sfn|Pulleyblank|1995|p=91–97
Classical
Chinese
Translation
誰 translshéi who
孰 translshú which
何 translhé what, why, how
曷 translhé when, what
奚 translxī , lang|胡 translhú where, how, why
安 translān , lang|焉 translyān where, how
盍 translhé why not
惡/烏 translwū where, in what

An example where this polysemy is exploited is found in a tale in the Zhuangzi (chapter 17). Zhuangzi is asked "how do you know this?" (with the interrogative lang|安 translān ), but being unable to answer the question, intentionally misinterprets it as "where did you (get to) know this?".[1]

Core constituent order

The usual order of core constituents in Classical Chinese is subject, verb, and direct object (SVO). sfn|Barnes|Starr|Ormerod|2009|p=5 sfn|Peyraube|2008|p=997

fs interlinear|lang=lzh

|吾 有 大 樹 |wú yǒu dà shù |1 have big tree |"I have a large tree." (Zhuangzi 1.6)

Important exceptions to this basic order exist. sfn|Pulleyblank|1995|p=14 When a verb is negated, a personal pronoun serving as the direct object is placed between the negative particle and the verb, leading to OV order. sfn|Barnes|Starr|Ormerod|2009|p=12

fs interlinear|lang=abbreviations=STV:stative

|我 未 之 見 也 |wǒ wèi zhī jiàn yě |1 {not yet/never} 3 see STV |"I've never seen him." (Analects of Confucius 4.6)

Interrogative pronouns similarly generally precede the verb when they're the direct object.

fs interlinear|lang=lzh

|之 二 蟲 又 何 知? |zhī ér chóng yòu hé zhī? |DEM two bug {in addition} what know |"What should these two bugs know in addition?" (Zhuangzi 1.1)

Exclamatory sentences, often but not necessarily marked with lang|哉 translzāi , can optionally invert the order of the predicate's verbal phrase and the subject, leaving the subject afterwards. sfn|Peyraube|2008|p=1006 sfn|Pulleyblank|1995|p=147

fs interlinear|lang=abbreviations=EXCLAM:exclamative

|賢 哉 回 也! |xián zāi Huí yě |sage EXCLAM Hui TOP |"Hui is a sage!" (Analects of Confucius 6.11)

fs interlinear|lang=lzh

|惡 在 其 為 民 父 母 也! |wū zài qí wéi mín fù mǔ yě |{in what} {be in} 3.POSS be people father mother TOP |"Where is his being the father and mother of the People?!" (Mencius 1B.4)

In the latter example, the predicate's verbal phrase is lang|惡在 translwū zài "to be/lie where", while the following words (until lang|也 translyě ) are the subject.

When the topic-and-comment construction is used, the topic phrase (which expresses what a sentence "is about": "Regarding this person...", "As for this thing...") goes at the front (start) of the sentence, often but not always marked with a topic particle, alternatively repeated by a resumptive pronoun.

fs interlinear|lang=abbreviations=STV:stative

|夫 孝, 德 之 本 也 |fú xiào, dé zhī běn yě |TOP {filial piety}, virtue POSS origin STV |"Regarding filial piety, it is the origin of moral character." (Classic of Filial Piety 1)

fs interlinear|lang=lzh

|人 之 所 教, 我 亦 教 之 |rén zhī suǒ jiāo, wǒ yì jiāo zhī |person POSS REL.PASS declare, 1 also declare 3 |"What others profess, I will also profess (it)." (Tao Te Ching 42)

Copular sentences

Classical Chinese typically does not use a copula verb to express positive nominal predication ("X is a/the Y"). Instead, it places two noun phrases (one of which could be a pronoun) followed by a final particle, usually lang|也 translyě . sfn|Pulleyblank|1995|p=16 The particle can be omitted but rarely is. sfn|Pulleyblank|1995|pp=18-19

fs interlinear|lang=abbreviations=STV:stative

|滕 小 國 也 |Téng xiǎo guó yě |Teng small state STV |"The state of Teng is a minor state." (Mencius 1B.13)

fs interlinear|lang=abbreviations=STV:stative

|天 之 生, 是 使 獨 也 |tiān zhī shēng, shì shǐ dú yě |Heaven POSS {give life}, this CAUS one-footed STV |"Heaven giving [me] life, this is what made [me] one-footed." (Zhuangzi 3.13)

It is the above kind of sentence, with lang|是 translshì serving to repeat the topic as a resumptive pronoun, that later led to the use of lang|是 translshì as a copula (already in texts of the early Han dynasty sfn|Peyraube|2008|p=1007 ).

However, Classical Chinese did not lack copula verbs, as it not only had the negative copula lang|非 translfēi (used to express "X is not Y"), but also the positive lang|為 translwéi . sfn|Pulleyblank|1995|pp=20-21 The final particle is commonly optional when these verbs are used.

fs interlinear|lang=lzh

|子 非 我 |zǐ fēi wǒ |2 {not be} 1 |"You are not me." (Zhuangzi 17.7)

fs interlinear|lang=lzh

|道 可 道, 非 常 道 |dào kě dào, fēi cháng dào |way {can be} speak, {not be} common/constant way |"If the Way can be stated, it is not the constant way." (Tao Te Ching 1, transmitted version)

fs interlinear|lang=lzh

|道 可 道 也, 非 恆 道 也 |dào kě dào yě, fēi héng dào yě |way {can be} speak TOP, {not be} eternal way STV |"If the Way can be stated, it is not the eternal way." (Tao Te Ching 1, unearthed versions)

fs interlinear|lang=abbreviations=STV:stative

|天 也, 非 人 也 |tiān yě, fēi rén yě |Heaven STV, {not be} person STV |"It was Heaven, not someone." (Zhuangzi 3.13)

fs interlinear|lang=lzh

|子 為 誰? |zǐ wéi shéi? |2 be who? |"Who are you?" (Analects of Confucius 18.6)

See also

Sources

  • cite journal|last=Aldridge|first=Edith|year=2013|title=Chinese Historical Syntax: Pre-Archaic and Archaic Chinese|url=http://faculty.washington.edu/aldr/pdf/Compass_OC.pdf%7Ceditor1-last=Battistella%7Ceditor1-first=Edwin%7Ceditor2-last=Schilling%7Ceditor2-first=Natalie%7Cjournal=Language and Linguistics Compass: Historical Linguistics|volume=7|issue=1|pages=58–77|publisher=John Wiley and Sons Ltd.|doi=10.1111/lnc3.12007|access-date=2016-01-30|archive-url=https://web.archive.org/web/20200829182832/http://faculty.washington.edu/aldr/pdf/Compass_OC.pdf%7Carchive-date=2020-08-29
  • cite book|last1=Barnes|first1=Archie|last2=Starr|first2=Don|last3=Ormerod|first3=Graham|title=Du's Handbook of Classical Chinese Grammar|year=2009|publisher=Alcuin Academics|location=Great Britain|isbn=978-1904623748
  • cite book |last1=Dawson |first1=Raymond |title=A New Introduction to Classical Chinese |date=1984 |publisher=Clarendon Press |location=Oxford |isbn=978-0-19-815460-0 |language=en
  • cite book |last=Norman |first=Jerry| year=1988| title=Chinese |author-link=Jerry Norman (sinologist) |publisher=Cambridge University Press |location=Cambridge |isbn=0-521-29653-6
  • cite book|last=Peyraube|first=Alain|year=2008|editor-last=Woodard|editor-first=Roger|chapter=Ancient Chinese|title=The Cambridge Encyclopedia of the World's Ancient Languages|publisher=Cambridge University Press|location=Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo|isbn=978-0-521-56256-0
  • cite book|last=Pulleyblank|first=Edwin|title=Outline of Classical Chinese Grammar|year=1995|publisher=UBC Press|location=Vancouver|isbn=0774805056
  • cite book|last=Schuessler|first=Axel|year=2007|title=ABC Etymological Dictionary of Old Chinese|publisher=University of Hawai'i Press|location=Honolulu|isbn=978-0-8248-2975-9
  • cite book|last=Zádrapa|first=Lukáš|title=Word Class Flexibility in Classical Chinese|year=2011|publisher=Brill|location=Leiden and Boston|isbn=9789004206311

Further reading

  • cite book|url=https://books.google.com/books?id=kXguAAAAYAAJ%7Clanguage=de%7Ctitle=Chinesische Grammatik: Mit Ausschluss des niederen Stiles und der heutigen Umgangssprache|year=1881|author=Gabelentz, Georg von der|author-link=Georg von der Gabelentz|publisher=T. O. Weigel|location=Leipzig (Original from Harvard University) (Digitized 2008-10-13)
  • cite book|language=zh|author1=Hé Lèshì 何乐士|author2=Yáng Bójùn 杨伯峻|title=Gǔ Hànyǔ yǔfǎ jí qí fāzhǎn 古汉语语法及其发展 ("Grammar and Development of Ancient Chinese")|year=1992|location=Beijing |publisher=Yǔwén Chūbǎnshè 语文出版社|isbn=7800063062
  • cite book|url=https://books.google.com/books?id=2wUJAAAAQAAJ&pg=PR3%7Clanguage=fr%7Ctitle=Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots: suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d'une table des idiotismes, de fables, de légendes et d'apologues traduits mot à mot, premier volume|author=Julien, Stanislas|author-link=Stanislas Julien|year=1869|publisher=Librairie de Maisonneuve|location=Paris (Original from Oxford University) (Digitized 2007-07-03)
  • cite book|url=https://books.google.com/books?id=QrAxAAAAIAAJ%7Clanguage=fr%7Ctitle=Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots: suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d'une table des idiotismes, de fables, de légendes et d'apologues traduits mot à mot, second volume|author=Julien, Stanislas|author-link=Stanislas Julien|year=1870|publisher=Librairie de Maisonneuve|location=Paris (Original from the University of California) (Digitized 2007-05-02)
  • cite book|url=https://books.google.com/books?id=rJAUAAAAYAAJ%7Clanguage=fr%7Ctitle=Éléments de la grammaire chinoise, ou, principes généraux du kou-wen ou style antique: et du kouan-hoa, c'est-à-dire, de la langue commune généralement usitée dans l'Empire chinois|author=Rémusat, Abel|year=1822|publisher=Imprimerie Royale|location=Paris (Original from Harvard University)
  • cite book|url=https://hasp.ub.uni-heidelberg.de/catalog/book/506%7Clanguage=de%7Ctitle=Grammatik des Klassischen Chinesisch, herausgegeben von Reinhard Emmerich, Heidelberg|author=Unger, Ulrich|year=2019|publisher=CrossAsia-eBooks|location=Berlin|doi=10.11588/xabooks.506|isbn=978-3-946742-60-9
  • cite book|language=zh|author=Yáng Qǐguó 杨启国|title=Gǔdài Hànyǔ yǔfǎ 古代汉语语法 ("Grammar of Ancient Chinese")|year=2016|location=Beijing|publisher=Jīngjì kēxué chūbǎnshè 经济科学出版社|isbn=9787514165913
  • cite book|language=zh|author=Yì Mèngchún 易孟醇|title=Xiān Qín yǔfǎ 先秦语法 ("Pre-Qin Grammar")|year=1989|location=Changsha|publisher=Húnán jiàoyù chūbǎnshè 湖南教育出版社|isbn=753550941X

German explanation of wenyan grammar

Wortarten

Im Chinesischen werden traditionell zwei große Wortklassen unterschieden: 實字 shízì „volle Wörter“ und 虛字 xūzì „leere Wörter“. Shizi sind Träger semantischer Information, wie Substantive und Verben; Xuzi dagegen haben vorwiegend grammatische Funktion.

Die Abgrenzung von Wortarten fällt im klassischen Chinesisch jedoch nicht leicht, da etymologisch verwandte Wörter, die aus syntaktischer Sicht unterschiedlichen Wortklassen angehören, oft weder graphisch noch phonetisch unterschieden werden. So steht 死 sǐ für die Verben „sterben“, „tot sein“ und die Substantive „Tod“ und „Toter“. Dies führte so weit, dass einige Sinologen gar die Ansicht vertraten, das klassische Chinesisch besäße überhaupt keine Wortarten. Dies wird gewöhnlich abgelehnt, dennoch sind die Unsicherheiten in der Abgliederung von Wortarten in der klassisch-chinesischen Grammatik allgegenwärtig.

Shizi

Substantive

Substantive dienen gewöhnlich als Subjekt oder Objekt eines Satzes; daneben können sie auch das Prädikat eines Satzes bilden (siehe unten). In manchen Fällen treten sie auch als Verben mit der Bedeutung „sich verhalten wie…“ oder ähnlich sowie als Adverbien auf: 君君, 臣臣, 父父, 子子 jūn jūn, chén chén, fù fù, zǐ zǐ „Der Fürst verhalte sich wie ein Fürst, der Minister wie ein Minister, der Vater wie ein Vater, der Sohn wie ein Sohn.“[2]

Verben

Die Grundfunktion der Verben ist das Prädikat, als das sie in vielen Fällen schon ohne Zunahme weiterer Wörter oder Partikeln einen vollständigen Satz bilden können. Wie in anderen Sprachen lassen sich auch im klassischen Chinesisch transitive und intransitive Verben unterscheiden. Unter den intransitiven Verben bilden die Zustandsverben, die den Adjektiven anderer Sprachen entsprechen, eine besondere Gruppe. Die Unterscheidung transitiver und intransitiver Verben fällt jedoch vielfach schwer, da sich von intransitiven leicht transitive Verben ableiten lassen:

  • 王死 wáng „der König starb“ (intransitiv) (王|p=wáng|b=König; 死|p=sǐ|b=sterben)
  • 王死之 wáng zhī „der König starb für ihn“ (transitiv) (之|p=zhī|b=ihn)
  • 臣臣 chén chén „der Lehnsmann war ein (echter) Lehnsmann“ (intransitiv) (臣|p=chén|b=Amtsträger, Lehnsmann, Vasall; Lehnsmann sein)
  • 君臣之 jūn chén zhī „der Fürst machte ihn zum Lehnsmann“ (transitiv) (君|p=jūn|b=Fürst; 之|p=zhī|b=ihn)

Eine besondere Gruppe der Adjektive sind die Numeralia, die sich syntaktisch als Verben verhalten. Wie Verben können sie ein Prädikat oder ein Attribut bilden und werden mit 不|p=bù negiert:

  • 五年 wǔ nián „fünf Jahre“
  • 年七十 nián qíshí „die Jahre waren siebzig“ = „es waren siebzig Jahre“

Xuzi

Pronomina

Das System der Personalpronomina ist in der ersten und zweiten Person erstaunlich reich, in der dritten Person findet sich dagegen – abgesehen von Einzelfällen – kein Pronomen in Subjektsfunktion. Das Subjektspronomen der 3. Person wird meist ausgelassen oder von einem Demonstrativpronomen vertreten. Wie bei den Substantiven werden auch bei den Personalpronomina weder Genera noch Numeri unterschieden, dies unterscheidet das klassische Chinesisch sowohl von vorausgehenden wie von folgenden Formen des Chinesischen. Insgesamt finden sich hauptsächlich die folgenden Formen:

Erste Person 我 wǒ, 吾 wú, 余 yú, 予 yǔ, 朕 zhèn, 卬 áng
Zweite Person 爾 ěr, 汝 rǔ, 而 ér, 女 rǔ, 若 ruò
Dritte Person 之 zhī, 其 qí

Es lassen sich zwar syntaktische Unterschiede in der Verwendung dieser Formen ausmachen; außerhalb der dritten Person, wo 其|p=qí als Attribut sowie 之|p=zhī als Objekt von Verben und Präpositionen verwendet wird, sind jedoch auch schlechter kontrollierbare Faktoren wie Dialektvariationen und der Status des Sprechers gegenüber dem Angesprochenen von Bedeutung.

Ein besonderes Phänomen des klassischen Chinesisch ist die Quasipronominalisierung. Hierbei werden Substantive wie Pronomina der ersten oder zweiten Person gebraucht: 臣|p=chén|b=Ich (eigentlich: „Lehnsmann“; Lehnsmann zum König), 王|p=wáng|b=hier: Eure Majestät (eigentlich: „König“), 子|p=zǐ|b=Herr, Sie (eigentlich: „Herr“; allgemeine höfliche Anrede).

Satz

Verbale Prädikate

In Sätzen, deren Prädikat ein Verb ist, findet sich im Allgemeinen die Satzstellung Subjekt – Verb – Objekt (SVO). Das klassische Chinesisch ist eine Pro-Drop-Sprache, weshalb das verbale Prädikat die einzige obligatorisch realisierte Konstituente ist. Neben einer Subjektsnominalphrase haben bestimmte Verben bis zu zwei Objekte, die beide in postverbaler Position unmarkiert auftreten können, wobei das direkte auf das indirekte Objekt folgt:

天下
tiān zhī tiānxià
Himmel
(Subjekt)
geben ihm
(Indirektes Objekt)
Welt
(Direktes Objekt)
„Der Himmel gibt ihm die Welt.“[3]

Präpositionen, teilweise auch als Koverben bezeichnet, können sowohl vor dem Prädikat als auch hinter den Komplementsnominalphrasen stehen. Wo eine Präposition stehen kann, ist lexikalisch bedingt:

wáng zhǎo shàng
König stehen auf Teich Oberseite
„Der König stand über dem Teich.“[4]
guó cháng sāng
bekommen Land gewöhnlich durch Trauerfall
„Man erhält das Land gewöhnlich durch einen Trauerfall.“[5]
勝負
zhī shèng fù
ich Koverb „mittels“ dies wissen Sieg und Niederlage satzfinale Aspektpartikel
„Damit sage ich Sieg und Niederlage voraus.“[6]
世子
shìzǐ Chǔ fǎn
Kronprinz Koverb „von, aus“ Chu zurückkehren
„Der Kronprinz kam aus Chu zurück.“[7]

Objekte ditransitiver Verben können auch mit Präpositionen markiert werden. Dabei kann 以 yǐ für das direkte und 於 yú für das indirekte Objekt angewendet werden:

天下
Yáo tiānxià Shùn
Yao
(Subjekt)
mittels Welt
(Direktes Objekt)
geben Shun
(Indirektes Objekt)
Yao gab die Welt Shun.“[8]
天下 許由
Yáo ràng tiānxià Xǔyóu
Yao
(Subjekt)
abgeben Welt
(Direktes Objekt)
zu Xuyou
(Indirektes Objekt)
„Yao hinterließ die Welt dem Xuyou.“[9]

Nominale Prädikate

Im Gegensatz zu anderen historischen Entwicklungsstufen des Chinesischen existiert im Klassischen Chinesisch eine besondere Gruppe von Sätzen, in denen sowohl Subjekt als auch Prädikat Nominalphrasen sind. Hierbei wird gewöhnlich die Partikel 也 yě an das Satzende gestellt, eine Kopula wird dagegen nicht benötigt:

文王
Wén Wáng shī
König Wen ich, mein Lehrer Partikel
„König Wen ist mein Lehrer.“[10]

Die Negation erfolgt mit der negativen Kopula 非|p=fēi, wobei 也|p=yě entfallen kann:

fēi
du (Quasipronomen) nicht sein ich
„Du bist nicht ich.“[11]

Topikalisierung

Das klassische Chinesisch kann Satzglieder topikalisieren, indem es diese an den Satzanfang stellt, wo sie besonders markiert werden können. Hierzu dienen Partikeln wie 者|p=zhě, 則|p=zé oder 也|p=yě:

Erster Teil Zweiter Teil
jūn hán mín hán
Quasipronomen „Ihr, Du“ Topikalisierungsmarker nicht frieren Aspektpartikel Volk Topikalisierungsmarker frieren Aspektpartikel
„Du frierst nicht, aber das Volk friert.“[12]
Topikalisierte Nominalphrase Nachsatz 1 Nachsatz 2
rén zhī dào huò yóu zhōng chū huò yóu wài
Mensch Attributpartikel Weg, Dao Topikalisierungspartikel manchmal von innen herausgehen manchmal von außen hereinkommen
„Was den Dao des Menschen anbelangt, so kommt er manchmal von innen und manchmal von außen.“[13]

Aspekt, Modus, Tempus, Diathese

Grammatische Kategorien des Verbs wie Aspekt, Modus, Tempus, Diathese und Aktionsart bleiben in allen Formen des Chinesischen nicht selten unmarkiert. 王來|p=wáng lái kann also „der König kommt“, „der König kam“, „der König wird kommen“, „der König möge kommen“ etc. bedeuten. Selbst die Diathese, die Opposition Aktiv – Passiv, kann unmarkiert bleiben: 糧食|p=liáng shí|b=Proviant wird gegessen statt des semantisch ausgeschlossenen „Proviant isst“.

Es finden sich jedoch auch verschiedene Konstruktionen und Partikeln, von denen die wichtigsten im Folgenden vorgestellt werden. Der Aspekt kann im klassischen Chinesisch vor allem durch zwei am Satzende stehende Partikeln ausgedrückt werden. 矣|p=yǐ scheint ähnlich wie das moderne {{zh|kurz=1|c=了|p=le eine Veränderung, 也|p=yě dagegen eher einen allgemeinen Zustand auszudrücken:

寡人
guǎrén zhī bìng bìng
Unsere Majestät Attributpartikel Leiden schlimm Aspektpartikel
„Das Übel Unserer Majestät ist schlimm(er) geworden.“[14]
xìng shàn shàn
die menschliche Natur nicht gut sein nicht nicht gut sein Aspektpartikel
„Die menschliche Natur ist weder gut noch nicht gut.“[15]

Weitere Tempus-, Aspekt- und Modusunterscheidungen können durch vor dem Verb stehende Partikeln markiert werden:

Satz 1 Satz 2 Satz 3
孟子
jiāng zhī Chǔ guò Sòng ér jiàn Mèngzǐ
Futurmarker gehen Chu vorbeikommen Song und sehen Mencius
„Als er (Herzog Wen) im Begriff war, nach Chu zu gehen, kam er an Song vorbei und sah Mencius.“[16]

Zur Unterscheidung des Passivs vom Aktiv genügt oft die Nennung des Agens mit der Präposition {{zh|t=於|p=yú, wie folgendes Beispiel verdeutlicht:

Satz 1
(aktiv)
Satz 2
(passiv)
láo xīn zhě zhì rén láo zhě zhì rén
sich bemühen Herz Nominalisierungspartikel regieren Mensch sich bemühen Kraft Nominalisierungspartikel regieren Präposition Mensch
„Wer sich mit dem Herzen bemüht, der regiert Andere“ „Wer sich mit Kraft bemüht, der wird von Anderen regiert“[17]

In seltenen Fällen werden zum Ausdruck des Passivs auch verschiedene Passivmorpheme wie 見|p=jiàn (eigentlich: „sehen“) oder 被|p=bèi benutzt: 盆成括見殺.|p=Pénchéng Kuò jiàn shā|b=Pencheng Kuo wurde getötet.[18] (殺|p=shā|b=töten).

Komplexe Sätze

Adverbialsätze

Para- und hypotaktische Beziehungen zwischen Sätzen können im klassischen Chinesisch unmarkiert bleiben:

  • 不奪不饜|p=bù duó bù yàn|b=Wenn sie nicht rauben, sind sie nicht gesättigt., wörtlich „(sie) nicht rauben – (sie) sind nicht gesättigt sein“[19]

Daneben bestehen jedoch auch verschiedene Methoden, um solche Beziehungen zu markieren. Eine sehr häufige Möglichkeit besteht in der Nutzung der Konjunktion 而|p=ér, die neben einer rein koordinierenden Funktion Sätzen auch eine adverbiale Funktion geben kann:

  • 坐而言|p=zuò ér yán|b=Er sprach, während er saß. (坐|p=zuò|b=sitzen; 言|p=yán|b=sprechen)[20]
Von 而|p=ér untergeordneter Satz Hauptsatz
míng ér gōng zhī
tönen lassen Trommel dann angreifen ihn
„Greife ihn unter Trommelschlägen an.“[21]

Konditionalsätze werden besonders häufig markiert, indem der folgende Hauptsatz mit der Konjunktion 則|p=zé|b=dann eingeleitet wird:

rén mín zhì
nicht menschlich sein dann Volk nicht herbeikommen
„Handelt man nicht menschlich, kommt das Volk nicht herbei.“[22]

Komplementsätze

Komplementsätze haben im klassischen Chinesisch in Abhängigkeit vom einbettenden Verb verschiedene Formen. Nach Verben wie 欲|p=yù „wollen“ und 知|p=zhī „wissen“ finden sich nominalisierte Verben (siehe Abschnitt „Nominalphrasen“), oft mit der Aspektpartikel 也|p=yě:

Hauptsatz Nominalisierter Satz
zhī
wollen sein (Attributspronomen) Sohn (Attributmarker) Qi sprechen (Aspektpartikel)
„Er will, dass sein Sohn in der Art von Qi spricht.“[23]

Nach anderen Verben, darunter 令|p=lìng „befehlen“, erscheint das Subjekt des eingebetteten Satzes als Objekt des übergeordneten Verbs. Diese Konstruktion ist auch als Pivot Construction bekannt:

Hauptsatz Subjekt des eingebetteten Satzes Komplementsatz
市丘
wáng lìng zhī gōng Shìqiū
König befehlen sie, ihnen (Objektspronomen) nicht angreifen Shiqiu
„Der König befahl ihnen, Shiqiu nicht anzugreifen.“[24]

Einige Verben wie 可|p=kě „möglich sein“ betten Sätze ein, aus denen eine Objektsnominalphrase, die mit dem Subjekt des übergeordneten Verbs koreferent ist, extrahiert wird, wobei wie bei Nominalphrasen mit 所|p=suǒ (siehe Abschnitt „Nominalphrasen“) Preposition Stranding auftritt.

Hauptsatz Komplementsatz
qí (Attributspronomen)
sein Dummheit nicht möglich sein erreichen (Aspektpartikel)
„Seine Dummheit kann man nicht erreichen.“[25]
Hauptsatz Komplementsatz
gestrandete Präposition eingebettete Verbalphrase
jiù wēi guó
nicht möglich sein mit retten gefährdet sein Königreich
„Es ist nicht möglich, mit ihm ein gefährdetes Königreich zu retten.“[26]

Nominalphrasen

In Nominalphrasen steht der Kopf immer am Ende, Attribute können durch 之|p=zhī markiert werden, das zwischen Kopf und Attribut steht:

Wáng zhī zhū chén
König Partikel die verschiedenen Minister
„die verschiedenen Minister des Königs“[27]

In Nominalphrasen, die keinen overten Kopf haben, wird statt 之|p=zhī das Morphem 者|p=zhě benutzt:

sān jiā zhě
drei Familie Partikel
„die (Mitglieder) der Drei Familien“[28]

Verben können nominalisiert werden, indem ihr Subjekt als Attribut und sie als Kopf einer Nominalphrase realisiert werden:

  • 王來|p=wáng lái|b=der König kommt > 王之來|p=wáng zhī lái|b=das Kommen seitens des Königs; die Tatsache, dass der König kommt (王|p=wáng|b=König; 來|p=lái|b=kommen)

Umgekehrt kann auch das Prädikat als Attribut eingesetzt werden, wodurch Konstruktionen entstehen, die in ihrer Funktion Relativsätzen entsprechen:

  • 王來|p=wáng lái|b=der König kommt > 來之王|p=lái zhī wáng|b=der kommende König (wörtlicher: „der König des Kommens“)

In den gleichen Funktionen kann dann auch 者|p=zhě verwendet werden:

  • 來者|p=lái zhě|b=derjenige, der kommt
zhī zhě yán
wissen Partikel nicht sprechen
„wer weiß, der spricht nicht“[29]

Relativsätze, deren externes Bezugswort mit einem im Relativsatz eingebetteten Objekt eines Verbs oder eines Koverbs koindiziert ist, können mit der Partikel 所|p=suǒ gebildet werden. (zur Syntax dieses Zitats vergleiche den Abschnitt Nominale Prädikate):

suǒ fēi suǒ qiú
Partikel bekommen nicht Partikel suchen Aspektpartikel
„was (man) bekommen hat“ „was (man) gesucht hat“
„Was (man) bekommen hat, ist nicht das, was (man) gesucht hat.“[30]

Mit der Ausnahme von 於|p=yú stehen Präpositionen direkt nach 所|p=suǒ, wenn deren Komplement extrahiert ist. Der Agens des eingebetteten Verbs kann als Attribut vor der 所|p=suǒ-Phrase stehen.

luàn zhī suǒ
Unordnung Attributpartikel Partikel von aufstehen
„woher die Unordnung kommt“[31]
  • Pronounciation not totally known (relevance in poetry)

Lautung der späten Zhou-Zeit von Bedeutung. Hierfür gibt es im Wesentlichen fünf Quellen:

  1. die Reime des Shi Jing (10 Jh. bis 7 Jh. v. Chr.) aus der frühen Zhou-Dynastie
  2. Rückschlüsse aus der Anwendung phonetischer Elemente zur Bildung von Zeichen
  3. das Qieyun (601 n. Chr.), das die Zeichen nach Anlaut und Reim ordnet
  4. Schreibungen chinesischer Namen in fremden Schriften, chinesische Transkriptionen fremder Namen und Wörter, #chinesische Lehnwörter in fremden Sprachen

Introduction to Prose writing in classical Chinese

Introduction to Poetry in classical Chinese

From the English Wikipedia:

Classical Chinese poetry is traditional Chinese poetry written in Classical Chinese and typified by certain traditional forms, or modes; traditional genres; and connections with particular historical periods, such as the poetry of the Tang dynasty. The existence of classical Chinese poetry is documented at least as early as the publication of the Classic of Poetry (Shijing). Various combinations of forms and genres have developed over the ages. Many or most of these poetic forms were developed by the end of the Tang dynasty, in 907 CE.

The use and development of Classical Chinese poetry actively continued up until the May Fourth Movement, in 1919, and is still developed even today. Poetry created during this period of more-or-less continuous development displays a great deal of diversity – categorized by both major historical periods and by dynastic periods (the traditional Chinese historical method).

Another key aspect of Classical Chinese poetry is its intense inter-relationship with other forms of Chinese art, such as Chinese painting and Chinese calligraphy. Classical Chinese poetry has proven to be of immense influence upon poetry worldwide.

History and development

The stylistic development of Classical Chinese poetry consists of both literary and oral cultural processes. These are usually divided into certain standard periods or eras, in terms both of specific poems as well as characteristic styles; these generally correspond to Chinese dynastic eras, per the traditional Chinese method of chronicling history. The poems preserved in writing form the poetic literature. Parallel traditions of oral and traditional poetry known as popular or folk poems or ballads also exist. Some of these poems have been preserved in written form. Generally, folk-type poems are anonymous, and many show signs of having been edited or polished in the process of recording them in written characters. The main source sources for the earliest preserved poems are the Classic of Poetry (Shijing) and the Songs of the South (Chuci). Some individual pieces or fragments survive in other forms – embedded, for example, in classical histories or other literature. During the Tang dynasty poetry was very important

Classic of Poetry (Shijing)

Template:Main

File:Shi Jing.jpg
Shijing first verse by Qing Qianlong Emperor. Qing dynasty.

The literary tradition of Classical Chinese poetry begins with the Classic of Poetry, or Shijing, dated to early 1st millennium BC. According to tradition, Confucius (551 BCE – 479 BCE) was the final editor of the collection in its present form, although the individual poems were mostly older than this. Burton Watson dates the anthology's main compilation date to about the 7th century BCE, with the poems having been collected over the previous four to five centuries before.[32] This, among other factors, indicates a sustained cross-class popularity for this type of poetry, including their characteristic four-character per line meter.[33] The Shijing tends to be associated with northern Chinese vocabulary and culture, and in particular with the great sage and philosopher Confucius: this helped encourage the development of this type of poetry into the classic shi style, the literal meaning of Shijing. Despite their commendation by Confucius, there are no extant samples of any poetry of this style made within the next three hundred years.[34]Template:NoteTag

Songs of the South (Chu Ci)

Another early poetry collection/genre is the Chu Ci (dated to the Warring States period about 475–221 BCE), which is typified by various line lengths and the imagery and influence of the vernacular associated with the state of Chu, in southern China. One important part of this is the Li Sao, attributed to Qu Yuan. These poems from the State of Chu are among the most important of all Classical Chinese poetry; however, these poems and their style seem to have had less influence on Classical Chinese poetry, at least at first, than did the Shijing collection and style.

Han dynasty

The classic shi poetry, with its four-character lines, was revived by Han and Three Kingdoms poets, to some extent.[35] Among other poetic developments during the Han epoch was the development of a new form of shi poetry, dating from about the 1st century BCE, which initially consisted of five- and later seven-character lines.[36] The development of this form of shi poetry occurred in conjunction with various other phenomena related to Han poetry. The new form of shi developed during the Han and the Jian'an period would become known as "gushi", or "ancient style poetry".

Music Bureau and folk ballads

The Han dynasty witnessed major developments in Classical Chinese poetry, including both the active role of the imperial government in encouraging poetry through the Music Bureau and through its collection of Han dynasty folk ballads (although some of these seem to have been subject to at least some post-folk literary polishing, as in the case of the Shijing). In Chinese, Yuefu, "Music Bureau", is synonymous with yuefu the poetry style, thus the term Yuefu (traditional Chinese: Template:Lang; simplified Chinese: Template:Lang; pinyin: yuèfǔ) has come to refer both to the Music Bureau's collected lyrics and to the genre of which they are representative and serve as a source of inspiration.[37] Another important Han dynasty poetry collection is the Nineteen Old Poems.

Han fu

The Han dynasty poetry is particularly associated with the fu, as opposed to the shi style of poetry or literature: note, however, that this fu (traditional Chinese: Template:Lang; simplified Chinese: Template:Lang; pinyin: ) is a different word than the fu (府) meaning government bureau in the term yuefu (乐府; sometimes spelled Yüeh Fu, or similarly). One exponent of this style was Sima Xiangru.

Jian'an poetry

Template:Main

A Ming dynasty portrayal of Cao Cao

Jian'an poetry refers to those poetic movements occurring during the final years of the failing Han dynasty and continuing their development into the beginning of the Six Dynasties period. Jian'an is considered as a separate period because this is one case where the poetic developments fail to correspond with the neat categories aligned to chronology by dynasty. Typical poets of this period are Cao Cao, Cao Pi, Cao Zhi, and Xu Gan. One of the more important poetic developments of this period is toward the odd number, fixed length verse styles also typical of the Tang poetry period. As a result, some of the poetic forms often associated with Tang poetry can be traced back developmentally to some of the forms developed during the Jian'an period.

Six Dynasties poetry

Template:Main

File:Seven Sages of the Bamboo Grove.jpg
Seven Sages of the Bamboo Grove from a picture from the brick wall of a tomb located near the Eastern Jin capital (modern Nanjing, China)

The Six Dynasties (220–589) also witnessed major developments in Classical Chinese poetry, especially emphasizing romantic love, gender roles, and human relationships, and including the important collection New Songs from the Jade Terrace. The Six Dynasties era covers three main periods: the Three Kingdoms (220–280), Jin dynasty (266–420), and Southern and Northern dynasties (420–589). The Three Kingdoms period was a violent one, a characteristic sometimes reflected in the poetry or highlighted by the poets' seeking refuge from the social and political turmoil by retreating into more natural settings, as in the case of the Seven Sages of the Bamboo Grove. The Jin dynasty era was typified poetically by, for example, the Orchid Pavilion Gathering of 42 literati; the romantic Midnight Songs poetry; and, Tao Yuanming, the great and highly personal poet who was noted for speaking in his own voice rather than a persona. Some of the highlights of the poetry of the Northern and Southern Dynasties include the Yongming poets, the anthology collection New Songs from the Jade Terrace, and Su Hui's Star Gauge.

Sui and Tang dynasties poetry

Sui poetry

File:Sui Dynasty Pilgrim Flask.JPG
Sui dynasty Pilgrim Flask

Although poetry continued to be written, and certain poets rose in prominence while others disappeared from the landscape, the brief Sui dynasty (581–618 CE) lacks distinction (in terms of the development of Chinese poetry); though it nonetheless represents a continuity between the Six Dynasties and the poetry of Tang.[38] Sui dynasty poets include Yang Guang (580–618), who was the last Sui emperor (and a sort of poetry critic); and also, the Lady Hou, one of his consorts.

Tang poetry

Template:Main

File:Tang Dynasty circa 700 CE.png
A map showing the approximate extent of the Tang dynasty in the beginning of the 8th century

The Tang dynasty (618–907) was particularly noted for its poetry, especially the shi forms such as jueju and lüshi.[39] This poetry was both a pervasive social phenomenon throughout the Tang literate classes, who developed the ability to compose poems on demand as part of the Imperial examination system, but also a social grace necessary for polite conduct on social occasions, such as part of the interaction at banquets or social gatherings. Some 50,000 poems survive, mostly represented in the Ming dynasty collection the Quantangshi. Their popularity in the historical Chinese cultural area has varied over time, with certain authors coming in and out of favor and others permanently obscure. Some authors, such as Li Bai (also known as Li Po), Wang Wei, Du Fu, and Bai Juyi (also known as Po Chü-i) managed to maintain consistent popularity.

Tang poetry has developed an ongoing influence on world literature and modern and quasi-modern poetry; for instance, as in the case of Li Bai whose modern influence extends as far as Gustav Mahler's Das Lied von der Erde and Beat poetry. In part because of the prevalence of rhymed and parallel structures within Tang poetry, it also has a role in linguistics studies, such as in the reconstruction of Middle Chinese pronunciation.

Translation exercises

仲尼《論語》 The Analects

概要 introduction

The Analects have not been written by Kungfutse, but similarly to Platon's works were written down by his disciples and followers. Kungfutse mostly became known through the rewriting of probably Mengzi, who called himself "The 2nd greatest philosopher after Kungfutse". Mengzi was not successful in his career, but had to travel a lot to offer his service to different rulers. Therefore, he seem to have invented the travels of Kongfutse. Since the Lunyu was forbidden in Qin Dynasty, the version we have today is based on n Zheng Xuan (127-200) merging three texts. Also, the Lunyu does not consist out of only Confucian thoughts, but are a collection from several sources including those refering to their masters with "子曰". Kungfutse himself was called "仲尼" in his time. Also, main ideas we call "Confucianist" today, like the unity of Zhou, the importance of rites and the filial piety are far older than Confucius. Therefore, we have a pre-Confucian Confucianism. Confucianism is called "儒學" and Neo-Confucianism "新學". One of the main ideas of Confucius is the Golden Rule. Hegel later referred to this as the start of the "Walk of the World Spirit" over the 100 Schools, Buddha, Zaratustra, Ancient Greek Philosophy, Roman Philosophy to German Philosophy.

郭锡良 Guo Xiliang: 古代汉语(下)(修订本): 【《論語》介紹】《論語》是記載孔子言行的書。孔子(公元前551—前479年),名丘,字仲尼,春秋時魯國曲阜(今山東曲阜市)人。他是我國古代一個影響深遠的思想家、教育家,是儒家學派的創始人。他出身於没落的貴族世家,曾短期在魯國做官,又周遊許多諸侯國,想推行自己的政治主張,未被採納,後來致力於教育工作和整理古典文獻,相傳他的弟子有三千多人。孔子思想的主要内容是提倡禮樂和仁義。禮樂是孔子提出的維護社會秩序的規範,仁義是他提倡的立身處世的道德標準。“仁”是這一思想體系的核心。所謂“仁”就是愛人,就是推己及人的同情心。這種道德觀念的提出,表現了對人的重視和對人際關係的新認識。這有緩和矛盾、維護統一的一面,也有同情庶民的一面。它表現在政治上就是“爲政以德”。孔子創立的儒家學説,影響極爲深遠。他公開講學授徒的活動,對我國古代文化教育的發展,有一定促進作用。他通過自己豐富的教學實踐,總結了不少有益的經驗。他在整理和保存我國古代的文獻方面,也作出了巨大的貢獻。

《論語》是研究孔子學説的基本資料,全書的主要内容是孔子在談話中對禮樂、仁義以及其他一些意識形態的説明和解釋。在封建社會的整個歷史時期,《論語》是每個讀書人必讀的經典,影響之大是無與倫比的。

《論語》的最後成書,約在戰國初年,它是由孔子的弟子和再傳弟子編定的。漢代曾流傳魯論、齊論、古論三種不同的本子,我們今天所見到的《論語》二十篇是漢朝人在上述三種本子的基礎上整理而成的。《論語》的注本爲數非常多,影響大的有何晏的《論語集解》,朱熹的《論語集注》,劉寶楠的《論語正義》。今人楊伯峻有《論語譯注》。

The Analects – vocabulary 常用詞

The Analects – grammar 古漢語常識

Punctuation

The Analects - translation exercises

Friends

  • 1.1 https://ctext.org/analects/ 子曰:「...有朋自遠方來,不亦樂乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? (James Legge) It is not delightful to have friends come from afar?

Golden Rule

  • 12.2 己所不欲,勿施於人。 "Do not do to others what you would not like done to yourself"; "a man with ren, desiring to establish himself, helps others establish themselves; desiring to succeed himself, helps others to succeed" (Analects 12.2; 6.28). "2. Confucius' Social Philosophy". Riegel, Jeffrey (Spring 2012). "Confucius". In Zalta, Edward N. (ed.). The Stanford Encyclopedia of Philosophy https://plato.stanford.edu/archives/spr2012/entries/confucius/

郭锡良 Guo Xiliang: 古代汉语(下)(修订本): 子路曾晳冉有公西華侍坐①

【説明】這篇對話生動地記敍了孔門四弟子的不同性格、志趣,也表現了孔子的教育目的和教學方法。子路、冉有、公西華都想在政治上表現自己的才能。曾晳的回答似乎與政治無關,有點“淡泊自得”的味道,其實不然,他所描繪的正是“大同社會”的一個縮影,所以深受孔子的贊揚。本篇選自《論語·先進》。


子路、曾晳、冉有、公西華侍坐。 子曰:“以吾一日長乎爾,毋吾以也②

。居則曰:‘不吾知也③
!’如或知爾,則何以哉④
?”子路率爾而對曰⑤
:“千乘之國,攝乎大國之間,加之以師旅,因之以饑饉⑥
;由也爲之,比及三年,可使有勇,且知方也⑦
。”夫子哂之⑧
。“求,爾何如?”對曰:“方六七十,如五六十⑨
,求也爲之,比及三年,可使足民⑩
,如其禮樂,以俟君子⑪
。”“赤,爾何如?”對曰:“非曰能之,願學焉⑫
。宗廟之事,如會同⑬
,端章甫⑭
,願爲小相焉⑮
。”“點,爾何如?”鼓瑟希,鏗爾,舍瑟而作⑯
。對曰:“異乎三子者之撰⑰
。”子曰:“何傷乎⑱
?亦各言其志也!”曰:“莫春者,春服既成⑲
,冠者五六人,童子六七人⑳
,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸㉑
。”夫子喟然嘆曰:“吾與點也㉒
。”

注  釋 ① 子路:姓仲名由,字子路,一字季路。 曾晳:名點,曾參的父親。 冉有:名求,字子有。 公西華:名赤,字子華。公西是複姓。 侍坐:陪着〔孔子〕坐着。 侍:本指侍立於尊者之旁。 ② 因爲我比你們年紀大些,〔人家〕不用我了。 一日:一兩天的意思。作“長”的狀語。 長乎爾:比你們年長。 乎:介詞,表比較。 爾:第二人稱代詞,這裏表複數。 毋吾以:不用我。 吾:作“以”的賓語,在否定句中代詞賓語前置。 以:動詞,用。 ③ 居:平居,卽平常。這句的主語是“你們”。 不吾知:不知吾。 ④ 或:無定代詞,有人。 何以:怎麽辦。 ⑤ 率爾:不假思索的樣子。 ⑥ 千乘之國:有一千輛兵車的國家。 乘:一車四馬。 攝:夾。 加:加在上面。 之:代詞,指千乘之國。 師旅:古代軍隊編制的單位。五百人爲一旅,二千五百人爲一師。這裏指大國來侵犯的軍隊。 因:繼,連續。 饑饉:指饑荒。《爾雅·釋天》:“穀不熟爲饑,菜不熟爲饉。” ⑦ 比(舊讀bì)及:等到。 方:方向,卽義方,儒家所謂的“義方”,就是“親其上,死其長”之類。 ⑧ 哂(shěn):亦作“吲”,微笑。這裏略帶譏笑的意思。 ⑨ 方:見方,卽每邊的長度。 如:或者。這句是指縱横六七十里或五六十里。周制六尺爲步,三百步爲里。周尺約合今20厘米至23厘米,一里約合今0.7里,這裏是約數,并非實指。 ⑩ 足民:使民豐足。 ⑪ 如其:至於那個。 如:若,至於。有表轉折的作用。 其:代詞,那個。 俟:等待。 ⑫ 焉:這裏作指示代詞兼語氣詞。所指代的内容卽下文所説的“小相”這種工作。 ⑬ 宗廟:祖廟,諸侯國有宗廟。這裏指祭祀祖先。 會同:古代諸侯朝見天子,如不是按規定的時間去朝見叫做“會”,與衆諸侯一起去朝見叫做“同”,後來兩君相見也叫做“會”。 ⑭ 端章甫:都是名詞用作動詞。 端:玄端,一種禮服。 章甫:當時貴族通常戴的一種黑色禮帽。“甫”一作“父”。 ⑮ 小相:贊禮的人。卿大夫擔任贊禮工作叫“大相”,士擔任贊禮工作叫“小相”。 ⑯ 瑟:絃樂器。瑟身是長方形木質音箱,一般有二十五絃。 希:希疏。這裏指鼓瑟的聲音近於尾聲。 鏗爾:象聲詞,舍瑟的聲音。 作:立起來。 ⑰ 撰:才具,才幹。 ⑱ 何傷乎:有什麽關係呢? ⑲ 莫春:指三月。也有人懷疑這裏的“莫春”並非夏曆三月,因爲三月的魯國,天氣還頗爲寒冷,不宜於浴,也不宜於“風乎舞雩”。 莫:暮的本字。 春服:指夾衣。 ⑳ 冠(guàn)者:古代貴族男性青年,有二十歲行冠禮的制度。所謂“冠者”,卽指二十歲以上的成年人。 童子:尚未成年的孩子,十九歲以下的小青年。 ㉑ 沂(yí):水名。源出山東鄒縣東北,西流經曲阜與洙水合,入泗水。 風:這裏用作動詞。乘涼。 舞雩(yú):地名,在曲阜市東南。 雩:本是求雨的祭名,雩祭時,還有舞蹈,故稱舞雩。雩祭的地方築有土壇,周圍種有樹,所以能乘風涼。 詠:歌詠。 ㉒ 喟(kuì)然:嘆息的樣子。 與:動詞,贊同。


三子者出,曾晳後①

。曾晳曰:“夫三子者之言何如②
?”子曰:“亦各言其志也已矣。”曰:“夫子何哂由也?”曰:“爲國以禮,其言不讓③
,是故哂之。”“唯求則非邦也與④
?”“安見方六七十如五六十而非邦也者?”“唯赤則非邦也與?”“宗廟會同,非諸侯而何⑤
?赤也爲之小,孰能爲之大⑥
?”

注  釋 ① 後:動詞,後出。 ② 夫:指示代詞,那。 ③ 讓:禮讓,謙遜。 ④ 曾晳還没有明白孔子哂笑子路的原因。他以爲孔子笑子路不能“爲國”,而不懂孔子笑子路是由於子路説話態度不謙虚,如“率爾而對”,又誇説自己能使民“知方”等。所以,曾晳一連兩次發問“唯求……”、“唯赤……”。在曾晳看來,求與赤也表示了要“爲邦”,爲何孔子不笑話他倆呢?難道他倆所講的就不是國家嗎? ⑤ 宗廟會同:意思是有宗廟之事,有會同之事。 非諸侯而何:不是諸侯國是什麽? 諸侯:這裏指國家。卽曾晳所謂的“邦”。 ⑥ 赤只能給諸侯擔任小相,誰能給諸侯擔任大相呢? 爲之小,爲之大:都是雙賓語。 之:指諸侯國。 小、大:指小相、大相。 季氏將伐顓臾①

《論 語》 【説明】顓臾是魯國的國中之國,季氏要吞併它,這是符合當時歷史發展趨勢的。孔子從維護周朝的禮制出發,極力反對,並提出了他的一些治國安邦的主張。“不患寡而患不均,不患貧而患不安”。這在現實社會中雖然只是空談,但是却不無啓發。


季氏將伐顓臾。冉有、季路見於孔子曰②

:“季氏將有事於顓臾③
。”孔子曰:“求!無乃爾是過與④
?夫顓臾,昔者先王以爲東蒙主,且在邦域之中矣⑤
,是社稷之臣也,何以伐爲⑥
?”冉有曰:“夫子欲之⑦
,吾二臣者皆不欲也。”孔子曰:“求!周任有言曰⑧
:‘陳力就列⑨
,不能者止。’危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣⑩
?且爾言過矣,虎兕出於柙,
玉毀於櫝中⑪
,是誰之過與?”

注  釋 ① 季氏:“季”本是魯公子友的字,他的後代就以“季”爲氏。這裏的季氏指季康子,名肥。在魯哀公三年當權,二十七年卒。 顓臾(zhuānyú):據説是太皡氏的後裔,姓風,是魯的附庸國,在今山東費縣附近。 ② 冉有、季路:孔子的學生,當時都任季氏的家臣。 見:謁見。 ③ 有事:指軍事行動。古代把祭祀和戰争稱爲“國之大事”。 ④ 無乃……與:古漢語中的固定格式,表示一種推測語氣,可譯爲“恐怕……吧”。 爾是過:爾作“過”的賓語,前置。 是:指示代詞,在這裏複指賓語“爾”。 過:責備。用作動詞。全句意思是,恐怕應該責備你吧。 ⑤ 先王:先代的國君。 東蒙:山名。卽蒙山。在今山東蒙陰縣南。 主:主管祭祀的人。 邦域之中:指在魯國國境之内。 ⑥ 社稷之臣:國家的臣屬。 何以……爲:古漢語中的固定格式,表示反問語氣,可譯爲“爲什麽要……呢”。 ⑦ 夫子:指季康子。春秋時,對長者、老師以及大夫等都可以尊稱爲夫子。 ⑧ 周任:古代的一位史官。 ⑨ 陳力就列:〔能〕施展出才能,〔就去〕擔任職務。 陳:陳列,這裏是施展的意思。 就:動詞。走向。這裏是擔任的意思。 列:位,職務。 ⑩ 這三句是比喻的説法。大意是,〔瞎子〕遇到了危險卻不去攙扶,將要跌倒卻不去扶住,那何必要用那個攙扶的人呢! 相:攙扶盲人走路的人。 ⑪ 過:錯誤。 兕(sì):獨角犀牛。 柙(xiá):關猛獸的木籠子。 

:指
甲,用來占卜吉凶。 玉:寶玉,用於祭祀。 櫝(dú):匣子。


冉有曰:“今夫顓臾,固而近於費①

。今不取,後世必爲子孫憂。”孔子曰:“求!君子疾夫舍曰‘欲之’而必爲之辭②
。丘也聞有國有家者③
,不患寡而患不均,不患貧而患不安④
。蓋均無貧,和無寡,安無傾⑤
。夫如是,故遠人不服,則修文德以來之;既來之,則安之⑥
。今由與求也,相夫子⑦
,遠人不服,而不能來也;邦分崩離析,而不能守也;而謀動干戈於邦内。吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭牆之内也⑧
。”

注  釋 ① 今夫:句首語氣詞,表示要發議論。 固:指城牆堅固。 費(舊讀bì):僖公元年,魯君賜給季友汶陽之田及費,於是費成爲季氏世代的采邑。其地在今山東費(fèi)縣。 ② 疾:討厭。 夫:指示代詞,那個。 舍曰:迴避説。 欲之:想要那樣。 爲之辭:給它找個借口。之、辭作“爲”的雙賓語。 之:指伐顓臾。 辭:這裏是託辭、理由、借口的意思。 ③ 有國有家者:指諸侯〔國〕和大夫〔家〕。 ④ 這兩句文字互誤。俞樾《古書疑義舉例》卷六:“按:寡、貧二字,傳寫互易,此本作‘不患貧而患不均,不患寡而患不安’。‘貧’以財言,‘不均’亦以財言。不均則不如無財矣,故‘不患貧而患不均’也。‘寡’以人言,‘不安’亦以人言?不安則不如無人矣,故‘不患寡而患不安’也。《春秋繁露·度制篇》引孔子曰:‘不患貧而患不均’,可據以訂正。” ⑤ 蓋:副詞,表委婉地論斷原因。 傾:傾覆。 ⑥ 遠人:遠方的人。這裏指本國以外的人。 文德:指禮樂之類的德政教化。 來之:使之來。 來:不及物動詞,用作使動。 安之:使之安。 之:三個之字都是指遠人。 ⑦ 也:句中語氣詞,表停頓。 相:輔佐。 ⑧ 蕭牆之内:指魯國宫廷内部。魯哀公當時與專權的季孫氏之間存在很深的矛盾,所以孔子認爲季孫的憂患不在顓臾,而在於魯君。 蕭牆:國君宫門内的照壁。 子 路 從 而 後 《論 語》 【説明】這一章反映了隱者鄙棄孔子周遊列國、汲汲於仕進的行爲;而子路則用儒家的政治思想、倫理觀念來反批評隱者潔身自好的出世思想。本章選自《論語·微子》。


子路從而後,遇丈人,以杖荷蓧①

。子路問曰:“子見夫子乎?”丈人曰:“四體不勤,五穀不分②
,孰爲夫子!”植其杖而芸③
。子路拱而立④
。止子路宿,殺雞爲黍而食之⑤
,見其二子焉⑥
。

注  釋 ① 從:跟隨。 後:動詞,落在後面。 丈人:老者。 蓧(diào):除草用的農具。 ② 勤:辛勤,勤勞。 五穀:古代五種主要糧食作物。説法不一,一説指稻、菽、麥、稷、黍,另一説有麻無稻。 ③ 植其杖:把他的拐杖插在地上。 芸:通“耘”,除草。 ④ 拱:拱手,表示敬意。 ⑤ 止:留。 爲黍:做黄米飯。 黍:黄米。 食(sì)之:給子路吃。食:及物動詞用作使動。 ⑥ 見(xiàn)其二子:使他的兩個兒子拜見(子路)。 見:用作使動。


明日,子路行,以告①

。子曰:“隱者也。”使子路反見之②
。至則行矣③
。子路曰:“不仕無義④
。長幼之節,不可廢也⑤
;君臣之義,如之何其廢之⑥
?欲潔其身,而亂大倫⑦
。君子之仕也,行其義也⑧
。道之不行,已知之矣⑨
。”

注  釋 ① 以告:“以之告”的省略。意思是把這件事告訴孔子。 ② 反:返回。 ③ 到了(丈人家時),而丈人已經走出去了。 ④ 不仕無義:不作官是不合宜的。 義:指合宜的道理。 ⑤ 長幼之間的禮節,是不能廢棄的。子路的意思是,荷蓧丈人“見其二子”,是没有廢棄長幼之節。 ⑥ 君臣之間的關係,又因爲什麽原故而廢棄呢?這裏所説的“君臣之義”,是指應當出去作官,以盡人臣之義,而不應該當“隱者”。 如之何:固定結構。這裏是詢問原因。 其:句中語氣詞,加强反問語氣。 ⑦ 潔其身:使其身潔。 亂:這裏是破壞、廢棄的意思。 大倫:指君臣之間的倫常關係。 ⑧ 君子之仕也:主謂結構之間插入“之”字,變成名詞性詞組,作主語。也:句中語氣詞,表停頓。 行其義:做他應該做的事。 ⑨ 道:這裏指儒家的政治理想、原則。 之:兩“之”字詞性不同,前者是連詞,將主謂結構變成名詞性詞組。後者是指示代詞,指“道不行”這件事。

The Book of Rites – introduction 概要

《禮記》

  • The Book of Rites – vocabulary 常用詞
  • The Book of Rites – grammar
  • The Book of Rites - translation exercises

〈禮連〉"大同與小康" (2500 BCE)

the society in Great Unity was ruled by the public, where the people chose men of virtue and ability, and valued trust and harmony. People did not only love their own parents and children, but also secured the living of the elderly until their ends, let the adults be of use to the society, and helped the young grow. Those who were widowed, orphaned, childless, handicapped and diseased were all taken care of. Men took their responsibilities and women had their homes. People disliked seeing resources being wasted but did not seek to possess them; they wanted to exert their strength but did not do it for their own benefit. Therefore, selfish thoughts were dismissed, people refrained from stealing and robbery, and the outer doors remained open.

Source: Datong (great unity) concept in: Liji (Book of Rites), chapter "Lǐyùn" (禮運), paragraph 1, full text: http://ctext.org/liji/li-yun.

Compare with: Gilgamesh (2600 BCE) He finished twelve miles, and it got bright. Before him lay a shark of the gods. When he saw him, he went towards him. Rubies he wears as fruit, hanging with vines to look beautifully. Lapislazuli are his branches, he bears fruits worth seeing. Gilgamesh stopped one in his walk and raised his eyes to that shark of the gods.

From: The Gilgamesh Epos: The oldest traditional myth in history. MarixVerlag, 2011, p. 74 (end of Table IX).

*The Book of Songs – introduction

  • The Book of Songs – vocabulary
  • The Book of Songs – grammar
  • The Book of Songs - translation exercises

The Songs of Chu

The Songs of Chu – introduction

離 騷(節録) 屈 原 【作者介紹】屈原(約公元前340—約前278年),名平,戰國時楚人。他一生的活動主要在楚懷王和楚襄王時期。曾受到懷王信任,擔任過左徒等官職,參加起草憲令和從事外交活動。主張修明法度,任用賢才,聯齊抗秦。但懷王是一個不辨忠奸的昏君,他聽信讒言,疏遠了屈原,並把他放逐到漢水以北。頃襄王時雖曾被召回,不久又被放逐。這時候的楚國,由于内政腐敗,外交失策,日益走向衰敗,公元前278年秦兵攻破楚國國都,屈原眼看着祖國陷入敗亡的絕境,自己的政治主張又不得實現,大約就在這一年的陰曆五月自沉汨羅江(在今湖南省東北)而死。 屈原是我國文學史上最早出現的偉大詩人,他的作品相傳有二十五篇。代表作有《離騷》、《九歌》、《天問》、《九章》等。這些作品是在楚國民間歌謡的基礎上發展創造出來的,突破了《詩經》以四言爲主的格式,想象豐富,文字華麗,充滿着積極浪漫主義的精神,是一種獨特的詩體,後人稱爲“楚辭”,又叫“騷體”,在歷史上產生過深遠的影響。 屈原的全部作品都收入《楚辭》一書。東漢王逸的《楚辭章句》、宋代洪興祖的《補注》、朱熹的《楚辭集注》、清代蔣驥的《山帶閣注楚辭》,都是比較通行的注本。


【說明】《離騷》是一篇自敍性抒情詩。全詩由兩大部分組成,這裏節録的是第一大部分。在這一部分中,詩人敍述了自己的身世和政治上遭受排擠、打擊的境遇,最後表示爲堅持美好的政治理想,寧死不屈。第二大部分描寫詩人上下求索的情形,中間織入許多神話奇聞和幻想。但求索的結果,使詩人完全絕望,於是我們的偉大詩人屈原決心以身殉國,“從彭咸之所居”。 全詩結構宏偉,語言優美,構思奇特,實爲詩家絕唱。 關於“離騷”這個詞語的意思,從司馬遷以來有各種不同的解釋。我們以爲“離騷”是聯綿詞,意同“牢愁”、“牢騷”。

The Songs of Chu – vocabulary

The Songs of Chu – grammar

The Songs of Chu - translation exercise

帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸①

。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降②
。皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名③
。名余曰正則兮,字余曰靈均④
。紛吾既有此内美兮,又重之以脩能⑤
。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以爲佩⑥
。汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與⑦
。朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽⑧
。日月忽其不淹兮,春與秋其代序⑨
。惟草木之零落兮,恐美人之遲暮⑩
。不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度⑪
?乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路⑫
。

注  釋 ① 高陽:傳說中古部落首領顓頊(zhuānxū)的稱號。楚國的始封君熊繹(周成王時人)相傳是顓頊的後代,熊繹的後代熊通有子名瑕,於春秋楚武王(公元前740—前693年在位)時受封於屈邑,因以屈爲氏。屈原是屈瑕的後代,所以自稱爲“帝高陽之苗裔”,表明自己與楚君同一宗親。 苗裔:遠末子孫。 朕:第一人稱代詞,這裏用作定語,我的。先秦時一般人都可自稱爲朕,秦以後成爲皇帝的專稱。 皇考:王逸注:“皇,美也。父死稱考。” 伯庸:屈原父親的字。 ② 攝提:卽攝提格,太歲年名。《爾雅·釋天》:“太歲在寅曰攝提格。” 貞:正,正當。 孟陬(zōu):正月。夏曆的正月是寅月。 《爾雅·釋天》:“正月爲陬。” 庚寅:指正月裏的庚寅日。古人以干支紀日。以上兩句屈原說自己降生於寅年、寅月、寅日。後人據此以推斷屈原的生年月日。 ③ 皇:皇考的簡稱。 覽:觀察。 揆(kuí):思量。 初度:剛生下時的情況。 肇:始。 錫:通“賜”。 ④ 正則:公正的法則,含有他的名“平”的意思。 靈均:極好的平地,含有他的字“原”的意思。 ⑤ 紛:盛多的樣子。在句中作狀語,放在主語“吾”的前面。形容詞或副詞作狀語,不放在動詞之前,而位於主語之前,這是《楚辭》中常見的一種句法。 内美:内在的美德。 重(chóng):加上。與上句“既有”相對而言。 脩能:卽修態,美好的容儀。脩:通“修”,下同。 能:“態”的古字。 ⑥ 扈(hù):楚方言,“披”的意思。 江離:生長在江邊的一種香草。 辟(pì):幽僻。這個意義後來寫作“僻”。 芷:白芷,一種香草。 紉:聯綴。 佩:指佩帶在身上的裝飾品。佩帶芳草是古代的一種風俗習慣。 ⑦ 汩(yù):水流得很快的樣子。這裏形容時間過得快。 與:等待。《論語·陽貨》:“日月逝矣,歲不我與。” ⑧ 搴(qiān):楚方言,拔取的意思。 阰(pì):小土山。 木蘭:指木蘭花。 攬:采摘。 宿莽:香草名。經冬不死。莽:舊讀莫補切,音mǔ。 ⑨ 淹:久留。 代:更遞。 序:次序。 ⑩ 美人:這裏指國君,可能是指楚懷王。 遲暮:指年老。 ⑪ 撫:趁着、憑藉。 穢:指邪惡的行爲。 此度:指現在這種不撫壯棄穢的態度。 ⑫ 騏驥:駿馬,這裏喻賢臣。 道:引導。這個意義後來寫作“導”。 夫:指示代詞。 先路:等於說“前驅”。


【押韻】庸:東部;降:冬部。東冬合韻。名:耕部;均:真部。耕真合韻。能(態)、佩:之部。與、莽、序:魚部。暮、度、路:鐸部。


昔三后之純粹兮,固衆芳之所在①

。雜申椒與菌桂兮,豈維紉夫蕙茝②
?彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路③
。何桀紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘步④
。惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘⑤
。豈余身之憚殃兮,恐皇輿之敗績⑥
。忽奔走以先後兮,及前王之踵武⑦
。荃不察余之中情兮,反信讒而齌怒⑧
。余固知謇謇之爲患兮,忍而不能舍也⑨
。指九天以爲正兮,夫唯靈脩之故也⑩
。曰黄昏以爲期兮,羌中道而改路⑪
。初既與余成言兮,後悔遁而有他⑫
。余既不難夫離别兮,傷靈脩之數化⑬
。

注  釋 ① 三后:指夏禹、商湯、周文王。 純粹:這裏指品德高潔。 衆芳:喻賢臣。 ② 雜:紛雜。這裏用作動詞,意思是多方面採用。 申椒:椒的一種。 菌桂:桂的一種。 申椒與菌桂都是香木名,這裏用來比喻賢臣。 蕙、茝(chǎi):二者都是香草名,這裏也是用來比喻賢臣。 ③ 耿介:光明正大的意思。 ④ 猖披:也寫作“昌披”、“昌被”、“昌帔”。指行爲不正。狂亂昏庸。捷徑:斜出的小路。 窘步:意思是寸步難行。窘:困窘。 ⑤ 黨人:指那些結黨營私的人。 偷樂:苟且安逸。偷:苟且,得過且過。先秦無偷竊義。 ⑥ 皇輿:皇帝的車子。這裏指代國家。 敗績:先秦時的常用語。金文作“敗速”。《說文》卷二下“迹”字注:“籀文迹从朿。”“敗績”是翻車的意思,也用于泛指失敗。 ⑦ 忽:急急忙忙的樣子。 奔走以先後:在國君前後奔走,意思是效力於國君左右。先後:都是動詞。走在前面或走在後面。 及:跟上。 踵武:表示功業的意思。踵:脚後跟。武:脚印。 ⑧ 荃(quán):香草名。這裏喻國君。 齌(jì)怒:暴怒。《說文》卷十上:“齌,炊餔疾也。”意思是急火燒飲。這裏形容疾速。 ⑨ 謇謇(jiǎnjiǎn):梗直的樣子。這裏是忠言直諫的意思。 忍而不舍:意思是願意忍受禍患而不能止而不言。舍:止。 ⑩ 九大:指九方(東、南、西、北、東南、西南、東北、西北、中央)之天。 正:通“証”。 靈脩:神明而脩美的意思,本稱天神,這裏指楚王。 ⑪ 按,《文選》卷三十二屈平《離騷經》無此二句。洪興祖疑此二句乃後人所增,其說可信。 羌:楚語。句首語氣詞。 ⑫ 成言:以言相約。 ⑬ 數(shuò)化:屢次變化。


【押韻】在、茝:之部。 路、步:鐸部。 隘、績:錫部。 武、怒、舍、故:魚部。 他、化:歌部。


余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝①

。畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷②
。冀枝葉之峻茂兮,願竢時乎吾將刈③
。雖萎絕其亦何傷兮,哀衆芳之蕪穢④
。

注  釋 ① 滋:蒔,栽培。 畹(wǎn):量詞。每畹的土地面積是多少,各家說法不一,多至三十畝,少則不足八分之一畝。依王逸說爲十二畝。 ② 畦(qí):五十畝。這裏用作動詞,種一畦的意思。 留夷:卽攣夷,與芍藥爲一物。《廣雅·釋草》:“攣夷,芍藥也。”王念孫《疏證》:“攣夷卽留夷。留、攣,聲之轉也。”揭車:也寫作“藒車”。《爾雅·釋草》:“藒車,䒗輿。”郭注:“香草。”杜衡:香草名。 以上四句以香草爲喻,說明自己爲楚國培養了大批人才。 ③ 冀:希望。 峻:高大。 竢(sì):同“俟”。等待。 ④ 萎絕:枯萎凋謝。 衆芳蕪穢:比喻衆賢與腐朽勢力同流合污,改變了操守。衆芳:指蘭、蕙等香草,比喻自己培養的人才。蕪穢:荒蕪。


【押韻】畝、芷:之部。 刈、穢:月部。


衆皆競進以貪婪兮,憑不猒乎求索①

。羌内恕己以量人兮,各興心而嫉妬②
。忽馳騖以追逐兮,非余心之所急③
。老冉冉其將至兮,恐脩名之不立④
。朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英⑤
。苟余情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷⑥
。擥木根以結茝兮,貫薜荔之落蘂⑦
。矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚⑧
。謇吾法夫前脩兮,非世俗之所服⑨
。雖不周于今之人兮,願依彭咸之遺則⑩
。

注  釋 ① 競進:争着往上爬的意思。 貪婪:王逸注:“愛財曰貪,愛食曰婪。”這裏泛指追名逐利。 憑:馮的後起字。《說文》有“馮”無“憑”。這裏是滿、充滿的意思。 猒(yàn):後來寫作“饜”。《說文》“猒,飽也。”這裏是滿足的意思。 ② 恕己以量人:寬恕自己,猜度别人。量:揣度。 興心:生壞心眼的意思。 ③ 騖(wù):《說文》:“騖,亂馳也。” ④ 冉冉(rǎnrǎn):漸漸地。 脩名:美名。 ⑤ 落英:歷來有各種不同的解釋,這裏取“落花”一說,指摘下來的菊花。《荆楚歲時記》說楚俗九月九日飲菊花酒。英:花。《爾雅·釋草》:“榮而不實者(只開花不結果)謂之英。” ⑥ 信:誠然,確實。 姱(kuā):美好。 練要:精粹。 顑頷(kǎnhàn):疊韻聯綿詞,臉色黄瘦的樣子。這裏是飢餓的意思。 ⑦ 擥:同“攬”,持。 木根:樹根。 薜荔(bìlì):本是木本植物,但蔓生,古稱爲草。 蘂:同“蕊”。花心。 ⑧ 矯:通“敽”。《說文》:“敽,繫連也。” 索:動詞。擰成繩索。 胡繩:香草名。 纚纚(xǐxǐ):繩子擰得很好的樣子。 以上四句都是用佩帶的東西來比喻自己加强修養。 ⑨ 謇:楚語。句首語氣詞。 所服:所佩帶的東西。 服:佩。 ⑩ 周:動詞,合。 彭咸:相傳是殷時的賢大夫,因諫君不聽,投水而死(依王逸說)。


【押韻】索、妬:鐸部。 急、立:緝部。 英、傷:陽部。 蘂、纚:歌部。 服、則:職部。


長太息以掩涕兮,哀民生之多艱①

。余雖好脩姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替②
。既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝③
。亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔④
!

注  釋 ① 太息:嘆息。 掩涕:擦眼淚。 ② 好脩姱:愛秀美的意思。 鞿(jī)羈:指馬口上的繮繩和籠頭。這裏用作動詞,被羈束的意思。屈原以馬受羈束,比喻自己爲人所繫累。誶(suì):諫。 替:廢棄。 ③ 蕙纕(xiāng):香蕙做的佩帶。 申:重複。 攬:持。 這兩句大意是,國君因我佩帶芳蕙而廢棄我,我又重持香茝以爲修飾。 ④ 九死:死多次。


【押韻】艱:文部;替:質部。文質合韻。 茝、悔:之部。


怨靈脩之浩蕩兮,終不察夫民心①

。衆女嫉余之蛾眉兮,謡諑謂余以善淫②
。固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯③
。背繩墨以追曲兮,競周容以爲度④
。忳鬱邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也⑤
。寧溘死以流亡兮,余不忍爲此態也⑥
。

注  釋 ① 浩蕩:本指大水橫流,這裏指楚王驕傲放恣。 ② 衆女:喻國君左右的小人。 蛾眉:蠶蛾的眉(卽觸角),細長而曲。用以形容女子美貌,這裏用“蛾眉”喻賢才。 謡諑(zhuó):造謡中傷。 ③ 工巧:善於取巧。 偭(miǎn):背離。 規矩:木工用來求圓形、方形的兩種工具。這裏喻法度。 改錯:改變措置。錯:通“措”,處置,安排。 ④ 繩墨:木工用來取直線的工具。這裏喻正直之道。 追曲:追隨邪門歪道。 周容:苟合取容。 度:法度。 ⑤ 忳(tún)鬱邑:憂愁的樣子。這是三字狀語,前面一個形容詞,後面用一個聯綿詞(或疊音詞),這是楚辭中常見的語法結構。 侘傺(chàchì):雙聲聯綿詞,不得志的樣子。 ⑥ 溘(kè):忽然。 此態:指邪淫之態。


【押韻】心、淫:侵部。 錯、度:鐸部。 時、態:之部。


鷙鳥之不羣兮,自前世而固然①

。何方圜之能周兮,夫孰異道而相安②
!屈心而抑志兮,忍尤而攘詬③
。伏清白以死直兮,固前聖之所厚④
。

注  釋 ① 鷙鳥:鷹、鵰一類的猛禽。這裏喻剛强正直的人。 不羣:不與一般的鳥同羣。喻正直的人不同流俗。 ② 方圜:比喻兩種不同品德的人。圜:通“圓”。 周:相合。 異道:指不同的政治理想、主張。 ③ 屈心而抑志:心意受委屈,志趣受壓抑。 忍尤而攘(rǎng)詬(gòu):忍受罪名,含詬受辱。攘:忍受,容忍。 詬:耻辱。 ④ 伏清白:指懷抱清白之志。 死直:爲直道而死。 厚:重,重視。


【押韻】然、安:元部。 詬、厚:侯部。


悔相道之不察兮,延佇乎吾將反①

。回朕車以復路兮,及行迷之未遠②
。步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息③
。進不入以離尤兮,退將復脩吾初服④
。製芰荷以爲衣兮,雧芙蓉以爲裳⑤
。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳⑥
。高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離⑦
。芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧⑧
。忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒⑨
。佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章⑩
。民生各有所樂兮,余獨好脩以爲常⑪
。雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲⑫
!

注  釋 ① 相:觀察。 道:路。這裏指政治道路。 延:長久。 佇(zhù):久立。 ② 回:回轉。 復路:走回頭路。 ③ 步余馬:讓我的馬駕着車子緩緩徐行。步:慢慢行的意思,這裏用作使動。與下句的“馳”相對成文。馬:指拉車的馬。 椒丘:有椒的山丘。 焉:代詞。在這裏。 ④ 進:指進身于君前。 不入:不被任用。 離:通“罹”。遭受。 退:指退出仕途。 初服:指未仕時的服飾。 ⑤ 芰(jì):菱。 荷:荷葉。 衣:上衣。 雧:同“集”。 芙蓉:蓮花。 裳:下衣。 ⑥ 已:罷了,算了。 ⑦ 岌岌(jíjí):高高的樣子。 陸離:雙聲聯綿詞,這裏形容長的樣子。 ⑧ 澤:指污垢。 昭質:光潔的品質。 ⑨ 遊目:縱目遠望。 四荒:四方荒遠的地方。《爾雅·釋地》:“觚竹、北户、西王母、日下,謂之四荒。” ⑩ 佩繽紛:形容佩帶的飾物很多。 繁飾:很多的飾物。 芳菲菲:形容香氣很濃。 彌章:更加鮮明。 ⑪ 民生:人生。 好脩以爲常:王逸注:“好脩正直以爲常行也。” ⑫ 體解:肢解。古代一種酷刑。 懲:受創而戒懼。


【押韻】反、遠:元部。 息、服:職部。 裳、芳:陽部。 離、虧:歌部。 荒、章、常:陽部;懲:蒸部。陽蒸合韻。 湘 夫 人 屈 原 【說明】本篇選自《九歌》。 《九歌》雖名爲“九”,實際上却有十一章。對此,人們作出了種種解釋。其實,“九”殆非實數,《九歌》和《九辯》一樣,都是古樂曲名。 《九歌》產生的時代,也有不同的說法。有人認爲是屈原早期的作品,有人認爲是屈原被放逐後寫的。二說都缺乏充分的根據,很難視爲定論。 古時候的楚人迷信鬼神。“楚人鬼而越人禨”(《列子·說符》),“其俗信鬼而好祠,其祠必作歌樂鼓舞以樂諸神”(王逸語)。《九歌》就是一組祭祀上帝鬼神的歌舞曲,其中的湘君、湘夫人是一對配偶神。據說,湘君神就是虞舜。湘夫人是他的二妃(娥皇、女英),這是古史神話傳說,不必究實。 本篇内容乃表現湘君對湘夫人的思念之情。可以當一首戀歌來讀。


帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予①

。嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下②
。白薠兮騁望,與佳期兮夕張③
。鳥萃兮蘋中,罾何爲兮木上④
?沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言⑤
。荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲⑥
。

注  釋 ① 帝子:指湘夫人。據說是帝堯的女兒;一說是天帝的女兒。 眇眇:向遠處望的樣子。 愁予:使予愁。愁:用作使動。予:這裏是湘君自稱。 ② 嫋嫋(niǎoniǎo):同“裊裊”。這裏是形容秋風吹動樹木的樣子。 木葉:樹葉。 ③ 白薠(fán):草名。 騁望:縱目四望。 佳:指佳人。一本“佳”下有“人”字。 期:約會。 夕張:晚上張設帷帳。張:通“帳”,帷帳。這裏用作動詞。 這兩句是說,〔踩着〕白薠縱目四望,與佳人相約在晚上。 ④ 萃:聚集。 蘋:水草。 罾(zēng):魚網的一種。 這兩句是說,鳥兒聚集在水蘋叢生之處,魚網反而掛在樹梢上。表示事與願違(按正常情況,鳥應在樹梢上,魚網應在水中)。 ⑤ 沅、澧:二水名,在今湖南境内,都流入洞庭湖。 芷、蘭:兩種香草。芷,一作“茝”。 公子:卽帝子,指湘夫人。 ⑥ 荒忽:雙聲聯綿詞,同“恍惚”。隱隱約約,辨識不清的樣子。 潺湲(chányuán):疊韻聯綿詞。水緩緩流動的樣子。


【押韻】渚、予、下:魚部。 望、張、上:陽部。 蘭、言、湲:元部。


麋何食兮庭中?蛟何爲兮水裔①

?朝馳余馬兮江皋,夕濟兮西澨②
。聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝③
。築室兮水中,葺之兮荷蓋④
。蓀壁兮紫壇,
芳椒兮成堂⑤
。桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房⑥
。罔薜荔兮爲帷,擗蕙櫋兮既張⑦
。白玉兮爲鎮,疏石蘭兮爲芳⑧
。芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡⑨
。合百草兮實庭,建芳馨兮廡門⑩
。九嶷繽兮並迎;靈之來兮如雲⑪
。

注  釋 ① 麋:鹿類動物。 水裔:水邊。 這兩句是說,麋鹿本應在山野,爲何來到庭院吃東西?蛟龍本應在深淵,爲何來到水邊? ② 江皋:江畔。 澨(shì):楚方言,水邊。 ③ 佳人:指湘夫人。 騰駕:駕乘的意思。 ④ 葺:原指用茅草蓋房頂,這裏是覆蓋的意思。 荷蓋:以荷葉爲屋蓋。 ⑤ 蓀壁:用蓀草裝點的牆壁。 紫壇:用紫貝鋪砌的庭壇。 

(bō):古“播”字。 成:裝飾。

⑥ 橑(liǎo):屋椽。 藥:香草名,卽白芷。 這兩句是說,用桂木做屋棟,用木蘭做屋椽;用辛夷做門楣,用白芷裝飾卧房。 ⑦ 罔:“綱”的古字,用作動詞,編結。 帷:帷帳。 擗(pǐ):析開。 櫋(mián):讀爲“幔”。 這兩句是說,編結薜荔做帷幕,用析開的蕙草做的幔帳也已張設。 ⑧ 鎮:壓坐席的東西。 疏:散布。 石蘭:香草。 ⑨ 芷葺:用芷草覆蓋。 荷屋:以荷爲幄。屋:帳幕,後來寫作“幄”,讀wò。 這兩句是說,在荷屋上覆蓋芷草,用杜衡繚繞四周。 ⑩ 廡(wǔ):古代堂下兩側的房子。 這兩句是說,把百草匯合起來充實庭院,建造芳馨的廊廡和門户。 ⑪ 九嶷:山名。一作“九疑”,又名蒼梧,在今湖南寧遠縣南。相傳虞舜葬此。這裏指九嶷山之神。 繽:繽紛。多的樣子。 並迎:都來歡迎〔湘夫人〕。 靈:指九嶷諸神。 如雲:像雲一樣,形容衆多。


【押韻】裔、澨、逝、蓋:月部。 堂、房、張、芳、衡:陽部。 門、雲:文部。


捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦①

。搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者②
。時不可兮驟得,聊逍遥兮容與③
。

注  釋 ① 袂(mèi):衣袖。 遺(wèi):投贈。 褋(dié):單衣。 這兩句是說,把衣袖沉入江中,把單衣沉入澧水。大概捐袂遺褋是古人祭水神的一種儀式,所以《湘君》結尾也有類似的話。又《儀禮·覲禮》:“祭川沉。”《爾雅·釋天》:“祭川曰浮沉。”郭注:“投祭水中,或浮或沉。” ② 汀(tīng):水中或水邊平地。 杜若:香草。 遠者:指心中所想念的遠方的美人,卽湘夫人。 ③ 驟:屢,多。 容與:雙聲聯綿詞。遲緩不前的樣子。 這兩句是說,時機不可多得呀,姑且悠閑自得地徘徊。


【押韻】浦、者、與:魚部。 哀  郢 屈 原 【說明】《哀郢》是屈原所作組歌《九章》的第三篇。 關於這篇作品所反映的歷史背景,王逸、朱熹等人没有明說,只斷定是屈原放逐以後寫的。清初王夫之判斷此篇以“頃襄畏秦,棄故都而東遷於陳(今河南淮陽縣)”爲背景,卽頃襄王二十一年(公元前278年)的事。 我們採用王夫之的說法。《哀郢》這個題目就告訴我們,屈原所“哀”的是一個被敵國攻破了的“郢”(今湖北荆州市西北)。通篇内容緊扣着一個“哀”字,既哀國運垂危,又哀人民流離失所,還哀讒人當道,自己忠而見逐。詩人對郢都的懷念,眷眷拳拳,辭切情深,愛國主義的光輝,躍然紙上。


皇天之不純命兮,何百姓之震愆①

?民離散而相失兮,方仲春而東遷②
。

注  釋 ① 不純命:不專一其命。指天道反常。純:專一。 震:指震動,動蕩。 愆(qiān):罪。這裏是遭罪的意思。 ② 仲春:夏曆二月。 東遷:向東遷移。公元前278年,秦將白起攻破楚國都郢,頃襄王遷都於陳,陳在郢的東邊,故說“東遷”。


【押韻】愆、遷:元部。


去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡①

。出國門而軫懷兮,甲之鼂吾以行②
。發郢都而去閭兮,怊荒忽其焉極③
?楫齊揚以容與兮,哀見君而不再得④
。望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰⑤
。過夏首而西浮兮,顧龍門而不見⑥
。心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠⑦
。順風波以從流兮,焉洋洋而爲客⑧
。淩陽侯之氾濫兮,忽翱翔之焉薄⑨
。心絓結而不解兮,思蹇產而不釋⑩
。

注  釋 ① 去:離開。 就:走向。 遵:沿着。 江:長江。 夏:夏水。故道從湖北荆沙市東南分江水東出,流經監利縣北,折東北至仙桃市附近入漢水。自此以下的漢水也兼稱夏水。 ② 國:國都,指郢。 軫:悲痛。 懷:懷念。 甲之鼂(zhāo):甲日那天的早晨。古人用天干紀日。鼂:通“朝”,早晨。 ③ 閭(lǘ):里門。這裏指舊居。 怊(chāo)荒忽:三字狀語。怊:遠的樣子。 極:動詞,至。 ④ 楫:船槳。 齊揚:一齊舉起。 ⑤ 長楸(qiū):高大的楸樹,爲落葉喬木。 淫淫:淚落紛紛的樣子。 霰(xiàn):細雪粒。 ⑥ 夏首:夏水發源處。 西浮:向西浮行。 龍門:郢都東門。 ⑦ 嬋媛(chányuán):疊韻聯綿詞,心緒纏綿有所牽掛的樣子。 眇:遥遠的樣子。 蹠(zhì):至。 ⑧ 焉:於是。 洋洋:飄流失所的樣子。 客:旅客。 ⑨ 淩:乘。 陽侯:波神。相傳陽侯是古代陵陽國之侯,溺水而死,成爲波神。這裏用陽侯代水波。 忽翱翔:很快地飛翔。 薄:止,停下。 這兩句是說,船行在氾濫的水波上,好像飛翔一樣,不知將停泊在哪裏。 ⑩ 絓(guà)結:指心中鬱結,苦悶。 蹇(jiǎn)產:疊韻聯綿詞,曲折的樣子。形容心情不舒暢。 釋:解開。


【押韻】亡、行:陽部。 極、得:職部。 霰、見:元部。蹠、客、薄、釋:鐸部。


將運舟而下浮兮,上洞庭而下江①

。去終古之所居兮,今逍遥而來東②
。

注  釋 ① 運舟:行船。 下浮:向下水順流。 ② 終古:永古,卽自古以來。 逍遥:疊韻聯綿詞,這裏是漂泊的意思。


【押韻】江、東:東部。


羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反①

?背夏浦而西思兮,哀故都之日遠②
!登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心③
。哀州土之平樂兮,悲江介之遺風④
。

注  釋 ① 羌:句首語氣詞。 ② 背:背向。 浦:水邊。 西思:向西思念〔郢都〕。夏浦在東,郢都在西,所以說“西思”。 ③ 大墳:大堤。 ④ 州土:指詩人望中所見到的江漢平原。 平樂:意指這裏尚未遭到敵兵破壞,人民還過着平安快樂的日子。 江介:江邊。這裏指江漢盆地。 遺風:指從祖先流傳下來的楚風楚俗。 這兩句前面冠以“哀”“悲”二字,表示了詩人對楚國統治者的失望,對國土、對人民的前途感到無限憂慮。


【押韻】反、遠:元部。 心、風:侵部。


當陵陽之焉至兮?淼南渡之焉如①

?曾不知夏之爲丘兮,孰兩東門之可蕪②
?心不怡之長久兮,憂與愁其相接③
。惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉④
。忽若去不信兮,至今九年而不復⑤
。慘鬱鬱而不通兮,蹇侘傺而含慼⑥
。

注  釋 ① 當:對着。 陵陽:上文“陵陽侯”之省文。 淼(miǎo):大水茫茫望不到邊的樣子。 如:到……去。 ② 夏:通“厦”。指高大的房屋。 丘:丘墟。 兩東門:指郢都的兩個東門。 蕪:荒蕪。 ③ 不怡:不快樂。 ④ 惟:句首語氣詞。 江與夏:指長江與夏水。 ⑤ 忽若:忽然。 去:離開,這裏指被放逐。 不信:不被信任。 九年而不復:屈原從放逐到寫哀郢,已經九年而不能復返。 ⑥ 慘鬱鬱:三字狀語,心情悲慘憂鬱的樣子。 不通:指心情不舒暢。 蹇侘傺(chàchì):三字狀語,困苦不得意的樣子。侘傺:雙聲聯綿詞。


【押韻】如、蕪:魚部。 接、涉:葉部。 復、慼:覺部。


外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持①

。忠湛湛而願進兮,妬被離而鄣之②
。堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天③
。衆讒人之嫉妬兮,被以不慈之僞名④
。憎愠惀之脩美兮,好夫人之忼慨⑤
。衆踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁⑥
。

注  釋 ① 外:指外表,表面上。 承歡:順承楚王的歡心。 汋(chuò)約:同“綽約”,也寫作“淖約”、“婥約”,疊韻聯綿詞,美好的樣子。 諶(chén):誠,實際上。 荏(rěn):軟弱。 難持:不可靠的意思。 ② 湛湛(zhànzhàn):忠厚的樣子。 願進:願意進身爲國效力。 妬:這裏指嫉妬者。 被(pī)離:疊韻聯綿詞,紛亂的樣子。 鄣(zhāng):通“障”,壅蔽,阻塞。 ③ 抗行:高亢的德行。抗:通“亢”。 瞭杳杳(yǎoyǎo):三字狀語,高遠的樣子。 薄天:高達上天。 ④ 不慈:指不愛兒子。 這兩句大意是,堯、舜没有把帝位傳給自己的兒子,衆讒人就把“不慈”的罪名加在他們頭上。 按,以上四句又見於《九辯》,文字大同而小異。放在這裏,與上下文不相連接,疑是錯簡所致。 ⑤ 憎:討厭。 愠惀(yùnlǔn):疊韻聯綿詞,深憂遠慮的樣子。 脩:通“修”,善,美好。 夫(fú)人:那些人。 忼慨:指小人們在口頭上裝出忼慨激昂的樣子。這兩句中“憎”、“好”的主語都是國君。 ⑥ 踥蹀(qièdié):疊韻聯綿詞,小步行走的樣子。這裏形容奔走鑽營的樣子。 美:指賢臣。與上句的衆(指小人)相反。 超遠:這裏是疏遠的意思。 逾邁:更加遠離。逾:通“愈”。


【押韻】持、之:之部。 天:真部;名:耕部。真耕合韻。 慨:物部;邁:月部。物月合韻。


亂曰①

:曼余目以流觀兮,冀壹反之何時②
?鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘③
。信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之!

注  釋 ① 亂:樂歌的末章叫做“亂”,相當於現在所謂的“尾聲”。 ② 曼余目:卽縱余目,放眼看的意思。曼:引。 流觀:周流觀覽。 壹反:返回一次。 ③ 首:用作動詞,頭向着。 丘:指狐穴所在的土丘。 用狐死首丘比喻人懷故國之情。


【押韻】時、丘、之:之部。

【哺糟啜醨】解释:比喻效法时俗,随波逐流。出自《楚辞·渔父》。出处:西汉·司马迁《史记·屈原贾生列传》:“众人皆醉,何不哺其糟而啜其醨。”

【不知所从】解释:不知怎么办。形容拿不定主意。出处:战国·楚·屈原《楚辞·卜居》:“心烦虑乱,不知所从。”

【才过屈宋】解释:屈、宋:战国楚文学家屈原和宋玉。比喻文才极高。出处:唐·杜甫《醉时歌》“先生有道出羲黄,先生有才过屈宋。”

【初度之辰】解释:初度:初生之时;辰:日子。指生日。出处:战国·楚·屈原《离骚》:“皇揽揆余初度兮,肇锡余以嘉名。”

【独清独醒】解释:独自清白,独自觉醒,不与世俗同流合污。出处:战国·楚·屈原《渔父》:“屈原曰:‘举世皆浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放。’”

哺糟啜醨 Wenn man schon soweit ist, kann man es auch ganz machen. Aus Qu Yuan. „Chu Ci - Der Vater des Fischers“. Quelle: Westliche Han - Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers - Qu Yuan Jia Sheng Lie Zhuan: "Jeder ist betrunken, warum also nicht den Bodensatz füttern und den Bodensatz schlürfen."

不知所从: Ich weiß nicht, was ich tun soll. Quelle: Qu Yuan. „Chu Ci - Göttliche Residenz“: "Mein Herz ist beunruhigt und ich weiß nicht, was ich tun soll."

才过屈宋 Talentierter als Qu und Song (extrem talentiert). Quelle: Tang-Dichter Du Fu, "Lied der Trunkenheit": "Der Herr hat einen Ausweg aus Xixi und Huang, und der Herr ist talentierter als Qu und Song."

初度之辰 Die Zeit der Geburt, also: Geburtstag. Quelle: Qu Yuan, "Li Sao": "Der Kaiser hat Yus Geburtstag berücksichtigt und ihm einen guten Namen gegeben."

獨清独醒 Allein rein, allein wach. Quelle: Qu Yuan: "Ich bin allein in meiner Unschuld, wenn die Welt schlammig ist, und ich bin allein in meiner Wachsamkeit, wenn alle anderen betrunken sind.“

哺糟啜醨 When you're ready, you can make it whole. From Qu Yuan. "Chu Ci - The fisherman's father". Source: Western Han - Sima Qian: Records of the Grand Historian - Qu Yuan Jia Sheng Lie Zhuan: "Everyone is drunk, so why not eat the dregs and slurp the dregs."

不知所从: I don't know what to do. Source: Qu Yuan. "Chu Ci - Divine Residence": "My heart is troubled and I don't know what to do."

才过屈宋 More talented than Qu and Song (extremely talented). Source: Tang poet Du Fu, "Song of Drunkenness": "The Lord has a way out of Xixi and Huang, and the Lord is more talented than Qu and Song."

初度之辰 The time of birth, thus: birthday. Source: Qu Yuan, "Li Sao": "The emperor took Yu's morning of birth into account and gave him a good name."

獨清独醒 Alone pure, alone awake. Source: Qu Yuan: "I am alone in my innocence when the world is muddy, and I am alone sober when everyone else is drunk."



Paper on Qu Yuan, Lu Xun and Goethe

歌德、屈原和鲁迅——通向永恒之路 哀颂之歌与自强不息 Goethe, Qu Yuan and Lu Xun: Ways to eternity. Tragic Lament and Striving for the better Goethe, Qu Yuan und Lu Xun: Wege zur Unsterblichkeit. Schwermütige Klage und das Streben nach dem Guten

吴漠汀 (Martin Woesler), 湖南师范大学/密茨凯维奇大学 Martin Woesler, Hunan Normal University / Adam Mickiewicz University

Zusammenfassung Die wichtigsten schöpferischen Antriebskräfte bei Wolfgang von Goethe waren das ständige Streben, die Liebe zu teils jungen Frauen und die Hoffnung auf einen Moment der Harmonie, den perfekten Augenblick, der die Zeit zum Stillstehen bringt. In letzterem Punkt haben sowohl Goethe wie die großen chinesischen Dichter Qu Yuan und Lu Xun durch ihren literarischen Ruhm Unsterblichkeit erreicht. Bei Qu Yuan und Lu Xun war die wichtigste schöpferische Antriebskraft der Schmerz: Bei Qu Yuan der Schmerz über das Verkanntwerden als moralisch aufrechter Fürstenberater, das katastrophale Folgen für sein Königreich Chu hatte, und bei Lu Xun darüber, dass er vom Verlangen, seinen Landsleuten zu helfen, angetrieben war, aber Zeit seines Lebens befürchtete, dass er auch mit seiner Literatur diese Wirkung nicht erreichen konnte. Auch bei Goethe findet sich die Verarbeitung von Schmerz, hier dem Schmerz der unerfüllten Liebe, die ihn auch die die schwermütigen Gesänge von Selma des schottischen Dichters Macpherson in seinem Liebesroman Werther verarbeiten lässt. Ein anderer Grund, dass Goethe die Selma-Gesänge verarbeitete, war kompositorischer Natur: Er schuf damit einen Kontrast zum ‚heiteren‘ Homer. 摘要 沃尔夫冈-冯-歌德身上最重要的创作动力是不断为美好而奋斗,对女性,包括年轻女性的爱(也是对诗人的灵感),以及对能使和谐的、完美时刻停滞的希望。而最后这一点,歌德、伟大诗人屈原,还有文学战士鲁迅都通过他们的文学名声获得了不朽的地位。就屈原和鲁迅而言,最重要的创作动力是他们的痛苦:就屈原而言,是怀抱深远理想后的幻灭,是“九死其犹未悔”的不屈,更是“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的初心与原力;就鲁迅而言,他痛苦于同胞的不觉醒,始终怀疑他的“呐喊”是否能有唤醒同胞、改变社会的力量。在歌德身上,我们也发现了对痛苦的借力,此处是单恋的痛苦,这也使他在爱情小说《少年维特的烦恼》中借用了苏格兰诗人麦克弗森的《塞尔玛之歌》的忧伤。歌德用《塞尔玛之歌》另一个原因为构思策略:他创造了一个与 "欢快 "的荷马的对比。

Abstract The main creative driving forces in Wolfgang von Goethe were constant striving, love for women, also young women, and hope for the harmonious, perfect moment that would make time stand still. On the latter point, both Goethe and the great Chinese poets Qu Yuan and Lu Xun achieved immortality through their literary fame. In Qu Yuan and Lu Xun, the most important creative driving force was pain: in Qu Yuan, the pain of being misjudged as a morally upright court advisor with fatal consequences for the kingdom Chu, and in Lu Xun, of being driven by the desire to help his countrymen but he doubted through his whole life, if his literary works could reach this target. In Goethe, too, we find the processing of pain, here the pain of unrequited love, which also makes him process the melancholy Songs of Selma by the Scottish poet Macpherson in his love novel Werther. Another reason that Goethe adapted the Selma songs was compositional: he thus created a contrast to the 'cheerful' Homer.

Schlüsselbegriffe Wolfgang v. Goethe, Qu Yuan, Lu Xun, schöpferische Antriebskraft, Kulturprägung, Kernprinzipien, Verkennung, Schmerz, Schwermut, Strebsamkeit, Liebe, Unsterblichkeit 关键词 歌德,屈原,鲁迅,创作动力,文化印记,核心原则,误判,痛苦,忧郁,奋斗,爱,不朽 Key words Wolfgang v. Goethe, Qu Yuan, Lu Xun, creative driving force, cultural imprint, core principles, misjudgment, pain, melancholy, striving, love, immortality

1. Die wichtigste schöpferische Antriebskraft 1. 最重要的创造驱动力 1. The main creative driving force Wenn wir die deutsche und die chinesische Literatur vergleichen wollen, sollten wir uns einmal die Quellen der Literaturtraditionen anschauen, die großen Literaturmeister, die Prinzipien und den Kern des literarischen Geistes, die Seele der Literatur. Was ist die wichtige schöpferische Antriebskraft der großen Literaturmeister in Vergangenheit und Moderne? 如果我们想比较中国文学和德国文学的话,那我们应该看一看文学传统的来源,伟大的文学大师,文学的原则和文学精神的核心,以及文学的灵魂。传统文学和现代文学大师们的重要创作动力是什么? If we want to compare German and Chinese literature, we should take a look at the sources of literary traditions, the great literary masters, the principles and core of the literary spirit, the soul of literature. What is the important creative driving force of the great literary masters in the past and modern times? Deutschlands Nationaldichter und berühmtester Dichter aller Zeiten ist Goethe. Schon zu seinen Lebzeiten war er die unumstrittene Größe in der deutschen Literatur. Seitdem hat er die Sprache so stark geprägt, wie sonst nur Martin Luther, und darüber hinaus noch die Literatur. Er war bestimmend für die Epochen Sturm und Drang / Geniezeit (1765-1790), Weimarer Klassik (1786-1832) und Romantik (1798-1835). Er bezog den Hauptantrieb für sein Schreiben aus dem ständigen Streben („wer immer strebend sich bemüht“ - Faust II, Vers 11936 f.), aus der Liebe zu jungen Frauen, das dem Dichter auch Muse war („Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan“ - Faust II 1832, S. 344, Schlussverse) und aus der Hoffnung auf den perfekten Augenblick, der die Zeit zum Stillstehen bringt (Werd ich zum Augenblicke sagen: / Verweile doch! Du bist so schön! / Dann magst du mich in Fesseln schlagen, / Dann will ich gern zugrunde gehn!, Faust I). 歌德,作为德国最伟大的文学大师和最著名的诗人,即使在他生前,也已经是德国文学中无可争议的伟大人物。从那时起,他就在语言上留下了除了他以外只有马丁-路德才有的印记,也在文学史上留下了浓墨重彩的一笔。他对狂飙突进运动(1765-1790)、魏瑪的古典主义(1786-1832)和浪漫主义(1798-1835)等时代具有决定性影响。他从坚持不懈的努力("自强不息者,吾将救之")、对年轻女性的爱,也是一种对诗人的灵感("永恒女性自如常, 接引我们向上")和对能使完美时刻停滞的希望("假如我对某一瞬间说:请停留一下,你真美呀!那你尽可以将我枷锁!我甘愿把自己销毁!")中汲取了写作的主要动力。 Germany's national poet and most famous poet of all time is Goethe. Even during his lifetime, he was the undisputed greatness in German literature. Since then, he has left his mark on the language as only Martin Luther otherwise did, and on literature beyond that. He was determinant for the epochs Sturm und Drang / Geniezeit (1765-1790), Weimar Classicism (1786-1832) and Romanticism (1798-1835). He drew the main impetus for his writing from constant striving ("whoever strives"), from love for young women ("The eternal feminine, it draws us upward"), and from hope for the perfect moment that brings time to a standstill ("I will say to the moment: / Stay! You are so beautiful! / Then you may put me in shackles, / Then I will gladly perish!"). China hat mehrere Nationaldichter. Qu Yuans wird nach seinem Tod am 4.6.278 v. Chr. zum Begründer der literarischen Tradition des Südens, so durch seine Gedichte Lisao und Tianwen, aber auch durch die zahlreichen künstlerisch überarbeiteten Volkslieder, im ihm zugeschriebenen Sammlung Chuci. Sein ungeklärtes Verschwinden (Freitod?) im Fluss Miluo lässt bis heute das ganze Land am Drachenbootfest (Duanwujie) sich an ihn erinnern. Bis heute werden an diesem Tag Zongzi (in Blätter gewickelte Reisportionen) in den Fluss geworfen, um die Fische davon abzuhalten, 'ihn zu essen'. Die Drachbootregatten erinnern bis heute daran, dass die Fischer damals versucht haben, ihn zu retten. Dass Qu Yuan jedes Jahr in dieser Form gedacht wird, belegt, dass Qu Yuans Seele in China als unsterblich angesehen wird. 中国同样也有几位代表性的民族文学大师。在公元前278年6月4日去世后,屈原成为南方文学传统的创始人,通过他的诗歌《离骚》和《天问》,也通过大量经过艺术加工的民歌,在《楚辞》中收集。他在汨罗江的莫名失踪(自杀?)至今仍被全国人民在端午节纪念。时至今日,人们在这一天将粽子扔进河里,以阻止鱼吃掉他。龙舟赛至今都在提醒人们,当时的渔民们试图拯救他。每年都以这种方式纪念屈原的事实证明,在中国,屈原的灵魂被认为是不朽的。 China has several national poets. After his death on June 4, 278 B.C., Qu Yuans became the founder of the literary tradition of the South, so through his poems Lisao and Tianwen, but also through the numerous artistically reworked folk songs, in the collection Chuci attributed to him. His unexplained disappearance (suicide?) in the Miluo River still makes the whole country remember him on the Dragon Boat Festival (Duanwujie). To this day, zongzi are thrown into the river on this day to keep the fish from eating him. The dragon boat regattas remind us to this day that the fishermen tried to save him at that time. The fact that Qu Yuan is commemorated in this way every year proves that in China Qu Yuan's soul is considered immortal. Qu Yuan bezog den Hauptantrieb aus dem Schmerz, dass seine politischen Ideale bitter enttäuscht wurden und sein guter Rat aufgrund von Intrigen aus Qin verkannt wurde, wobei er im Nachhinein doch recht bekam, als das Unglück, vor dem er gewarnt hatte (Verlust des Königreichs Chu an die Qin und Gefangennahme des Königs Huai) tatsächlich eintrat. 屈原的主要动力来自于看到自己的政治理想惨遭挫败,自己的好建议因秦国的阴谋而被排挤诽谤的痛苦。尽管现在回想起来,当初他所警告的灾难(楚国被秦国所灭,怀王被俘)真实的发生了,他被证明是正确的。 Qu Yuan drew the main impetus from the pain of seeing his political ideals bitterly disappointed and his good advice misjudged due to intrigues from Qin, though in retrospect he was proved right when the calamity he had warned about (loss of the kingdom of Chu to the Qin and capture of King Huai) actually occurred. Lu Xun ist der Nationaldichter des modernen China. Er bezog seinen Hauptantrieb darin, dass er Schmerz empfand, als er die Schwäche seines Landes sah. Um seinen Landsleuten zu helfen, studierte er zunächst Medizin. Schließlich wechselte er, aufgerüttelt von einem Bild der Hinrichtung eines Landsmannes, zur Literatur, da er hoffte, damit seinen Landsleuten als Literat mehr als als Arzt helfen zu können. Ein weiteres Hilfsmittel für ihn war Bildung, er setzte sich auch für Reformpädagogik ein. Er haderte jedoch sein Leben lang mit diesem Schicksal, in verschiedenen Lebensphasen glaubte er mal mehr, mal weniger an die Wirkung von Literatur. 鲁迅是现代中国的民族诗人。他的主要创作动力来自于看到自己国人弱点时的痛苦感。为了帮助他的同胞,他首先学医。而后,他因一位同胞被处决的画面所激起,转而弃医从文,希望作为一名作家而不是医生来帮助他的同胞。他的另一个方式是教育,他也主张改革教育。然而,他一生都在与这种命运抗争,在他生命的不同阶段,他对文学的影响有时相信,有时又不确定。 Lu Xun is the national poet of modern China. He derived his main drive from the fact that he felt pain when he saw the weakness of his country. In order to help his countrymen, he first studied medicine. Finally, stirred by a picture of a compatriot's execution, he switched to literature, hoping that by doing so he could help his countrymen more as a man of letters than as a doctor. Another tool for him was education; he also advocated reform pedagogy. However, he struggled with this fate throughout his life; at different stages of his life, he believed sometimes more, sometimes less in the effect of literature. Während bei Goethes literarischem Werk Faust sich die Himmelstore schlussendlich für Faust öffnen, obwohl dieser zuvor einen Pakt mit dem Teufel abgeschlossen hatte und somit seine Seele an den Teufel hätte verlieren müssen, wird ihm Einlass gewährt mit der Begründung „Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen.“ Diese Logik erinnert an die chinesische und europäische Tradition, sein Leben dem Buddhismus/Kloster zu widmen und die irdischen Bedürfnisse und Abhängigkeiten hinter sich zu lassen. 虽然在歌德的文学作品《浮士德》中,天堂之门最终为浮士德打开,尽管他之前与魔鬼达成了协议,因此不得不将自己的灵魂丢给魔鬼,但在最后一幕中他还是被允许进入,理由是 "自强不息者,吾将救之"。这个道理和中国的放下屠刀立地成佛类似,在欧洲也有放弃世俗生活而进入修道院的传统。 While in Goethe's literary work Faust the gates of heaven finally open for Faust, although he had previously made a pact with the devil and thus would have had to lose his soul to the devil, in the last scene he is granted entry on the grounds that "Who ever exerts himself in constant striving, Him we can redeem." This logic is reminiscent of the Chinese and European tradition of dedicating one's life to Buddhism/monasticism and leaving earthly needs and dependencies behind. In Qu Yuans Lisao muss der Drachenreiter umkehren, da er zwar die Himmelspforten erreicht, sich ihm diese jedoch nicht öffnen. Warum in den meisten Literaturtraditionen die Tragödie höher angesehen ist als die Komödie, liegt unter anderem daran, dass die Tragödie im Laufe des Stücks eine Spannung aufbaut und Fallhöhe gewinnt, bevor das tragische Ende durch den tiefen Sturz in die Katastrophe umso tragischer wirkt. Somit baut die Größe des Lisao auch auf der Fallhöhe auf. 在屈原的《离骚》中,骑龙人不得不回头,因为他虽然到达了天堂之门,但天堂之门并没有为他打开。在大多数文学传统中,悲剧比喜剧更受重视的原因之一是,悲剧随着剧情的发展而建立起紧张的气氛,并获得下降的高度,之后悲剧性的结局因为深深陷入灾难而变得更加悲惨。因此,《离骚》的伟大也是建立在坠落的高度之上。 In Qu Yuan's Lisao, the dragon rider must turn back because, although he reaches the gates of heaven, they do not open for him. One reason why tragedy is more highly regarded than comedy in most literary traditions is that tragedy builds tension and gains falling height as the play progresses, before the tragic ending is made all the more tragic by the deep plunge into disaster. Thus, the greatness of Lisao also builds on the height of the fall.

Goethe trug mit zur Verherrlichung der Vorstellung des „Genies“ bei. Damit ist nicht zuletzt der Dichter mit seiner Schöpferischen Gabe selbst gemeint. Goethes Gedichte selbst entsprangen aber harter Arbeit, wie man an den zahlreichen Überarbeitungen sieht, das Verständnis des Genies ist deshalb auch nicht das des von Natur aus begabten, sondern dass durch Bildung herangereifte, das auch Imperfektion kennt und gerade durch das Eingeständnis der eigenen Unvollkommenheit seine Größe erlangt. 歌德为美化 "天才 "的概念作出了贡献,这不仅指的是具有创作天赋的诗人。歌德的诗作本身就是辛勤工作的结果,这一点从无数次的修改中可以看出。因此,对天才的理解不是天生的天赋,而是通过教育之后成熟起来的,他也知道不完美,并且正是通过承认自己的不完美而实现了自己的伟大。 Goethe contributed to the glorification of the idea of the "genius". This refers not least to the poet himself with his creative gift. Goethe's poems themselves, however, were the result of hard work, as can be seen from the numerous revisions; the understanding of genius is therefore not that of the naturally gifted, but that which has matured through education, which also knows imperfection and attains its greatness precisely through the admission of its own imperfection. Das Motiv der Inspiration durch weibliche Reize, das sowohl seine Biographie bestimmte als auch in seiner Literatur zum Ausdruck kam (Faust liebt Gretchen), ist ein klassisches Motiv für künstlerische Inspiration: Die Frau als Muse. 通过女性魅力获得灵感的主题,既决定了他的传记,也表现在他的文学作品中(《浮士德爱上格雷琴》),是艺术灵感的经典主题:女人是缪斯。 The motif of inspiration by female charms, which both determined his biography and was expressed in his literature (Faust loves Gretchen), is a classic motif for artistic inspiration: woman as muse.

2. Tragik und Zeitlosigkeit 2.悲剧与永恒 2. Tragedy and timelessness Prominent in Goethes Literatur ist die moderne Verarbeitung klassischer Archetypen, so schließt Faust einen Pakt mit dem Teufel, verkauft sein Seele und ihm werden die Reichtümer der Erde und die Möglichkeiten der Schaffenskraft präsentiert, denen er jedoch nicht mit Hybris begegnet, sondern ihnen entsagt. Das einzige, dem Faust nicht widersagt, ist die Liebe, hier scheint er die Fesseln des irdischen Daseins zu überwinden, indem er das Glück im Augenblick findet, und plötzlich für ihn die Zeit stillzustehen scheint, die Ewigkeit erreicht zu sein scheint: „zum Augenblicke sage: Verweile doch, du bist so schön!“ Den tragischen Elementen der Endlichkeit und Vergeblichkeit des irdischen Daseins scheint hier die Zeitlosigkeit konzeptuell entgegengesetzt. 在歌德的文学作品中,最突出的是对古典原型的现代重塑。例如,浮士德与魔鬼签订了契约,出卖了自己的灵魂,并得到了全世界的财富和创造能力的可能性,然而,他并没有以狂妄的态度来迎接这些可能性,而是放弃了。浮士德唯一没有放弃的是爱情,在这里他似乎克服了尘世生存的羁绊,在当下找到了幸福,突然间对他来说,时间似乎静止了,永恒似乎已经到达:"对当下说,还不快去,你是如此美丽!" 尘世存在的有限性和虚无性的悲剧因素,在这里似乎被永恒性在概念上对立起来。 Prominent in Goethe's literature is the modern treatment of classical archetypes, for example, Faust makes a pact with the devil, sells his soul, and is presented with the riches of the earth and the possibilities of creative power, but he does not meet them with hubris, but renounces them. The only thing Faust does not renounce is love, here he seems to overcome the fetters of earthly existence, finding happiness in the moment, and suddenly for him time seems to stand still, eternity seems to have been reached: "to the moment say, tarry yet, thou art so fair!" The tragic elements of the finitude and futility of earthly existence seem here to be conceptually opposed by timelessness. Natürlich ist die Verewigung eine Metapher für die Möglichkeit der Dichter, durch ihre Literatur unsterblich zu werden. Goethe feiert hier die Schöpfungskraft und das fortwährende Strebens des menschlichen Geistes. 当然,不朽化是对诗人通过其文学作品成为不朽的可能性的一种隐喻。歌德在这里颂扬了人类精神的创造力和永恒的奋斗。 Of course, immortalization is a metaphor for the possibility of poets becoming immortal through their literature. Goethe here celebrates the creative power and perpetual striving of the human spirit. Dem entgegen stehen in der Geschichte der Weltliteratur die Bilder des rituellen Selbstmordes mit dem Stein wie Qu Yuan und auch das tragische Ende Lu Xuns in Krankheit. Aber auch Goethe ist in seinem Leben mit Selbstmorden konfrontiert, er gedenkt am Grab einer Leserin, die sich unter Bezugnahme auf den Roman „Die Leiden des Jungen Werther“ das Leben genommen hat. 在世界文学史上,与此形成鲜明对比的是像屈原用石头祭祀自杀的形象,还有鲁迅在病中的悲惨结局。 歌德在生活中也遇到了自杀者——一位读者参照小说《少年维特的烦恼》自杀了,他曾在这位读者的墓前纪念。 In contrast to this, in the history of world literature, there are the images of Qu Yuan's ritual suicide with the stone and also the tragic end of Lu Xun in illness. But also Goethe is confronted with suicides in his life, he commemorates at the grave of a reader who took her own life referring to the novel "The Sorrows of Young Werther."

3. Goethe und China 3.歌德与中国 3. Goethe and China Goethe lenkte als erster seiner Zeit wirksam die Aufmerksamkeit auch auf die Literaturen der Welt, unter anderem auf China. Von Natur aus Universalist und Weltbürger war er bemüht, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur gering erscheinen zu lassen. 歌德是他那个时代第一个真正提醒人们注意世界文学的人,包括中国。从本质上讲,他是一个普世主义者和世界主义者,他努力使中国和德国文化之间的差异看起来小些。 Goethe was the first of his time to effectively draw attention to the literatures of the world, including China. Being a universalist by nature and a cosmopolitan, he endeavored to make the differences between Chinese and German cultures seem small. Goethe kannte seit 1813 aus der Weimarer Hofbibliothek den Atlas von Martini, die Chinabeschreibungen Du Haldes, die Reisebeschreibungen Marco Polos, Reise- und Gesandtschaftsberichte sowie die beiden Romane Hao Qiu zhuan (sittliches Liebespaar kommt nach einigen Wirrungen zu einer Liebesheirat von Kaisers Gnaden, diesen Roman las er auf Deutsch) und Yu Qiaoli (begabter junger Beamtenliterat verliebt sich in zwei Cousinen, diesen Roman las er auf Französisch). Darüber hinaus las er An Heir in His Old Age 《老生儿》 auf Englisch. Goethe antwortete auf Johann Peter Eckermanns Frage, ob ihm Hao Qiu zhuan fremdartig erscheine: 从1813年起,歌德就熟悉了马尔蒂尼的地图集、杜哈尔德对中国的描述、马可-波罗的旅行描述、旅行和公使馆报告以及魏玛宫廷图书馆的两部小说《好逑传》(道德上的恋人在经历了一些困惑之后,在皇帝的恩典下达成了爱情协议,他读了德译版)和《玉娇梨》(天才的年轻公务员文学家爱上了两个表妹,他读了法译版)。他还读了《老生儿》的英译版。歌德回答了约翰-彼得-埃克曼(Johann Peter Eckermann)的问题,即《好逑传》对他来说是否陌生。 Since 1813, Goethe had been familiar with Martini's atlas, Du Halde's descriptions of China, Marco Polo's travel descriptions, travel and legation reports, and the two novels The Pleasing Story (Hao Qiu zhuan, moral lovers come to a love match by the grace of the emperor after some confusion, he read the German translation) and Yu Qiaoli (gifted young civil servant literary man falls in love with two cousins, he read the French translation) from the Weimar court library. He also read the English translation An Heir in His Old Age of 老生儿. Goethe replied to Johann Peter Eckermann's question whether Hao Qiu zhuan seemed strange to him: „Nicht so sehr als man glauben sollte. [...] Die Menschen denken, handeln und empfinden fast ebenso wie wir, und man fühlt sich sehr bald als ihresgleichen, nur daß bei ihnen alles klarer, reinlicher und sittlicher zugeht. Es ist bei ihnen alles verständig, bürgerlich, ohne große Leidenschaft und poetischen Schwung und hat dadurch viele Ähnlichkeiten mit meinem Hermann und Dorothea.“ "并不像人们想象的那么多。[......]这些人的思维、行为和感觉几乎与我们完全一样,人们很快就会觉得自己是他们中的一员,只是他们的一切都更清晰、更纯粹、更有道德感。与他们在一起的一切都可以理解,是资产阶级的(这里的意思是“老百姓”的),没有很大的激情和诗意,因此与我的赫尔曼和多萝西娅有很多相似之处。" "Not so much as one should think. [...] The people think, act and feel almost the same as we do, and one feels very soon as their equal, only that with them everything is clearer, purer and more moral. Everything with them is understandable, bourgeois, without great passion and poetic verve, and thus has many similarities with my Hermann and Dorothea." Im Falle des Yu Qiaoli scheint sich Goethe mit dem Protagonisten identifiziert zu haben, war er doch selbst sowohl Minister wie Dichter. Er drückt dies deutlich in seinen „Chinesisch-deutschen Jahres- und Tageszeiten“ im Mai und Juni 1827 aus: 在《玉娇梨》中,歌德似乎认同了主人公,因为他自己既是部长又是诗人。他在1827年5月和6月的《中德四季晨昏杂咏》中明确表达了这一点。 In the case of Yu Qiaoli, Goethe seems to have identified with the protagonist, being himself both a minister and a poet. He expresses this clearly in his "Chinese-German Seasons and Days" in May and June 1827: „Sag, was könnt uns Mandarinen, satt zu herrschen, müd zu dienen, Sag, was könnt uns übrigbleiben, Als in solchen Frühlingstagen Uns des Nordens zu entschlagen Und am Wasser und im Grünen Fröhlich trinken, geistig schreiben, Schal auf Schal, Zug in Zügen?“ "疲于为政,倦于效命, 试问,我等为官之人 怎能辜负这大好春光,

滞留在这北国帝京? 怎能不赴绿野之中, 怎能不临清流之滨, 把酒开怀,即席赋诗, 一首一首,一樽一樽。 —— [德]歌德 著/杨武能 译" "Say, what can we mandarins, tired to rule, tired to serve, Say, what can remain for us, Than in such spring days To renounce the north And by the water and in the green Merrily drinking, mentally writing, Scarf on scarf, gulp on gulp?" Damit ist wieder eine Verbindung sowohl zu Qu Yuan geschlagen, der den in China häufigen Topos des Dichters verkörpert, der sich aus den kleingeistigen weltlichen Dingen zurückzieht, um sich dem unbeschränkten literarischen Schaffen zu widmen. Auch Lu Xun hat den Schritt von der praktischen Arbeit für Einzelne (Arzt) zum Schaffen von Literatur, die das Potential hat, seine Landsleute aufzurütteln, gemacht. 这又一次与屈原建立了联系:屈原体现了中国常见的诗人退出世俗琐事,全身心投入到无限的文学创作中的主题。鲁迅也从个人的实际工作(医生)迈向了有可能唤醒同胞的文学创作。 This again forges a link with both Qu Yuan, who embodies the topos common in China of the poet who withdraws from petty worldly things to devote himself to unrestricted literary creation. Lu Xun, too, made the move from practical work for individuals (doctor) to creating literature that had the potential to stir up his countrymen. Goethe übte geduldig chinesische Schriftzeichen und versuchte sich auch an Zweit-Übersetzungen klassischer chinesischer Gedichte, so in seinen ersten vier Übersetzungen „Chine¬sisches“ aus der Anthologie Neue Gedichte auf die Bilder hundert schöner Frauen 1788. 1824 erschien die steife und fehlerhafte englische Übersetzung, im Frühjahr 1827 Goethes deutsche im Rokokostil. 歌德耐心地练习汉字,也尝试对中国古典诗歌进行二次翻译,例如他在1788年翻译了选集《关于一百个美丽女人形象的新诗》中的前四首《中国诗》。 僵硬而有缺陷的英译本于1824年出现,而歌德的德译本则在1827年春天以洛可可风格出现。 Goethe patiently practiced Chinese characters and also tried his hand at second translations of classical Chinese poems, as in his first four translations of "Chine¬sisches" from the anthology Neue Gedichte auf die Bilder hundert schöner Frauen (New Poems on the Images of a Hundred Beautiful Women) in 1788. The stiff and flawed English translation appeared in 1824, and Goethe's German one in rococo style in the spring of 1827. „Fräulein See-Yaou-Hing Du tanzest leicht bei Pfirsichflor Am luftigen Frühlingsort: Der Wind, stellt man den Schirm nicht vor, Bläst euch zusammen fort.

Auf Wasserlilien hüpfest du Wohl hin den bunten Teich; Dein winziger Fuß, dein zarter Schuh Sind selbst der Lilie gleich.

Die andern binden Fuß für Fuß, Und wenn sie ruhig stehn, Gelingt wohl noch ein holder Gruß, Doch können sie nicht gehn.“ "薛瑶英小姐

轻舞在桃花锦簇下, 翩然于春风吹拂中: 若非有人撑伞遮挡, 只恐风儿将你吹走。

轻舞在朵朵水莲上, 悠悠然踏入彩池中, 你那纤纤的脚,你那柔柔的鞋, 浑然便与莲花一致。

众人也纷纷把脚儿来缠, 她们纵能翩翩而立, 抑或还能妩媚行礼, 举步前行却属万难。" 中文翻译:谭渊.歌德的“中国诗人”. 中国翻译2009年第5期33-38.

"Misses See-Yaou-Hing Thou dost dance lightly by peach pile In the breezy spring place: The wind, do not imagine the umbrella, Blows you away together.

On water lilies you hop Well down the colorful pond; Your tiny foot, your delicate shoe Are even like the lily.

The others tie foot by foot, And when they stand still, "They may yet make a gentle greeting, But they cannot walk." (The inspiration for this poem comes from Goethe's reading of Thoms: Lady See-yaou-hing was the beloved concubine of Yun-tsae. She was handsome, a good dancer, and a poetess.A person on hearing her sing and seeing her dance addressed her the following lines. When dancing you appear unable to sustain your garments studdied with gems, Your countenance resembles the flower of newblown peach. We are now certain, that the Emperor Woo of the Han dynasty, Erected a screen lest the wind should waft away the fair Fe-lin. (Thoms 1824:263)) Zu Eckermann sagte Goethe: 歌德对艾克曼说: To Eckermann Goethe said: „Ich sehe immer mehr [...], dass die Poesie ein Gemeingut der Menschheit ist [...] Aber freilich, wenn wir Deutschen nicht aus dem engen Kreis unserer eigenen Umgebung hinausblicken, so kommen wir gar zu leicht in diesen pedantischen Dünkel. Ich sehe mich daher gern bei fremden Nationen um und rate jedem, es auch seinerseits zu tun. Nationalliteratur will jetzt nicht viel sagen, die Epoche der Weltliteratur ist an der Zeit [...]“ "我越来越看到[......]诗歌是人类的共同财富[......]但当然,如果我们德国人不跳出我们自己周围的狭窄圈子,我们就很容易陷入这种迂腐的自负。因此,我喜欢环顾外国,并建议大家也这样做。民族文学在现代算不了很大的一回事,世界文学的时代已快来临了。[......]" "I see more and more [...] that poetry is a common good of mankind [...] But of course, if we Germans do not look outside the narrow circle of our own surroundings, we get into this pedantic conceit all too easily. I therefore like to look around at foreign nations and advise everyone to do the same. National literature does not want to say much now, the epoch of world literature is at hand [...]" Aus der universalistischen Haltung Goethes, seiner Identifikation mit den chinesischen Dichterbeamten, seinem Beweis der Übersetzbarkeit klassischer chinesischer Lyrik und aus seiner Autorität als Chinakenner – wenn sie auch nur durch wenige, wie oben dargestellt schöngefärbte, Leseproben gesichert war –, heraus konnte Goethe geschickt leicht kokettierend formulieren: 从歌德的普世主义立场出发,从他对中国诗人官员的认同出发,从他对中国古典诗歌可译性的证明出发,从他作为中国鉴赏家的权威出发——即使这只是通过上文所示的几篇色彩优美的读物来保证的——歌德能够巧妙地以一种轻巧的调情方式来表述。 From Goethe's universalistic attitude, his identification with the Chinese poet-officials, his proof of the translatability of classical Chinese poetry, and from his authority as a connoisseur of China - even if only through a few, as elaborated above : „Hat mich Europa gelobt, was hat mir Europa gegeben? Nichts! Ich habe, wie schwer! meine Gedichte bezahlt. Deutschland ahmte mich nach, und Frankreich mochte mich lesen, England! freundlich empfingst du den zerrütteten Gast. Doch was fördert es mich, daß auch sogar der Chinese Malet, mit ängstlicher Hand, Werthern und Lotten aufs Glas.“ "欧洲有没有赞美我,欧洲给了我什么? 什么都没有! 我为我的诗付出了,多么沉重的代价。 德国模仿我,法国则喜欢读我。 "英格兰,你亲切地接待了这位破碎的客人。 但这对我有什么好处呢,即使是中国人 马利特,用焦急的手,韦尔森和洛腾在玻璃上。" "Did Europe praise me, what did Europe give me? Nothing! I paid, how heavily! my poems. Germany imitated me, and France liked to read me, England! kindly you received the shattered guest. But what does it promote me that even the Chinese Paints, with anxious hand, Werthern and Lotten on the glass." In den „Geständnissen“ 1854 schließt Heinrich Heine an die Goethe-Verse der „Venezianischen Epigramme“ an, eine Zeitschrift aus Kalkutta habe berichtet, seine Lyrik sei als erstes deutsches Buch ins Japanische übersetzt worden. 在1854年的《忏悔录》中,海因里希-海涅在《威尼斯书信》的歌德诗句之后说,加尔各答的一分杂志上报道他的诗歌是第一本被翻译成日文的德国书。 In the "Confessions" of 1854, Heinrich Heine follows up the Goethe verses of the "Venetian Epigrams" by saying that a magazine from Calcutta had reported that his poetry was the first German book to be translated into Japanese. Der Kontext mag hier ein Wettbewerb um Weltruhm gewesen sein, den Goethe damals mit dem zeitgenössischen Dichter Heine hatte. 这里的背景可能是歌德当时与海涅争夺世界名声。 The context here may have been a competition for world fame that Goethe had at the time with the contemporary poet Heinrich Heine. Ob Goethe damals selbst vereinzelten Berichten von Schiffsbesuchen glaubte, in denen chinesische Bilder von Lotte und Werther entdeckt worden sein sollen, ist nicht bekannt. Immerhin hat er es geschafft, dass seine Zeitgenossen und die Goethe-Philologen bis heute diese Behauptung für bare Münze nahmen. Tatsächlich ist Werther (1774) in China damals nicht auf Glas gemalt worden. Der Roman erreichte schnell eine Auflage von 9000 Exemplaren und erschien 1775 in französischer Übersetzung, 1779 in englischer und 1781 in italienischer. Erst etwa 150 Jahre nach seinem Siegeszug in Europa, in den 1920-er Jahren, wurde er in chinesischer Übersetzung von Guo Moruo bei den chinesischen Jugendlichen euphorisch gefeiert (Yang Wuneng: Nachwort 1980). 歌德本人当时是否相信有关访问船舶的孤立报道——据说在这些报道中发现了洛特和维特的中国画,这一点不得而知。至少他成功地让他的同时代人和歌德文学学者都接受了这一说法,直至今日都信以为真。事实上,《维特》(1774年)在当时的中国并没有被画在玻璃上。这部小说的发行量很快就达到了9000册,并在1775年、1779年和1781年分别出现了法语、英语和意大利语的译本。直到它在欧洲取得胜利后约150年,即20世纪20年代,郭沫若的中译本(杨武能:《后记》1980)才在中国青年中疯狂的传阅与赞颂。 Whether Goethe himself at the time believed isolated reports of ship visits in which Chinese pictures of Lotte and Werther were said to have been discovered is not known. After all, he managed to get his contemporaries and Goethe philologists to accept this claim at face value to this day. In fact, Werther (1774) was not painted on glass in China at the time. The novel quickly reached a circulation of 9000 copies and appeared in French translation in 1775, English in 1779, and Italian in 1781. It was not until about 150 years after its triumph in Europe, in the 1920's, that it was euphorically celebrated among Chinese youth in Chinese translation by Guo Moruo (Yang Wuneng: Afterword 1980). Die europäische Jugend identifizierte sich mit dem melancholischen Protagonisten des Brief¬romans, fand dort Gefühle formuliert, die sie in der traditionellen Gesellschaft unterdrücken mussten und sahen in Werther einen Leidensgenossen. Die Identifikation ging so weit, dass es zu einer Selbstmordwelle kam. 欧洲青年认同这本书信体小说的忧郁主人公,发现他们在传统社会中不得不压抑的情感在这里得到了表达,并在维特身上看到了同病相怜的感觉。而认同的结果是,它导致了一波自杀潮。 European youth identified with the melancholy protagonist of the epistolary novel, found expressed there feelings that they had to suppress in traditional society, and saw in Werther a fellow sufferer. The identification went so far that it led to a wave of suicides. Tatsächlich begegnen sich hier Qu Yuan und Goethe in der Schwermütigkeit ihrer Gesänge. Goethe hat die schwermütigen Gesänge von Selma des schottischen Dichters Macpherson (1736–1796) übersetzt und teilweise in den Briefroman übernommen. Goethe selbst verarbeitete im Werther seine Liebeskrankheit, nachdem er sich in Wetzlar zwischen Mai und September 1772 in Charlotte Buff verliebte, die aber schon einem anderen versprochen war. 事实上,屈原和歌德在他们忧郁的诗歌中相遇。歌德翻译了苏格兰诗人麦克弗森(1736-1796)的《塞尔玛》的忧伤歌曲,并在书信体小说中部分借用了这些歌曲。1772年5月至9月期间,歌德在韦茨拉尔爱上了夏洛特-布夫,但她已被许配给别人,之后歌德自己也接受了《维特》中的相思之苦。 In fact, Qu Yuan and Goethe meet here in the melancholy of their songs. Goethe translated the melancholy songs of Selma by the Scottish poet Macpherson (1736-1796) and partly adopted them in the epistolary novel. Goethe himself came to terms with his love sickness in Werther after he fell in love with Charlotte Buff in Wetzlar between May and September 1772, but she was already promised to someone else. Der Werther und seine Rezeption in China fanden wieder¬um Aufnahme in den bekannten chinesi¬schen Roman Shanghai im Zwielicht von Mao Dun, und in die Autobiographie eines chinesischen Mädchens von Xie Bingying. 《维特》及其在中国的肯定再次被纳入茅盾的著名中国小说《子夜》和谢冰莹的《女兵自传》中。 Werther and its reception in China were again included in the well-known Chinese novel Shanghai im Zwielicht (Shanghai in Twilight) by Mao Dun, and in the Autobiography of a Chinese Girl by Xie Bingying.

4. Qu Yuan and Lu Xun 4. 屈原和鲁迅 4. Qu Yuan and Lu Xun Auch Qu Yuan schuf mit seinem rituellen Selbstmord und der nicht gefundenen Leiche einen unsterblichen Mythos, der auf dem Topos des verkannten moralisch korrekten Fürstenberaters, dem später von der Geschichte recht gegeben wird, aufbaute. Qu Yuan bezog sich auf eine „höhere Wahrheit“, die unabhängig von Zeit und Raum war. 屈原还以他仪式性的自杀和未被发现的尸骸创造了一个不朽的神话——建立在被排挤诽谤的痛苦上,后来被历史证明是正确的。屈原提出了一个独立于时间和空间的 "深层真理"。 Qu Yuan also created an immortal myth with his ritual suicide and the not found corpse, which built on the topos of the misjudged morally correct prince advisor, who is later proved right by history. Qu Yuan referred to a "higher truth" that was independent of time and space. Lu Xun empfand Schmerz darüber, dass er vom Verlangen, seinen Landsleuten zu helfen, angetrieben war, aber Zeit seines Lebens befürchtete, dass er auch mit seiner Literatur diese Wirkung nicht erreichen konnte. 就鲁迅而言,他痛苦于同胞的不觉醒,一直无法确定自己的作品是否真的可以唤醒他们。他一生都在怀疑文学作品是否有改变社会的力量。 Lu Xun felt the pain, that he was driven by the desire to help his countrymen but he doubted through his whole life, if his literary works could reach this target. Weil der folgende Abschnitt von D. Dooghan über Lu Xuns satirischen Einakter „Das wiedererweckte Skelett“ über Zhuangzi mehrere Aspekte berührt, die im vorliegenden Aufsatz eine Rolle spielen, möchte ich seine Ergebnisse hier mit einem längeren Abschnitt zitieren: 因为下面D. Dooghan关于鲁迅关于庄子的讽刺性独幕剧《起死》的部分涉及到了在本论文中起作用的几个方面,所以我想在这里用较长的部分引用他的发现。 Because the following section by D. Dooghan on Lu Xun's satirical one-act play "The Reawakened Skeleton" about Zhuangzi touches on several aspects that play a role in this essay, I would like to quote his findings here with a longer section: On his first attempt at resurrecting the dead man, ghosts attempt to dissuade him from meddling in powers beyond his control: “You idiot Zhuangzi! You ought to know better, at your age. Death has no master but infinity. Space is time— an emperor would not be so reckless. Mind your own business and get on to Chu” (Lu Xun 2010, 394). This echoes Faust’s encounter with the Spirit in the first part of Goethe’s play. Lu Xun was familiar with Goethe, owning several books and mentioning him in his 1908 “On the Power of Mara Poetry” (Lu Xun 1996, 97). He had Faust on his mind late in his life as well. Writing concurrently with “Resurrecting the Dead,” Lu Xun mentions in the postscript to the second volume of Qiejieting zawen 且介亭雜文二集 that Rou Shi’s 柔石 translation of Anatoly Lunacharksy’s play Faust and the City had been banned in 1934 (Lu Xun 2005, 6:467). Lu Xun had written a postscript to that work in 1930 (7:369-74). He also discusses Faust in January 1936: writing comments on a collection of Käthe Kollwitz’s works, he provides a brief summary of Gretchen’s fate to accompany an engraving of her (6:490). Unlike Faust, though, this Zhuangzi does not check his hubris and proceeds with his ill-advised plan to raise the dead. Parodying the Zhuangzi’s wordplay, he insists, “You’re the idiots! You know nothing about dying. Life is death, death is life; its slaves are its masters. I’ve traced life back to the very source—I’m not going to be put off by a few squitty little spectres” (Lu Xun 2010, 394). Where Faust saw the limits of human understanding (Goethe 2010 [i.e. 2001, M.W.], 15-16), Lu Xun’s Zhuangzi arrogantly proclaims his omnipotence. To his delusions of mastery the ghosts only warn, “It’s your own funeral” (Lu Xun 2010, 394). In addition to serving as source material, the multiple literary discourses at play here enable a contrast between Zhuangzi and Faust that sharpens the criticism of the former. […] His inviting Zhuangzi to relax at the stationhouse recalls the dangerous alliance of intellectuals and state power that Lu Xun lambasted in the 1929 zawen (Lu Xun 2010, 400). The plight of the resurrected man is irrelevant: “In this way, Lu Xun turned the old tale of Master Zhuang lamenting the skeleton into a biting satire of the state and of the intellectuals who, despite all their lofty talk, fail to be of any benefit to the poor — even worse, by their self-righteous meddling in their affairs, they only increase their misery” (Idema 2014, 40). Lu Xun does not spare himself in this critique: Tang Fuhua 唐复華 (2003) sees in the fate of the resurrected man Lu Xun’s ambivalence regarding the efficacy of his own intellectual output (page range). Goethe, Johann Wolfgang von. 2001. Faust. 2nd edition. Translated by Walter Arndt, edited by Cyrus Hamlin. New York: Norton. Idema, Walt L. 2014. The Resurrected Skeleton: From Zhuangzi to Lu Xun. New York: Columbia University Press. Lu Xun. 2010. The Real Story of Ah Q and Other Tales of China. Translated by Julia Lovell. London: Penguin. Lu Xun. 1996. "On the Power of Mara Poetry". Translated by Shu-ying Tsau and Donald Holoch. In Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945, edited by Kirk A. Denton, 96-109. Stanford: Stanford University Press. Lu Xun. 2005. Lu Xun Quanji. 18 vols. Beijing: Renmin wenxue chubanshe. Tang Fuhua 唐复華. 2003. "Ah Q de san zhong beiju: du 'Ah Q zhengzhuan.'". Lu Xun yanjiu yuekan 2: 22-28. Bei seinem ersten Versuch, den Toten wiederzubeleben, versuchen die Geister, ihn davon abzubringen, sich in Kräfte einzumischen, die sich seiner Kontrolle entziehen: "Du Idiot Zhuangzi! In deinem Alter müsstest du es besser wissen. Der Tod hat keinen Meister außer der Unendlichkeit. Der Raum ist die Zeit - ein Kaiser würde nicht so leichtsinnig sein. Kümmere dich um deinen eigenen Kram und geh nach Chu" (Lu Xun 2010, 394). Dies ist ein Echo auf Fausts Begegnung mit dem Geist im ersten Teil von Goethes Stück. Lu Xun war mit Goethe vertraut, besaß mehrere Bücher und erwähnte ihn 1908 in seinem Werk Über die Kraft der Mara-Dichtung" (Lu Xun 1996, 97). Auch in seinem späten Leben beschäftigte er sich mit Faust. Im Nachwort zum zweiten Band von Qiejieting zawen 且介亭雜文二集, das zeitgleich mit "Die Auferstehung der Toten" geschrieben wurde, erwähnt Lu Xun, dass Rou Shis 柔石 Übersetzung von Anatoly Lunacharksys Stück Faust und die Stadt 1934 verboten worden war (Lu Xun 2005, 6:467). Lu Xun hatte 1930 ein Nachwort zu diesem Werk geschrieben (7:369-74). Auch auf Faust geht er im Januar 1936 ein: In einem Kommentar zu einer Sammlung von Käthe Kollwitz' Werken gibt er eine kurze Zusammenfassung von Gretchens Schicksal, die einen Stich von ihr begleitet (6:490). Anders als Faust zügelt dieser Zhuangzi jedoch nicht seine Hybris und setzt seinen unklugen Plan, die Toten zu erwecken, fort. Indem er das Wortspiel des Zhuangzi parodiert, besteht er darauf: "Ihr seid die Idioten! Ihr wisst nichts über das Sterben. Das Leben ist der Tod, der Tod ist das Leben; seine Sklaven sind seine Herren. Ich habe das Leben bis zu seinem Ursprung zurückverfolgt - ich lasse mich nicht von ein paar kleinen Gespenstern abschrecken" (Lu Xun 2010, 394). Wo Faust die Grenzen des menschlichen Verstandes sah (Goethe 2010, 15-16), verkündet Lu Xuns Zhuangzi arrogant seine Allmacht. Seinem Wahn der Meisterschaft setzen die Geister nur eine Warnung entgegen: "Es ist dein eigenes Begräbnis" (Lu Xun 2010, 394). Die multiplen literarischen Diskurse, die hier im Spiel sind, dienen nicht nur als Quellenmaterial, sondern ermöglichen auch einen Kontrast zwischen Zhuangzi und Faust, der die Kritik an ersterem verschärft. [...] Seine Einladung an Zhuangzi, sich im Bahnhof zu entspannen, erinnert an die gefährliche Allianz von Intellektuellen und Staatsmacht, die Lu Xun im Zawen von 1929 anprangerte (Lu Xun 2010, 400). Das Schicksal des wiederauferstandenen Mannes ist irrelevant: "Auf diese Weise verwandelte Lu Xun die alte Geschichte von Meister Zhuang, der das Skelett beklagt, in eine beißende Satire auf den Staat und auf die Intellektuellen, die trotz all ihrer hochtrabenden Reden den Armen nichts nützen - schlimmer noch, durch ihre selbstgerechte Einmischung in ihre Angelegenheiten vergrößern sie nur ihr Elend" (Idema 2014, 40). Lu Xun schont sich in dieser Kritik nicht: Tang Fuhua 唐复華 (2003) sieht im Schicksal des Auferstandenen die Ambivalenz Lu Xuns hinsichtlich der Wirksamkeit seiner eigenen intellektuellen Leistung (Seitenbereich). Goethe, Johann Wolfgang von. 2001. Faust. 2nd edition. Translated by Walter Arndt, edited by Cyrus Hamlin. New York: Norton. Idema, Walt L. 2014. The Resurrected Skeleton: From Zhuangzi to Lu Xun. New York: Columbia University Press. Lu Xun. 2010. The Real Story of Ah Q and Other Tales of China. Translated by Julia Lovell. London: Penguin. Lu Xun. 1996. "On the Power of Mara Poetry". Translated by Shu-ying Tsau and Donald Holoch. In Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945, edited by Kirk A. Denton, 96-109. Stanford: Stanford University Press. Lu Xun. 2005. Lu Xun Quanji. 18 vols. Beijing: Renmin wenxue chubanshe. Tang Fuhua 唐复華. 2003. "Ah Q de san zhong beiju: du 'Ah Q zhengzhuan.'". Lu Xun yanjiu yuekan 2: 22-28. 在他第一次尝试让死人复活时,鬼魂试图劝阻和干涉他无法控制的力量:"庄周,你这胡涂虫!花白了胡子,还是想不通。死了没有四季,也没有主人公。天地就是春秋,做皇帝也没有这么轻松。还是莫管闲事罢,快到楚国去干你自家的运动。"(鲁迅2010,394)。这与歌德剧作第一部分中浮士德与魔鬼的遇见相呼应。鲁迅熟悉歌德,并留有他的一些书,还在1908年的作品《摩罗诗力说》(鲁迅1996,97)中提到他。在生命的晚期,鲁迅也对《浮士德》念念不忘。在与《起死》同时写的《且介亭杂文二集》第二卷的后记中,鲁迅提到柔石翻译的A.V.卢那卡尔斯基(Anatoly Lunacharksy)的剧本《浮士德与城》在1934年被禁(鲁迅2005,6:467)。鲁迅曾在1930年为这部作品写了一篇后记(7:369-74),还在1936年1月对《浮士德》发表讲话。在对凯特-科尔维茨作品集的评论中,他对格雷琴的命运做了一个简短的总结,并附上了她的一幅雕刻(6:490)。然而,与浮士德不同的是,这个庄子没有遏制他的傲慢,继续他不明智的起死回生计划。他模仿庄子的文字游戏,坚持说:"你们才是胡涂鬼,死了也还是想不通。要知道活就是死,死就是活呀,奴才也就是主人公。我是达性命之源的,可不受你们小鬼的运动。"(鲁迅2010,394)。浮士德看到了人类理解的极限(歌德2010,15-16),而鲁迅的“庄子”则傲慢地宣称自己无所不能。他的主宰妄想被神灵反击,只有一个警告:"这是你自己的葬礼"(鲁迅2010,394)。在这里起作用的多种文学话语不仅可以作为原始材料,还可以在庄子和浮士德之间进行对比,加强对前者的批评。[......]他邀请庄子到站台旁休息,让人想起鲁迅在1929年《札记》中谴责的知识分子与国家政权的危险联盟(鲁迅2010,400)。起死回生者的命运无关紧要:"这样,鲁迅把庄老爷子哀叹骷髅的往事变成了对国家和知识分子的尖锐讽刺,尽管他们说得天花乱坠,但对穷人毫无用处--更糟的是,他们自以为是地干涉他们的事务,这只会增加他们的痛苦"(Idema 2014, 40)。在这种批评中,鲁迅也没有放过自己:唐复华(2003)从 "复活者 "的命运中看到了,鲁迅矛盾于自己思想成就的有效性(侧栏)。

5. Guo Moruo orientiert sich beim Drama Qu Yuan an Goethes Faust 5.郭沫若以歌德的《浮士德》为基础创作的戏剧《屈原》 5. Guo Moruo based the drama Qu Yuan on Goethe's Faust Guo Moruo, Tian Han und Zong Baihua erkundeten in Drei Blätter (1920) Goethes Gedichte, klassifizierten sie als „kraftvoll und frei“, und vergleichen sie mit den Gedichten Qu Yuans, Li Bais und Du Fus (Yang 2000). 郭沫若、田汉和宗白华在《三叶》(1920年)中探讨了歌德的诗,将其归为 "有力而自由",并与屈原、李白和杜甫的诗作进行了比较(Yang 2000)。 Guo Moruo, Tian Han and Zong Baihua explored Goethe's poems in Three Leaves (1920), classifying them as "powerful and free", and comparing them with Qu Yuan's, Li Bai's and Du Fu's poems (Yang 2000). Guo Moruo bekennt, dass er Qu Yuan mit ‘Xianglei’ “komplett [seine] eigenen Gefühle” hat ausdrücken lassen. Er schreibt: “Obwohl ich mich niemals tatsächlich mit Goethe verglichen habe, so habe ich mich doch mit Qu Yuan verglichen.“, Shinian chuangzuo (Ten Years of Creation)", Guo p. 69, zitiert nach: Zheng 2004) 郭沫若承认,他让屈原用《香蕾》来表达 "完全是[自己]的感情"。他写道:"虽然我实际上从未将自己与歌德相提并论,但我却将自己与屈原相提并论。"《十年创作》,郭沫若第69页,后引。郑州2004年) Guo Moruo confesses that he let Qu Yuan express "completely [his] own feelings" with 'Xianglei'. He writes, "Although I never actually compared myself to Goethe, I did compare myself to Qu Yuan.", Shinian chuangzuo (Ten Years of Creation)", Guo p. 69, quoted from: Zheng 2004) Guo konzipierte das Schauspiel zunächst als ein Drama in zwei Teilen, ähnlich strukturiert wie Goethes Faust. So wollte er das Problem lösen, Qu Yuans Leben von mehr als 30 Jahren abzudecken. (Wang 2019) 郭沫若最初将该剧设想为一个两部分的戏剧,结构类似于歌德的《浮士德》。通过这种方式,他想解决涵盖屈原30多年生活的问题。(Wang 2019) Guo initially conceived the play as a drama in two parts, structured similarly to Goethe's Faust. In this way, he wanted to solve the problem of covering Qu Yuan's life of more than 30 years. (Wang 2019) “Obwohl ich mich nie mit Goethe verglichen habe, verglich ich mich doch mit Qu Yuan. Was ich in jenem Jahr in „Xianglei“ geschrieben habe, war tatsächlich Selbstausdruck. Was Qu Yuan hier äußert, sind komplett meine eigenen Gefühle.“ (Shinian chuangzuo (Zehn Jahre Schaffen) 69, zitiert nach: Zheng 2004). "虽然我实际上从未将自己与歌德相比,但我确实将自己比作屈原。那年我在《香蕾》里写的东西其实是自我表达。屈原在这里所表达的完全是我自己的感受。"(郭莫若1958:69,转引自:Zheng 2004)。 “Though I have never actually compared myself to Goethe, I did liken myself to Qu Yuan. What I wrote in 'Xianglei' that year is actually self-expression. What Qu Yuan voices here are completely my own feelings,” (Guo 1958:69, quoted after: Zheng 2004)

6. Nationaldichter, die literarische Traditionen begründet haben und fester Bestandteil des Sprachschatzes bis heute geworden sind 6.建立了文学传统的民族诗人,他们的代表作已成为当代语言词汇的固有部分 6. national poets who have established literary traditions and have become an integral part of the linguistic vocabulary up to the present day Johann Wolfgang von Goethe, Qu Yuan und Lu Xun gelten in ihren Kulturen jeweils als Nationaldichter, die eine eigene Tradition an Literatur entscheidend mitbegründet haben oder als repräsentativ dafür gelten: Goethe mit der Sturm und Drang-Literatur, der Klassik und der Romantik, Qu Yuan mit der im Chuci gesammelten Poesie des Südens und damit der Alternative zur offiziellen Musikamts-Dichtung des Shijing sowie Lu Xun und seine Mitstreiter der 4.-Mai-Bewegung, die mit ihren ersten Versuchen in baihua die Grundlage für die moderne und gegenwärtige chinesische Literatur legten. Alle dienten sie am Hof als Berater, als Minister von Fürsten oder arbeiteten im Ministerium. Alle drei waren schon zu Lebzeiten Instanzen von Kultur und Literatur, alle lösten sich aus den Niederungen von Intrigen und Tagespolitik durch ihre dichterische Größe. 约翰-沃尔夫冈-冯-歌德、屈原和鲁迅在他们各自的文化中被认为是民族诗人,他们对自己文学传统的建立作出了决定性的贡献,或成为其代表。歌德的 "狂飙突进文学"、"古典主义 "和 "浪漫主义";屈原在《楚辞》中收集的南方诗歌,从而成为《诗经》乐府诗歌的替代品;还有鲁迅和他的五四运动成员——他们首次尝试以白话文写作,奠定了中国现代和当代文学的基础。他们都在宫廷中担任顾问、国君的大臣或在政府部门工作。这三个人的一生都是文化和文学的实例,通过自己在文学创作方面的出类拔萃,从阴谋和日常政治的深处脱身。 Johann Wolfgang von Goethe, Qu Yuan and Lu Xun are considered national poets in their respective cultures, who have decisively contributed to the founding of their own literary tradition or are considered representative of it: Goethe with the Sturm und Drang literature, the Classical and Romantic periods, Qu Yuan with the poetry of the South collected in the Chuci and thus the alternative to the official Music Office poetry of the Shijing, and Lu Xun and his fellow members of the 4th May movement, who laid the foundation for modern and contemporary Chinese literature with their first attempts at baihua. All of them served at court as advisors, ministers to princes, or worked in the ministry. All three were authorities on culture and literature in their own lifetimes, and all rose above the turmoil of intrigue and dailypolitics through their poetic greatness. So nimmt es nicht Wunder, dass der frühe Goethe-Übersetzer und Nacheiferer Guo Moruo sich zunächst an Goethe’s Faust orientierte, um seine Tragödie Qu Yuan zu verfassen. 因此,早期的歌德翻译家和模仿者郭沫若首先将歌德的《浮士德》作为写作悲剧《屈原》的范本,也就不足为奇。 Thus, it is not surprising that the early Goethe translator and emulator Guo Moruo first looked to Goethe's Faust to compose his tragedy Qu Yuan. Qu Yuan erscheint als tragische Figur, die sich fälschlich beschuldigt und verkannt im Fluss ertränkte und durch seinen literarischen Ruhm Unsterblichkeit erlangte. Lu Xun und Goethe erreichten diesen literarischen Ruhm schon zu ihren Lebzeiten. Der vielseitig bewanderte Vielschreiber Goethe prägte die deutsche Sprache wie sonst vielleicht noch Martin Luther. 屈原作为一个悲剧人物出现,他因被诬陷和诽谤而投河自尽,但通过文学的名声获得不朽的地位。鲁迅和歌德在世时就已经取得了这种文学上的名声。歌德是一位多才多艺、多产的作家,他在德语中留下的印记也许只有马丁-路德才能与之比拟。 Qu Yuan appears as a tragic figure who drowned himself in the river, falsely accused and misjudged, and achieved immortality through his literary fame. Lu Xun and Goethe achieved this literary fame during their lifetimes. Goethe, a versatile man of letters, left his mark on the German language as perhaps Martin Luther did elsewhere. Zahlreiche Original-Zitate aus dem Faust sind heute als Sprichwörter oder geflügelte Wörter im deutschen Sprachschatz vorhanden: 今天,《浮士德》中的许多原始语录作为谚语或经常引用的格言存在于德国的词汇中。 Numerous original quotations from Faust exist today as proverbs or frequently quoted aphorisms in the German vocabulary: Nach weitschweifenden Universitäts-Studien erklärt Faust: „Da steh ich nun, ich armer Tor! / Und bin so klug als wie zuvor.“ Dies wird häufig verwendet, um Ratlosigkeit auszudrücken. 在漫无边际的大学学习之后,浮士德宣称:"现在我站在那里,可怜的傻瓜!/和以前一样聪明"。这经常被用来表达困惑。 After rambling university studies, Faust declares, "There I stand now, poor fool! / And am as wise as before." This is often used to express perplexity. Faust spielt kurz mit dem Gedanken, es noch einmal mit der Religion zu versuchen: „Die Botschaft hör’ ich wohl, allein mir fehlt der Glaube.“ Dies wird häufig verwendet, um starken Zweifel auszudrücken. 浮士德短暂地玩弄了一下再次尝试宗教的想法:"信息我听得很清楚,但我缺乏信心"。这常被用来表达强烈的怀疑。 Faust briefly plays with the idea of trying religion again, "The message I hear well, but I lack faith." This is often used to express strong doubt. Mephisto erklärt einem Studenten in Gestalt des Dr. Faustus: „Grau, teurer Freund, ist alle Theorie / Und grün des Lebens gold’ner Baum.“ Dies wird häufig verwendet, um die Langeweile durch theoretische Auseinandersetzung zu beschreiben. 梅菲斯特以浮士德博士的身份向一个学生宣称:"亲爱的朋友,灰色是所有的理论/和生命的金树的绿色"。这经常被用来描述通过理论论证的无聊。 Mephisto, in the guise of Dr. Faustus, declares to a student, "Gray, dear friend, is all theory / And green of life's golden tree." This is often used to describe the boredom caused by theoretical argument. Faust begegnet unterwegs einem Pudel, den er in sein Studierzimmer nimmt. Hier entpuppt sich der Pudel als Mephisto, was Faust ausrufen lässt: „Das also war des Pudels Kern!“ Dies wird häufig verwendet, um auszudrücken, wenn man den Kern einer Sache erkannt hat. 浮士德在路上遇到一只卷毛狗,他把它带到了自己的书房。在这里,卷毛狗变成了梅菲斯特,使浮士德感叹:"原来这就是卷毛狗的实质!" 这常被用来表达当一个人已经确定了某一事物的实质。 Faust encounters a poodle on the way, which he takes into his study. Here the poodle turns out to be Mephisto, causing Faust to exclaim, "So that was the poodle's core!" This is often used to express when one has recognized the core of something. Die als Gretchenfrage berühmt gewordene Frage im Faust stellte Gretchen ihrem Liebhaber Faust: „Nun sag’: Wie hast du’s mit der Religion?“ Sprichwörtlich ist die „Gretchen-Frage“ geworden, die grundsätzlich jede entscheidende Frage bezeichnen kann. 《浮士德》中被称为 "格雷琴问题 "的问题是格雷琴向她的情人浮士德提出的:"现在告诉我,你对宗教有什么看法?" 格雷琴问题 "已经成为谚语,基本上可以指任何决定性的问题。 The question in Faust that has become famous as the Gretchen Question was posed by Gretchen to her lover Faust: "Now tell me, how do you feel about religion?" The "Gretchen question" has become proverbial, which can basically refer to any decisive question. Auch im Chinesischen gibt es allgemein bekannte Redensarten, die von Qu Yuan stammen oder sich auf ihn beziehen, wie die folgenden im Internet von Lesern gesammelten Beispiele: 在中文中,也有源于屈原或提及屈原的俗语,如读者在网上收集的例子: In Chinese, there are also commonly known sayings originating from or referring to Qu Yuan, such as the following examples collected by readers in the internet: 【哺糟啜醨】解释:比喻效法时俗,随波逐流。出自《楚辞·渔父》。出处:西汉·司马迁《史记·屈原贾生列传》:“众人皆醉,何不哺其糟而啜其醨。” 【不知所从】解释:不知怎么办。形容拿不定主意。出处:战国·楚·屈原《楚辞·卜居》:“心烦虑乱,不知所从。” 【才过屈宋】解释:屈、宋:战国楚文学家屈原和宋玉。比喻文才极高。出处:唐·杜甫《醉时歌》“先生有道出羲黄,先生有才过屈宋。” 【初度之辰】解释:初度:初生之时;辰:日子。指生日。出处:战国·楚·屈原《离骚》:“皇揽揆余初度兮,肇锡余以嘉名。” 【独清独醒】解释:独自清白,独自觉醒,不与世俗同流合污。出处:战国·楚·屈原《渔父》:“屈原曰:‘举世皆浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放。’” 哺糟啜醨 Wenn man schon soweit ist, kann man es auch ganz machen. Aus Qu Yuan. „Chu Ci - Der Vater des Fischers“. Quelle: Westliche Han - Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers - Qu Yuan Jia Sheng Lie Zhuan: "Jeder ist betrunken, warum also nicht den Bodensatz füttern und den Bodensatz schlürfen." 不知所从: Ich weiß nicht, was ich tun soll. Quelle: Qu Yuan. „Chu Ci - Göttliche Residenz“: "Mein Herz ist beunruhigt und ich weiß nicht, was ich tun soll." 才过屈宋 Talentierter als Qu und Song (extrem talentiert). Quelle: Tang-Dichter Du Fu, "Lied der Trunkenheit": "Der Herr hat einen Ausweg aus Xixi und Huang, und der Herr ist talentierter als Qu und Song." 初度之辰 Die Zeit der Geburt, also: Geburtstag. Quelle: Qu Yuan, "Li Sao": "Der Kaiser hat Yus Geburtstag berücksichtigt und ihm einen guten Namen gegeben." 獨清独醒 Allein rein, allein wach. Quelle: Qu Yuan: "Ich bin allein in meiner Unschuld, wenn die Welt schlammig ist, und ich bin allein in meiner Wachsamkeit, wenn alle anderen betrunken sind.“ 哺糟啜醨 When you're ready, you can make it whole. From Qu Yuan. "Chu Ci - The fisherman's father". Source: Western Han - Sima Qian: Records of the Grand Historian - Qu Yuan Jia Sheng Lie Zhuan: "Everyone is drunk, so why not eat the dregs and slurp the dregs." 不知所从: I don't know what to do. Source: Qu Yuan. "Chu Ci - Divine Residence": "My heart is troubled and I don't know what to do." 才过屈宋 More talented than Qu and Song (extremely talented). Source: Tang poet Du Fu, "Song of Drunkenness": "The Lord has a way out of Xixi and Huang, and the Lord is more talented than Qu and Song." 初度之辰 The time of birth, thus: birthday. Source: Qu Yuan, "Li Sao": "The emperor took Yu's morning of birth into account and gave him a good name." 獨清独醒 Alone pure, alone awake. Source: Qu Yuan: "I am alone in my innocence when the world is muddy, and I am alone sober when everyone else is drunk."

7. Schlussbemerkung: Die Seele der Nationalliteraturen 7.结语:民族文学的灵魂 7. Conclusion: the soul of national literatures Während Goethe die Epoche der Weltliteratur einläutete, ist es uns heute möglich, Dichtergrößen aus verschiedenen Kulturen zu vergleichen. Ein Ausgangspunkt dafür kann sein, die wichtigste Kraft, die die Dichter zu ihren Schöpfungen antrieb, zu ermitteln. Auch wenn die Wissenschaft europäischer Literaturen auch in Abgrenzung zur chinesischen Literatur gerne die Tragik für sich reklamiert, zeigt sich doch bei der biographischen Betrachtung dreier Dichtergrößen, dass die wichtigste Antriebskraft bei den beiden chinesischen Nationaldichtern stärker aus dem Schmerz und der Verarbeitung dieses Schmerzes stammte, bei Goethe waren es lebensbejahendere Kräfte wie Streben und Liebe und er gab seinem größten Werk, dem Faust, ein positives Ende, indem sich die Himmelspforten dem öffneten, der „immer strebend sich bemüht“. In diesen Größen der Nationalliteratur offenbart sich uns ein Eindruck von der deutschen und chinesischen Seele der Literatur. 歌德开创了世界文学的时代,所以我们今天能比较来自不同文化的文学大师。这方面的一个出发点可以是确定推动文学大师创作的主要力量。尽管欧洲的文学学者们喜欢把悲剧说成是属于欧洲传统的,甚至与中国文学形成对比,但对三位文学大师的传记考察表明,两位中国民族诗人最重要的创作动力更多的来自于痛苦和对这种痛苦的输出;而歌德更多的是肯定生命的力量,如奋斗和爱情,他给他最伟大的作品《浮士德》一个积极的结局——天堂之门向 "自强不息"的人开放。在这些民族文学大师身上,我们能够展现出德国和中国文学灵魂的影响。 While Goethe ushered in the era of world literature, today it is possible for us to compare poet greats from different cultures. A starting point for this can be to identify the main force that drove poets to create. Even if the science of European literature likes to claim tragedy for itself, even in distinction to Chinese literature, a biographical examination of three great poets shows that the most important driving force in the case of the two Chinese national poets stemmed more strongly from pain and the processing of this pain; in the case of Goethe, it was more life-affirming forces such as striving and love, and he gave his greatest work, Faust, a positive ending by opening the gates of heaven to the one who "always strives". In these greats of national literature, a part of the German and Chinese soul of literature is revealed to us.

Literatur 参考文摘 References Dooghan, Daniel M. 2017. Old tales, untold: Lu Xun against world literature [古老的故事,不为人知:鲁迅与世界文学]. Journal of Modern Literature in Chinese [中国现代文学杂志] 14(1):31-64 Guo Moruo 郭沫若. 1958.8. Chuangzuo shi nian.《创作十年》 (Ten Years of Creation)。1958. 《郭沫若文集第七卷》人民文学出版社 People’s Literature Press,p. 69. Thoms, Peter Perring. 1824. Chinese Courtship – In Verse. London: Parbury, Allen, and Kingsbury Wang Pu 王璞. 2019. The Transmediality of Anachronism: Reconsidering the Revolutionary Representations of Antiquity and the Leftist Image of Qu Yuan [厌世主义的跨时空性: 重新考虑古代的革命表现和屈原的左派形象]. Frontiers of Literary Studies in China [中国文学研究的前沿问题], 13(3), 349-384. Yang Wuneng 杨武能. 2000. Goethe and Comparative Literature [歌德与比较文学]. Comparative Literature: East & West [比较文学:东方与西方], 1(1), 94-105. [pdf: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/25723618.2000.12015254] Zheng, Yi (2004). The Figuration of a Sublime Origin: Guo Moruo’s Qu Yuan [崇高起源的形象化:郭沫若的《屈原》]. Modern Chinese Literature and Culture [中国现代文学与文化] 16(1), 153–198. http://www.jstor.org/stable/41490916 Goethe, Johann Wolfgang von. 2001. Faust. 2nd edition. Translated by Walter Arndt, edited by Cyrus Hamlin. New York: Norton. [English translation of Faust as used by D. Dooghan quoted in this paper.] Idema, Walt L. 2014. The Resurrected Skeleton: From Zhuangzi to Lu Xun. New York: Columbia University Press. Lu Xun. 2010. The Real Story of Ah Q and Other Tales of China. Translated by Julia Lovell. London: Penguin. [English translation of Lu Xun as quoted in this paper.] Lu Xun. 1996. "On the Power of Mara Poetry". Translated by Shu-ying Tsau and Donald Holoch. In Modern Chinese Literary Thought: Writings on Literature, 1893-1945, edited by Kirk A. Denton, 96-109. Stanford: Stanford University Press. [English translation of Lu Xun quoted in this paper.] Lu Xun 鲁迅. 2005. 鲁迅全集 Lu Xun Quanji. 18 vols.北京 Beijing:人民文学出版社 Renmin wenxue chubanshe. Tang Fuhua 唐复華. 2003. "阿Q的三种悲剧:读《阿Q正传》 [The three sorts of tragedies of A Q. A Reading of the True Story of Ah Q]. 《鲁迅研究月刊》 2: 22-28.

*Poetry of the Tang Dynasty – introduction

  • Poetry of the Tang Dynasty – vocabulary
  • Poetry of the Tang Dynasty – grammar
  • Poetry of the Tang Dynasty - translation exrecises

Text books

  • Zhang Lianrong [&] Liu Ziyu (ed.) 2019. Gudai Hanyu (shang xia ce). Beijing: Beijing Daxue Chubanshe

同学出勤要求

同学出勤要求为:每一周要准备课文,包括相关的生词和语法,证明:线上的多选题考试。作业:翻译和校对同学的翻译,都要在wiki平台上的课网页里面做。每个学期一次要做展示。期末论文要用中文写至少1000个字。每个学期要参加两次问卷调查。

Classical Chinese - Syllabus

I. General information

1. Course name: Classical Chinese

2. Course code: 09-JchK-M-12, 09-JChK-M-22

3. Course type (compulsory or optional): Compulsory

4. Study programme name: Sinology

5. Cycle of studies (1st or 2nd cycle of studies or full master’s programme): Second-cycle programme

6. Educational profile (general academic profile or practical profile): General academic profile

7. Year of studies (if relevant): 1st year (1st and 2nd semester)

8. Type of classes and number of contact hours (e.g. lectures: 15 hours; practical classes: 30 hours): 60 hours of conversatory classes (30 + 30)

9. Number of ECTS credits: 6 (3 + 3)

10. Name, surname, academic degree/title of the course lecturer/other teaching staff: Martin Woesler, Dr.

11. Language of classes: Chinese

12. Online learning – yes (partly – online / fully – online) / no: yes (partly, where useful): no (fully - presence)

II. Detailed information

1. Course aim (aims):

  • Expanding students' knowledge of the grammatical structures and vocabulary of classical Chinese.
  • Acquainting students with selected works written in classical Chinese.
  • Developing the ability to interpret and analyse works written in classical Chinese.
  • Expanding students' knowledge of the differences between classical and modern Chinese.
  • Enriching students' knowledge of classical Chinese culture.

2. Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences (if relevant): Students should have a command of Chinese at B2 level of the European Framework of References for Languages (CEFR).

3. Course learning outcomes (EU) in terms of knowledge, skills and social competences and their reference to study programme learning outcomes (EK):

Course learning outcome symbol (EU) On successful completion of this course, a student will be able to: Reference to study programme learning outcomes (EK)

JCKM_01 is aware of the development of Chinese language, reflected in written texts from different historical periods K_W02, K_W06

JCKM_02 understands the meaning of texts written in classical Chinese K_U05

JCKM_03 translates texts written in classical Chinese into modern Chinese K_U04, K_U06

JCKM_04 understands the grammatical differences between classical and modern Chinese K_W02, K_W06

JCKM_05 understands the cultural, philosophical and social context of the studied texts K_W02

JCKM_06 reads texts written in traditional Chinese characters K_U05

4. Learning content with reference to course learning outcomes (EU)

Course learning content: Course learning outcome symbol (EU)

General introduction to classical Chinese language JCKM_01, JCKM_04 JCKM_05

Prose writing in classical Chinese JCKM_01, JCKM_05

Poetry in classical Chinese JCKM_01, JCKM_05

The Analects – introduction JCKM_05

The Analects – vocabulary JCKM_02, JCKM_06

The Analects – grammar JCKM_04, JCKM_06

The Analects - translation exercises JCKM_02, JCKM_03 JCKM_04, JCKM_06

The Book of Rites – introduction JCKM_05

The Book of Rites – vocabulary JCKM_02, JCKM_06

The Book of Rites – grammar JCKM_04, JCKM_06

The Book of Rites - translation exercises JCKM_02, JCKM_03 JCKM_04, JCKM_06

The Book of Songs – introduction JCKM_05

The Book of Songs – vocabulary JCKM_02, JCKM_06

The Book of Songs – grammar JCKM_04, JCKM_06

The Book of Songs - translation exercises JCKM_02, JCKM_03 JCKM_04, JCKM_06

The Songs of Chu – introduction JCKM_05

The Songs of Chu – vocabulary JCKM_02, JCKM_06

The Songs of Chu – grammar JCKM_04, JCKM_06

The Songs of Chu - translation exercises JCKM_02, JCKM_03 JCKM_04, JCKM_06

Poetry of the Tang Dynasty – introduction JCKM_05

Poetry of the Tang Dynasty – vocabulary JCKM_02, JCKM_06

Poetry of the Tang Dynasty – grammar JCKM_04, JCKM_06

Poetry of the Tang Dynasty - translation exrecises JCKM_02, JCKM_03 JCKM_04, JCKM_06

5. Reading list:

Zhang Lianrong [&] Liu Ziyu (ed.) 2019. Gudai Hanyu (shang xia ce). Beijing: Beijing Daxue Chubanshe.

Woesler Martin (ed.) 2023. Reader Classical Chinese – Selected Texts, Bochum: European University Press [free e-book copies provided]

III. Additional information

1. Teaching and learning methods and activities to enable students to achieve the intended course learning outcomes (please indicate the appropriate methods and activities with a tick and/or suggest different methods)

Teaching and learning methods and activities X

Lecture with a multimedia presentation

Interactive lecture X

Problem – based lecture X

Discussions

Text-based work X

Case study work

Problem-based learning

Educational simulation/game

Task – solving learning (eg. calculation, artistic, practical tasks)

Experiential work

Laboratory work

Scientific inquiry method

Workshop method

Project work

Demonstration and observation

Sound and/or video demonstration

Creative methods (eg. brainstorming, SWOT analysis, decision tree method, snowball technique, concept maps)

Group work X

Other (please specify) – translation exercises X

2. Assessment methods to test if learning outcomes have been achieved (please indicate with a tick the appropriate methods for each LO and/or suggest different methods)

Assessment methods Course learning outcome symbol

_01 _02 _03 _04 _05 _06

Written exam X X X X X X

Oral exam

Open book exam

Written test

Oral test

Multiple choice test X X X X X X

Project

Essay

Report

Individual presentation X X X X X X

Practical exam (performance observation)

Portfolio

Other (please specify) - writing translations of selected texts X X X X

3. Student workload and ECTS credits

Activity types Mean number of hours spent on each activity type

Contact hours with the teacher as specified in the study programme 60

Independent study* Preparation for classes 20

Reading for classes 20

Essay / report / presentation / demonstration preparation, etc.

Project preparation 0

Term paper preparation

Exam preparation 30

Other (please specify) –writing translations of selected texts 50

Total hours 180

Total ECTS credits for the course 6

4. Assessment criteria in accordance with AMU in Poznan’s grading system: Very good (bdb; 5,0): very good awareness of the development of Chinese language; very good knowledge of cultural, philosophical and social contexts; very good ability to understand and translate texts written in classical Chinese, very good knowledge of the differences between classical and modern Chinese, no problems with reading texts written in traditional Chinese characters; Good plus (db+; 4,5): few shortcomings in comparison with the above; Good (db; 4,0): wider range of shortcomings; good ability to understand and translate texts written in Classical Chinese; good knowledge of the differences between Classical and Modern Chinese; occasional problems with reading texts written in traditional Chinese characters; Satisfactory plus (dst+; 3,5): sufficient awareness of the development of Chinese language; poor knowledge of cultural, philosophical and social contexts; sufficient ability to understand and translate texts written in classical Chinese; sufficient knowledge of the differences between classical and modern Chinese; Satisfactory (dst; 3,0): sufficient awareness of the development of Chinese language; poor knowledge of cultural, philosophical and social contexts; poor ability to understand and translate texts written in classical Chinese; poor knowledge of the differences between classical and modern Chinese; Unsatisfactory (ndst; 2,0): lack of awareness of the development of Chinese language; insufficient understanding of cultural, philosophical and social contexts; insufficient ability to understand and translate texts written in Classical Chinese, lack of knowledge of the differences between Classical and Modern Chinese.

  1. cite web |url=https://pages.ucsd.edu/~dkjordan/chin/LaoJuang/JoyOfFish.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20220724025954/https://pages.ucsd.edu/~dkjordan/chin/LaoJuang/JoyOfFish.html |archive-date=2022-07-24 |title=Zhuāngzǐ: Joy of Fish |last=Jordan |first=David K. |date=2019-01-20 |access-date=2022-08-09
  2. Lunyu 12/11
  3. Mencius 5A/5
  4. Mencius 1A/2
  5. Guoyu
  6. Sunzi, Bingfa 1/2/6
  7. Mencius 3A/1
  8. Mencius 5A/5
  9. Zhuangzi 1.2.1
  10. Mencius 3A/1
  11. Zhuangzi 17.7.3
  12. Xinxu Cishe 6
  13. Guodian Yucong 1.9, zitiert nach Thesaurus Linguae Sericae{{Toter Link|date=2018-03 |archivebot=2018-03-25 17:34:18 InternetArchiveBot |url=http://tls.uni-hd.de/Lasso/TLS/default.html
  14. Yanzi Chunqiu 1/12/1
  15. Mencius 6A/6
  16. Mencius 3A/1
  17. Mencius 3A/4
  18. Mencius 7B/29
  19. Mencius 1A/1
  20. Mencius 2B/11
  21. Lunyu 11/17
  22. Guoyu 2/15
  23. Mencius 3B/6
  24. Zhanguoce 26/11/2, zitiert nach Thesaurus Linguae Sericae{{Toter Link|date=2018-03 |archivebot=2018-03-25 17:34:18 InternetArchiveBot |url=http://tls.uni-hd.de/Lasso/TLS/default.html
  25. Lunyu 5/21
  26. Han Feizi 27/4
  27. Mencius 1A/7
  28. Lunyu 3/2
  29. Daodejing 56/1
  30. Mao-Kommentar zu Shi Jing 43
  31. Mozi 4/1
  32. Watson 1971, p. 15.
  33. Watson 1971, p. 15.
  34. Watson 1971, pp. 15–16.
  35. Watson 1971, p. 16
  36. Watson 1971, p. 16
  37. Yip 1997, p. 66.
  38. Watson 1971, p. 109
  39. Davis 1970, p. xlii