Difference between revisions of "Rich DE 05"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 +
Jin Shubei 金姝贝 Kimberly
 
第五章
 
第五章
 
共同富裕示范区的建设与推广
 
共同富裕示范区的建设与推广

Revision as of 13:10, 24 August 2024

Jin Shubei 金姝贝 Kimberly 第五章 共同富裕示范区的建设与推广

Kapitel 5 Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand

高质量发展推动示范区建设

Hochwertige Entwicklung zur Förderung des Aufbaus von Demonstrationszonen

党的十九届五中全会对扎实推动共同富裕做出重大战略部署。实现共同富裕不仅是经济问题,而且是关系党的执政基础的重大政治问题。2021年6月10日发布的《意见》,规定了示范区建设的总体要求,包括指导思想、工作原则、战略定位和发展目标,并且在夯实共同富裕的物质基础、多渠道增加城乡居民收入、实现公共服务优质共享、丰富人民精神文化生活、打造美丽宜居的生活环境、构建舒心安心放心的社会环境等方面提出了20条指导意见,同时明确了示范区建设和推广的保障措施。浙江省随后发布了《方案》,对照中共中央、国务院《意见》,提出了九大方面、52条具体实施方案。上述重要文件的发布标志着浙江建设和推广共同富裕示范区正式拉开帷幕。

Auf der 5. Plenartagung des XIX Zentralkomitees der KP Chinas wurde ein wichtiger strategischer Plan zur soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands aufgestellt. Die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands ist nicht nur eine wirtschaftliche Aufgabe, sondern auch eine wichtige politische Aufgabe, die mit dem Fundament der Partei zu tun hat. In den am 10. Juni 2021 veröffentlichten Ansichten werden die allgemeinen Anforderungen für den Aufbau der Demonstrationszone festgelegt, einschließlich der Leitgedanken, der Arbeitsprinzipien, der strategischen Positionierung und der Entwicklungsziele, und es werden 20 orientierende Ansichten in Bereichen wie der Konsolidierung der materiellen Grundlage für den gemeinsamen Wohlstand, der Erhöhung des Einkommens der Stadt- und Landbewohner über verschiedene Kanäle, der Realisierung der gemeinsamen Nutzung öffentlicher Dienstleistungen von hoher Qualität, der Bereicherung des geistigen und kulturellen Lebens der Bevölkerung, der Schaffung eines schönen und lebenswerten Lebensumfelds und des Aufbaus eines komfortablen und beruhigenden sozialen Umfelds formuliert. In der Zwischenzeit wurden die Garantien für den Bau und die Förderung der Demonstrationszonen präzisiert. Die Provinz Zhejiang gab daraufhin das Konzept heraus, das im Vergleich zu den Ansichten des Zentralkomitees der KP Chinas und des Staatsrats 9 wichtige Aspekte und 52 spezifische Umsetzungsprogramme enthält. Die Veröffentlichung der oben genannten wichtigen Dokumente markierte den offiziellen Startschuss für den Aufbau und die Förderung der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Zhejiang.

第五章共同富裕示范区的建设与推广127

Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 127

为什么要建设共同富裕示范区

Warum sollten Demonstrationszonen für gemeinsamen Wohlstand aufbauen werden?

习近平总书记在关于共同富裕的重要论述中屡次突出共同富裕事业的稳健性,多次使用“逐步实现”“扎实推动”“循序渐进”“分阶段促进”“防止急于求成”等表述。

Generalsekretär Xi Jinping hat in seiner wichtigen Rede über den gemeinsamen Wohlstand wiederholt die Robustheit des gemeinsamen Wohlstand hervorgehoben und dabei Ausdrücke wie „allmähliche Verwirklichung“, „solide Förderung“, „schrittweiser Fortschritt“, „Förderung in Phasen“ und „Vermeidung von übereiltem Fortschritt“ verwendet.

《意见》也明确指出:“当前,我国发展不平衡不充分问题仍然突出,城乡区域发展和收入分配差距较大,各地区推动共同富裕的基础和条件不尽相同。促进全体人民共同富裕是一项长期艰巨的任务,需要选取部分地区先行先试、做出示范。”

In den Ansichten wird auch klar festgestellt: „das Problem der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung in China steht zurzeit im Vordergrund, es gibt eine große Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten in Bezug auf Entwicklung und Einkommensverteilung und unterschiedliche Grundlagen und Bedingungen für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands in verschiedenen Regionen. Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands aller Völker ist eine langfristige und mühsame Aufgabe, die die Auswahl einiger Bereiche für eine frühzeitige und pilothafte Umsetzung und Demonstration erfordert“.

全面建成小康社会取得伟大历史性成就,特别是决战脱贫攻坚取得全面胜利,困扰中华民族几千年的绝对贫困问题得到历史性解决,为新发展阶段推动共同富裕奠定了坚实基础。经过多年探索,我国对解决贫困问题有了完整的办法,但在如何致富问题上还要探索积累经验。在顶层设计的基础上,我们应因地制宜制定不同区域和部分的规划,特别是可以通过“试点、逐步推广”的方式为顶层设计的全面展开积累经验。《意见》和《方案》充分证明了面对共同富裕这个艰巨的任务,我们将采取循序渐进模式来逐步推进,这也是我们社会主义建设常见的推动方式和宝贵经验。

Große historische Erfolge wurden bei der umfassende Vollendung einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand erzielt, insbesondere der umfassende Sieg im entscheidenden Kampf bei der Armutsüberwindung, der das Problem der absoluten Armut, das die chinesische Nation seit Jahrtausenden plagt, historisch gelöst und eine solide Grundlage für die Förderung des allgemeinen Wohlstands in der neuen Entwicklungsphase geschaffen hat. Nach jahrelanger Forschung hat unser Land eine vollständige Lösung für das Problem der Armutsüberwindung gefunden, aber wir müssen noch erforschen und Erfahrungen sammeln, wie wir zu Wohlstand gelangen können. Auf der Grundlage des Top-Level- Designs sollten wir Pläne für verschiedene Regionen und Teile des Landes entsprechend den lokalen Bedingungen formulieren, insbesondere können wir Erfahrungen für die vollständige Umsetzung des Top-Level-Designs durch den „Pilot und schrittweise Förderung“ Ansatz sammeln. Die Ansichten und das Konzept sind ein deutlicher Beweis dafür, dass wir angesichts der mühsamen Aufgabe des gemeinsamen Wohlstands ein schrittweises und progressives Modell wählen werden, um Schritt für Schritt voranzukommen, was ein gemeinsamer Weg der Förderung und eine wertvolle Erfahrung beim Aufbau unseres Sozialismus ist.

为什么要在浙江省建设共同富裕示范区 经过几十年的建设和发展,浙江省积累了坚实的物质基础,

Warum sollte in der Provinz Zhejiang eine Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand eingerichtet werden? Nach Jahrzehnten des Aufbaus und der Entwicklung hat die Provinz Zhejiang eine solide materielle Grundlage geschaffen,

128读懂共同富裕

128 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen

这是探索共同富裕道路的客观条件。此外,在几十年的发展历程中,浙江省的干部群众积累了宝贵的成功经验,许多经验可以直接或间接与共同富裕事业接轨。正如《意见》所言:“浙江省在探索解决发展不平衡不充分问题方面取得了明显成效,具备开展共同富裕示范区建设的基础和优势,也存在一些短板弱项,具有广阔的优化空间和发展潜力。支持浙江高质量发展建设共同富裕示范区,有利于通过实践进一步丰富共同富裕的思想内涵,有利于探索破解新时代社会主要矛盾的有效途径,有利于为全国推动共同富裕提供省域范例,有利于打造新时代全面展示中国特色社会主义制度优越性的重要窗口。”

die eine objektive Voraussetzung für die Erkundung des Weges zum gemeinsamen Wohlstand ist. Darüber hinaus haben das Volk und die Kader der Provinz Zhejiang im Laufe der jahrzehntelangen Entwicklung wertvolle und erfolgreiche Erfahrungen gesammelt, von denen viele direkt oder indirekt mit der Aufgabe des gemeinsamen Wohlstands in Einklang gebracht werden können. In den Ansichten heißt es: „Die Provinz Zhejiang hat offensichtliche Ergebnisse bei der Lösung des Problems der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung erzielt und verfügt über die Grundlage und die Vorteile für den Aufbau der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand, aber es gibt auch einige Unzulänglichkeiten und Schwächen, die ein breites Optimierungs- und Entwicklungspotenzial aufweisen. Die Unterstützung der hochwertigen Entwicklung Zhejiangs zum Aufbau eines Demonstrationsgebiets für gemeinsamen Wohlstand trägt dazu bei, die ideologische Bedeutung des gemeinsamen Wohlstands durch die Praxis weiter zu bereichern, wirksame Wege zur Überwindung der großen gesellschaftlichen Widersprüche der neuen Ära zu erkunden, Beispiele für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands auf Provinzebene zu liefern und ein wichtiges Fenster zu schaffen, um die Überlegenheit des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter umfassend zu demonstrieren.“

第一,浙江省整体发展水平较高。从人均GDP水平、城镇化进程、人均可支配收入来看,浙江省都位居前列。

Erstens ist das allgemeine Entwicklungsniveau der Provinz Zhejiang hoch. Beim BIP pro Kopf, der Verstädterung und dem verfügbaren Pro-Kopf-Einkommen steht die Provinz Zhejiang an der Spitze.

第二,浙江省城乡发展差距较小。2020年浙江省城乡居民收入比仅有1.96,总体上反映了浙江省区域城乡融合发展的路径。

Zweitens ist das Entwicklungsgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten in der Provinz Zhejiang relativ gering. Das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern in der Provinz Zhejiang beträgt im Jahr 2020 nur 1,96, was im Allgemeinen den Weg der regionalen Stadt-Land-Integration und Entwicklung in der Provinz Zhejiang widerspiegelt.

第三,浙江省市场机制健全,资源配置效率较高。2016年,除重庆和湖北外,市场化总指数排名前10的省份都是东部地区,而浙江省的市场化总指数排名全国第一。非国有经济繁荣发展是市场机制健全的重要标志。浙江省2020年民营经济增加值达到GDP的66.3%,民营经济创造的税收占全省税收收入的73.9%。在全国民营企业500强中,来自浙江的民营企业有96家。2019年浙江省非国有单位就业人数占比76.4%,私营企业占企业法人单位总量的95%,均位居全国前列。

Drittens verfügt die Provinz Zhejiang über einen soliden Marktmechanismus und eine hohe Effizienz bei der Ressourcenallokation. Im Jahr 2016 lagen mit außer Chongqing und Hubei alle zehn Spitzenprovinzen des Gesamtvermarktungsindex im östlichen Teil des Landes, während die Provinz Zhejiang im Gesamtvermarktungsindex den ersten Platz im Land einnahm. Die prosperierende Entwicklung der nicht-staatlichen Wirtschaft ist ein wichtiges Symbol für einen gesunden Marktmechanismus. In der Provinz Zhejiang erreichte die Wertschöpfung der Privatwirtschaft im Jahr 2020 66,3 Prozent des BIP, und die von der Privatwirtschaft erwirtschafteten Steuereinnahmen machten 73,9 Prozent der Steuereinnahmen der Provinz aus. Unter den 500 führenden Privatunternehmen in China befinden sich 96 Privatunternehmen aus Zhejiang. Im Jahr 2019 entfielen 76,4 % der Beschäftigung in der Provinz Zhejiang auf nicht-staatliche Einheiten und 95 % der Gesamtzahl der Unternehmenseinheiten auf private Unternehmen, was beides zu den höchsten Werten im Land zählt.

第四,浙江省创新驱动发展成果丰硕。由于我国区域间地理

Viertens hat die Provinz Zhejiang bei der innovationsgetriebenen Entwicklung gute Ergebnisse erzielt. Aufgrund der großen Unterschiede in der geografischen Umgebung,

第五章共同富裕示范区的建设与推广129

Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 129

环境、资源禀赋、发展基础等因素差异较大,产业结构和产业聚集也呈现出明显的区域差异特征。2019年高技术企业主营业务收入与GDP之比以及研发经费投入强度在省域间不平衡程度较高。广东、重庆、江苏高技术企业主营业务收入与GDP之比位列全国前三,北京、上海和天津研发经费投入强度位于全国前三,浙江省的这两个指标分别位于全国第10和第7,均处于领先位置。数字经济发展是驱动经济高质量发展的重要引擎,但在数字产业化和产业数字化、推动数字经济和实体经济深度融合方面省域间不平衡问题较为严重。根据中国信息通信研究院发布的《中国数字经济发展白皮书》,我国数字经济占GDP比重从2015年的14.2%增加至2020年的38.6%。2020年,在产业数字化方面,广东、江苏、山东和浙江4个省份领跑全国,规模都超过了2万亿元,上海、福建、浙江、天津、北京和山东6个省市的产业数字化占GDP的比重均在35%以上,大部分省份的占比在20%~30%。在数字产业化方面,广东和江苏属于信息产业大省,数字产业化规模均超过1.6万亿元,北京、浙江和山东均超过5 000亿元。

der Ressourcenausstattung, der Entwicklungsgrundlage und anderer Faktoren zwischen den Regionen Chinas weisen auch die Industriestruktur und die industrielle Agglomeration deutliche Merkmale regionaler Unterschiede auf. Das Verhältnis der Einnahmen aus dem Hauptgeschäft zum BIP und die Intensität der FuE-Investitionen in Hochtechnologieunternehmen im Jahr 2019 sind zwischen den Provinzen sehr unausgewogen. Das Verhältnis des Haupteinkommens zum BIP der Hightech-Unternehmen in Guangdong, Chongqing und Jiangsu gehörte zu den drei besten des Landes, die Intensität der FuE-Investitionen in Peking, Shanghai und Tianjin zu den drei besten des Landes und diese beiden Indikatoren in der Provinz Zhejiang zu den zehnten und siebten des Landes, die damit die Spitzenposition einnahmen. Die Entwicklung der digitalen Wirtschaft ist ein wichtiger Motor für eine hochqualitative Entwicklung der Wirtschaft, aber das Ungleichgewicht zwischen den Provinzen und Regionen ist bei der digitalen Industrialisierung und der Digitalisierung der Industrien sowie bei der Förderung der tiefgreifenden Integration der digitalen Wirtschaft und der Realwirtschaft noch gravierender. Laut dem „Weißbuch über die Entwicklung der digitalen Wirtschaft Chinas“, das von der Chinesischen Akademie für Informations- und Kommunikationstechnologie veröffentlicht wurde, ist der Anteil der digitalen Wirtschaft Chinas am BIP von 14,2 % im Jahr 2015 auf 38,6 % im Jahr 2020 gestiegen. Im Jahr 2020 werden vier Provinzen, Guangdong, Jiangsu, Shandong und Zhejiang, mit einer Größenordnung von mehr als 2 Billionen Yuan an der Spitze der industriellen Digitalisierung stehen, und in sechs Provinzen und Städten, Shanghai, Fujian, Zhejiang, Tianjin, Peking und Shandong, macht die industrielle Digitalisierung mehr als 35 % ihres BIP aus, wobei die meisten Provinzen zwischen 20 und 30 % ausmachen. Bei der digitalen Industrialisierung gehören Guangdong und Jiangsu zu den wichtigsten Provinzen in der Informationsindustrie, wobei der Umfang der digitalen Industrialisierung 1,6 Billionen Yuan übersteigt, während Peking, Zhejiang und Shandong jeweils 500 Milliarden Yuan überschreiten.

综上所述,尽管浙江省在特定指标上不一定领跑全国,但在各个维度上都位居前列,呈现出多维度同时较好发展的综合实力和进一步协调发展的巨大潜力,与共同富裕在高质量发展中追求平衡的理念十分契合,被确定为共同富裕示范区也就理所当然了。

Insgesamt ist die Provinz Zhejiang, auch wenn sie bei bestimmten Indikatoren nicht unbedingt an der Spitze des Landes steht, in allen Dimensionen führend und zeigt die umfassende Stärke einer mehrdimensionalen, gleichzeitig besseren Entwicklung und ein großes Potenzial für eine weitere koordinierte Entwicklung, was sehr gut mit dem Konzept des gemeinsamen Wohlstands im Streben nach Ausgewogenheit in der hochwertigen Entwicklung vereinbar ist, und es ist ganz natürlich, dass sie zur Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand ernannt wurde.

浙江共同富裕示范区建设的总体要求和核心内容 共同富裕示范区建设的总体要求 中共中央、国务院的《意见》在指导思想、工作原则、战略定位和发展目标上对浙江共同富裕示范区做出了总体要求。

Allgemeine Anforderungen und Kerninhalte des Aufbaus der Zhejiang Demonstrationsregion für den gemeinsamen Wohlstand Allgemeine Anforderungen für die Errichtung der Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand In den Ansichten des Zentralkomitees der KP Chinas und des Staatsrates wurden allgemeine Anforderungen an die Zhejiang Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Bezug auf die Leitgedanken, die Arbeitsgrundsätze, die strategische Positionierung und die Entwicklungsziele gestellt.

指导思想方面 在指导思想方面,《意见》强调以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,全面贯彻落实习近平总书记关于浙江工作的重要指示批示精神,坚持稳中求进工作总基调,坚持以人民为中心的发展思想,立足于新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,紧扣推动共同富裕和促进人的全面发展,坚持以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,以改革创新为根本动力,以解决地区差距、城乡差距、收入差距问题为主攻方向,更加注重向农村、基层、相对欠发达地区倾斜,向困难群众倾斜,支持浙江创造性贯彻“八八战略”,在高质量发展中扎实推动共同富裕,着力在完善收入分配制度、统筹城乡区域发展、发展社会主义先进文化、促进人与自然和谐共生、创新社会治理等方面先行示范,构建推动共同富裕的体制机制,着力激发人民群众的积极性、主动性、创造性,促进社会公平,增进民生福祉,不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感和认同感,为实现共同富裕提供浙江示范。

Der Leitgedanke In Bezug auf die Leitgedanken, betonen die Ansichten die Orientierung an Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter, die gründliche Umsetzung des Geistes des XIX. Nationalkongresses der KP Chinas und der 2, 3, 4 und 5 Plenartagung des XIX, die umfassende Umsetzung des Geistes der wichtigen Anweisungen des Generalsekretärs Xi Jinping für die Arbeit von Zhejiang, das Festhalten am allgemeinen Prinzip der Arbeit fest, Fortschritte immer auf der Basis von Stabilität zu erzielen und das Festhalten am Entwicklungskonzept mit dem Menschen als Mittelpunkt, auf der Grundlage der neuen Entwicklungsstufe, der Umsetzung des neuen Entwicklungskonzepts, des Aufbaus eines neuen Entwicklungsmusters, der Förderung des gemeinsamen Wohlstands und der allseitigen Entwicklung der Menschen und des Festhaltens an dem grundlegenden Ziel, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben zu erfüllen. Reform und Innovation als grundlegende Triebkraft, die sich vor allem auf die Lösung der Probleme des regionalen Gefälles, des Stadt-Land-Gefälles und des Einkommensgefälles konzentriert und den ländlichen Gebieten, der Basisebene und den relativ weniger entwickelten Regionen sowie den bedürftigen Massen größere Bedeutung beimisst. Unterstützung von Zhejiang bei der kreativen Umsetzung der „Acht-Acht-Strategie“, der soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung und der Konzentration auf die Verbesserung des Einkommensverteilungssystems, die Integration der städtischen und ländlichen Regionalentwicklung, die Entwicklung einer fortschrittlichen sozialistischen Kultur, die Förderung des harmonischen Koexistenzs von Mensch und Natur und die Erneuerung der gesellschaftlichen Verwaltung, um Strukturen und Mechanismen zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands aufzubauen. Es wurden Anstrengungen unternommen, um den Enthusiasmus, die Initiative und die Kreativität der Bevölkerung anzuregen, die soziale Gerechtigkeit zu fördern, das Wohlergehen des Lebensunterhalts der Menschen zu verbessern und das Gefühl des Erwerbs, des Glücks, der Sicherheit und der Identität der Menschen kontinuierlich zu stärken, um ein Zhejiang-Modell für die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands zu schaffen.

第五章共同富裕示范区的建设与推广131

Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 131

工作原则方面 在工作原则方面,《意见》强调“五个坚持”。

Der Arbeitsgrundsatz Bei den Arbeitsgrundsätzen wird in den Ansichten der Schwerpunkt auf „fünf Perspektiven“ gelegt.

第一,坚持党的全面领导。坚定维护党中央权威和集中统一领导,充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,坚持和完善中国特色社会主义制度,把党的政治优势和制度优势转化为推动共同富裕示范区建设、广泛凝聚各方共识的强大动力和坚强保障。

Erstens einhalten der umfassenden Führung durch die Partei. Die Autorität sowie die zentralisierte und einheitliche Führung des Zentralkomitees wurden mit Entschiedenheit gewahrt. Die zentrale Führungsrolle bei der Beherrschung der Gesamtlage und bei der Abstimmung zwischen verschiedenen Seiten zur Geltung gebracht werden. Beibehaltung und Verbesserung des sozialistischen Systems mit chinesischen Prägungen und Umwandlung der politischen und institutionellen Vorteile der Partei in einen starken Impuls und Garantie für die Förderung des Aufbaus des Demonstrationsgebiets für gemeinsamen Wohlstand und für einen breiten Konsens zwischen allen Beteiligten.

第二,坚持以人民为中心。坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,始终把人民对美好生活的向往作为推动共同富裕的奋斗目标,瞄准人民群众所忧所急所盼,在更高水平上实现幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶。

Zweitens steht der Mensch im Mittelpunkt. Es gilt des Weiteren, daran festzuhalten, dass die Entwicklung dem Volk dient, sich auf das Volk stützt und dass das Volk in den gemeinsamen Genuss der Früchte der Entwicklung kommt. Wir müssen den Wunsch des Volkes nach einem schönen Leben als Ziel unserer Anstrengungen betrachten und die Sorgen und Wünsche der Bevölkerung in den Mittelpunkt stellen, um auf einer höheren Ebene die Ziele der Bildung für die Jüngeren, der Ausbildung für die Studierenden, das Einkommen für die Arbeiter, der medizinischen Versorgung für die Kranken, der Pflege für die Älteren, des Wohnens für die Bevölkerung und der Unterstützung für die Schwachen zu erreichen.

第三,坚持共建共享。弘扬勤劳致富精神,鼓励劳动者通过诚实劳动、辛勤劳动、创新创业实现增收致富,不断提高劳动生产率和全要素生产率。充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府的引导调控作用,体现效率、促进公平,坚决防止两极分化,在发展中补齐民生短板,让发展成果更多更公平地惠及人民群众。

Drittens bestehen wir darauf, dass die Gesellschaft gemeinsam aufgebaut und sie gleichzeitig gemeinsam an den Früchten dieses Aufbaus beteiligt wird. Förderung des Geistes der Fleißigkeit und Ermutigung der Arbeitnehmer, ihr Einkommen zu steigern und durch ehrliche Arbeit, Fleiß, Innovation und Unternehmertum reich zu werden, sowie kontinuierliche Verbesserung der Arbeitsproduktivität und der Gesamtfaktorproduktivität. Die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenzuteilung voll zur Geltung bringen, die lenkende und regulierende Rolle des Staates besser zur Geltung bringen, Effizienz widerspiegeln, Fairness fördern, Polarisierung entschlossen verhindern und die Defizite der Lebensgrundlagen der Völker im Laufe der Entwicklung ausgleichen, damit die Früchte der Entwicklung den Bevölkerungen in größerem und gerechterem Maße zugute kommen.

第四,坚持改革创新。坚定不移推进改革,推动有利于共同富裕的体制机制不断取得新突破,着力破除制约高质量发展、高品质生活的体制机制障碍,强化有利于调动全社会积极性的重大改革开放举措。坚持创新在现代化建设全局中的核心地位,深入

Viertens bestehen wir auf Reformen und Innovationen. Wir werden die Reformen unbeirrt vorantreiben, neue Durchbrüche bei den Systeme und Mechanismen fördern, die dem gemeinsamen Wohlstand förderlich sind, uns bemühen, die institutionellen Hindernisse für eine qualitätsvolle Entwicklung und ein hochwertiges Leben zu beseitigen, und die großen Reform- und Öffnungsinitiativen verstärken, die den Enthusiasmus der gesamten Gesellschaft mobilisieren können. Die zentrale Stellung der Innovation in der Gesamtsituation der Modernisierung berücksichtigend,

132读懂共同富裕

132 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen

实施创新驱动发展战略,率先在推动共同富裕方面实现理论创新、实践创新、制度创新、文化创新。

hat der Staat die innovationsgetriebene Entwicklungsstrategie tiefgreifend umgesetzt und die Führung bei der Umsetzung theoretischer, praktischer, institutioneller und kultureller Innovationen zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands übernommen.

第五,坚持系统观念。立足于当前、着眼于长远,统筹考虑需要和可能,按照经济社会发展规律循序渐进,脚踏实地、久久为功,不吊高胃口、不搞“过头事”,尽力而为、量力而行,注重防范化解重大风险,使示范区建设与经济发展阶段相适应、与现代化建设进程相协调,不断形成推动共同富裕的阶段性、标志性成果。

Fünftens steht das systemische Konzept im Vordergrund. Die Aufmerksamkeit sollte auf die Gegenwart und die langfristige Perspektive gerichtet sein, wobei sowohl die Bedürfnisse als auch die Möglichkeiten zu berücksichtigen sind. Nach den Gesetzen der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung werden der Fortschritt schrittweise erfolgen, und wir werden pragmatisch und langfristig arbeiten. Wir werden nicht übermütig werden oder "übertreiben", sondern unser Bestes tun und im Rahmen unserer Möglichkeiten leben. Wir werden uns darauf konzentrieren, größere Risiken zu vermeiden und zu bewältigen, damit der Aufbau der Demonstrationszone mit dem Stand der wirtschaftlichen Entwicklung übereinstimmt und mit dem Modernisierungsprozess koordiniert wird und weiterhin schrittweise und wegweisende Ergebnisse bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands erzielt werden.

战略定位方面 在战略定位方面,《意见》擘画出浙江共同富裕示范区“四大定位”。

Die strategische Positionierung Auf der strategischen Positionierung, die Ansichten brechen aus Zhejiang gemeinsamen Wohlstand Demonstration Zone „vier wichtigsten Positionierung“.

第一,高质量发展高品质生活先行区。率先探索实现高质量发展的有效路径,促进城乡居民收入增长与经济增长更加协调,构建产业升级与消费升级协调共进、经济结构与社会结构优化互促的良性循环,更好满足人民群众品质化多样化的生活需求,富民惠民安民走在全国前列。

Erstens: eine Pionierzone für hochwertige Entwicklung und qualitatives Leben. Vorreiterrolle bei der Erkundung wirksamer Wege zur Erreichung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung und Förderung einer stärkeren Koordinierung zwischen dem Einkommenszuwachs der städtischen und ländlichen Bevölkerung und dem Wirtschaftswachstum. Aufbau eines positiven Kreislaufs, in dem die Modernisierung der Industrie und des Verbrauchs aufeinander abgestimmt sind und die Optimierung der wirtschaftlichen und sozialen Strukturen sich gegenseitig verstärken, um die qualitativen und vielfältigen Bedürfnisse der Bevölkerung besser zu befriedigen, die Bevölkerung zu bereichern, ihr Nutzen zu bringen und ihr Wohlergehen in einer Weise zu sichern, die an der Spitze des Landes steht.

第二,城乡区域协调发展引领区。坚持城乡融合、陆海统筹、山海互济,形成主体功能明显、优势互补、高质量发展的国土空间开发保护新格局,健全城乡一体、区域协调发展体制机制,加快基本公共服务均等化,率先探索实现城乡区域协调发展的路径。

Zweitens: ein führender Bereich für die koordinierte Entwicklung von städtischen und ländlichen Gebieten. Die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten, die Koordinierung von Land und Meer und die gegenseitige Unterstützung von Bergen und Meeren, die Bildung eines neuen Musters der räumlichen Entwicklung und des Schutzes von Gebieten mit eindeutigen Hauptfunktionen, komplementären Vorteilen und einer hochwertigen Entwicklung. Verbesserung des institutionellen Mechanismus für eine integrierte Stadt-Land und koordinierte Regionalentwicklung, Beschleunigung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen und Übernahme der Führung bei der Erkundung von Wegen zur koordinierten Stadt- Land und Regionalentwicklung.

第三,收入分配制度改革试验区。坚持按劳分配为主体、多

Drittens: Pilotzonen für die Reform des Einkommensverteilungssystems. Einhaltung des Prinzips der Verteilung nach Arbeitsleistung und der Koexistenz verschiedener Verteilungsmodi.

第五章共同富裕示范区的建设与推广133

Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 133

种分配方式并存,着重保护劳动所得,完善要素参与分配政策制度,在不断提高城乡居民收入水平的同时,缩小收入分配差距,率先在优化收入分配格局上取得积极进展。

Der Schwerpunkt liegt auf dem Schutz des Arbeitseinkommens und der Verbesserung des politischen Systems der Beteiligung der Faktoren an der Verteilung. Während das Einkommensniveau von Stadt- und Landbewohnern kontinuierlich angehoben wurde, hat das Land die Kluft in der Einkommensverteilung verkleinert und eine führende Rolle bei der Optimierung der Einkommensverteilung eingenommen.

第四,文明、和谐、美丽的家园展示区。加强精神文明建设,推动生态文明建设先行示范,打造以社会主义核心价值观为引领、传承中华优秀文化、体现时代精神、具有江南特色的文化强省,实现国民素质和社会文明程度明显提高、团结互助友爱蔚然成风、经济社会发展全面绿色转型,建设人民精神生活丰富、社会文明进步、人与自然和谐共生的幸福美好家园。

Viertens: eine Ausstellungsfläche für zivilisierte, harmonische und schöne Häuser. Stärkung der spirituellen Zivilisation und Förderung der ökologischen Zivilisation als fortschrittliches Modell. Aufbau einer starken, von sozialistischen Grundwerten geprägten Kulturprovinz, die das Erbe der herausragenden chinesischen Kultur antritt, den Zeitgeist verkörpert und sich durch südliche Besonderheiten auszeichnet.

发展目标方面 在发展目标上,《意见》规划了“两步走”战略。

Das Entwicklungsziel Für die Entwicklungsziele wird in den Ansichten eine „Zwei Schritte“ Strategie dargelegt.

第一步,到2025年,浙江省推动高质量发展建设共同富裕示范区取得明显实质性进展。经济发展质量效益明显提高,人均地区生产总值达到中等发达经济体水平,基本公共服务实现均等化;城乡区域发展差距、城乡居民收入和生活水平差距持续缩小,低收入群体增收能力和社会福利水平明显提升,以中等收入群体为主体的橄榄型社会结构基本形成,全省居民生活品质迈上新台阶;国民素质和社会文明程度达到新高度,美丽浙江建设取得新成效,治理能力明显提升,人民生活更加美好;推动共同富裕的体制机制和政策框架基本建立,形成一些可复制、可推广的成功经验。

In dem ersten Schritt wird die Provinz Zhejiang bis zum Jahr 2025 deutliche und substanzielle Fortschritte bei der Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zum Aufbau einer Modellregion für gemeinsamen Wohlstand erzielt haben. Die Qualität und Effizienz der wirtschaftlichen Entwicklung wird erheblich verbessert, wobei das Pro-Kopf-Bruttoregionalprodukt das Niveau einer mäßig entwickelten Wirtschaft erreicht und die öffentlichen Grunddienstleistungen angeglichen werden. Das Entwicklungsgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, die Kluft zwischen den Einkommen und dem Lebensstandard der Stadt- und Landbewohner hat sich weiter verringert, und die Fähigkeit der einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen, ihr Einkommen zu erhöhen, sowie das Niveau des sozialen Wohlstands wurden erheblich gesteigert. Die olivgrüne Sozialstruktur mit der mittleren Einkommensgruppe als Hauptgruppe hat im Wesentlichen Gestalt angenommen, und die Lebensqualität der Provinzbewohner hat ein neues Niveau erreicht. Die Moral der Bevölkerung und der Zivilisationsgrad der Gesellschaft haben neue Höhen erreicht, der Aufbau des schönen Zhejiang hat neue Ergebnisse erzielt, die Regierungsfähigkeit wurde erheblich verbessert, und das Leben der Völker ist besser geworden. Die Systeme und Mechanismen sowie der politische Rahmen für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands sind im Wesentlichen etabliert, und es wurden einige replizierbare und skalierbare erfolgreiche Erfahrungen gesammelt.

第二步,到2035年,浙江省高质量发展取得更大成就,基

In dem zweiten Schritt wird die Provinz Zhejiang bis zum Jahr 2035 größere Erfolge bei der Entwicklung auf hohem Niveau erzielt

134读懂共同富裕

134 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen

本实现共同富裕。人均地区生产总值和城乡居民收入争取达到发达经济体水平,城乡区域协调发展程度更高,收入和财富分配格局更加优化,法治浙江、平安浙江建设达到更高水平,治理体系和治理能力现代化水平明显提高,物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明全面提升,共同富裕的制度体系更加完善。

und im Wesentlichen gemeinsamen Wohlstand erreicht haben. Pro-Kopf-BIP sowie städtische und ländliche Einkommen auf das Niveau der entwickelten Volkswirtschaften zu bringen. Ein höheres Maß an koordinierter Entwicklung in städtischen und ländlichen Gebieten und ein optimaleres Muster der Einkommens- und Vermögensverteilung. Die Rechtsstaatlichkeit und die Sicherheit in Zhejiang haben ein höheres Niveau erreicht. Der Grad der Modernisierung des Regierungssystems und der Regierungskapazitäten wurde erheblich verbessert. Die materielle, politische, spirituelle, soziale und ökologische Zivilisation wurde rundum aufgewertet, und das System des gemeinsamen Wohlstands wurde verbessert.

共同富裕示范区建设的核心内容

Kernelemente der Konstruktion der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand

中共中央、国务院公布的《意见》充分体现了以习近平总书记为核心的党中央对解决我国发展不平衡不充分的坚定决心;充分体现了党中央稳步推进全国人民共同富裕的战略部署;充分体现了党中央对浙江共同富裕示范区的殷切期望。《意见》明确了新时期共同富裕面临的基本前提、主要矛盾和主攻方向,有针对性地设计出攻坚克难的计划。

Die vom Zentralkomitee der KPCh und dem Staatsrat veröffentlichten Ansichten verkörpern in vollem Umfang die feste Entschlossenheit des Zentralkomitees der KPCh mit Generalsekretär Xi Jinping an der Spitze, das Ungleichgewicht und die Unzulänglichkeiten in der Entwicklung Chinas zu beseitigen, die strategische Entschlossenheit des Zentralkomitees der KPCh, den gemeinsamen Wohlstand aller Völker des Landes stetig zu fördern, und die hohen Erwartungen des Zentralkomitees der KPCh an die Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Zhejiang. Die Ansichten definieren klar die Grundvoraussetzungen, die Hauptwidersprüche und die Hauptangriffsrichtungen, mit denen der gemeinsame Wohlstand in der neuen Periode konfrontiert ist, und entwerfen einen gezielten Plan zur Überwindung der Schwierigkeiten.

第一,高质量发展是扎实推进共同富裕示范区建设的基础和必经之路。经过中华人民共和国成立以来特别是改革开放40多年的不懈奋斗,经过艰苦卓绝的扶贫攻坚,我国国力和人民生活水平跃上了新的台阶。2020年国内生产总值超过100万亿元,人均国内生产总值72 447元,超过了1万美元,人均预期寿命达到77.3岁。2021年9 899万农村贫困人口全部脱贫,完成了消除绝对贫困的艰巨任务,在中华大地上全面建成了小康社会,这在我国社会主义现代化建设进程中具有里程碑意义,为我国进入新发展阶段、朝着第二个百年奋斗目标进军奠定了坚实基础。

Erstens ist eine qualitativ hochwertige Entwicklung die Grundlage und der notwendige Weg, um den Aufbau der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand solide voranzutreiben. Nach mehr als 40 Jahren unermüdlichen Kampfes seit der Gründung der Volksrepublik China, insbesondere der Reform und Öffnung, und nach einer mühsamen Kampagne zur Armutsbekämpfung sind die nationale Stärke unseres Landes und der Lebensstandard der Bevölkerung auf ein neues Niveau gestiegen. Im Jahr 2020 wird das Bruttoinlandsprodukt mehr als 100 Billionen Yuan betragen, das Pro-Kopf-BIP wird mit 72.447 USD über 10.000 USD liegen, und die Lebenserwartung wird 77,3 Jahre erreichen. Im Jahr 2021 konnten 98,99 Millionen arme Landbewohner aus der Armut befreit werden, womit die mühsame Aufgabe der Überwindung der absoluten Armut und des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand auf chinesischem Boden abgeschlossen ist. Dies ist ein Meilenstein im Prozess der sozialistischen Modernisierung Chinas und bildet eine solide Grundlage für unser Land, um in eine neue Entwicklungsphase einzutreten und das zweite der „Ziele zweimal hundert Jahre“ zu erreichen.

第五章共同富裕示范区的建设与推广135

Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 135

浙江是我国较富裕的省份,2020年国内生产总值为6.46万亿元,人均生产总值超过10万元,居民人均可支配收入5.24万元。这是浙江开展共同富裕示范区建设的客观基础。同时我们必须清醒地认识到,即使是较富裕的浙江,在人均生产总值、居民可支配收入、城乡平衡发展、社会福利体系等方面与西方发达国家相比仍然存在较大的差距。我国还是发展中国家,“十四五”乃至更长一段时期,高质量发展仍是我国经济社会发展的主题。因此我们应以构建新发展格局,实现高质量发展为基本前提和手段。新时期中国特色社会主义的主要矛盾决定了共同富裕既是目标又是手段,解决不平衡不充分问题的第一落脚点依然是发展,发展依然是硬道理。因此,如何实现“更加包容、更加共享、更加平等、更加绿色、更加可持续”的发展依然是浙江方案的第一目标,高质量发展是共同富裕的基础和基本保障,共同富裕的顶层设计和基层创新必须把高质量发展的实现作为第一要义。浙江省的《方案》中第一举措就是“打好服务构建新发展格局组合拳,推进经济高质量发展先行示范”。

Zhejiang ist eine der wohlhabendsten Provinzen Chinas mit einem BIP von 6,46 Billionen Yuan im Jahr 2020, einem Pro-Kopf-BIP von mehr als 100.000 Yuan und einem verfügbaren Pro-Kopf-Einkommen von 52.400 Yuan für die Einwohner. Dies ist die objektive Grundlage für Zhejiang, um den Aufbau des Demonstrationsgebiets für gemeinsamen Wohlstand zu verwirklichen. Gleichzeitig müssen wir uns nüchtern darüber im Klaren sein, dass sogar das wohlhabendere Zhejiang in Bezug auf das Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt, das verfügbare Einkommen der Einwohner, die ausgewogene Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete und das Sozialsystem im Vergleich zu den entwickelten Ländern im Westen immer noch einen großen Abstand aufweist. China ist immer noch ein Entwicklungsland, und hochwertige Entwicklung wird das Thema der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung während des vierzehnten Fünfjahresplans und darüber hinaus bleiben. Wir sollten daher den Aufbau eines neuen Entwicklungsmusters und die Erreichung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung als Grundvoraussetzung und Mittel betrachten. Der Hauptwiderspruch des Sozialismus mit chinesischen Prägungen in der neuen Phase besteht darin, dass der gemeinsame Wohlstand sowohl ein Ziel als auch ein Mittel ist, und dass der erste Ausgangspunkt für die Lösung des Problems des Ungleichgewichts und der Unzulänglichkeit die Entwicklung bleibt, die immer noch das unerschütterliche Prinzip ist. Daher bleibt die Frage, wie eine "integrativere, stärker geteilte, gleichberechtigtere, grünere und nachhaltigere" Entwicklung erreicht werden kann, das erste Ziel des Zhejiang-Programms. Eine qualitativ hochwertige Entwicklung ist das Fundament und die grundlegende Garantie für gemeinsamen Wohlstand und die Gestaltung auf höchster Ebene und die Innovation an der Basis für gemeinsamen Wohlstand müssen die Erreichung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung als erste Priorität betrachten. Die erste Initiative im Programm der Provinz Zhejiang besteht darin, „eine gute Kombination von Dienstleistungen zu spielen, um ein neues Entwicklungsmuster aufzubauen und eine qualitativ hochwertige Entwicklung der Wirtschaft als frühes Beispiel zu fördern“.

浙江共同富裕示范区建设,正是践行“根据现有条件把能做的事情尽量做起来”,探索在高质量发展中实行共同富裕的方法和路径。高质量发展是实现共同富裕的前提基础和必然路径,只有通过高质量发展持续不断做大“蛋糕”,厚植共同富裕的基础,才有可能实现共同富裕。

Der Aufbau der Zhejiang Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand ist genau der Weg, um das Prinzip „so viel wie möglich unter den bestehenden Bedingungen zu tun“ in die Praxis umzusetzen und Wege und Pfade für die Umsetzung von gemeinsamem Wohlstand in eine qualitativ hochwertige Entwicklung zu erkunden. Hochwertige Entwicklung ist die Grundvoraussetzung und der unausweichliche Weg zur Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands, der nur erreicht werden kann, wenn der „Kuchen“ durch hochwertige Entwicklung kontinuierlich vergrößert und das Fundament für den gemeinsamen Wohlstand dicht gepflanzt wird.

第二,践行以人民为中心的发展思想,扎实推进共同富裕示范区建设。习近平总书记多次在讲话中指出,“只有坚持以人民

Zweitens werden wir die Entwicklungsgedanke, das Volk in den Mittelpunkt zu stellen, in die Praxis umsetzen und den Aufbau eines Modellgebiets für gemeinsamen Wohlstand energisch vorantreiben. Generalsekretär Xi Jinping hat in seinen Reden wiederholt darauf hingewiesen,

136读懂共同富裕

136 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen

为中心的发展思想,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,才会有正确的发展观、现代化观”,“要自觉主动解决地区差距、城乡差距、收入差距等问题”。

dass es „nur dann eine korrekte Sichtweise auf Entwicklung und Modernisierung geben wird, wenn wir an der Entwicklungsgedanken festhalten, die das Volk in den Mittelpunkt stellt und darauf besteht, dass die Entwicklung für das Volk ist, dass die Entwicklung vom Volk abhängt und dass die Früchte der Entwicklung vom Volk geteilt werden“, und dass „es notwendig ist, die Probleme der regionalen Ungleichheiten, der Unterschiede zwischen Stadt und Land, der Einkommensunterschiede und anderer Probleme bewusst und proaktiv zu lösen“.

浙江在建设共同富裕示范区时,应该积极发挥“收入分配制度改革试验区”的作用,在做大“蛋糕”的同时分好“蛋糕”。首先,结合《纲要》,实施扩大中等收入群体行动计划。激发技能人才、科研人员、小微创业者、高素质农民等重点群体活力。加快构建产教训融合、政企社协同、育选用贯通的技术技能人才培养培训体系。保障不同群体发展机会公平,推动更多低收入群体迈入中等收入群体行列。其次,强化税收对收入分配的调节作用。进一步完善个人所得税制度,扩大综合征收范围。在现行个人所得税专项附加扣除制度的基础上,根据养育、教育、医疗、住房、养老等民生支出变化情况,适时调整专项附加扣除范围和标准,适当降低劳动报酬的最高边际税率。此外,发挥社会保障收入再分配效应。经过多年持续建设,我国已经建成世界上规模最大的社会保障体系,这成为 14 亿中国人安居乐业的保障,社会保障体系对收入再分配的作用日益显著。但现在的社会保障体系建设与社会、经济的快速发展和人民对美好生活的追求相比还有差距,应该进一步深化户籍制度改革,完善和加强社会保障制度建设,推进社会保障的城乡统筹与制度整合。以居民养老保险制度的城乡统筹为突破口,深入推进医疗保险制度、最低生活保障制度、社会救助制度的城乡统筹发展,提升基本社会保障的统一性,加强制度整合,缩小城乡与地区差距。推动社会保障制度

Beim Aufbau einer Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand soll Zhejiang aktiv die Rolle eines "Pilotgebiets für die Reform des Einkommensverteilungssystems" spielen. Während der "Kuchen" größer wird, ist es auch notwendig, den "Kuchen" gut zu teilen. Zunächst wird in Verbindung mit dem Grundriss ein Aktionsplan zur Erweiterung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens umgesetzt. Die Provinz Zhejiang soll Aktivitäten von Schlüsselgruppen wie Fachkräften, Wissenschaftlern, Kleinunternehmern und qualifizierten Landwirten stimulieren. Beschleunigung des Aufbaus eines Ausbildungssystems für die Ausbildung von technischem und qualifiziertem Personal, das die Lehre der Industrie, der Regierung, der Unternehmen und der Gesellschaft integriert und das bei der Auswahl und Ausbildung von technischem und qualifiziertem Personal kohärent ist. Zhejiang soll gleiche Entwicklungschancen für verschiedene Bevölkerungsgruppen gewährleisten und mehr Bevölkerungsgruppen des niedrigen Einkommens fördern, um in die Reihen der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens aufzutreten. Zweitens wird die Regelungswirkung der Besteuerung auf die Einkommensverteilung verstärkt. Zhejiang soll das individuelle Einkommensteuersystem weiter verbessern und den Umfang der umfassenden Erhebung erweitern. Auf der Grundlage des derzeit eingeführten speziellen zusätzlichen Abzugssystems für die individuelle Einkommensteuer und nach den Änderungen der Ausgaben für den Lebensunterhalt wie Kinderbetreuung, Bildung, medizinische Versorgung, Wohnen und Rente, kann Zhejiang den Umfang und den Standard spezieller zusätzlicher Abzüge rechtzeitig anpassen und den maximalen Grenzsteuersatz der Arbeitsvergütung angemessen senken. Darüber hinaus wird die Umverteilung von Sozialversicherungseinkommen einen Effekt haben. Nach Jahren des kontinuierlichen Aufbaus hat China das weltweit größte Sozialversicherungssystem aufgebaut, das 1,4 Milliarden Chinesen ein Leben in Frieden und Arbeiten mit Freude garantiert, und die Rolle des Sozialversicherungssystems bei der Einkommensumverteilung wird immer wichtiger. Es gibt jedoch immer noch eine Lücke zwischen dem derzeitigen Aufbau des Sozialversicherungssystems und der rasanten Entwicklung von Gesellschaft und Wirtschaft und dem Streben der Menschen nach einem besseren Leben, so dass Zhejiang die Reform des Haushaltsregistrierungssystems weiter vertiefen soll,den Aufbau des Sozialversicherungssystems verbessern und stärken, die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten und Systemen der sozialen Sicherheit fördern. Mit der Integrierung der städtischen und ländlichen Gebiete des Rentenversicherungssystems für Gebietsansässige als Durchbruch wird Regierung die integrierte Entwicklung von Stadt und Land des Krankenversicherungssystems, des Mindestsicherungssystems und des Sozialhilfesystems weiter vorantreiben, die Einheit der sozialen Grundsicherung verbessern, die Integration des Systems stärken und die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und Regionen verringern.

第五章 共同富裕示范区的建设与推广137

Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 137

的改革向纵深发展,促进社会保障体系由广覆盖向全覆盖转变。

Die Regierung kann auch die tiefgreifende Entwicklung der Reform des Sozialversicherungssystems fördern , und die Umwandlung des Sozialversicherungssystems von einer breiten Abdeckung zu einer vollständigen Abdeckung fördern.

同时,遵循按劳分配的原则,改革和完善现行的最低收入保障制度和社会救助制度。对有劳动能力的劳动年龄人口,应该把参与经济活动和劳动力市场作为享受国家福利和转移支付的条件,从制度上杜绝“养懒汉”“等靠要”现象。制定鼓励劳动者通过诚实劳动、辛勤劳动、创新创业实现增收致富的政策体系,激发劳动者勤劳致富潜力,弘扬勤劳致富精神,提高低收入人群的劳动参与率和荣誉感,建立激励相容的共同富裕政策体系。

Gleichzeitig soll die Regierung dem Prinzip der Verteilung nach Arbeit folgen, das bestehende Mindesteinkommensgarantiesystem und das Sozialhilfesystem reformieren und verbessern. In Bezug auf die erwerbsfähige Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter soll die Teilnahme an wirtschaftlichen Aktivitäten und am Arbeitsmarkt als Bedingung für den Genuss staatlicher Sozialleistungen und Transferleistungen angesehen werden, und die Phänomene der "Unterstützung fauler Menschen" und des" Menschen, die von der Regierung leben" sollen im System beendet werden. Die Regierung kann ein politisches System formulieren, das die Arbeitnehmer ermutigt, ihr Einkommen zu erhöhen und durch ehrliche Arbeit, harte Arbeit, Innovation und Unternehmertum reich zu werden, das Potenzial der Arbeitnehmer zu stimulieren, durch harte Arbeit reich zu werden, den Geist der harten Arbeit und des Wohlstands zu fördern, die Erwerbsbeteiligung und das Ehrgefühl von Menschen mit niedrigem Einkommen zu erhöhen und ein politisches System für gemeinsamen Wohlstand mit kompatiblen Anreizen zu etablieren.

数字经济是当今时代正在发生的重要变革,对社会经济发展的诸多方面正在产生深远的影响。浙江是我国创新活动的重要区域,是数字经济比较发达的省份,要在建立数字经济时代下的收入分配机制、在弥合“数字鸿沟”、对数字企业或平台进行监管、完善平台企业就业者的劳动保护机制等方面积极探索,在数字要素确权和数字要素参与分配方面先行先试。

Die digitale Wirtschaft ist ein wichtiger Wandel, der sich in unserer Zeit vollzieht und tiefgreifende Auswirkungen auf viele Aspekte der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung hat. Zhejiang ist eine wichtige Region der Innovationsaktivitäten Chinas und eine Provinz mit einer relativ entwickelten digitalen Wirtschaft, daher ist es notwendig, die Einrichtung eines Einkommensverteilungsmechanismus im Zeitalter der digitalen Wirtschaft aktiv zu prüfen, die "digitale Kluft" zu überbrücken, digitale Unternehmen oder Plattformen zu beaufsichtigen und den Arbeitsschutzmechanismus für Mitarbeiter von Plattformunternehmen zu verbessern.

第三,实现人的全面发展,促进共同富裕的可持续性。社会经济的发展,归根结底是人的发展。2021 年 1 月 11 日,习近平总书记在省部级主要领导干部学习贯彻党的十九届五中全会精神专题研讨班开班式上的讲话中指出,“要推动社会全面进步和人的全面发展,促进社会公平正义,让发展成果更多更公平惠及全体人民”。

Drittens muss Regierung eine umfassende menschliche Entwicklung erreichen und die Nachhaltigkeit des gemeinsamen Wohlstands fördern. Soziale und wirtschaftliche Entwicklung ist im Wesentlichen menschliche Entwicklung. Am 11. Januar 2021 Generalsekretär Xi Jinping in seiner Rede bei der Eröffnungszeremonie des Seminars über das Studium und die Umsetzung des Geistes der fünften Plenartagung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas für wichtige Führungskader auf Provinz- und Ministerebene darauf hin: "Es ist notwendig, den allseitigen sozialen Fortschritt und die allseitige menschliche Entwicklung zu fördern, soziale Gerechtigkeit zu fördern und die Früchte der Entwicklung allen Menschen immer gerechter zugute kommen zu lassen."

为来自不同社会经济背景家庭的孩子创造公平的成长环境,使孩子们享受健康成长的公平机会,是促进人的全面发展的重要环节,是共同富裕的重要内容;全面发展的人也是共同富裕可持

Die Schaffung eines fairen Wachstumsumfelds für Kinder aus Familien mit unterschiedlichem sozioökonomischem Hintergrund und die Ermöglichung einer fairen Chance auf gesundes Wachstum ist ein wichtiger Bestandteil der Förderung der umfassenden Entwicklung der Menschen und ein wichtiger Teil des gemeinsamen Wohlstands.

138读懂共同富裕

138 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen


续的重要保证。实现机会均等化的改革和制度体系建设不仅关乎公平,也关乎效率,是形成人的全面发展与共同富裕可持续良性循环的关键,因此对于一个国家或地区来说至关重要。机会均等化政策主要包括以下两个方面。一是为儿童和青少年创造公平的成长环境。主要是通过教育、医疗等公共资源的合理配置,为来自弱势家庭和贫穷地区的孩子提供获得良好教育与健康服务的公平机会,使他们成长为德智体美劳全面发展的新时代劳动者。二是对已经形成的收入格局进行再分配。主要手段是通过税收和转移支付等方式减少环境差异带来的可采取如下政策措施来降低机会不均等程度、缩小收入差距、实现共享富裕的可持续。促进公共教育、医疗等资源的均等化。提升教育、健康服务等基本公共服务对于低收入人群的可及性是提高人力资本的重要途径,能够有效地增加代际流动,从而增加收入的代际流动,打破阶层固化,提升共同富裕水平。通过立法和制度建设规范劳动力市场行为,减少乃至消除性别、年龄、户籍、地域等劳动力市场歧视,实现同工同酬,使具有相同生产率的劳动者可以在劳动力市场上获得平等的报酬。此外,通过法律制度建设进一步规范收入来源;通过营商环境改善激发市场主体活力,从而推动更加充分更高质量的就业;通过政府、市场和企业的共同努力,健全工资合理增长机制,使劳动报酬及其在初次分配中的比重更加合理。

Die ganzheitliche Entwicklung der Menschen ist auch ein wichtiger Garant für die Nachhaltigkeit des gemeinsamen Wohlstands. Bei Reformen und institutionellem Aufbau zur Verwirklichung der Chancengleichheit geht es nicht nur um Fairness, sondern auch um Effizienz und sie sind der Schlüssel zur Bildung eines nachhaltigen positiven Kreislaufs von allseitiger menschlicher Entwicklung und gemeinsamem Wohlstand, daher ist sie für ein Land oder eine Region sehr wichtig. Die Gleichstellungspolitik umfasst im Wesentlichen die folgenden zwei Aspekte. Die erste besteht darin, ein faires Umfeld zu schaffen, in dem Kinder und Jugendliche aufwachsen können. Es ist vor allem durch die rationelle Verteilung öffentlicher Ressourcen wie Bildung und medizinische Versorgung, um Kindern aus benachteiligten Familien und armen Gegenden faire Chancen auf eine gute Bildung und Gesundheitsversorgung zu bieten, damit sie in der neuen Zeit zu Arbeitern heranwachsen können, in der sich Moral, Intelligenz, körperliche Fitness, Kunst und Arbeit umfassend entwickeln. Die zweite besteht darin, das bereits gebildete Einkommensmuster umzuverteilen. Das wichtigste Mittel zur Verringerung der durch Umweltunterschiede verursachten Einkommensunterschiede sind Steuern und Transferzahlungen. Zhejiang kann die folgenden politischen Maßnahmen ergreifen, um das Ausmaß der Chancenungleichheit zu verringern, die Einkommensunterschiede zu verringern und die Nachhaltigkeit des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen. Förderung der Angleichung des öffentlichen Bildungs- und Gesundheitswesens und anderer Ressourcen. Die Verbesserung des Zugangs zu grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen wie Bildungs- und Gesundheitsdiensten für Menschen mit niedrigem Einkommen ist ein wichtiger Weg zur Verbesserung des Humankapitals, das die Mobilität zwischen den Generationen effektiv erhöhen kann, wodurch die Einkommensmobilität zwischen den Generationen gesteigert, die Verfestigung von Klassen aufgebrochen und das Niveau des gemeinsamen Wohlstands angehoben wird. Die Gesetzgebung und die institutionelle Entwicklung werden genutzt, um das Verhalten auf dem Arbeitsmarkt zu regulieren, die Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt in Bezug auf Geschlecht, Alter, Haushaltsregistrierung und Geografie zu verringern oder sogar zu beseitigen und gleichen Lohn für gleiche Arbeit zu erzielen, so dass Arbeitnehmer mit gleicher Produktivität auf dem Arbeitsmarkt gleich entlohnt werden können. Darüber hinaus sollen die Einkommensquellen durch die Entwicklung des Rechtssystems weiter reguliert werden; die Rahmenbedingungen für Unternehmen sollen verbessert werden, um die Vitalität der Marktteilnehmer zu stimulieren und dadurch eine vollere und qualitativ hochwertigere Beschäftigung zu fördern; und der Mechanismus für angemessene Lohnerhöhungen soll durch die gemeinsamen Anstrengungen der Regierung, des Marktes und der Unternehmen verbessert werden, um die Vergütung der Arbeit und ihren Anteil an der ursprünglichen Verteilung angemessener zu gestalten.

扩大中等收入群体,实现高质量发展和高水平生活的良性循环。2021 年 3 月,《纲要》提出,“坚持居民收入增长和

Viertens soll die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens erweitert werden, um einen positiven Kreislauf aus hochwertiger Entwicklung

第五章 共同富裕示范区的建设与推广139

Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 139

经济增长基本同步、劳动报酬提高和劳动生产率提高基本同步,持续提高低收入群体收入,扩大中等收入群体,更加积极有为地促进共同富裕”。实施扩大中等收入群体行动计划是“十四五” 在收入分配领域的政策重点。

hohem Lebensstandard zu erreichen.Im März 2021 schlug der Grundriss vor, "darauf zu bestehen, dass das Wachstum der Einkommen der Einwohner und das Wirtschaftswachstum im Wesentlichen miteinander Schritt halten und dass der Anstieg des Arbeitsentgelts und der Arbeitsproduktivität im Wesentlichen miteinander Schritt halten, die Einkommen der Bevölkerungsgruppen des niedrigen Einkommens kontinuierlich erhöhen, die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens ausweiten und den gemeinsamen Wohlstand aktiver fördern". Die Umsetzung des Aktionsplans zur Erweiterung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens ist eine politische Priorität im Bereich der Einkommensverteilung im 14. Fünfjahresplan.

一般而言,中等收入群体对社会经济的可持续发展至关重要。首先,中等收入群体是企业家的重要来源,为社会创造了就业和产出;其次,中等收入群体通过人力资本和物质资本的积累为社会发展提供投入;最后,中等收入群体对于高质量产品和服务的需求会反哺生产和市场。

Generell sind die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens für eine nachhaltige sozioökonomische Entwicklung unerlässlich. Erstens sind die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens eine wichtige Quelle für Unternehmer, die Beschäftigung und Produktion für die Gesellschaft schaffen; zweitens tragen die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens durch die Akkumulation von Human- und Sachkapital zur sozialen Entwicklung bei; und schließlich fließt die Nachfrage von Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens nach hochwertigen Produkten und Dienstleistungen in die Produktion und die Märkte zurück.

对收入分配和消费而言,合理的收入分配格局应该是橄榄型格局。橄榄型常常被认为是收入分配意义下的良性社会结构,这也是共同富裕的题中之义。经过几十年的改革开放,尤其是经过脱贫攻坚的伟大斗争,我国农村贫困人口全部脱贫,全面建成了小康社会,但是与橄榄型社会还有一定差距,主要体现在中等收入群体规模过小,而中低收入群体比重过大、收入水平过低。

Für die Einkommensverteilung und den Konsum soll ein vernünftiges Muster der Einkommensverteilung ein olivenförmiges Muster sein. Die Olivenform wird oft als eine günstige Sozialstruktur im Sinne der Einkommensverteilung angesehen, die den Titel des gemeinsamen Wholstands darstellt. Nach Jahrzehnten der Reformen und Öffnung und vor allem nach im Kampf bei der Armutsüberwindung sind alle Armen auf dem Lande aus der Armut herausgeholt worden, und es ist in jeder Hinsicht eine Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand entstanden, aber es gibt immer noch eine gewisse Kluft zwischen dieser und einer Olivengesellschaft, die sich vor allem darin zeigt, dass die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens zu klein ist, während der Anteil der Bevölkerungsgruppe des unter mittleren Einkommens zu groß und ihr Einkommensniveau zu niedrig ist.

浙江发展均衡性好。城乡居民收入倍差为 1.96,远低于全国的 2.56,最高与最低地市居民收入倍差为 1.67。浙江扎实推进共同富裕示范区,可率先在优化收入分配格局上取得进展,以城乡居民收入普遍增长支撑内需持续扩大,为经济发展注入强大动力源泉,实现高质量发展和高水平生活的良性循环。共同富裕示范区建设的一个重要目标就是进一步扩大浙江的中等收入群体规模,为其他地区提供宝贵经验。

Die Entwicklung in Zhejiang ist sehr ausgewogen. Der Unterschied zwischen den Einkommen von Stadt- und Landbewohnern liegt bei 1,96 und damit weit unter dem landesweiten Wert von 2,56, und der Unterschied zwischen den Einkommen der Bewohner der höchsten und der niedrigsten Städte beträgt 1,67. Zhejiangs solide Förderung der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand kann die Führung bei der Optimierung des Einkommensverteilungsmusters übernehmen, die kontinuierliche Expansion der Binnennachfrage mit dem allgemeinen Wachstum des Einkommens der Stadt- und Landbewohner unterstützen, eine starke Kraftquelle in die wirtschaftliche Entwicklung einbringen und einen positiven Kreislauf aus qualitativ hochwertiger Entwicklung und hohem Lebensstandard erreichen. Ein wichtiges Ziel des Aufbaus der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstandist es, die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens in Zhejiang weiter zu vergrößern und wertvolle Erfahrungen für andere Regionen zu sammeln.

中等收入群体在促进消费、拉动内需方面扮演了重要角色,

Die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens spielt eine wichtige Rolle bei der Förderung des Konsums und der Stimulierung der Binnennachfrage,

140读懂共同富裕

140 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen

因为中等收入者既有消费意愿,又有消费能力。因此,中等收入群体有时又被称为“消费阶层”。当代社会,中等收入群体通过消费为全球的经济增长做出了重要贡献,中等收入群体不仅通过追求更多样化和高质量的消费,对消费增长产生直接效应,而且通过更高的人力资本水平促进消费增长,通过更多的发展性消费提高劳动生产率。我国中等收入群体的成长和壮大越来越成为驱动我国及全球经济增长的重要力量,消费也呈现出消费升级与消费个性化的特征,消费结构逐渐从生存型消费转向发展型消费,如购房购车、教育培训、出国旅游、娱乐健身等支出不断增长。浙江应进一步加大人力资本投入力度,健全面向劳动者的终身职业技能培训制度,引导中等收入群体的消费习惯,提高他们在发展型消费上的比例。

da Menschen mit mittlerem Einkommen sowohl die Bereitschaft als auch die Fähigkeit haben, Geld auszugeben. Aus diesem Grund wird die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens manchmal als "Verbraucherklasse" bezeichnet. In den heutigen Gesellschaften leisten die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens durch ihren Konsum einen wichtigen Beitrag zum globalen Wirtschaftswachstum, der sich nicht nur direkt auf das Konsumwachstum auswirkt, indem sie einen diversifizierteren und qualitativ hochwertigeren Konsum anstreben, sondern auch durch ein höheres Niveau des Humankapitals zum Konsumwachstum beiträgt und die Arbeitsproduktivität durch einen entwicklungsfähigeren Konsum erhöht. Das Wachstum und die Vergrößerung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens in China wird immer mehr zu einer wichtigen Triebkraft des chinesischen und weltweiten Wirtschaftswachstums, und auch der Konsum ist durch eine Aufwertung und Personalisierung des Konsums gekennzeichnet, wobei sich die Struktur des Konsums allmählich vom Subsistenzkonsum zum Entwicklungskonsum verlagert, wie z. B. die zunehmenden Ausgaben für den Kauf eines Hauses und eines Autos, für Bildung und Ausbildung, für Auslandsreisen, für Freizeit und Fitness und so weiter. Zhejiang soll die Investitionen in das Humankapital weiter erhöhen, das System der lebenslangen beruflichen Weiterbildung für Arbeitnehmer verbessern, die Konsumgewohnheiten der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens lenken und ihren Anteil am entwicklungsorientierten Konsum erhöhen.

扩大中等收入群体有利于构建“以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局”。在新冠疫情蔓延全球的大背景下,基于对严峻的国际和国内形势的判断,“双循环”新发展格局应运而生。在一个社会中,由于低收入者的消费能力有限,高收入者的数量有限、边际消费倾向不高,因此中等收入者将承担较大部分的消费需求,中等收入群体的消费效应对于扩大内需、促进国内大循环的有效运转有着重要意义,是实现高质量发展和高水平生活良性循环的关键群体。激发中等收入群体的消费潜力,也离不开供给侧改革,浙江要扩大优质产品和服务消费供给,充分利用浙江数字经济和网络平台发达的优势,加快线上线下消费双向深度融合,形成生产和消费的良性循环。

Die Ausweitung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens fördert den Aufbau eines "neuen Entwicklungsmusters, in dem der inländische Zyklus die Hauptstütze ist und der inländische und internationale Zyklus sich gegenseitig verstärken". Vor dem Hintergrund der weltweiten Ausbreitung der neuen Kronen-Epidemie und auf der Grundlage der Beurteilung der ernsten internationalen und nationalen Lage wurde ein neues Entwicklungsmuster des "Doppelzyklus" geboren. In einer Gesellschaft, in der Geringverdiener nur über eine begrenzte Konsumkapazität verfügen und Bezieher hoher Einkommen zahlenmäßig begrenzt sind und eine geringe marginale Konsumneigung haben, tragen die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens einen größeren Teil der Konsumnachfrage, und der Konsumeffekt der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens ist von großer Bedeutung für die Ausweitung der Inlandsnachfrage und die Förderung des effektiven Funktionierens des inländischen Makrozyklus, und sie ist eine Schlüsselgruppe bei der Verwirklichung des positiven Kreislaufs einer hochwertigen Entwicklung und eines hohen Lebensstandards. Die Regierung will das Konsumpotenzial der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens zu stimulieren, sondern auch untrennbar mit Reform der Angebotsseite , Zhejiang, um das Angebot an hochwertigen Produkten und Dienstleistungen für den Verbrauch zu erweitern, in vollem Umfang nutzen die Vorteile der digitalen Wirtschaft und Netzwerk-Plattformen in Zhejiang entwickelt, um die Online-und Offline-Konsum der Zwei-Wege-Tiefe der Integration der Bildung eines positiven Kreislauf von Produktion und Konsum zu beschleunigen.

第五章 共同富裕示范区的建设与推广141

Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 141

《纲要》明确提出,实施扩大中等收入群体行动计划,应以高校和职业院校毕业生、技能型劳动者、农民工等为重点。浙江民营经济活跃,在示范区建设中要进一步破除制约民营企业发展的各种壁垒,完善促进中小微企业和个体工商户发展的法律环境和政策体系,把创新创业作为扩大中等收入群体的重要手段,充分发挥多种经济成分和中小微企业与个体工商户在扩大中等收入群体中的作用。浙江是我国农民工的主要输入地之一,在扩大中等收入群体时,应对农民工群体给予高度关注,通过继续深化户籍制度改革,一方面进一步消弭城乡二元结构带来的城乡发展不平衡,另一方面探索完善农民工市民化和融入本地的方案。通过劳动力流动这一重要渠道充分发挥市场配置劳动力要素的功能,并使先富地区更好地带动后富地区。

In dem Grundriss heißt es eindeutig, dass sich die Umsetzung des Aktionsplans zur Erweiterung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens auf Hochschul- und Berufsschulabsolventen, Facharbeiter und Wanderarbeiter aus ländlichen Gebieten konzentrieren soll. Die Privatwirtschaft in Zhejiang ist aktiv, und beim Aufbau der Demonstrationszone ist es notwendig, die verschiedenen Hindernisse, die die Entwicklung privater Unternehmen einschränken, weiter abzubauen, das rechtliche Umfeld und das politische System zur Förderung der Entwicklung von Kleinst-, Klein- und mittelständischen Unternehmen und Einzelunternehmern zu verbessern, Innovation und Unternehmertum als wichtiges Mittel zur Ausweitung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens zu nutzen und die Rolle einer Vielzahl von Wirtschaftskomponenten sowie von Kleinst-, Klein- und mittelständischen Unternehmen und Einzelunternehmern bei der Ausweitung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens voll zur Geltung zu bringen. Zhejiang ist einer der Hauptimporteure ländlicher Wanderarbeiter in China, und bei der Ausweitung der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens soll der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter große Aufmerksamkeit geschenkt werden, indem die Reform des Haushaltsregistrierungssystems weiter vertieft wird, um einerseits das Ungleichgewicht zwischen städtischer und ländlicher Entwicklung, das durch die duale Stadt-Land-Struktur verursacht wird, weiter zu beseitigen und andererseits das Programm für die bürgerliche Integration ländlicher Wanderarbeiter in die lokale Gemeinschaft zu erkunden und zu verbessern. Durch den wichtigen Kanal der Arbeitskräftemobilität wird die Funktion des Marktes bei der Verteilung der Arbeitsfaktoren voll zum Tragen gebracht, und die zuerst reicheren Regionen können die später reicheren Regionen besser antreiben.

142 读懂共同富裕

142 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen

浙江共同富裕示范区建设的目标体系和政策体系

Zielsystem und politisches System für den Aufbau der Zhejiang Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand

浙江共同富裕示范区建设的目标体系

Zielsystem für den Aufbau der Zhejiang Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand

中共中央、国务院的《意见》指出,共同富裕具有鲜明的时代特征和中国特色,是全体人民通过辛勤劳动和相互帮助,普遍达到生活富裕富足、精神自信自强、环境宜居宜业、社会和谐和睦、公共服务普及普惠,实现人的全面发展和社会全面进步,共享改革发展成果和幸福美好生活。随着我国开启全面建设社会主义现代化国家新征程,必须把促进全体人民共同富裕摆在更加重要的位置,向着这个目标更加积极有为地努力,让人民群众真真切切感受到共同富裕看得见、摸得着。

In der Stellungnahme des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrats wird darauf hingewiesen, dass der gemeinsame Wohlstand mit seinen besonderen Merkmalen der Zeit und den chinesischen Besonderheiten ein Mittel ist, mit dem alle Menschen durch harte Arbeit und gegenseitige Hilfe ein Leben in Wohlstand, geistiges Selbstvertrauen und Selbstvervollkommnung, ein angenehmes Lebens- und Arbeitsumfeld, soziale Harmonie und Eintracht sowie universelle öffentliche Dienstleistungen erreichen können, um eine umfassende Entwicklung der menschlichen Person und einen umfassenden Fortschritt in der Gesellschaft zu erreichen, an den Ergebnissen von Reformen und Entwicklung teilzuhaben und ein glückliches und gutes Leben zu führen. Da sich China auf eine neue Reise begibt, um ein modernes sozialistisches Land in umfassender Weise aufzubauen, ist es zwingend erforderlich, dass die Förderung des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen einen höheren Stellenwert erhält und dass mehr positive und aktive Anstrengungen in Richtung dieses Ziels unternommen werden, damit die Menschen wirklich spüren können, dass der gemeinsame Wohlstand greifbar und spürbar ist.

为贯彻党中央、国务院《意见》的总体要求及整体目标,浙江省在《方案》中首先提出七大发展目标。

Um die allgemeinen Anforderungen und Ziele der Stellungnahme des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und des Staatsrats umzusetzen, hat die Provinz Zhejiang in dem Programm zunächst sieben große Entwicklungsziele festgelegt.

第五章 共同富裕示范区的建设与推广143

Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 143

第一,率先基本建立推动共同富裕的体制机制和政策框架,努力成为共同富裕改革探索的省域范例。浙江将多措并举,各方协调,形成先富带后富、推动共同富裕的目标体系、工作体系、政策体系、评价体系,形成一些可复制、可推广的普遍性经验。

Erstens soll Zhejiang die Führung bei der Schaffung eines institutionellen Mechanismus und eines politischen Rahmens für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands übernehmen und sich bemühen, ein Beispiel für die Reform und Erforschung des gemeinsamen Wohlstands in der Provinz zu werden. Zhejiang wird zahlreiche Maßnahmen ergreifen und sich mit allen Beteiligten abstimmen, um ein Zielsystem, ein Arbeitssystem, ein politisches System und ein Bewertungssystem für die ersten Reichen zu schaffen, um die Reichen zu führen und den gemeinsamen Wohlstand zu fördern, und um einige universelle Erfahrungen zu sammeln, die repliziert und erweitert werden können.

第二,率先基本形成更富活力、创新力、竞争力的高质量发展模式,努力成为经济高质量发展的省域范例。浙江将在经济发展质量效益、创业创新创造动能释放、高水平创新和科创高地建设、产业升级和消费升级等方面发力,在率先实现共同富裕进程中畅通经济良性循环,打造强劲活跃的增长极。

Zweitens soll Zhejiang die Führung bei der Entwicklung eines dynamischeren, innovativeren und wettbewerbsfähigeren Modells für eine qualitativ hochwertige Entwicklung übernehmen und sich bemühen, ein Beispiel für eine qualitativ hochwertige wirtschaftliche Entwicklung in der Provinz zu werden. Zhejiang wird sich um die Qualität und Effizienz der wirtschaftlichen Entwicklung, die Freisetzung von unternehmerischer Innovation und kreativen Impulsen, den Aufbau von High-Level-Innovation und wissenschaftlich-technischem Innovationshochland, die Modernisierung der Industrie und die Verbesserung des Verbrauchs bemühen, um den positiven Wirtschaftskreislauf zu glätten und einen starken und aktiven Wachstumspol zu schaffen, der die Führung bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands übernimmt.

第三,率先基本形成橄榄型社会结构,努力成为地区、城乡、收入差距持续缩小的省域范例。浙江明确提出居民人均可支配收入与人均生产总值之比持续提高,达到 50% 以上;中等收入群体规模不断扩大,家庭年可支配收入 10 万 ~ 50 万元和 20 万 ~ 60 万元群体比例力争分别达到 80% 和 45%;城乡差距显著缩小,城乡居民收入倍差缩小到 1.9 以内。

Drittens soll Zhejiang die Führung bei der grundsätzlichen Bildung einer olivenförmigen Sozialstruktur übernehmen und sich bemühen, ein Provinzbeispiel für eine nachhaltige Verringerung der regionalen, Stadt-Land- und Einkommensunterschiede zu werden. Zhejiang schlägt eindeutig vor, dass das Verhältnis des verfügbaren Pro-Kopf-Einkommens zum Pro-Kopf-BIP weiter steigen und mehr als 50 Prozent erreichen soll. Die Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens wächst weiter, wobei der Anteil der Gruppen mit einem jährlichen verfügbaren Haushaltseinkommen von 100.000-500.000 Yuan und 200.000-600.000 Yuan 80 Prozent bzw. 45 Prozent erreichen soll; die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten hat sich deutlich verringert, wobei der Unterschied zwischen den Einkommen der Stadt- und der Landbewohner auf weniger als das 1,9-fache des Einkommens ihrer Pendants auf dem Land verringert wird.

第四,率先基本实现人的全生命周期公共服务优质共享,努力成为共建共享品质生活的省域范例。浙江将实现基本公共服务均等化,在更高水平上推进幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶。

Viertens sollte Zhejiang die Führung bei der grundsätzlichen Verwirklichung der gemeinsamen Nutzung hochwertiger öffentlicher Dienstleistungen für den gesamten Lebenszyklus der Menschen übernehmen und danach streben, ein Beispiel für den Aufbau und die gemeinsame Nutzung eines qualitativ hochwertigen Lebens in der Provinz zu werden. Zhejiang wird die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen angleichen und die Bildung für die Jugend, die Bildung für das Lernen, das Einkommen für die Arbeit, die medizinische Behandlung der Kranken, die Unterstützung der Alten, den Wohnraum für die Alten und die Unterstützung der Schwachen auf einer höheren Ebene fördern.

人文之美更加彰显,努力成为精神普遍富足的省域范例。浙江将基本建成以社会主义核心价值观为引领、传承中华优秀文化、体现时代精神、具有江南特色的文化强省,并将使社会主义核心价值观广为践行,人文精神凝聚力显著增强,人文关怀

Fünftens wird die Schönheit der Menschheit stärker in den Vordergrund treten und danach streben, ein provinzielles Beispiel für universellen spirituellen Wohlstand zu werden. Zhejiang wird grundsätzlich eine starke Kulturprovinz aufbauen, die von sozialistischen Grundwerten geleitet wird, die die hervorragende chinesische Kultur erbt, den Zeitgeist verkörpert und die Merkmale von Jiangnan aufweist, und wird dafür sorgen, dass die sozialistischen Grundwerte weithin praktiziert werden, der Zusammenhalt des humanistischen Geistes erheblich gestärkt wird und die humanistische Fürsorge

144 读懂共同富裕

144 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen

体现到城乡每个角落。

in jedem Winkel der städtischen und ländlichen Gebiete verankert wird.

第六,生态之美更加彰显,努力成为全域美丽大花园建设的省域范例。浙江将持续建设美丽中国先行示范区,改善生态环境状况,推进碳达峰行动,促进“绿水青山就是金山银山”的生态价值转化。

Sechstens wird die Schönheit der Ökologie deutlicher hervortreten, und es werden Anstrengungen unternommen, um in der Provinz ein Beispiel für den Aufbau eines rundum schönen Gartens zu werden. Zhejiang wird weiterhin eine fortschrittliche Demonstrationszone für ein schönes China aufbauen, die ökologische Umwelt verbessern, Maßnahmen zur Erreichung des Zenits des Kohlendioxidausstoßes fördern und die Umwandlung des ökologischen Wertes "klare Flüsse und grüne Berge sind so wertvoll wie Berge aus Gold und Silber" vorantreiben.

第七,和谐之美更加彰显,努力成为社会和睦团结向上的省域范例。党建统领的整体智治体系基本建成,法治中国、平安中国示范区建设一体推进,清廉浙江建设纵深推进,政治生态显著优化,全面从严治党成效进一步彰显,基本形成活力和秩序有机统一的现代化社会。

Siebtens wird die Schönheit der Harmonie ist deutlicher zu erkennen, und es werden Anstrengungen unternommen, um ein Beispiel für soziale Harmonie und Einheit in der Provinz zu werden. Das von der Partei geleitete System einer intelligenten gesellschaftlichen Gesamtsteuerung ist im Wesentlichen etabliert, der Aufbau eines rechtsstaatlichen und sicheren chinesischen Demonstrationsgebiets wird insgesamt gefördert, der Aufbau eines sauberen Zhejiang wird intensiv vorangetrieben, die politische Ökologie wird erheblich optimiert, die Wirksamkeit der strengen Gesamtführung der Partei wird weiter unter Beweis gestellt, und eine moderne Gesellschaft mit einer organischen Einheit von Vitalität und Ordnung wird im Wesentlichen gebildet.

浙江共同富裕示范区建设的政策体系

Politisches System für den Aufbau der Zhejiang Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand

提高发展质量效益,夯实共同富裕的物质基础

Verbesserung der Qualität und Wirksamkeit der Entwicklung und Konsolidierung der materiellen Grundlage für den gemeinsamen Wohlstand

大力提升自主创新能力

Entschlossener Ausbau der unabhängigen Innovationsfähigkeit

《意见》指出,浙江应以创新型省份建设为抓手,把科技自立自强作为战略支撑,加快探索社会主义市场经济条件下新型举国体制开展科技创新的浙江路径,并在关键核心技术攻关、重大科技基础设施和平台建设、数字经济创新发展、畅通创新要素集聚、科技成果应用和产业化等方面提出总体要求。

In der Stellungnahme wird darauf hingewiesen, dass Zhejiang den Aufbau innovativer Provinzen als Ausgangspunkt nehmen, die wissenschaftliche und technologische Eigenständigkeit und Selbstverbesserung als strategische Unterstützung nutzen, die Erkundung des Zhejianger Weges der wissenschaftlichen und technologischen Innovation durch ein neuartiges staatliches Förderungssystem unter den Bedingungen der sozialistischen Marktwirtschaft beschleunigen und die allgemeinen Anforderungen an den Angriff auf wichtige Kerntechnologien, den Aufbau wichtiger wissenschaftlicher und technologischer Infrastrukturen und Plattformen, die innovative Entwicklung der digitalen Wirtschaft, die ungehinderte Konzentration innovativer Elemente, die Anwendung und Industrialisierung wissenschaftlicher und technologischer Errungenschaften und andere Aspekte vorlegen soll.

在探索科技创新新型举国体制浙江路径方面,浙江提出若干举措,包括实施关键核心技术攻关千亿工程,制定实施基础研究10 年行动方案,推广多种攻关组织方式和多项人才计划,加快

In der Erforschung der wissenschaftlichen und technologischen Innovation in einem neuen nationalen System der Zhejiang Weg, Zhejiang legt eine Reihe von Initiativen, einschließlich der Umsetzung der wichtigsten Kern-Technologie-Forschung 100-Milliarden-Projekt, die Entwicklung und Umsetzung der Grundlagenforschung 10-Jahres-Aktionsplan, die Förderung einer Vielzahl von organisatorischen Methoden und eine Reihe von Talenten Plan,

第五章 共同富裕示范区的建设与推广145

Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 145

取得一批重大成果。特别是,浙江聚焦于大力建设全球数字变革高地,包括深化国家数字经济创新发展试验区建设,基本建成全球数字贸易中心,深入开展数字生活新服务行动,实施全民共享数字红利行动,加快推进下一代互联网建设,推动各类数字化平台开发适应弱势群体需求的功能模块和接口,探索开展数字化制度和标准体系建设等方面。

zur Beschleunigung der Verwirklichung einer Reihe von wichtigen Errungenschaften. Insbesondere konzentriert sich Zhejiang darauf, ein globales Hochland des digitalen Wandels aufzubauen, einschließlich der Vertiefung des Aufbaus der Nationalen Pilotzone für die innovative Entwicklung der digitalen Wirtschaft, des Aufbaus eines globalen digitalen Handelszentrums, der Durchführung neuer Dienstleistungen für das digitale Leben, der Umsetzung der Aktion zur gemeinsamen Nutzung der digitalen Dividende für alle Menschen, der Beschleunigung des Aufbaus des Internets der nächsten Generation, der Förderung der Entwicklung verschiedener digitaler Plattformen, um funktionale Module und Schnittstellen zu entwickeln, die an die Bedürfnisse benachteiligter Gruppen angepasst sind, und der Erforschung des Aufbaus eines digitalen Systems und der Konstruktion von Standardsystemen usw.

塑造产业竞争新优势

Neue Wettbewerbsvorteile für die Industrie schaffen

《意见》指出,浙江应巩固壮大实体经济根基,夯实共同富裕的产业基础,并在加快推进产业转型升级,促进中小微企业 “专精特新”发展,推动农村一、二、三产业融合发展,加快服务业数字化、标准化、品牌化发展,畅通金融服务实体经济渠道等方面提出总体要求。

In der Stellungnahme wird darauf hingewiesen, dass Zhejiang die Grundlagen der Realwirtschaft konsolidieren und stärken und die industrielle Basis für den gemeinsamen Wohlstand festigen soll, und es werden allgemeine Anforderungen an die Beschleunigung der industriellen Umwandlung und Modernisierung, die Förderung der Entwicklung von "Spezialisierung, Verfeinerung, Charakterisierung und Neuartigkeit" kleiner und mittlerer Kleinstunternehmen, die Förderung der Integration von Primär-, Sekundär- und Tertiärindustrien auf dem Lande, die Beschleunigung der Entwicklung von Digitalisierung, Standardisierung und Markenbildung im Dienstleistungssektor und die Öffnung der Kanäle der Realwirtschaft für Finanzdienstleistungen gestellt.

在加快建设具有国际竞争力的现代产业体系方面,浙江提出若干举措,包括巩固壮大实体经济根基,加快建设全球先进制造业基地,深入实施制造业产业基础再造和产业链提升工程,开展产业集群培育升级行动,改造提升传统制造业,争创国家制造业高质量发展试验区,聚焦特色优势产业,争创服务业扩大开放综合试点,深化质量强省、标准强省、品牌强省建设等方面。

Um den Aufbau eines modernen Industriesystems mit internationaler Wettbewerbsfähigkeit zu beschleunigen, hat Zhejiang eine Reihe von Initiativen ergriffen, darunter die Konsolidierung und Stärkung des Fundaments der Realwirtschaft, die Beschleunigung des Aufbaus einer globalen fortschrittlichen Produktionsbasis, die Umsetzung eines tief greifenden Projekts zur Umgestaltung des Fundaments der verarbeitenden Industrie und zur Modernisierung der Industriekette, die Durchführung von Maßnahmen zur Kultivierung und Modernisierung von Industrieclustern, die Umwandlung und Modernisierung der traditionellen verarbeitenden Industrie, die Schaffung einer nationalen Pilotzone für die hochwertige Entwicklung der verarbeitenden Industrie, die Konzentration auf die Merkmale der vorteilhaften Industrien, die Schaffung eines umfassenden Pilotprojekts zur Erweiterung und Öffnung der Dienstleistungsindustrie, die Vertiefung des Aufbaus einer starken Qualitätsprovinz, einer starken Standardprovinz und einer starken Markenprovinz.

提升经济循环效率

Steigerung der Effizienz des Wirtschaftskreislaufs

《意见》指出,浙江应落实构建新发展格局的要求,贯通生产、分配、流通、消费各环节,在率先实现共同富裕进程中畅通 In den Stellungnahmen wird darauf hingewiesen, dass Zhejiang die Anforderungen an den Aufbau eines neuen Entwicklungsmusters, die Verknüpfung von Produktion, Verteilung, Zirkulation und Verbrauch und den ungehinderten positiven Wirtschaftskreislauf umsetzen soll, um die Führung bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands zu übernehmen,

146 读懂共同富裕

146 Gemeinsamer Wohlstand lesen und verstehen

经济良性循环,并在深化供给侧结构性改革,支持适销对路的优质外贸产品拓宽内销渠道,加快构建现代流通体系,统筹推进浙江自由贸易试验区各片区联动发展,畅通城乡区域经济循环,发挥好省内各地区比较优势,更好融入长三角一体化发展,加快建设“一带一路”重要枢纽等方面提出总体要求。

und dass es allgemeine Anforderungen an die Vertiefung der strukturelle Reform der Angebotsseite, die Unterstützung der Ausweitung der inländischen Vertriebskanäle für hochwertige und vermarktungsfähige Außenhandelsprodukte, die Beschleunigung des Aufbaus eines modernen Verkehrssystems, die Koordinierung und Förderung der vernetzten Entwicklung verschiedener Teile der Pilot-Freihandelszone Zhejiang und den ungehinderten Stadt-Land-Regional-Wirtschaftskreislauf stellt. Regionaler Wirtschaftskreislauf, volle Nutzung der komparativen Vorteile verschiedener Regionen in der Provinz, bessere Integration in die integrierte Entwicklung des Deltas des Jangtse und Beschleunigung des Aufbaus der wichtigen "ein Gürtel und eine Straße"-Drehscheibe und anderer Aspekte der allgemeinen Anforderungen.

针对《意见》要求,浙江在高端要素、消费投资和“一带一路”建设等三大方面做出具体规划,助力经济循环效率的提升。

Als Reaktion auf die Anforderungen der Stellungnahmen, Zhejiang in der High-End-Elemente, Konsum und Investitionen und die "ein Gürtel und eine Straße" Bau und andere drei wichtige Aspekte der spezifischen Planung zur Verbesserung der Effizienz des Wirtschaftskreislaufs.

第一,打造全球高端要素引力场。浙江将实行更加开放的人才政策,建设一批人才管理改革试验区,加快构建辐射全国、链接全球的技术交易体系,构建数智化区域金融运行体系,深入推进普惠金融改革,以及构建现代流通体系等。

Erstens, die Schaffung eines globalen High-End-Elements des Gravitationsfeldes. Zhejiang wird eine offenere Talentpolitik umsetzen, eine Reihe von Pilotgebieten für die Reform des Talentmanagements einrichten, den Aufbau eines Technologiehandelssystems beschleunigen, das über das ganze Land ausstrahlt und mit der Welt verbunden ist, ein digital-intelligentes regionales Finanzoperationssystem aufbauen, die Reform des inklusiven Finanzwesens weiter fördern und ein modernes Kreislaufsystem aufbauen.

第二,扩大居民消费和有效投资。在消费方面,浙江将促进消费提质扩容,加快培育消费新模式、新业态,提升城市生活成本竞争力,有序取消行政性限制消费购买的规定,推动内外贸一体化顺滑切换。在投资方面,浙江将以促进共同富裕为导向,实施新一轮扩大有效投资行动,深入推进多项工程,并创新投融资体制机制。 Zweitens,Ausweitung des Konsums und effektive Investitionen. Was den Konsum betrifft, so wird Zhejiang die Qualität und die Ausweitung des Konsums fördern, die Entwicklung neuer Konsummuster und neuer Geschäftsmodelle beschleunigen, die Wettbewerbsfähigkeit der Lebenshaltungskosten in der Stadt verbessern, die administrativen Beschränkungen für den Kauf von Konsumgütern ordnungsgemäß abschaffen und die Integration von Binnen- und Außenhandel fördern, um einen reibungslosen Wechsel zu ermöglichen. Im Bereich der Investitionen wird sich Zhejiang an der Förderung des gemeinsamen Wohlstands orientieren, eine neue Runde von Maßnahmen zur Ausweitung effektiver Investitionen durchführen, eine Reihe von Projekten eingehend fördern und Investitions- und Finanzierungseinrichtungen und -mechanismen erneuern.

第三,加快建设“一带一路”重要枢纽。浙江将提升数字创新、贸易物流、产业合作和人文交流四大枢纽功能,加快建设宁波舟山港等世界一流强港,着力打造油气全产业链开放高地,深化中国—中东欧经贸合作示范区建设,推动自由贸易试验区开展首创性和差别化改革探索,实现联动创新区全覆盖,培育外贸竞争新优势等。

Drittens soll der Aufbau einer wichtigen Drehscheibe für "ein Gürtel und eine Straße" beschleunigt werden. Zhejiang wird die Funktionen der vier großen Knotenpunkte für digitale Innovation, Handel und Logistik, industrielle Zusammenarbeit und humanistischen Austausch ausbauen, den Bau des Hafens Ningbo Zhoushan und anderer Häfen von Weltrang beschleunigen, sich auf den Aufbau eines offenen Hochlands für die gesamte Öl- und Gasindustriekette konzentrieren, den Bau der Demonstrationszone für die Wirtschafts- und Handelskooperation zwischen China und Mittel- und Osteuropa vertiefen, die Pilot-Freihandelszone zur Durchführung bahnbrechender und differenzierter Reformen und Erkundungen vorantreiben, die Linkage-Innovationszone flächendeckend einrichten und einen neuen Vorteil im außenwirtschaftlichen Wettbewerb schaffen.

第五章 共同富裕示范区的建设与推广147

Kapitel 5. Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 147

激发各类市场主体活力 《意见》指出,浙江应推动有效市场和有为政府更好结合,培育更加活跃更有创造力的市场主体,壮大共同富裕根基,并在高水平推动国资国企综合改革试验,完善产权保护制度,加快建设高标准市场体系,坚持发展和规范并重,加大反垄断和反不正当竞争监管等方面提出总体要求。在培育更加活跃更有创造力的市场主体方面,浙江提出若干举措,包括全面推进国企改革三年行动,强化国有资本推动共同富裕战略功能,全面落实民营企业发展促进条例,深化政商关系先行区试点和小微企业金融服务试验区建设,深入实施市场主体升级工程,实施高标准市场体系建设行动,打造营商环境最优省,坚持发展和规范并重,加大反垄断和反不正当竞争执法力度等。此外,浙江结合自身优势,计划打造创业创新创造升级版,包括大力弘扬浙商精神、企业家精神,深入推进浙商回归,提升各类创业创新基地综合功能及带动作用,开展商品市场优化升级专项行动,建立健全支持个体工商户发展的政策制度,持续深化商事制度改革等方面。深化收入分配制度改革,多渠道增加城乡居民收入 推动实现更加充分更高质量就业 《意见》指出,浙江应强化就业优先政策,坚持经济发展就 Stimulierung der Vitalität verschiedener Marktteilnehmer. Die "Stellungnahmen" weist darauf hin, dass Zhejiang eine bessere Kombination aus einem effektiven Markt und einer vielversprechenden Regierung fördern, aktivere und kreativere Marktteilnehmer kultivieren, die Grundlage des gemeinsamen Wohlstands stärken und das umfassende Reformexperiment von Staatseigentum und staatseigenen Unternehmen auf hohem Niveau fördern, das System zum Schutz von Eigentumsrechten verbessern, den Aufbau eines Marktsystems mit hohem Standard beschleunigen, an der gleichen Betonung von Entwicklung und Regulierung festhalten und die Überwachung von Monopolen und unlauterem Wettbewerb verstärken soll. Im Hinblick auf die Kultivierung aktiverer und kreativerer Marktteilnehmer hat Zhejiang eine Reihe von Maßnahmen vorgeschlagen, darunter die umfassende Förderung der dreijährigen Reform der staatseigenen Unternehmen, die Stärkung der strategischen Funktion des staatlichen Kapitals zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands, die vollständige Umsetzung der Vorschriften zur Förderung der Entwicklung privater Unternehmen, die Vertiefung der Pilotzone der Beziehungen zwischen Regierung und Wirtschaft und den Bau einer Pilotzone für Finanzdienstleistungen für Klein- und Kleinstunternehmen, die eingehende Umsetzung des Modernisierungsprojekts von Markteinheiten, die Umsetzung von Maßnahmen zum Aufbau von Marktsystemen mit hohem Standard, die Schaffung einer Provinz mit dem besten Geschäftsumfeld, die Einhaltung der gleichen Betonung von Entwicklung und Regulierung und die Verbesserung der Durchsetzung von Gesetzen gegen Monopole und unlauteren Wettbewerb. Darüber hinaus plant Zhejiang, eine verbesserte Version von Unternehmertum, Innovation und Kreation aufzubauen, die auf seinen eigenen Vorteilen basiert, einschließlich der energischen Förderung des Geistes von Zhejiang-Geschäftsleuten und des Unternehmergeistes, der weiteren Förderung der Rückkehr von Zhejiang-Geschäftsleuten, der Verbesserung der umfassenden Funktionen und der treibenden Rolle verschiedener Unternehmer- und Innovationsbasen, Entfaltung der Sonderaktion zur Optimierung und Modernisierung der Rohstoffmärkter, der Einführung und Verbesserung von Richtlinien und Systemen zur Unterstützung der Entwicklung einzelner Industrie- und Handelshaushalte und der weiteren Vertiefung der Reform des Handelssystems.Vertiefung der Reform des Einkommensverteilungssystems, Erhöhung des Einkommens der Stadt- und Landbevölkerung über mehrere Kanäle und Förderung der Verwirklichung einer vollwertigeren und hochwertigeren Beschäftigung Die "Stellungnahmen" weist darauf hin, dass Zhejiang die Beschäftigungsprioritätspolitik stärken, an der wirtschaftlichen Entwicklung und der Beschäftigungsorientierung festhalten,

业导向,扩大就业容量,提升就业质量,促进充分就业,并在支持和规范发展新就业形态,完善促进创业带动就业、多渠道灵活就业的保障制度,统筹各类职业技能培训资金,鼓励返乡入乡创业,完善重点群体就业支持体系,创造公平就业环境等方面提出总体要求。在推动实现更加充分更高质量就业方面,浙江将扩大就业容量、提升就业质量,率先构建新就业形态规范发展、创新发展的政策体系,健全统筹城乡、线上线下一体的就业公共服务体系,完善高校毕业生、退役军人和农民工等重点群体就业支持体系,深化构建和谐劳动关系综合配套改革试点等。不断提高人民收入水平 《意见》指出,浙江应优化政府、企业、居民之间的分配格局,支持企业通过提质增效拓展从业人员增收空间,合理提高劳动报酬及其在初次分配中的比重,并在健全工资合理增长机制,完善创新要素参与分配机制,拓宽城乡居民财产性收入渠道,丰富居民可投资金融产品,鼓励企业开展员工持股计划,深入推进农村集体产权制度改革,立足于当地特色资源推动乡村产业发展壮大,建立集体经营性建设用地入市增值收益分配机制等方面提出总体要求。在提高人民收入水平方面,浙江提出“居民收入10年倍增计划”。为了实现这一目标,浙江将健全工资合理增长机制,创新事业单位收入分配制度,鼓励依法创新支持实体经济发展、使 die Beschäftigungskapazität erweitern, die Qualität der Beschäftigung verbessern, die Vollbeschäftigung fördern und die Entwicklung neuer Beschäftigungsformen unterstützen und standardisieren, die Förderung des Unternehmertums zur Förderung der Beschäftigung verbessern soll, ein flexibles Beschäftigungsgarantiesystem mit mehreren Kanälen, die Koordinierung aller Arten von Mitteln für die Berufsausbildung, die Förderung der Rückkehr in die Heimatstadt zur Gründung eines Unternehmens, die Verbesserung des Beschäftigungsunterstützungssystems für Schlüsselgruppen und die Schaffung eines fairen Beschäftigungsumfelds sowie andere Aspekte der Gesamtanforderungen. Im Hinblick auf die Förderung einer vollwertigeren und qualitativ hochwertigeren Beschäftigung wird Zhejiang die Beschäftigungskapazität erweitern und die Beschäftigungsqualität verbessern, die Führung beim Aufbau eines politischen Systems für die standardisierte und innovative Entwicklung neuer Beschäftigungsformen übernehmen, das öffentliche Beschäftigungssystem verbessern, das städtische und ländliche Gebiete sowie online und offline integriert, das Beschäftigungsunterstützungssystem für Schlüsselgruppen wie Hochschulabsolventen, pensionierte Soldaten und Wanderarbeiter verbessern und die Pilotreform umfassender unterstützender Reformen für harmonische Arbeitsbeziehungen vertiefen. Kontinuierliches Erhöhen des Einkommens der Menschen Die "Stellungnahmen" weist darauf hin, dass Zhejiang das Verteilungsmuster zwischen Regierung, Unternehmen und Einwohnern optimieren, Unternehmen dabei unterstützen soll, das Einkommen der Arbeitnehmer durch Verbesserung von Qualität und Effizienz zu erhöhen, die Arbeitsvergütung und ihren Anteil an der Primärverteilung angemessen zu erhöhen und den Mechanismus für angemessenes Lohnwachstum zu verbessern, den Verteilungsmechanismus innovativer Elemente zu verbessern, die Einkommenskanäle der Stadt- und Landbewohner zu erweitern, die Finanzprodukte, in die die Einwohner investieren können, zu bereichern, Unternehmen zu ermutigen, Mitarbeiterbeteiligungsprogramme durchzuführen, und die Reform des ländlichen Systems der kollektiven Eigentumsrechte weiter voranzutreiben. Fördern Sie auf der Grundlage lokaler charakteristischer Ressourcen die Entwicklung und das Wachstum ländlicher Industrien und etablieren Sie einen Mechanismus für die Verteilung von Mehrwerteinkommen aus Bauland mit kollektiver Verwaltung. Um das Einkommensniveau der Menschen zu erhöhen, hat Zhejiang einen "10-Jahres-Plan zur Verdoppelung des Einkommens der Einwohner" vorgelegt.Um dieses Ziel zu erreichen, wird Zhejiang den Mechanismus für ein angemessenes Lohnwachstum verbessern, das Einkommensverteilungssystem öffentlicher Institutionen erneuern, die Innovation von Finanzprodukten fördern,

第五章 共同富裕示范区的建设与推广 149 Kapitel 5 Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 149

民众分享增值收益的金融产品,支持企业实施灵活多样的股权激励和员工持股计划,开展农民致富增收行动,带动农民就近就地创业就业。扩大中等收入群体 《意见》指出,浙江应实施扩大中等收入群体行动计划,激发技能人才、科研人员、小微创业者、高素质农民等重点群体活力,并在加大人力资本投入力度,开发式帮扶有劳动能力的低收入群体,拓展基层发展空间,规范招考选拔聘用制度,完善党政机关、企事业单位和社会各方面人才顺畅流动的制度体系,实行更加开放的人才政策等方面提出总体要求。 浙江提出了具体的“中等收入群体规模倍增计划”,包括健全扶持中等收入群体后备军发展的政策体系,让更多普通劳动者通过自身努力进入中等收入群体;大力吸引海内外高素质人才、高校毕业生来浙江就业创业;多措并举减轻中等收入家庭在教育、医疗、养老、育幼、住房等方面的支出压力;保障不同群体发展机会公平,畅通社会流动渠道;依法规范收入分配秩序,依法保护合法收入,合理调节过高收入,取缔非法收入。完善再分配制度 《意见》指出,支持浙江在调节收入分配上主动作为,加大省对市县转移支付等调节力度和精准性,合理调节过高收入,并在依法严厉惩治贪污腐败、优化财政支出结构等方面提出总体 die die Entwicklung der Realwirtschaft unterstützen und es den Menschen ermöglichen, Mehrwerte in Übereinstimmung mit dem Gesetz zu teilen, Unternehmen bei der Umsetzung flexibler und vielfältiger Aktienanreize und Mitarbeiterbeteiligungspläne unterstützen und Maßnahmen zur Steigerung des Wohlstands und Einkommens der Landwirte durchführen, die Landwirte dazu bringen, Unternehmen zu gründen und in der Nähe zu arbeiten. Ausweitung von der Bevölkerungsgruppe des mittleren Einkommens Die "Stellungnahmen" weist darauf hin, dass Zhejiang den Aktionsplan zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe umsetzen, die Vitalität von Schlüsselgruppen wie qualifizierten Talenten, wissenschaftlichen Forschern, Klein- und Kleinstunternehmern und hochwertigen Landwirten fördern und allgemeine Anforderungen in Bezug auf die Erhöhung der Investitionen in Humankapital, die Entwicklung einkommensschwacher Gruppen mit Arbeitsfähigkeit, die Erweiterung des Raums für die Entwicklung an der Basis, die Standardisierung des Rekrutierungs- und Auswahl- und Beschäftigungssystems, die Verbesserung des Systems des reibungslosen Flusses von Talenten in Partei- und Regierungsorganen, Unternehmen und Institutionen sowie in allen Aspekten der Gesellschaft und die Umsetzung einer offeneren Talentpolitik vorlegen soll. Zhejiang hat einen spezifischen "Plan zur Verdoppelung der Größe von Gruppen mit mittlerem Einkommen" vorgelegt, einschließlich der Verbesserung des politischen Systems zur Unterstützung der Entwicklung der Reservearmee von Gruppen mit mittlerem Einkommen, damit mehr normale Arbeitnehmer aus eigener Kraft in die Gruppe der mittleren Einkommen eintreten können; hochqualifizierte Talente und Hochschulabsolventen im In- und Ausland energisch anzuziehen, um in Zhejiang zu arbeiten und Unternehmen zu gründen; mehrere Maßnahmen zu ergreifen, um den Druck auf Familien mit mittlerem Einkommen in den Bereichen Bildung, medizinische Versorgung, Altenpflege, Kinderbetreuung, Wohnen usw. zu verringern; gleiche Entwicklungschancen für verschiedene Gruppen und reibungslose Kanäle für die soziale Mobilität zu gewährleisten; die Reihenfolge der Einkommensverteilung in Übereinstimmung mit dem Gesetz zu regulieren, um rechtmäßige Einkünfte in Übereinstimmung mit dem Gesetz zu schützen,um übermäßig hohe Einkünfte angemessen zu regulieren und um illegale Einkünfte zu verbieten.Verbesserung des Umverteilungssystems Die "Stellungnahmen" weist darauf hin, dass Zhejiang dabei unterstützt werden soll, die Initiative zur Regulierung der Einkommensverteilung zu ergreifen, die Intensität und Genauigkeit der Transferzahlungen der Provinzen an Städte und Landkreise zu erhöhen, übermäßige Einkommen angemessen zu regulieren und allgemeine Anforderungen zur strengen Bestrafung von Korruption und zur Optimierung der Struktur der Steuerausgaben in Übereinstimmung mit dem Gesetz vorzulegen.

要求。 浙江首先在完善创新要素参与分配机制方面提出若干举措,包括加快探索知识、技术、管理、数据等要素价值的实现形式,赋予科研机构和高校更大的科研经费使用和收入分配自主权,完善技术类无形资产挂牌交易、公开拍卖与成交信息公示制度,加快培育数据要素市场,加强知识产权保护,积极发展科技金融等方面。 在创新完善财政政策方面,浙江提出提高各级财政对高质量 发展建设共同富裕示范区的中长期保障能力,坚持在尽力而为、量力而行的前提下优化财政支出结构,创新完善省对市县财政体制,扩围试行与生态产品质量和价值相挂钩的财政奖补机制,完善土地出让收入省级统筹机制,建立健全常态化财政资金直达机制等。 建立健全回报社会的激励机制 《意见》指出,浙江应鼓励引导高收入群体和企业家向上向善、关爱社会,增强社会责任意识,积极参与和兴办社会公益事业,并在充分发挥第三次分配作用,探索各类新型捐赠方式,加强对慈善组织和活动的监督管理,落实公益性捐赠税收优惠政策等方面提出总体要求。浙江提出全面打造“善行浙江”,包括建立健全回报社会的激励机制,完善有利于慈善组织持续健康发展的体制机制,大力发展慈善信托,打造全省统一的慈善服务信息平台,发扬“人人 Zhejiang hat zunächst eine Reihe von Maßnahmen vorgeschlagen, um den Beteiligungs- und Verteilungsmechanismus von Innovationselementen zu verbessern, darunter die Beschleunigung der Erforschung der Realisierung des Wertes von Wissen, Technologie, Management, Daten und anderen Faktoren, die Gewährung größerer Autonomie für wissenschaftliche Forschungseinrichtungen und Universitäten bei der Verwendung von wissenschaftlichen Forschungsmitteln und der Einkommensverteilung, die Verbesserung der Notierung und des Handels, der öffentlichen Auktion und des Transaktionsinformationssystems für technische immaterielle Vermögenswerte, die Beschleunigung der Kultivierung des Marktes für Datenelemente, die Stärkung des Schutzes der Rechte an geistigem Eigentum und die aktive Entwicklung der Wissenschafts- und Technologiefinanzierung. In Bezug auf die Innovation und Verbesserung der Steuerpolitik hat Zhejiang vorgeschlagen, die mittel- und langfristige Garantiekapazität der Finanzierung auf allen Ebenen für eine qualitativ hochwertige Entwicklung und den Bau gemeinsamer Wohlstandsdemonstrationszonen zu verbessern, an der Optimierung der Steuerausgabenstruktur unter der Prämisse festzuhalten, ihr Bestes zu geben und zu tun, was sie können, das Finanzsystem der Provinz für Städte und Landkreise zu erneuern und zu verbessern, den finanziellen Belohnungs- und Subventionsmechanismus in Verbindung mit der Qualität und dem Wert ökologischer Produkte zu erweitern und zu erproben, den Gesamtplanungsmechanismus der Provinz für Landübertragungseinkünfte zu verbessern und den normalisierten direkten Finanzfondsmechanismus einzurichten und zu verbessern. Etablierung und Verbesserung des Anreizmechanismus, um der Gesellschaft etwas zurückzugeben Die "Stellungnahmen" weist darauf hin, dass Zhejiang einkommensstarke Gruppen und Unternehmer ermutigen und anleiten soll, freundlich zu sein und sich um die Gesellschaft zu kümmern, das Bewusstsein für soziale Verantwortung zu schärfen, sich aktiv an sozialen Wohlfahrtsunternehmen zu beteiligen und diese zu gründen und Zhejiang die Rolle der dritten Verteilung voll ausspielen, verschiedene neue Spendenmethoden erkunden, die Überwachung und das Management von Wohltätigkeitsorganisationen und -aktivitäten stärken und die Steuervergünstigungspolitik für öffentliche Wohlfahrtsspenden einführen soll.Zhejiang hat vorgeschlagen, eine "gute Tat Zhejiang" auf umfassende Weise aufzubauen, einschließlich der Einrichtung und Verbesserung des Anreizmechanismus für die Rückzahlung an die Gesellschaft, der Verbesserung des institutionellen Mechanismus, der der nachhaltigen und gesunden Entwicklung von Wohltätigkeitsorganisationen förderlich ist, der energischen Entwicklung von Wohltätigkeitsstiftungen, der Schaffung einer einheitlichen Informationsplattform für Wohltätigkeitsdienste für die gesamte Provinz, der Fortführung des modernen philanthropischen Konzepts der "Wohltätigkeit für alle",

第五章 共同富裕示范区的建设与推广 151 Kapitel 5 Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 151

慈善”的现代慈善理念,推动互联网慈善,完善慈善组织监管制度等方面。 缩小城乡区域发展差距,实现公共服务优质共享 率先实现基本公共服务均等化 《意见》指出,浙江应推进城乡区域基本公共服务更加普惠、 均等可及,稳步提高保障标准和服务水平,并在推动义务教育优质均衡发展,深入开展健康浙江行动,积极应对人口老龄化,健全全民健身公共服务体系等方面提出总体要求。 针对《意见》对基本公共服务均等化的要求,浙江从多个角度制定具体规划。从年龄阶段看,既考虑学前儿童和中小学生的养育和教育,又考虑成人职业培训和老年人养老问题;从内容看,既考虑全周期教育人力资本的积累问题,又考虑健康人力资本的改善问题;此外还规划了公共服务社会化改革相关举措。 第一,率先构建育儿友好型社会。浙江将制定实施率先构建育儿友好型社会促进人口长期均衡发展的意见,大力发展普惠托育服务体系,实施学前教育发展三年行动计划,力争实现学前教育普及普惠。第二,争创新时代教育综合改革试验区。浙江将在全省域构建未来教育场景,推动新时代城乡义务教育共同体实现全覆盖,进一步减轻义务教育阶段学生作业负担,推动普通高中多样化特色化发展和普职融通实现重大突破,完善特殊教育、专门教育保障机制,打造高质量发展的高等教育体系,探索终身学习型社会 der Förderung von Internet-Wohltätigkeitsorganisationen und der Verbesserung des Regulierungssystems für Wohltätigkeitsorganisationen. Verringerung der Entwicklungslücke zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, Verwirklichung einer qualitativ hochwertigen gemeinsamen Nutzung öffentlicher Dienstleistungen und Übernahme einer Führungsrolle bei der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen Die "Stellungnahmen" wiest darauf hin, dass Zhejiang die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen in städtischen und ländlichen Gebieten integrativer und zugänglicher machen, die Sicherheitsstandards und das Dienstleistungsniveau stetig verbessern und allgemeine Anforderungen an die Förderung der qualitativ hochwertigen und ausgewogenen Entwicklung der Pflichtschulbildung, die Durchführung tiefgreifender gesunder Zhejiang-Maßnahmen, die aktive Reaktion auf die Alterung der Bevölkerung und die Verbesserung des öffentlichen Dienstleistungssystems für nationale Fitness stellen soll. Als Reaktion auf die Anforderungen der "Stellungnahmen" zur Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen hat Zhejiang spezifische Pläne aus mehreren Perspektiven formuliert. Aus der Perspektive des Alters betrachtet es nicht nur die Erziehung und Bildung von Vorschulkindern sowie Grund- und Sekundarschülern, sondern auch die Frage der beruflichen Erwachsenenbildung und der Altersrente; Aus inhaltlicher Sicht betrachtet es nicht nur die Akkumulation von Humankapital in der vollständigen Bildung, sondern auch die Verbesserung eines gesunden Humankapitals. Darüber hinaus sind Maßnahmen zur Sozialisierung und Reform der öffentlichen Dienstleistungen geplant. Erstens wird Regierung die Führung beim Aufbau einer kindererziehungsfreundlichen Gesellschaft übernehmen. Zhejiang wird die Stellungnahmen formulieren und umsetzen, um die Führung beim Aufbau einer kinderfreundlichen Gesellschaft zu übernehmen und die langfristige ausgewogene Entwicklung der Bevölkerung zu fördern, das integrative Kinderbetreuungssystem energisch zu entwickeln, den dreijährigen Aktionsplan für die Entwicklung der Vorschulerziehung umzusetzen und sich um eine universelle und integrative Vorschulbildung zu bemühen. Zweitens bemüht Zhejiang sich, einen Pilotbereich für eine umfassende Bildungsreform in der neuen Ära zu schaffen. Zhejiang wird zukünftige Bildungsszenarien in der gesamten Provinz erstellen, die vollständige Abdeckung städtischer und ländlicher Pflichtschulgemeinschaften in der neuen Ära fördern, die Hausaufgabenbelastung der Schüler in der Pflichtschulphase weiter reduzieren, die diversifizierte und charakteristische Entwicklung der normalen Gymnasien fördern und wichtige Durchbrüche bei der Integration der allgemeinen Berufsbildung erzielen, den Garantiemechanismus für Sonderpädagogik und Fachbildung verbessern, eine qualitativ hochwertige Entwicklung des Hochschulsystems schaffen, das Zhejiang-Modell einer Gesellschaft für lebenslanges Lernen erforschen

的浙江示范,并率先开展教育领域人事制度改革。 第三,健全面向全体劳动者的终身职业技能培训制度。浙江 将深入推进“技能浙江”建设,使全省技能人才总量达到 1 150 万人;实施技工教育提质增量计划,将符合条件的技工学校纳入高等学校序列;完善技能人才培养、引进、评价、使用、激励机制;建成全省智慧技能培训一体化平台,形成市场培训和政府补贴培训相结合的工作机制;加强对农村转移劳动力等重点群体和 新业态新模式从业人员开展精准培训,全面提升劳动者就业创业能力。 第四,深入实施健康浙江行动。浙江将在全省域率先推进健 康跨场景应用,加快建设强大的公共卫生体系,健全整合型医疗 卫生服务体系,完善乡镇卫生院基础设施和村级卫生服务,推动 县级医院医疗服务能力提档升级,努力打造国家医学中心、国家 区域医疗中心、省级区域医疗中心,争创国家公立医院高质量发 展试点和国家中医药综合改革示范省,加快家庭医生签约服务扩 面提质,基本形成全覆盖、均等化的全民健身公共服务体系。 第五,构建幸福养老服务体系。浙江将创新家庭养老支持政策,发展普惠养老和互助养老,全面推进智慧养老,大力发展健康养老新业态新模式,完善养老护理员教育培训、技能认定和信用管理制度,试点长期护理保险制度,全面建立以空巢、留守、失能、重残、计划生育特殊家庭老年人为主要对象的居家社区探访关爱制度,大力发展银发经济,完善老年人优待制度,有效开发利用老年人力资源。 und die Führung bei der Durchführung der Reform des Personalsystems im Bildungsbereich übernehmen. Drittens verbessert sich das Systems der lebenslangen beruflichen Weiterbildung für alle Arbeitnehmer. Zhejiang wird den Bau von "Skilled Zhejiang" weiter fördern, so dass die Gesamtzahl der qualifizierten Talente in der Provinz 11,5 Millionen erreichen wird; Umsetzung des Plans zur Verbesserung der Qualität und des Zuwachses der technischen Ausbildung und Einbeziehung qualifizierter technischer Schulen in die Abfolge von Colleges und Universitäten; Verbesserung der Ausbildung, Einführung, Bewertung, des Einsatzes und des Anreizmechanismus für qualifiziertes Personal; Aufbau einer integrierten Plattform für die Ausbildung intelligenter Fähigkeiten in der Provinz und Schaffung eines Arbeitsmechanismus, der Marktschulungen und staatliche Subventionsschulungen kombiniert; Stärkung der gezielten Ausbildung von Schlüsselgruppen wie Wanderarbeitern und Arbeitnehmern auf dem Land in neuen Geschäftsformen und neuen Modellen und umfassende Verbesserung der Beschäftigungs- und Unternehmerfähigkeiten von Arbeitnehmern. Viertens wird die Initiative "Gesundes Zhejiang" umsetzt. Zhejiang wird die Führung bei der Förderung der szenarioübergreifenden Anwendung von Gesundheit in der gesamten Provinz übernehmen, den Aufbau eines starken öffentlichen Gesundheitssystems beschleunigen, das integrierte Medizin- und Gesundheitssystem verbessern, die Infrastruktur der Gesundheitszentren der Gemeinden und der Gesundheitsdienste auf Dorfebene verbessern, die Verbesserung der medizinischen Leistungskapazität von Krankenhäusern auf Kreisebene fördern und sich bemühen, ein nationales medizinisches Zentrum, ein nationales regionales medizinisches Zentrum und ein regionales medizinisches Zentrum auf Provinzebene aufzubauen, danach streben, ein nationales öffentliches Krankenhaus für qualitativ hochwertige Entwicklungspiloten und eine nationale Demonstrationsprovinz für eine umfassende Reform der traditionellen chinesischen Medizin zu werden, die Ausweitung und Qualitätsverbesserung von Hausarztvertragsdiensten zu beschleunigen und im Grunde eine vollständige Abdeckung zu bilden. Angleichung des Systems des öffentlichen Dienstes an die nationale Fitness. Fünftens wird ein glückliches Rentensystem aufgebaut. Zhejiang wird die Politik zur Unterstützung der Familienrente erneuern, eine integrative Rente und eine gegenseitige Rente für ältere Menschen entwickeln, die intelligente Rente umfassend fördern, neue Formate und neue Modelle für eine gesunde Rente energisch entwickeln, die Aus- und Weiterbildung, die Identifizierung von Fähigkeiten und das Kreditmanagementsystem für Altenpflegekräfte verbessern, ein Pilotsystem für die Langzeitpflegeversicherung erproben und ein umfassendes Besuchs- und Pflegesystem für ältere Menschen aus Familien mit leeren Nestern, zurückgelassenen, behinderten, schwerbehinderten und Familienplanungsfamilien einrichten, die Silberwirtschaft energisch entwickeln, das Vorzugsbehandlungssystem für ältere Menschen verbessern und die Humanressourcen älterer Menschen effektiv entwickeln und nutzen.

第五章 共同富裕示范区的建设与推广 153 Kapitel 5 Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 153

第六,推进公共服务社会化改革。浙江将完善社会力量办社会事业政策制度,创新政府购买公共服务方式,加强非营利性公共服务机构监管体制建设,借助各方力量共建公共服务体系。 率先实现城乡一体化发展 《意见》指出,浙江应高质量创建乡村振兴示范省,推动新型城镇化与乡村振兴全面对接,深入探索破解城乡二元结构、缩小城乡差距、健全城乡融合发展的体制机制,并在推动实现城乡基础设施同规同网,推进以人为核心的新型城镇化,促进大中小城市与小城镇协调发展,推进以县城为重要载体的城镇化建设,深化新时代乡村建设等方面做出总体要求。 针对《意见》精神,浙江规划了六大措施。第一,率先形成省域一体化发展格局。浙江将完善省域统筹机制,全力推进各个战略平台建设,深入推进空间规划一体化、公共服务一体化和基础设施一体化,加快高水平交通强省建设,发展智慧化、均等化公共交通服务,深入培育现代物流业,大力推进城乡水务一体化和规模化供水发展,深入推进长三角一体化高质量发展。第二,开展新型城镇化“十百千”行动。浙江将加快四大都市区建设;推进“十城赋能”,完善城市地下空间管理制度,深化城市综合治堵工程;推进“百县提质”,推进以县城为重要载体的城镇化建设;实施“千镇美丽”工程,深化小城市培育试点,探索由镇村到城、建设新型城市的新模式。 Sechstens fördert die Regierung der Sozialisierung und Reform der öffentlichen Dienste. Zhejiang wird das politische System für soziale Kräfte verbessern, um soziale Unternehmen zu betreiben, die Art und Weise, wie die Regierung öffentliche Dienstleistungen kauft, zu erneuern, den Aufbau des Aufsichtssystems gemeinnütziger öffentlicher Dienstleistungseinrichtungen zu stärken und ein öffentliches Dienstleistungssystem mit Hilfe aller Parteien aufzubauen. Die Führung bei der Realisierung der integrierten Entwicklung von Stadt und Land Die "Stellungnahmen" weist darauf hin, dass Zhejiang eine qualitativ hochwertige Demonstrationsprovinz für die ländliche Revitalisierung schaffen, das umfassende Andocken neuer Urbanisierung und ländlicher Revitalisierung fördern, die duale Struktur von städtischen und ländlichen Gebieten eingehend untersuchen, die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten verringern und den institutionellen Mechanismus der integrierten Stadt-Land-Entwicklung verbessern und allgemeine Anforderungen an die Förderung der Realisierung städtischer und ländlicher Infrastrukturen mit den gleichen Vorschriften und dem gleichen Netzwerk stellen soll, die Förderung einer auf den Menschen ausgerichteten neuen Urbanisierung, die Förderung der koordinierten Entwicklung von Groß-, Mittel- und Kleinstädten und Kleinstädten, die Förderung des Urbanisierungsbaus mit Kreisstädten als wichtigem Träger und die Vertiefung des ländlichen Baus in der neuen Ära. Als Reaktion auf den Geist der "Stellungnahmen" hat Zhejiang sechs große Maßnahmen geplant. Erstens wird die Regierung die Führung bei der Bildung eines integrierten Entwicklungsmusters auf Provinzebene übernehmen. Zhejiang wird den Gesamtplanungsmechanismus der Provinz verbessern, alle Anstrengungen unternehmen, um den Aufbau verschiedener strategischer Plattformen zu fördern, die Integration von Raumplanung, öffentlichen Dienstleistungen und Infrastruktur weiter zu fördern, den Aufbau einer starken Provinz mit hochrangigem Verkehr zu beschleunigen, intelligente und ausgeglichene öffentliche Verkehrsdienste zu entwickeln, die moderne Logistikbranche weiter zu kultivieren, die Integration von städtischen und ländlichen Wasserangelegenheiten und die Entwicklung einer großflächigen Wasserversorgung energisch zu fördern und die integrierte und qualitativ hochwertige Entwicklung des Jangtse-Deltas weiter zu fördern. Zweitens wird die Regierung die Aktion "100000" der neuen Urbanisierung durchführen. Zhejiang wird den Bau von vier großen Metropolregionen beschleunigen; Förderung des "Ten Cities Empowerment", Verbesserung des städtischen unterirdischen Raummanagementsystems und Vertiefung des umfassenden Projekts zur Kontrolle städtischer Staus; Förderung der "Qualitätsverbesserung von 100 Landkreisen" und Förderung des Urbanisierungsbaus mit der Kreisstadt als wichtigem Träger; Setzen Sie das Projekt "Schöne tausend Städte" um, vertiefen Sie die Kultivierung kleiner Städte und erkunden Sie ein neues Modell für den Bau neuer Städte von Städten und Dörfern zu Städten.

第三,大力建设共同富裕现代化基本单元。浙江将在全省域推进城市未来社区建设,按照未来社区理念实施城市更新改造行动,推动老旧社区“微更新”,全域推进乡村新社区建设,开展未来乡村建设试点等。第四,大力推进农业转移人口市民化集成改革。浙江将以农业转移人口为重点,持续深化户籍制度改革,深化新型居住证制度,探索试行以经常居住地登记户口制度,稳慎探索推进进城落户农民依法自愿有偿退出土地承包权、宅基地使用权、集体收益分配权,全面推行人地钱挂钩、以人定地、钱随人走制度等。第五,率先探索以土地为重点的乡村集成改革。浙江将率先探索农民权益价值实现机制,深入实施国家农村宅基地制度改革试点,鼓励盘活农村闲置宅基地和闲置农房,推进农村集体经营性建设用地入市,构建现代农业经营体系,实施农民持股计划等。第六,大力实施强村惠民行动。浙江将统筹推进高效生态农业、现代乡村产业、村级集体经济等协同发展,实施稳粮保供综合能力提升工程,发展农产品精深加工,培养一批乡土人才,统筹整合涉农资金,健全涉农金融机构和涉农金融产品体系以及村级集体经济收入增长长效机制,强化村级集体经济富民惠民功能等。持续改善城乡居民居住条件 《意见》指出,浙江应坚持房子是用来住的、不是用来炒的 Drittens wird die Regierung energisch eine moderne Grundeinheit für gemeinsamen Wohlstand aufbauen. Zhejiang wird den Aufbau städtischer Zukunftsgemeinden in der gesamten Provinz fördern, Stadterneuerungs- und Transformationsmaßnahmen in Übereinstimmung mit dem Konzept zukünftiger Gemeinden durchführen, die "Mikroerneuerung" alter Gemeinden fördern, den Bau neuer ländlicher Gemeinden in der gesamten Region fördern und Pilotprojekte für den zukünftigen ländlichen Aufbau durchführen. Viertens wird die Regierung die integrierte Reform der Urbanisierung der ländlichen Migrantenbevölkerung energisch vorantreiben. Zhejiang wird die Reform des Haushaltsregistrierungssystems weiter vertiefen, das neue Aufenthaltsgenehmigungssystem vertiefen, die versuchsweise Umsetzung des Haushaltsregistrierungssystems auf der Grundlage des gewöhnlichen Aufenthalts prüfen, den freiwilligen und bezahlten Entzug von Landvertragsrechten, Homestead-Nutzungsrechten und kollektiven Einkommensverteilungsrechten durch Landwirte, die sich in Übereinstimmung mit dem Gesetz in städtischen Gebieten niedergelassen haben, stetig und umsichtig untersuchen und fördern und das System der Verknüpfung von Menschen und Land mit Geld, der Bestimmung von Land durch Menschen und des Lassens von Geld mit den Menschen umfassend umsetzen. Fünftens wird die Regierung die Führung bei der Prüfung einer integrierten ländlichen Reform mit Schwerpunkt auf Land übernehmen. Zhejiang wird die Führung bei der Erforschung des Mechanismus zur Realisierung des Wertes der Rechte und Interessen der Landwirte übernehmen, die Pilotreform des nationalen ländlichen Gehöftsystems gründlich umsetzen, die Wiederbelebung ländlicher brachliegender Gehöfte und brachliegender Bauernhäuser fördern, den Markteintritt von Bauland für ländliche kollektive Verwaltung fördern, ein modernes landwirtschaftliches Managementsystem aufbauen und Aktienbesitzpläne der Landwirte umsetzen. Sechstens wird die Regierung die Maßnahmen zur Stärkung der Dörfer und zum Nutzen der Menschen energisch umsetzen. Zhejiang wird die koordinierte Entwicklung einer effizienten ökologischen Landwirtschaft, einer modernen ländlichen Industrie und einer kollektiven Wirtschaft auf Dorfebene koordinieren und fördern, das umfassende Projekt zur Verbesserung der Kapazitäten zur Stabilisierung der Getreideversorgung umsetzen, die intensive Verarbeitung landwirtschaftlicher Produkte entwickeln, eine Gruppe lokaler Talente fördern, landwirtschaftliche Fonds koordinieren und integrieren, das System der landwirtschaftlichen Finanzinstitute und landwirtschaftlichen Finanzprodukte sowie den langfristigen Mechanismus für das Wachstum des kollektiven Wirtschaftseinkommens auf Dorfebene verbessern und die Funktion der kollektiven Wirtschaft auf Dorfebene stärken, um die Menschen zu bereichern und ihnen zu nützen.Die Lebensbedingungen der Stadt- und Landbewohner weiter verbessern Die "Stellungnahmen" weist darauf hin, dass Zhejiang an der Positionierung festhalten sollte, dass Häuser zum Wohnen und nicht für Spekulationen genutzt werden,

第五章 共同富裕示范区的建设与推广 155 Kapitel 5 Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 155

定位,完善住房市场体系和住房保障体系,确保实现人民群众住有所居,并在有效增加保障性住房供给,土地供应向租赁住房建设倾斜,全面推进城镇老旧小区改造和社区建设,提升农房建设质量等方面做出总体要求。 浙江提出打造“浙里安居”品牌,具体措施包括完善房地产 市场调控长效机制,健全以公租房、保障性租赁住房和共有产权住房为主体的住房保障体系,探索利用集体建设用地、企事业单位自有闲置土地和存量闲置房屋改建等方式建设租赁住房,加快完善长租房政策,建立人口净流入与土地供应联动、地价与房价联控机制,基本实现城镇集中成片棚户区改造,全面开展城乡房屋安全隐患排查整治,提升住房设计水平等方面。 织密扎牢社会保障网 《意见》指出,浙江应完善社会保障制度,加快实现法定人 员全覆盖,建立统一的社保公共服务平台,实现社保事项便捷 “一网通办”,并在健全多层次、多支柱养老保险体系,规范执行 全国统一的社保费率标准,推动基本社会保险省级统筹,健全重 大疾病医疗保险制度,做好长期护理保险制度试点工作,健全灵 活就业人员社保制度,健全统一的城乡低收入群体精准识别机 制,保障妇女儿童合法权益等方面做出总体要求。首先,浙江将推进社保制度精准化结构性改革,具体措施包括促进灵活就业人员、新业态从业人员参加社会保险,开展专属商业养老保险试点,实行鼓励“多缴多得、长缴多得”的激励机 das Wohnungsmarktsystem und das Wohnungssicherheitssystem verbessern, sicherstellen soll, dass die Menschen einen Platz zum Leben haben, und das Angebot an erschwinglichem Wohnraum effektiv erhöhen, das Landangebot auf den Bau von Mietwohnungen ausrichten, die Transformation alter städtischer Gemeinden und den kommunalen Bau umfassend fördern und die Qualität des ländlichen Wohnungsbaus verbessern soll. Zhejiang hat vorgeschlagen, die Marke "Zhejiang Anju" aufzubauen, und zu den spezifischen Maßnahmen gehören die Verbesserung des langfristigen Mechanismus der Regulierung und Kontrolle des Immobilienmarktes, die Verbesserung des Wohnungssicherheitssystems mit öffentlichem Mietwohnungsbau, erschwinglichem Mietwohnungsbau und Miteigentumswohnungen als Hauptkörper, die Untersuchung der Nutzung von kollektivem Bauland, brachliegendem Land im Besitz von Unternehmen und Institutionen und der Wiederaufbau von Lagerhäusern zum Bau von Mietwohnungen, die Beschleunigung der Verbesserung der langfristigen Mietwohnungspolitik, die Einrichtung eines gemeinsamen Kontrollmechanismus zwischen Nettobevölkerungszufluss und Landangebot, Bodenpreis und Wohnungspreisen und die grundlegende Realisierung der Umwandlung städtischer konzentrierter Elendsviertel. Umfassende Untersuchung und Behebung potenzieller Sicherheitsrisiken in städtischen und ländlichen Wohnungen und Verbesserung des Niveaus der Wohnungsgestaltung. Organisierung des engen sozialen Sicherheitsnetz Die "Stellungnahmen" weist darauf hin, dass Zhejiang das Sozialversicherungssystem verbessern, die Verwirklichung der vollständigen Abdeckung des gesetzlichen Personals beschleunigen, eine einheitliche Plattform für den öffentlichen Dienst der Sozialversicherung einrichten, den bequemen "Ein-Netzwerk-Betrieb" von Sozialversicherungsangelegenheiten realisieren und das mehrstufige und mehrstufige Rentenversicherungssystem verbessern, die Umsetzung des nationalen einheitlichen Sozialversicherungstarifstandards standardisieren, die provinzielle Gesamtplanung der Grundversicherung fördern, das Krankenversicherungssystem für schwere Krankheiten verbessern, bei der Pilotarbeit des Pflegeversicherungssystems gute Arbeit leisten, das Sozialversicherungssystem für flexible Arbeitnehmer verbessern und den einheitlichen genauen Identifizierungsmechanismus für städtische und ländliche Gruppen mit niedrigem Einkommen verbessernSchutz der legitimen Rechte und Interessen von Frauen und Kindern. Zu den spezifischen Maßnahmen gehören die Förderung flexibles Beschäftigungspersonal, neue Beschäftigungsformen zur Teilnahme an der Sozialversicherung, die Durchführung exklusiver Pilotprojekte zur kommerziellen Rentenversicherung, die Umsetzung von Anreizen zur Förderung des Anreizmechanismus "Je mehr Versicherungen die Menschen bezahlen, desto länger bleiben sie und desto mehr Schutz erhalten sie.",

制,推动基本医疗保险、失业保险、工伤保险的省级统筹,实现低收入群体医疗补充政策性保险全覆盖,健全防止因病致贫、因病返贫的长效机制。 其次,浙江将全面建立新时代社会救助体系,具体措施包括深化新时代社会救助综合改革,健全统一的城乡低收入群体精准识别机制,进一步扩大社会救助覆盖人群,实现低保对象应保尽保,进一步加大司法救助力度,推进预防性、发展性救助服务体系建设,实施人文关怀和社会救助幸福清单全覆盖行动计划,建立困境妇女、留守儿童关爱服务体系,健全残疾人保障和服务体系,健全困难职工帮扶机制,推行退役军人全生命周期管理保障新模式等。 完善先富带后富的帮扶机制 《意见》指出,浙江应加快推进省以下财政事权和支出责任划分改革,加大向重点生态功能区的转移支付力度,并在强化陆海统筹,升级山海协作工程,全域参与海洋经济发展,探索建立先富帮后富、推动共同富裕的目标体系、工作体系、政策体系、评估体系,深入实施东西部协作和对口支援,完善社会力量参与帮扶的长效机制等方面做出总体要求。首先,浙江将创新实施先富带后富“三同步”行动,具体措施包括系统化建立先富带后富的帮促政策制度,实施绿色发展重点县同步基本实现现代化行动,实施乡村振兴重点帮促村同步基本实现现代化行动,推进乡村片区化、组团式发展,实施低收入 die Förderung der Krankengrundversicherung, der Arbeitslosenversicherung, der Arbeitsunfallversicherung auf Provinzebene, die vollständige Deckung der Krankenversicherung für einkommensschwache Gruppen, die Verbesserung des langfristigen Mechanismus zur Verhinderung von Armut aufgrund von Krankheit und der Rückkehr in die Armut aufgrund von Krankheiten. Zweitens wird Zhejiang in der neuen Ära umfassend ein Sozialhilfesystem einrichten, mit spezifischen Maßnahmen, darunter die Vertiefung der umfassenden Reform der Sozialhilfe in der neuen Ära, die Verbesserung eines einheitlichen Mechanismus zur genauen Identifizierung von städtischen und ländlichen einkommensschwachen Gruppen, die weitere Ausweitung der Sozialhilfe, die Erkenntnis, dass die Empfänger von Unterhaltsgeld vollständig geschützt werden sollten, die weitere Erhöhung der Intensität der Rechtshilfe, die Förderung des Aufbaus eines Präventions- und Entwicklungshilfesystems, die Umsetzung eines Aktionsplans für die vollständige Abdeckung der Glücksliste der humanistischen Pflege und Sozialhilfe und die Einrichtung eines Betreuungssystems für Frauen in Not und zurückgelassene Kinder. Verbesserung des Schutz- und Servicesystems für Behinderte, Verbesserung des Mechanismus zur Unterstützung von Mitarbeitern in Schwierigkeiten und Implementierung eines neuen Modells des Lebenszyklusmanagements und der Sicherheit für Veteranen. Verbesserung des Unterstützungsmechanismus für den ersten Reichen, um den letzteren reich zu machen Die "Stellungnahmen" wiesen darauf hin, dass Zhejiang die Reform der Aufteilung der Steuerbefugnisse und der Ausgabenverantwortung unterhalb der Provinzebene beschleunigen, die Transferzahlungen für wichtige ökologische Funktionsbereiche erhöhen und die Gesamtplanung von Land und Meer stärken, das Gebirgs-Meer-Kooperationsprojekt aufwerten, sich an der Entwicklung der Meereswirtschaft in der gesamten Region beteiligen, die Etablierung der ersten Reichen prüfen, um letzteren zu helfen, reich zu werden, den gemeinsamen Wohlstand des Zielsystems, des Arbeitssystems, des Politiksystems, des Bewertungssystems, der vertieften Umsetzung der Ost-West-Zusammenarbeit und der Unterstützung der Gegenparteien fördern, den langfristigen Mechanismus der sozialen Kräfte zur Beteiligung an der Hilfe und anderen Aspekten der Gesamtanforderungen verbessern.Zunächst wird Zhejiang die Aktion "drei Synchronisation" der ersten Reichen und der Reichen erneuern und umsetzen, und zu den spezifischen Maßnahmen gehören die systematische Etablierung der ersten Reichen und der letzteren Reichen, um das politische System zu fördern, die Umsetzung der wichtigsten Bezirke der grünen Entwicklung, um die grundlegende Umsetzung der Modernisierungsmaßnahme zu erreichen, die Umsetzung des ländlichen Revitalisierungsschlüssels, um dem Dorf zu helfen, die grundlegende Modernisierungsmaßnahme zu erreichen, die Entwicklung ländlicher Gebiete zu fördern, die Implementierung der einkommensschwachen Gruppe, um die grundlegende Umsetzung

第五章 共同富裕示范区的建设与推广 157 Kapitel 5 Aufbau und Förderung von Demonstrationszonen für den gemeinsamen Wohlstand 157

群体同步基本实现现代化行动,针对不同劳动能力分类施策等。其次,浙江将打造山海协作工程升级版,具体措施包括优化 新阶段山区发展政策体系,探索推行市场化推动山区发展新模 式,加快推动干部人才资源向山区 26 县倾斜,全省域推进海洋 强省建设,强化陆海统筹、山海互济,按照产业链协同需求精准 结对、合作共赢,探索完善山海协作“飞地”建设机制,更大力 度支持建设“生态飞地”,全面推进革命老区、少数民族地区乡 村振兴等。 此外,浙江还将打造对口工作升级版,具体措施包括加强对 省外欠发达地区帮扶,坚持和完善东西部协作机制,长期全面精 准开展与西藏、新疆、青海等地对口支援,深入开展浙吉对口合 作等。 打造新时代文化高地,丰富人民精神文化生活 提高社会文明程度 《意见》指出,浙江应推动学习贯彻习近平新时代中国特色 社会主义思想走深走心走实,实现理想信念教育常态化制度化, 并在坚持以社会主义核心价值观为引领,推进公民道德建设,扎 实推进新时代文明实践中心建设,完善覆盖全省的现代公共文化 服务体系,弘扬诚信文化,加强家庭家教家风建设等方面提出总 体要求。 首先,浙江将打造学习宣传实践习近平新时代中国特色社会 主义思想的重要阵地,具体措施包括持续巩固深化“不忘初心、 der Modernisierungsmaßnahme zu erreichen, und die Klassifizierung verschiedener Arbeitsfähigkeitspolitiken usw..