Difference between revisions of "Rich DE 09"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
Line 1: Line 1:
Guo Hui 郭辉 Rügel 前  言Vorbemerkung
 
《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035 年远景目标纲要》明确指出,展望 2035 年,人均国内生产总值达到中等发达国家水平,人民生活更加美好,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。2021 年 8月 17 日,习近平总书记在中央财经委员会第十次会议上发表重要讲话,强调共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征,要坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕。Der Entwurf des Vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Volksrepublik China und die Vision 2035 besagen eindeutig, dass bis 2035 das durchschnittliche Bruttoinlandsprodukt pro Kopf das Niveau der Länder mit mittlerem Entwicklungsstand erreichen wird, dass das Leben der Menschen besser sein wird und dass es greifbarere und substanziellere Fortschritte bei der allseitigen Entwicklung des Menschen und beim gemeinsamen Wohlstand aller Menschen geben wird. Am 17. August 2021 hielt Generalsekretär Xi Jinping auf der 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und ü eine wichtige Rede, in der er betonte, dass gemeinsamer Wohlstand ein wesentliches Erfordernis des Sozialismus und ein wichtiges Merkmal der Chinesischen Modernisierung sei und dass es notwendig sei, die Ideologie der Entwicklung an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten und den gemeinsamen Wohlstand im Rahmen einer Entwicklung hoher Qualität zu fördern.
 
2021 年 10 月 16 日,习近平总书记在第 20 期《求是》杂志上发表重要文章《扎实推动共同富裕》。文章强调,党的十八大以来,党中央把握发展阶段新变化,把逐步实现全体人民共同富裕摆在更加重要的位置上,推动区域协调发展,采取有力措施保障和改善民生,打赢脱贫攻坚战,全面建成小康社会,为促进共同富裕创造了良好条件。现在,已经到了扎实推动共同富裕的历史阶段。适应我国社会主要矛盾的变化,更好满足人民日益增长的美好生活需要,必须把促进全体人民共同富裕作为为人民谋幸福的着力点,不断夯实党的长期执政基础。Am 16. Oktober 2021 veröffentlichte Generalsekretär Xi Jinping in der 20. Ausgabe der Zeitschrift Qiushi einen wichtigen Artikel mit dem Titel "Den gemeinsamen Wohlstand fest fördern". Parteitag der KP Chinas die neuen Veränderungen in der Entwicklungsphase erkannt, der schrittweisen Verwirklichung der Lebensqualität der Bevölkerung einen höheren Stellenwert eingeräumt, die koordinierte Entwicklung der Region vorangetrieben, energische Maßnahmen zur Sicherung und Verbesserung der Lebensqualität der Bevölkerung ergriffen, den Kampf gegen die Armut gewonnen und eine Gesellschaft mit bescheidener Wohlstand in allen Bereichen aufgebaut und damit günstige Bedingungen für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands geschaffen hat. Jetzt ist sie in der historischen Phase der soliden Förderung des gemeinsamen Wohlstands angelangt. Wir müssen uns an den Wandel des Hauptwiderspruchs in Chinas Gesellschaft anpassen, um den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben besser gerecht zu werden, den gemeinsamen Wohlstand aller Menschen als Mittelpunkt des Glücks der Menschen fördern und die langfristige Regierungsgrundlage der Partei ständig stärken.
 
2021 年 11 月 24 日,《人民日报》刊发中共中央政治局委员、国务院副总理刘鹤的署名文章《必须实现高质量发展》。文章指出,进入新发展阶段,以习近平同志为核心的党中央把实现全体人民共同富裕摆在更加重要位置上,我们必须坚持通过推动高质量发展、通过共同艰苦奋斗促进共同富裕,必须最为广泛有效调动全社会积极性能动性,提升全社会人力资本质量和专业技能,扩大中等收入群体,不搞平均主义,不搞杀富济贫、杀富致贫,避免掉入福利主义陷阱,通过 14 亿多人共同努力,一起迈入现代化。Am 24. November 2021 veröffentlichte die People's Daily einen von Liu He, Mitglied des Politbüros des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und Vize-Premierminister des Staatsrates, unterzeichneten Artikel mit dem Titel "Eine Entwicklung hoher Qualität muss erreicht werden". In dem Artikel wird darauf hingewiesen, dass das ZK der KP Chinas mit dem Genossen Xi Jinping als Kern die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen in den Mittelpunkt stellt, dass wir darauf bestehen müssen, den gemeinsamen Wohlstand durch die Förderung einer Entwicklung hoher Qualität und gemeinsamer harter Arbeit zu fördern, dass wir den Enthusiasmus und die Mobilisierung der gesamten Gesellschaft auf die umfassendste und wirksamste Weise mobilisieren müssen, dass wir die Qualität des Humankapitals und der beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft verbessern, dass wir die Gruppe der mittleren Einkommen ausweiten und dass wir von der Gleichmacherei absehen, davon, die Reichen zu töten, um den Armen zu helfen, und davon, die Reichen zu töten, um den Armen zu helfen. Um nicht in die Falle des Welfarismus zu geraten, muss vermieden werden, dass der Reichtum zugunsten der Armen und der Reichtum zugunsten der Armut beseitigt wird, so dass mehr als 1,4 Milliarden Menschen gemeinsame Anstrengungen unternehmen können, um sich gemeinsam zu modernisieren.
 
在“两个一百年”目标交汇之际启动共同富裕行动纲领并非简单理论推演的产物,而是中国社会主义事业历史发展的必然之举,是中国特色社会主义在完成全面小康目标、乘势而上开启全面现代化建设新征程中的必然选择,具有坚实的历史基础和实践基础。鉴于当前社会各界对共同富裕的认识不够系统深入,对实践路径也在摸索中,本书从理论和实践两个方面系统阐述了共同富裕的意义、内涵、目标以及实现路径等,力求从经济学的视角对共同富裕做普及性、系统性、学理性、前瞻性的解读。Die Einführung des Aktionsprogramms für gemeinsamen Wohlstand zum Zeitpunkt der Konvergenz des Ziels "Zweihundert Jahre" ist nicht das Ergebnis einer einfachen theoretischen Schlussfolgerung, sondern ein unvermeidlicher Schritt in der historischen Entwicklung der sozialistischen Sache Chinas und eine unvermeidliche Entscheidung für den Sozialismus mit chinesischen Merkmalen, um das Ziel eines umfassenden bescheidenen Wohlstands zu erreichen und eine neue Reise der umfassenden Modernisierung anzutreten, mit einer soliden historischen Grundlage und praktischen Anwendung. Sie hat eine solide historische und praktische Grundlage. Angesichts der Tatsache, dass alle Bereiche der Gesellschaft kein systematisches und tiefes Verständnis des gemeinsamen Wohlstands haben und noch immer nach dem Weg der Praxis suchen, werden in diesem Buch die Bedeutung, die Konnotation, das Ziel und der Weg der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands sowohl aus theoretischer als auch aus praktischer Sicht systematisch herausgearbeitet und eine populäre, systematische, wissenschaftliche und zukunftsweisende Interpretation des gemeinsamen Wohlstands aus der Sicht der Wirtschaft angestrebt.
 
本书分为两篇。理论篇的主题为“系统认识共同富裕”,全面解读了共同富裕的时代背景、重大意义、本质内涵、目标与衡量标准,有助于读者更加清晰地了解什么是共同富裕,为什么当前把实现共同富裕作为远景目标提出来。实践篇的主题为“共同推进共同富裕”,深入研究了共同富裕的实现路径,主要从顶层设计、示范区建设以及政府、企业、家庭与个人如何共同发力推动共同富裕方面做系统解析。最后,本书讲述了共同富裕与实现人的全面发展的关系,阐述了如何在共同富裕中坚持以人民为中心,实现人的全面发展,做到“人人参与、人人尽力、人人共享”。Das Buch ist in zwei Kapitel unterteilt. Das theoretische Kapitel trägt den Titel "Systematisches Verständnis des gemeinsamen Wohlstands" und erläutert umfassend den Hintergrund, die Bedeutung, die wesentliche Konnotation, die Ziele und die Messstandards des gemeinsamen Wohlstands. Es hilft den Lesern, klarer zu verstehen, was gemeinsamer Wohlstand ist und warum die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands derzeit als visionäres Ziel propagiert wird. Das Thema des Praxiskapitels lautet "Gemeinsamer Wohlstand", und der Weg zur Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands wird eingehend untersucht, vor allem im Hinblick auf die Gestaltung auf höchster Ebene, den Aufbau von Demonstrationszonen und die systematische Analyse, wie die Regierung, Unternehmen, Familien und Einzelpersonen gemeinsame Anstrengungen zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands unternehmen können. Schließlich wird in dem Buch die Beziehung zwischen gemeinsamem Wohlstand und der Verwirklichung der allseitigen Entwicklung der Menschen erläutert und erklärt, wie man bei der Verwirklichung der allseitigen Entwicklung der Menschen im Rahmen des gemeinsamen Wohlstands an der zentralen Stellung des Volkes festhält, um das Ziel zu erreichen, dass "jeder mitmacht, jeder sein Bestes gibt und jeder teilt".
 
本书的特色主要体现在三个方面。Die Merkmale dieses Buches spiegeln sich hauptsächlich in drei Aspekten wider.
 
第一,本书关于共同富裕的讨论兼具理论价值和实践指导价值。本书立足于当下中国经济的时代背景,聚焦党中央针对共同富裕的行动纲领和政策前沿,深入解读习近平总书记关于共同富裕问题的重大论述,既有对党的经济思想脉络的清晰梳理,又有对当前经济社会问题的详细剖析,还有对家庭和企业可能面临的机遇做出的前瞻性研判。本书有助于学术界正确理解共同富裕,做出更有价值的研究成果,同时对于政府、企业、个人正确认识共同富裕,把握共同富裕带来的机遇,以及共同推进共同富裕的实现也有很强的指导意义。Erstens hat die Diskussion über den gemeinsamen Wohlstand in diesem Buch sowohl einen theoretischen Wert als auch einen praktischen Orientierungswert. Das Buch basiert auf dem Hintergrund der Wirtschaft Chinas, konzentriert sich auf das Aktionsprogramm und die politischen Grenzen des ZK der KP Chinas für den gemeinsamen Wohlstand und interpretiert eingehend die wichtigsten Diskussionen des Generalsekretärs Xi Jinping zum Thema gemeinsamer Wohlstand, mit einem klaren Kompendium des wirtschaftlichen Denkens der Partei, einer detaillierten Analyse aktueller wirtschaftlicher und sozialer Fragen und einer vorausschauenden Beurteilung der Chancen und Möglichkeiten, die sich Familien und Unternehmen bieten können.Das Buch hilft Akademikern, die Frage des gemeinsamen Wohlstands richtig zu verstehen. Dieses Buch wird Akademikern helfen, den gemeinsamen Wohlstand richtig zu verstehen und wertvollere Forschungsergebnisse zu erzielen, und es wird auch von großer Bedeutung sein, um die Regierung, Unternehmen und Einzelpersonen anzuleiten, den gemeinsamen Wohlstand richtig zu verstehen, die mit dem gemeinsamen Wohlstand verbundenen Chancen zu nutzen und die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands gemeinsam zu fördern.
 
第二,本书具有全球视野,不仅关注中国在推进共同富裕的进程中取得的成效和遇到的问题,而且考查在全球视角下推进共同富裕的意义,对讲好中国故事有重要价值。当前,世界各国面临收入分配恶化带来的巨大挑战,特别是大量福利主义国家收入分配的再次恶化宣告了西方福利主义、凯恩斯主义所倡导的方法在科技创新、金融全球化等因素的冲击下无法解决当前面临的中间阶层消失、高收入阶层收入占比逆势上扬、新要素资本赢家通吃等新问
 
题,大时代呼唤人类必须破解这些问题。中国在百年未有之大变局中全面启动共同富裕战略,毫无疑问是顺应时代的呼唤。凭借中国特色社会主义的制度优势与文化优势,中国推进共同富裕将为解决收入分配恶化的全球性问题探索中国智慧和中国方案。Zweitens hat das Buch eine globale Perspektive und konzentriert sich nicht nur auf die Ergebnisse und Probleme bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstandes in China, sondern untersucht auch die Bedeutung der Förderung des gemeinsamen Wohlstandes in einer globalen Perspektive, was für die Erzählung einer guten chinesischen Geschichte von großem Wert ist. Gegenwärtig stehen die Länder in der ganzen Welt vor großen Herausforderungen, die durch die Verschlechterung der Verteilung des Nationaleinkommens verursacht werden, insbesondere durch die erneute Verschlechterung der Einkommensverteilung in vielen welfaristischen Ländern, was erklärt, dass die vom westlichen Welfarismus und Keynesianismus befürworteten Methoden nicht in der Lage sind, die neuen Probleme des Verschwindens der Mittelklasse, des Anstiegs des Einkommensanteils der Klasse mit hohem Einkommen im Gegentrend und des Gewinns des neuen Faktorkapitals unter dem Einfluss wissenschaftlicher und technologischer Innovationen, der finanziellen Globalisierung usw. zu lösen, mit denen die Welt konfrontiert ist. Das große Zeitalter fordert von den Menschen, diese Probleme zu lösen. Chinas umfassende Einführung der Strategie des gemeinsamen Wohlstands inmitten eines großen Wandels, wie es ihn seit einem Jahrhundert nicht mehr gegeben hat, ist zweifelsohne eine Antwort auf den Ruf der Zeit. Mit den institutionellen und kulturellen Vorteilen des Sozialismus chinesischer Prägung wird Chinas Förderung des gemeinsamen Wohlstands chinesische Weisheit und Lösungen für das globale Problem der sich verschlechternden Verteilung des Nationaleinkommens erkunden.
 
第三,从分析方法来看,本书运用多个经济学领域的分析方法,包括马克思主义政治经济学、中国特色社会主义政治经济学、微观经济学、宏观经济学、发展经济学等,既有马克思主义政治经济学经典的理论分析,也有运用丰富的微观调查和宏观数据做出的实证分析,既有从宏观视角解释中国式现代化的宏大叙事,同时又关注了具体到人的发展目标、发展政策、发展质量和发展绩效,真正体现了“发展为了人民”的宗旨。此外,本书用平实的语言给非经济学背景的读者解读相关内容,尽量避免使用公式和复杂的专业术语,力求达到普及性读物的功能。Drittens werden in diesem Buch Analysemethoden aus vielen Bereichen der Wirtschaftswissenschaften angewandt, einschließlich der marxistischen politischen Ökonomie, der sozialistischen politischen Ökonomie mit chinesischen Prägungen, der Mikroökonomie, der Makroökonomie, der Entwicklungsökonomie usw., und es enthält sowohl theoretische Analysen der Klassiker der marxistischen politischen Ökonomie als auch empirische Analysen unter Verwendung einer Fülle von Mikro- und Makrodaten und erklärt die großen Erzählungen der Modernisierung im chinesischen Stil aus einer makroskopischen Perspektive, während es sich gleichzeitig auf die Entwicklungsziele und -politiken konzentriert, die für die Menschen spezifisch sind. Das Buch enthält auch eine große Erzählung der Modernisierung aus einer Makroperspektive und konzentriert sich gleichzeitig auf die Entwicklungsziele, die Entwicklungspolitik, die Entwicklungsqualität und die Entwicklungsleistung, die speziell den Menschen dienen, was dem Ziel der "Entwicklung dem Volk" entspricht. Darüber hinaus verwendet das Buch eine einfache Sprache, um Lesern ohne wirtschaftliche Kenntnisse die relevanten Inhalte zu erklären, wobei die Verwendung von Formeln und kompliziertem Fachjargon so weit wie möglich vermieden wird und die Funktion eines populären Buches angestrebt wird.
 
本书能够问世,得到了中国人民大学共同富裕研究院管理团队和研究人员的大力支持。中国人民大学部分研究生对本书也做了优秀的助研工作。感谢为本书做出贡献的师生。Dieses Buch wurde durch die tatkräftige Unterstützung des Leitungsteams und der Forscher des Forschungsinstituts für gemeinsamen Wohlstand der Renmin-Universität China ermöglicht. Einige Studenten der Renmin University of China haben ebenfalls hervorragende Forschungsarbeit für dieses Buch geleistet. Wir danken den Lehrkräften und Studenten, die zu diesem Buch beigetragen haben.
 
刘元春  宋扬  王非  周广肃
 
Liu Yuanchun  Song Yang  Wang Fei  Zhou Guangsu
 
 
 
Hu Juan 胡娟 Susannah 第六章 193-207
 
Hu Juan 胡娟 Susannah 第六章 193-207
 
193
 
193

Latest revision as of 14:18, 24 August 2024

Hu Juan 胡娟 Susannah 第六章 193-207 193 反垄断的政策路径 Wege zur Kartellpolitik 破除市场垄断 Zerstörung des Marktmonopols 产业垄断分为市场垄断、自然垄断和行政垄断。在我国产业转型发展过程中,存在大量的垄断问题,对行业竞争效率、国民收入分配产生了明显的影响。我国《反垄断法》主要针对市场垄断行为进行规范,在垄断协议、滥用市场支配地位、经营者集中、滥用行政权力排除、限制竞争等方面予以明确的认定和判断,主要目的在于保护公平竞争,鼓励中小企业创新发展,逐步缩小行业差距,从而实现共同富裕。对此,具有市场支配地位的企业应遵守法律规章,不滥用市场支配地位、不达成横向或纵向垄断协议,经营者集中符合条件时应及时进行申报,营造良好的市场竞争环境。 Industriemonopole werden in Marktmonopole, natürliche Monopole und Verwaltungsmonopole eingeteilt. In Chinas industriellem Transformations- und Entwicklungsprozess gibt es eine Vielzahl von Monopolproblemen, die sich deutlich auf die Wettbewerbseffizienz der Industrie und die nationale Einkommensverteilung auswirken. Das chinesische Antimonopolgesetz regelt vor allem das Verhalten von Marktmonopolisten, indem es Monopolvereinbarungen, den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung, die Konzentration von Marktteilnehmern und den Missbrauch von Verwaltungsbefugnissen zum Ausschluss oder zur Einschränkung des Wettbewerbs usw. eindeutig festlegt und beurteilt. Das Hauptziel ist der Schutz des fairen Wettbewerbs, die Förderung von Innovation und Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und die schrittweise Verringerung der Kluft in der Industrie, um den allgemeinen Wohlstand zu erreichen. In diesem Zusammenhang sollen Unternehmen mit einer marktbeherrschenden Stellung die Gesetze und Vorschriften einhalten, ihre marktbeherrschende Stellung nicht missbrauchen und keine horizontalen oder vertikalen Monopolvereinbarungen eingehen. Die Betreiber sollen rechtzeitig melden, wenn sie zentral qualifiziert sind, um ein günstiges Umfeld für den Marktwettbewerb zu schaffen. 2021 年 2 月 7 日,国家市场监管总局网站发布《国务院反垄断委员会关于平台经济领域的反垄断指南》,针对平台经济这一市场焦点领域提出要求。对此,互联网平台企业应理解、遵循政策导向和制度规定,强化自我约束,并积极做好反垄断合规管理。例如,遵守相关法律法规,合规经营,识别与监测反垄断合规风险,加强信息披露等。同时,政府部门应持续加强对互联网行业垄断行为的监管力度,维护平台经济领域公平竞争,引导和 激励平台经营者将更多资源用于技术革新、质量改进、服务提升和模式创新。 Am 7. Februar 2021 veröffentlichte die Staatliche Verwaltung für Marktregulierung (SAMR) die "Antimonopol-Leitlinien des Antimonopol-Komitees des Staatsrats für den Bereich der Plattformökonomie", in denen Anforderungen an die Plattformwirtschaft festgelegt sind, die ein Schlüsselbereich des Marktes ist. In diesem Zusammenhang sollen die Unternehmen der Internetplattform die politischen Leitlinien und Systemvorschriften verstehen und befolgen, ihre Selbstbeschränkung verstärken und sich aktiv um die Einhaltung der kartellrechtlichen Vorschriften bemühen. Zum Beispiel die Einhaltung einschlägiger Gesetze und Vorschriften, die Einhaltung von Vorschriften, die Ermittlung und Überwachung von Risiken bei der Einhaltung von Kartellvorschriften und die Stärkung der Offenlegung von Informationen usw. Gleichzeitig sollen die staatlichen Stellen die Überwachung von monopolistischem Verhalten in der Internetbranche weiter verstärken, einen fairen Wettbewerb in der Plattformökonomie aufrechterhalten und die Plattformbetreiber anleiten und ermutigen, mehr Ressourcen für technologische Innovation, Qualitätsverbesserung, Serviceverbesserung und Modellinnovation einzusetzen.

194 管制自然垄断及行政垄断 Kontrolle der natürlichen und administrativen Monopole 虽然反垄断法对于市场垄断行为进行了约束,但我国还存在大量自然垄断与行政垄断的二元性特征垄断行业,例如电力、电信、石油、铁路等行业,主要集中于国有企业。武小欣(2015)认为,我国具有二元特性的垄断现象是国有企业改革不到位、政府与市场关系调整不到位导致的,需要通过深化改革加以解决。 Obwohl das Antimonopolgesetz dem Monopolverhalten auf dem Markt Grenzen gesetzt hat, gibt es in China immer noch eine große Anzahl von Monopolindustrien mit der Dualität von natürlichem und administrativem Monopol, wie z.B. Elektrizität, Telekommunikation, Erdöl, Eisenbahn und andere Industrien, die hauptsächlich in staatlichen Unternehmen konzentriert sind. Wu Xiaoxin (2015) glaubt, dass das Monopolphänomen mit dualistischen Merkmalen in China durch die fehlende Reform staatlicher Unternehmen und die mangelnde Anpassung der Beziehungen zwischen Staat und Markt verursacht wird, was durch eine Vertiefung der Reform gelöst werden muss. 国有企业的特殊地位赋予国有企业被豁免的权利,但也应实行监督监管和价格调整机制。习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中提出,“要清理规范不合理收入,加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理,整顿收入分配秩序,清理借改革之名变相增加高管收入等分配乱象”。如果国有企业出现不公平交易、 价格歧视、收入分配乱象等问题,国家相关部门应介入调查,查实后须进行整改,及时纠正价格歧视等不公平竞争行为,抑制垄断企业高管因垄断行为获得高收入。 Der besondere Status staatlicher Unternehmen gibt ihnen das Recht, von der Steuer befreit zu werden, aber sie sollten auch der Aufsicht und Regulierung sowie Preisanpassungsmechanismen unterliegen. In seinem Artikel "Solide Förderung des Gemeinwohls" schlug Generalsekretär Xi Jinping vor, "unangemessene Einkommen zu bereinigen und zu regulieren, die Verwaltung der Einkommensverteilung in Monopolen und Staatsbetrieben zu verstärken, die Ordnung der Einkommensverteilung zu korrigieren und die Verteilung chaotischer Phänomene, wie die verdeckte Erhöhung der Einkommen von Führungskräften, im Namen der Reform zu bereinigen". Wenn in staatlichen Unternehmen Probleme wie unlauterer Handel, Preisdiskriminierung und chaotische Einkommensverteilung auftreten, sollen die zuständigen staatlichen Stellen in die Untersuchung eingreifen und müssen nach der Untersuchung Korrekturmaßnahmen ergreifen, unlauteren Wettbewerb wie Preisdiskriminierung rechtzeitig korrigieren und Monopolisten daran hindern, durch ihr Monopolverhalten hohe Einkommen zu erzielen. 反垄断举措可能产生的影响及应对措施 Die möglichen Auswirkungen und Gegenmaßnahmen von monopolfeindlichen Maßnahmen 反垄断有利于维护公平的市场竞争秩序,但在平台经济领域的反垄断过程中可能面临一些问题。部分平台企业在市场上形成垄断的工具,除了优势地位与营销手段,最主要的还是基于独特的、具有专利性的算法模型所产生的技术优势。而抑制基于技术创新所形成的市场垄断,可能会抑制其他潜在创新者的创新潜能。因此,在平台企业垄断市场的负面效应可控的情况下,不妨“让子弹多飞一会儿”,形成鼓励技术创新与抑制市场垄断的平衡之策。因此,值得注意的是,平台经济领域的反垄断,反的不是平台企业在市场中的优势地位,更不是其核心的优势技术,而是一些平台扰乱市场秩序的垄断行为。 Antimonopolismus ist förderlich für die Aufrechterhaltung einer fairen Wettbewerbsordnung auf dem Markt, kann aber im Antimonopolprozess im Bereich der Plattformökonomie auf einige Probleme stoßen. Neben marktbeherrschenden Stellungen und Marketingmethoden sind die wichtigsten Instrumente für einige Plattformunternehmen, um ein Monopol auf dem Markt zu bilden, die technischen Vorteile, die durch einzigartige und patentierte Algorithmusmodelle generiert werden. Die Unterdrückung von Marktmonopolen auf der Grundlage technologischer Innovationen kann das Innovationspotenzial anderer potenzieller Innovatoren hemmen. Unter dem Umstand, dass die negativen Auswirkungen der Monopolisierung des Marktes durch Plattformunternehmen kontrollierbar sind, ist es daher ratsam, "die Kugeln für eine Weile fliegen zu lassen", um eine ausgewogene Politik zur Förderung technologischer Innovationen und zur Eindämmung des Marktmonopols zu entwickeln. Daher ist es erwähnenswert, dass das Antimonopol im Bereich der Plattformökonomie nicht gegen die dominante Stellung von Plattformunternehmen auf dem Markt gerichtet ist, geschweige denn gegen ihre vorteilhafte Kerntechnologie, sondern gegen das monopolistische Verhalten einiger Plattformen, das die Marktordnung stört.

195 规范平台经济发展、调控收入分配差距 Regulierung der wirtschaftlichen Entwicklung von Plattformen und Regulierung von Einkommensunterschieden 规范平台经济发展与共同富裕的关系 Regelung der Beziehung zwischen der wirtschaftlichen Entwicklung der Plattform und dem allgemeinen Wohlstand 近年来,平台经济与新就业形态不断涌现。根据国家信息中心统计发布的《中国共享经济发展年度报告》,2018—2020 年中国共享经济市场交易额分别为 29 420 亿元、32 828 亿元和 33 773亿元,参与共享经济的服务人员数量分别为 7 500 万、7 800 万和8 400 万,均呈现出逐年增长的趋势。一方面,平台经济大大缓解了社会就业压力,成为“稳就业”的重要一环;另一方面,平台经济领域存在着垄断行为及收入分配乱象,进一步扩大了收入差距,不利于共同富裕。因此,保障平台经济规范运行,调控平台企业收入分配差距,是推进共同富裕进程中的重要议题。 In den letzten Jahren sind die Plattformökonomie und neue Formen der Beschäftigung entstanden. Nach dem vom Staatlichen Informationszentrum veröffentlichten Jahresbericht über die Entwicklung der chinesischen Sharing Economy betrug das Transaktionsvolumen des chinesischen Sharing-Economy-Marktes von 2018 bis 2020 2.942 Milliarden Yuan, 3.282,8 Milliarden Yuan bzw. 3.377,3 Milliarden Yuan, und die Zahl der an der Sharing Economy teilnehmenden Servicemitarbeiter betrug 75 Millionen, 78 Millionen bzw. 84 Millionen, was alle einen Wachstumstrend gegenüber dem Vorjahr zeigt. Einerseits hat die Plattformökonomie den Druck auf die soziale Beschäftigung erheblich gemildert und ist zu einem wichtigen Bestandteil der "stabilen Beschäftigung" geworden. Andererseits gibt es in der Plattformökonomie monopolistische Verhaltensweisen und eine chaotische Einkommensverteilung, die das Einkommensgefälle weiter vergrößern und dem allgemeinen Wohlstand nicht förderlich sind. Daher sind die Sicherung des normalen Funktionierens der Plattformwirtschaft und die Regulierung des Einkommensgefälles zwischen den Plattformunternehmen wichtige Themen bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands. 政策举措 Politische Initiativen 加强对平台经济的监管 Verstärkung der Regulierung der Plattformökonomie 一方面,要持续规范平台企业用工行为。平台企业具有对客户信息及劳务需求的垄断性,与平台从业者之间存在严重的信息不对称,导致平台企业容易实现对平台工作者的压榨。例如,平台企业可能会通过降低配送单价、提高配送强度来压榨配送员收入,且利用对数据资源的绝对控制来监管平台工作者的行为。其结果是财富向资本集中,从而进一步加剧收入分配的不公。对此,政府部门应加强对平台企业的监管力度,切实维护平台企业从业人员各项权益。另一方面,面对新经济中出现的众多商家,政府无法对每个商家都做到监管,但可以通过加强对平台的监管,制定相应的激励机制与惩罚措施,促使平台对其用户及商家进行监管,切实保障从业者、商户及消费者的合法权益。 Einerseits ist es notwendig, die Arbeitspraktiken von Plattformunternehmen kontinuierlich zu regulieren. Plattformunternehmen haben ein Monopol auf Kundeninformationen und die Nachfrage nach Arbeitskräften, und es besteht eine erhebliche Informationsasymmetrie zwischen ihnen und den Plattformarbeitern, was es den Plattformunternehmen leicht macht, die Unterdrückung der Plattformarbeiter zu erreichen. So können Plattformunternehmen beispielsweise das Einkommen der Zusteller drücken, indem sie den Stückpreis für die Zustellung senken, die Zustellungsintensität erhöhen und die absolute Kontrolle über die Datenressourcen nutzen, um das Verhalten der Plattformmitarbeiter zu regulieren. Das Ergebnis ist eine Vermögenskonzentration zugunsten des Kapitals, was die ungleiche Einkommensverteilung weiter verschärft. In diesem Zusammenhang sollen die staatlichen Stellen die Aufsicht über Plattformunternehmen verstärken und die Rechte und Interessen der Beschäftigten von Plattformunternehmen wirksam schützen. Andererseits kann die Regierung angesichts der vielen Unternehmen, die in der neuen Wirtschaft entstanden sind, nicht jedes einzelne regulieren, aber sie kann die Aufsicht über die Plattformen verstärken und entsprechende Anreize und Sanktionen formulieren, um die Plattformen dazu zu bringen, ihre Nutzer und Unternehmen zu regulieren und die gesetzlichen Rechte und Interessen von Praktikern, Händlern und Verbrauchern wirksam zu schützen.

196 完善数字经济时代下的收入分配机制 Verbesserung des Mechanismus der Einkommensverteilung im Zeitalter der digitalen Wirtschaft 在数字经济时代,数据是一种重要的生产要素。党的十九届四中全会指出,要“健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制”。建立健全数字经济时代下的收入分配机制,关键在于明确数据要素参与分配的机制,同时改善劳动在企业利润分配中的比重。一 方面,共同富裕不是平均主义,要保护由技术进步和创新产生的合理性的收入差距,保障高新科技人才获得应有的薪酬待遇,从而发挥平台经济拓宽收入渠道的功能,扩大中等收入群体,有效改善中低收入者生活水平。另一方面,政府应加大对平台企业的监管力度,取缔由垄断和不正当竞争获取的不合理高收入,有效 控制平台的收益,完善平台企业收入分配机制,使更多的利润惠及普通劳动者。 In der digitalen Wirtschaft sind Daten ein wichtiger Produktionsfaktor. Die vierte Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas wies darauf hin, dass es notwendig ist, "den Mechanismus für den Beitrag von Produktionsfaktoren wie Arbeit, Kapital, Boden, Wissen, Technologie, Management und Daten zu verbessern, die vom Markt bewertet und die Vergütung entsprechend dem Beitrag bestimmt werden". Der Schlüssel zur Etablierung und Verbesserung des Einkommensverteilungsmechanismus im Zeitalter der digitalen Wirtschaft besteht darin, den Mechanismus für die Beteiligung von Datenelementen an der Verteilung zu klären und gleichzeitig den Anteil der Arbeit an der Verteilung der Unternehmensgewinne zu verbessern. Einerseits ist gemeinsamer Wohlstand nicht gleichbedeutend mit Gleichmacherei, und es ist notwendig, die aus technologischem Fortschritt und Innovation resultierenden angemessenen Einkommensunterschiede zu schützen und dafür zu sorgen, dass Hochtechnologietalente die ihnen zustehende Vergütung erhalten, damit die Funktion der Plattformökonomie bei der Erweiterung der Einkommenskanäle, der Vergrößerung der Gruppe der mittleren Einkommen und der wirksamen Verbesserung des Lebensstandards der mittleren und unteren Einkommensbezieher voll zum Tragen kommt. Andererseits soll die Regierung ihre Aufsicht über die Plattformunternehmen verstärken, unangemessen hohe Einkommen, die durch Monopole und unlauteren Wettbewerb erzielt werden, verbieten, die Einnahmen der Plattform wirksam kontrollieren und den Mechanismus zur Verteilung der Einnahmen der Plattformunternehmen verbessern, damit mehr Gewinne den einfachen Arbeitnehmern zugute kommen.

197 加强监管对平台经济的影响 Auswirkungen der verstärkten Regulierung auf die Plattformökonomie 加强对平台经济的监管力度、调控平台企业收入分配制度、反对平台经济领域的垄断行为,对平台经济行业而言既是机遇又是挑战。从机遇来讲,只有在外力监管下加强平台企业的自我监管,警惕企业扩大后的惰性,并回归到提升产品质量、谋求创新发展的初心,才能保障平台企业更高质量的可持续发展;同时,为互联网经济行业营造正当竞争的氛围,激发平台企业进一步改善经营活动、提升创新活力的原动力,有利于整个行业的可持续发展。从挑战来讲,如何兼顾强化平台经济监管和进一步优化平台企业创新发展环境,仍是需要探索的问题。简单化禁止及“一刀切”监管,会影响平台经济的创新活力与发展潜能。因此,监管应跟上平台经济多样、多变的新业态、新技术、新模式,为平台企业商业模式、科技成果的创新发展、迭代升级预留空间。 Die Stärkung der Aufsicht über die Plattformökonomie, die Regulierung des Einkommensverteilungssystems von Plattformunternehmen und die Bekämpfung monopolistischer Verhaltensweisen im Bereich der Plattformökonomie sind sowohl Chancen als auch Herausforderungen für die Plattformökonomie. Aus der Perspektive der Chancen können wir nur durch die Stärkung der Selbstkontrolle von Plattformunternehmen unter der Aufsicht externer Kräfte, die Wachsamkeit gegenüber der Trägheit von Unternehmen nach der Expansion und die Rückkehr zur ursprünglichen Absicht, die Produktqualität zu verbessern und Innovation und Entwicklung anzustreben, die nachhaltige Entwicklung von Plattformunternehmen mit höherer Qualität gewährleisten; Gleichzeitig fördert es die nachhaltige Entwicklung der gesamten Branche, indem es eine Atmosphäre des fairen Wettbewerbs für die Internetwirtschaft schafft und die treibende Kraft für Plattformunternehmen stimuliert, ihre Geschäftstätigkeit weiter zu verbessern und ihre Innovationskraft zu steigern. Aus der Perspektive der Herausforderungen ist die Frage, wie die Aufsicht über die Plattformökonomie gestärkt und das Innovations- und Entwicklungsumfeld von Plattformunternehmen weiter optimiert werden kann, noch ein Problem, das untersucht werden muss. Vereinfachte Verbote und "Einheitsregelungen" werden die Innovationsvitalität und das Entwicklungspotenzial der Plattformwirtschaft beeinträchtigen. Daher soll die Regulierung mit den vielfältigen und sich wandelnden neuen Geschäftsformen, Technologien und Modi der Plattformökonomie Schritt halten und Raum für die innovative Entwicklung, Iteration und Verbesserung der Geschäftsmodelle und technologischen Errungenschaften von Plattformunternehmen lassen. 促进产业高质量发展,扎实推进就业创业 Förderung einer hochwertigen industriellen Entwicklung und solide Förderung von Beschäftigung und Unternehmertum 产业高质量发展、就业创业与共同富裕的关系 Zusammenhang zwischen hochwertiger industrieller Entwicklung, Beschäftigung und Unternehmertum und allgemeinem Wohlstand 实现共同富裕,就是既要把“蛋糕”做大,又要把“蛋糕”分好,而做大“蛋糕”,前提在于高质量发展。因此,要实现共同富裕,经济的高质量发展是重要途径,经济的高质量发展离不开产业的高质量发展与就业创业工作的扎实推进。 Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen wir nicht nur den "Kuchen" größer machen, sondern auch den "Kuchen" gut teilen, und um den "Kuchen" größer zu machen, liegt die Voraussetzung in einer hochwertigen Entwicklung. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist daher eine qualitativ hochwertige wirtschaftliche Entwicklung ein wichtiger Weg, und eine qualitativ hochwertige wirtschaftliche Entwicklung kann nicht von einer qualitativ hochwertigen industriellen Entwicklung und der soliden Förderung von Beschäftigung und Unternehmertum getrennt werden.

198 政策路径 Politischer Pfad 促进产业高质量发展 Förderung einer hochwertigen industriellen Entwicklung 第一,产业兴农,大力推进乡村振兴,实现城乡协调发展。在农业产业方面,因地制宜发展绿色农业、观光农业、“互联网 + 农业”等农业发展新模式,积极培育新型农业经营体系,打造第一、二、三产业融合的农业产业链,把更多农业增值收益留给农村、留给农民,促进农民增收致富。在数字产业方面,通过加快推进乡村服务数字化、乡村产业数字化,拓展乡村振兴的数字产业链,积极发挥数字经济及相关平台企业的作用,把有致富需求的农民纳入现代化产业链条之中,实现农村生产生活方式数字化转型。通过产业兴农、科技兴农,促进农民农村共同富裕。 Erstens wird die Industrie die Landwirtschaft fördern, die Wiederbelebung des ländlichen Raums energisch vorantreiben und eine koordinierte Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete erreichen. In der Agrarindustrie werden neue Formen der landwirtschaftlichen Entwicklung wie die grüne Landwirtschaft, die Tourismuslandwirtschaft und "Internet + Landwirtschaft" entsprechend den örtlichen Gegebenheiten entwickelt, und neue landwirtschaftliche Managementsysteme werden aktiv gefördert, um eine landwirtschaftliche Industriekette zu schaffen, die die Primär-, Sekundär- und Tertiärindustrie integriert, so dass mehr Wertschöpfungsgewinne aus der Landwirtschaft im ländlichen Raum und bei den Landwirten verbleiben und die Einkommen der Landwirte erhöht werden können und die Landwirte reich werden können. In Bezug auf die digitale Industrie wird die digitale Industriekette für die Wiederbelebung des ländlichen Raums erweitert, indem die Digitalisierung ländlicher Dienstleistungen und ländlicher Industrien beschleunigt wird, die Rolle der digitalen Wirtschaft und damit verbundener Plattformunternehmen aktiv gespielt wird, Landwirte mit dem Bedürfnis, reich zu werden, in die moderne Industriekette integriert werden und die digitale Transformation der ländlichen Produktion und des Lebensstils realisiert wird. Der Staat fördert den gemeinsamen Wohlstand der Landwirte und der ländlichen Gebiete durch die Entwicklung von Industrie, Wissenschaft und Technologie. 第二,科技赋能,优化工业产业结构,推进第二产业提档升级。在产业结构方面,推进供给侧结构性改革,提升制造业发展质量。以高新技术和先进科技改造提升传统产业,提高产业竞争力;努力培育和发展新兴产业,大力发展芯片、新能源、新材料、生物医药、节能环保等关乎国计民生的高端制造产业。在创新驱动方面,提升关键基础零部件的自主研发、加工、生产能力和质量,提升大数据、人工智能发展水平,以高质量的科技创新引领和支撑高质量发展。在绿色发展方面,持续深化绿色发展理念,优化能源结构,推动工业产业可持续高质量发展。 Zweitens werden Wissenschaft und Technologie in die Lage versetzt, die Industriestruktur zu optimieren und die Modernisierung und Aufwertung der Sekundärindustrie zu fördern. Was die Industriestruktur betrifft, so wurde die Strukturreform auf der Angebotsseite gefördert, um die Qualität der Entwicklung des verarbeitenden Gewerbes zu verbessern. Der Staat transformiert und modernisiert traditionelle Industrien mit hohen und neuen Technologien und fortgeschrittener Wissenschaft und Technologie, um die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie zu verbessern; er bemüht sich, neue Industrien zu kultivieren und zu entwickeln, und entwickelt energisch High-End-Industrien wie Chips, neue Energie, neue Materialien, Biomedizin, Energieeinsparung und Umweltschutz, die für die Wirtschaft des Landes und den Lebensunterhalt der Menschen von Bedeutung sind. Im Hinblick auf die Innovationsförderung wird das Unternehmen die unabhängige Forschung und Entwicklung, die Verarbeitungs- und Produktionskapazität sowie die Qualität der wichtigsten Basiskomponenten verbessern, die Entwicklung von Big Data und künstlicher Intelligenz vorantreiben und eine qualitativ hochwertige Entwicklung mit hochwertigen wissenschaftlichen und technologischen Innovationen anführen und unterstützen. Was die grüne Entwicklung betrifft, so wird das Land das Konzept der grünen Entwicklung weiter vertiefen, die Energiestruktur optimieren und die nachhaltige und qualitativ hochwertige Entwicklung der Industrie fördern.

199 第三,扩大优质供给,促进第三产业服务民生。共同富裕的实现,既需要提升第三产业对第一、二产业的服务质量,也需要降低教育、医疗、住房等民生成本。在产业匹配方面,生产性服务业要为传统农业与制造业转向高端化、智能化、绿色化提供优质的产业配套资源,加速第一、二、三产业融合发展。在民生保障方面,第三产业应回归服务本质,在关乎社会民生的教育、医疗、养老、住房等方面提供优质供给。具体而言,第三产业应优化托育服务供给,规范校外培训,加快推进教育资源均等化;建立更加完备的医疗保障体系,降低医疗支出成本,实现病有所医;扩大养老产业供给,建立更完备的养老保障体系,实现城乡居民老有所养;坚持“房住不炒”,扩大住房有效供给,从供给侧实现住有所居。 Drittens: Ausbau des Qualitätsangebots und Förderung des tertiären Sektors, um den Lebensunterhalt der Menschen zu sichern. Die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands erfordert sowohl eine Verbesserung der Qualität der vom tertiären Sektor erbrachten Dienstleistungen für den primären und sekundären Sektor als auch eine Senkung der Kosten für Bildung, medizinische Versorgung, Wohnraum und andere Lebensgrundlagen. Was die Anpassung an die Industrie betrifft, so soll der produktive Dienstleistungssektor hochwertige industrielle Unterstützungsressourcen für die traditionelle Landwirtschaft und das verarbeitende Gewerbe bereitstellen, damit diese sich auf hochwertige, intelligente und umweltfreundliche Produkte umstellen können, und die Integration der ersten, zweiten und dritten Industrie beschleunigen. Was den Schutz des Lebensunterhalts anbelangt, so soll sich der tertiäre Sektor wieder auf den Kern der Dienstleistung besinnen und ein qualitativ hochwertiges Angebot in den Bereichen Bildung, medizinische Versorgung, Altenpflege und Wohnungsbau bereitstellen, die mit dem Lebensunterhalt der Gemeinschaft in Zusammenhang stehen. Konkret sollte der tertiäre Sektor das Angebot an Kinderbetreuungsdiensten optimieren, die außerschulische Ausbildung regeln und die Angleichung der Bildungsressourcen beschleunigen; ein umfassenderes medizinisches Schutzsystem einrichten, die Kosten für medizinische Ausgaben senken und eine medizinische Behandlung erreichen; das Angebot der Rentenindustrie ausweiten, ein umfassenderes Rentenschutzsystem einrichten und ein Gefühl der Sicherheit für die Bewohner von Stadt und Land schaffen; und auf dem Wohnungssektor bestehen und das effektive Angebot an Wohnungen ausweiten, um ein Gefühl des Wohnens auf der Angebotsseite zu erreichen. 扎实推进就业创业 Solide Förderung von Beschäftigung und Unternehmertum 促进更高质量的就业、创业,是夯实共同富裕的民生根基。一是要帮扶重点群体稳就业,精准施策帮助、扶持高校毕业生以及就业困难人员实现就业,增加劳动者通过辛勤劳动提高收入的渠道。二是要充分发挥创业带动就业的“倍增效应”,加大重点群体创业就业的扶持力度,降低创业贷款门槛,鼓励更多群体通过创业进入中高等收入行列,从而促进橄榄型收入分配结构的形成。三是要利用平台经济等新业态创造更多就业岗位,鼓励互联网平台企业降低服务费、加盟管理费等费用,创造更多灵活就业岗位,吸纳更多劳动者就业。 Die Förderung von höherwertiger Beschäftigung und Unternehmertum ist ein Weg, um die Lebensgrundlage der Menschen für den gemeinsamen Wohlstand zu stärken. Erstens soll der Staat Schlüsselgruppen helfen, eine Beschäftigung zu finden, und präzise Maßnahmen ergreifen, um Hochschulabsolventen und Personen mit Beschäftigungsproblemen bei der Arbeitssuche zu unterstützen und die Möglichkeiten für Arbeitnehmer zu verbessern, ihr Einkommen durch harte Arbeit zu erhöhen. Zweitens soll der Staat den "Multiplikatoreffekt" der Beschäftigung durch Unternehmertum voll ausschöpfen, die Unterstützung für Unternehmertum und Beschäftigung von Schlüsselgruppen erhöhen, die Schwelle für Unternehmerkredite senken und mehr Gruppen ermutigen, durch Unternehmertum in die Reihen der mittleren und hohen Einkommensbezieher aufzusteigen, um die Bildung einer olivenförmigen Struktur der Einkommensverteilung zu fördern. Drittens soll der Staat die Plattformökonomie und andere neue Geschäftsformen nutzen, um mehr Arbeitsplätze zu schaffen, und die Unternehmen der Internetplattformen ermutigen, die Gebühren für Dienstleistungen, Franchise-Management und andere Gebühren zu senken, um flexiblere Arbeitsplätze zu schaffen und mehr Arbeitskräfte aufzunehmen.

200 潜在影响与应对措施 Mögliche Auswirkungen und Gegenmaßnahmen 共同富裕的关键在于高质量发展,这对几乎所有行业、企业的发展战略都提出了新的要求。产业高质量发展离不开科技的进步和技能的创新,这对于提高人才素质、加大资金投入都具有较高的要求。因此,在企业层面,应健全内部人力资源管理体系和完善经营策略,为吸引更多创新型、技术型人才制定更具竞争力的薪酬待遇,同时加大研发投入占比。这就意味着企业应不断优化完善经营模式,同时在资金方面获得充分的保障,否则可能会面临经营不力甚至被市场淘汰的风险。因此,政府部门应提供相应保障。一方面,应加强劳动者技能培训,全方位培养适应产业高质量发展要求的高质量人才;另一方面,落实就业创业优惠政 策,对为稳岗就业做出贡献的企业提供补贴;同时,落实企业研发费用加计扣除政策,减轻企业运营负担,调动企业增加研发投入、促进技术创新的积极性。 Der Schlüssel zum gemeinsamen Wohlstand liegt in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung, die neue Anforderungen an die Entwicklungsstrategien fast aller Branchen und Unternehmen stellt. Die qualitativ hochwertige Entwicklung der Industrie kann nicht von den Fortschritten in Wissenschaft und Technologie und der Innovation von Fertigkeiten getrennt werden, was hohe Anforderungen an die Verbesserung der Qualität der Talente und die Erhöhung der Kapitalinvestitionen stellt. Daher soll auf Unternehmensebene das interne Personalmanagementsystem verbessert und die Geschäftsstrategie perfektioniert werden, um mehr innovative und technische Talente anzuziehen, ein wettbewerbsfähigeres Vergütungspaket zu schnüren und gleichzeitig den Anteil der FuE-Investitionen zu erhöhen. Das bedeutet, dass die Unternehmen ihr Geschäftsmodell ständig optimieren und verbessern und sich gleichzeitig eine ausreichende Kapitalsicherheit verschaffen sollen, da sonst die Gefahr besteht, dass sie schlecht arbeiten oder sogar vom Markt verschwinden. Daher soll die Regierung entsprechende Garantien geben. Einerseits soll die Ausbildung von Arbeitskräften verstärkt werden, um in allen Bereichen hochwertige Talente heranzuziehen, die den Anforderungen einer hochwertigen Entwicklung der Industrie gerecht werden. Andererseits werden Präferenzmaßnahmen für Beschäftigung und Unternehmertum durchgeführt, um Unternehmen, die zu einer stabilen Beschäftigung beitragen, zu subventionieren; gleichzeitig wird die Politik der zusätzlichen Abzüge von Forschungs- und Entwicklungskosten der Unternehmen umgesetzt, um die betriebliche Belastung der Unternehmen zu verringern und den Enthusiasmus der Unternehmen zu mobilisieren, ihre Investitionen in Forschung und Entwicklung zu erhöhen und technologische Innovationen zu fördern. 履行企业社会责任,助力实现共同富裕 Wahrnehmung der sozialen Verantwortung der Unternehmen und Beitrag zum gemeinsamen Wohlstand 发挥企业社会责任对共同富裕的推动作用 Die Rolle der sozialen Verantwortung der Unternehmen bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands voll ausschöpfen 习近平总书记在 2020 年 7 月 21 日召开的企业家座谈会上指出:“企业既有经济责任、法律责任,也有社会责任、道德责任。”在迈向共同富裕的过程中,企业作为市场主体,理应积极发挥社会责任,在参与公益慈善、助力乡村振兴、培养技能人才等方面做出应有的贡献。 Generalsekretär Xi Jinping wies auf einem Symposium für Unternehmer am 21. Juli 2020 darauf hin, dass "Unternehmen sowohl eine wirtschaftliche und rechtliche als auch eine soziale und moralische Verantwortung haben". Auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand sollen die Unternehmen als Marktteilnehmer aktiv ihre soziale Verantwortung wahrnehmen und einen angemessenen Beitrag zur öffentlichen Wohlfahrt und Wohltätigkeit, zur Wiederbelebung des ländlichen Raums und zur Ausbildung von Fachkräften leisten.

201 助力实现共同富裕的企业作为 Unternehmen als Beitrag zur Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands 第一,企业参与第三次分配。第三次分配是建立在自愿的基础上,以募集、自愿捐赠和资助等慈善公益方式对社会资源和社会财富进行的分配,是对初次分配和再分配的有益补充,有利于缩小社会差距,实现更合理的收入分配。应积极引导国有企业、民营企业参与公益慈善事业,帮扶弱势群体,引导资源向资源贫乏的群体转移。具体而言,企业可以通过提供普惠产品和服务,满足边缘人群、少数人群、特殊人群的需求;同时,企业可以参与到养老、住房、健康、环保等社会民生领域,在获取商业机会的同时,提升公共服务社会化供给水平。 Erstens, die Beteiligung von Unternehmen an der Drittverteilung. Die dritte Verteilung ist die Verteilung der sozialen Ressourcen und des sozialen Reichtums auf freiwilliger Basis und durch karitative und gemeinnützige Maßnahmen wie Spendensammlungen, freiwillige Spenden und finanzielle Unterstützung, die eine sinnvolle Ergänzung zur ursprünglichen Verteilung und Umverteilung darstellt und dazu beiträgt, die sozialen Unterschiede zu verringern und eine vernünftigere Einkommensverteilung zu erreichen. Staatliche und private Unternehmen sollen aktiv dazu angehalten werden, sich an gemeinnützigen und karitativen Maßnahmen zu beteiligen, um den Benachteiligten zu helfen und den Transfer von Ressourcen an ressourcenarme Gruppen zu steuern. Insbesondere können Unternehmen die Bedürfnisse von Randgruppen, Minderheiten und besonderen Bevölkerungsgruppen durch die Bereitstellung von integrativen Produkten und Dienstleistungen erfüllen; gleichzeitig können sie sich an sozialen und existenzsichernden Bereichen wie Renten, Wohnen, Gesundheit und Umweltschutz beteiligen und das Niveau der sozialisierten Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen erhöhen, während sie gleichzeitig Geschäftsmöglichkeiten erhalten. 第二,企业助力乡村振兴。企业参与到共同富裕中来,不仅仅是“一捐了事”,也应充分利用自身优势,将业务发展和履行社会责任相结合,以产业促振兴、以产业促分配。乡村振兴,产业兴旺是重点,而企业下乡和资本下乡能够为乡村产业振兴注入新动能。发展农产品加工业方面,应引导加工企业重心下沉,把更多的就业机会和增值收益留在农村、留给农民;发展乡村特色产业方面,企业下乡过程中应结合地方特色,因地制宜发展乡村旅游、休闲康养、电子商务等新业态,拓展农民就业增收空间。 Zweitens tragen die Unternehmen zur Wiederbelebung des ländlichen Raums bei. Unternehmen, die sich am gemeinsamen Wohlstand beteiligen, sollen nicht nur "spenden", sondern auch ihre eigenen Vorteile voll ausschöpfen, indem sie die Unternehmensentwicklung mit der Wahrnehmung der sozialen Verantwortung verbinden, die Wiederbelebung durch die Industrie fördern und den Vertrieb durch die Industrie unterstützen. Die Wiederbelebung des ländlichen Raums und der industrielle Wohlstand stehen im Mittelpunkt, und Unternehmen, die aufs Land gehen, und Kapital, das aufs Land geht, können der Wiederbelebung der ländlichen Industrien neue kinetische Energie verleihen. Was die Entwicklung der Verarbeitungsindustrie für landwirtschaftliche Erzeugnisse betrifft, so sollen die Verarbeitungsunternehmen dazu angehalten werden, ihre Schwerpunkte zu verlagern, so dass mehr Beschäftigungsmöglichkeiten und Wertschöpfungsgewinne auf dem Land und für die Landwirte verbleiben; was die Entwicklung der für den ländlichen Raum charakteristischen Industrien betrifft, so sollen die Unternehmen bei der Verlagerung auf das Land die lokalen Gegebenheiten berücksichtigen und neue Geschäftsformen wie Landtourismus, Freizeit und Erholung sowie elektronischen Handel entsprechend den lokalen Gegebenheiten entwickeln, um den Raum für die Landwirte zu erweitern, ihr Einkommen durch Beschäftigung zu erhöhen. 第三,企业培养技能人才。随着新经济、新业态的发展,企业的人才需求与学校的教育培养模式之间可能存在断层,对此,企业应承担起培养技能人才的社会责任。一是要构建运行高效的技能人才培养及管理体系,对技能水平的要求具体到岗位,制定目标合理、切实可行的企业技能人才培养规划,培养真正适应企业发展战略的新时代人才。二是建立校企合作机制,将企业实干培训与学校系统培养相结合,从而建立一支适应新时代经济社会发展需求的高素质人才梯队。 Drittens: Die Unternehmen bilden Fachkräfte aus. Mit der Entwicklung der neuen Wirtschaft und der neuen Geschäftsmodelle kann es zu einer Diskrepanz zwischen dem Talentbedarf der Unternehmen und dem Bildungs- und Ausbildungsmodell der Schulen kommen, und in dieser Hinsicht sollen die Unternehmen die soziale Verantwortung für die Ausbildung qualifizierter Mitarbeiter übernehmen. Erstens soll der Staat ein hocheffizientes Ausbildungs- und Managementsystem für Fachkräfte aufbauen, die Anforderungen an die Qualifikationsniveaus der Stellen festlegen, einen zielgerichteten und praktikablen Plan für die Ausbildung von Fachkräften in den Unternehmen formulieren und Nachwuchskräfte heranziehen, die wirklich zur Entwicklungsstrategie der Unternehmen passen. Zweitens soll ein Mechanismus für die Zusammenarbeit zwischen Schule und Unternehmen geschaffen werden, der die praktische Ausbildung in Unternehmen mit der systematischen Ausbildung in den Schulen verbindet, um eine Schicht von hochqualifizierten Talenten aufzubauen, die den Anforderungen der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in der neuen Ära gerecht werden.

202 对企业的影响及应对措施 Auswirkungen auf das Geschäft und Reaktionsmaßnahmen 从短期来看,企业承担社会责任,意味着付出更多成本。然而从长远来看,发挥企业社会责任、助力实现共同富裕能够帮助企业树立良好的信誉和形象,有利于提高企业竞争力、实现企业长远利益。参与实现共同富裕,是由企业的社会属性决定的。立足于共同富裕的视角,意味着企业必须淡化其利己的“工具性”,强化利他的“功能性”。 Kurzfristig bedeutet die soziale Verantwortung der Unternehmen, mehr zu zahlen. Langfristig jedoch kann die Wahrnehmung der sozialen Verantwortung der Unternehmen und ihr Beitrag zur Verwirklichung des Gemeinwohls den Unternehmen helfen, einen guten Ruf und ein gutes Image zu erlangen, was der Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und der Verwirklichung ihrer langfristigen Interessen förderlich ist. Die Beteiligung an der Verwirklichung des Gemeinwohls wird durch die sozialen Eigenschaften der Unternehmen bestimmt. Die Orientierung am Gemeinwohl bedeutet, dass die Unternehmen ihr "instrumentelles" Eigeninteresse zurückstellen und ihren "funktionalen" Altruismus stärken müssen. 对此,政府应积极发挥引导功能,引导企业的社会责任行为向“社会至上”的利他模式转变。第一,政府要减少对企业慈善捐赠的行政干预,引导慈善捐赠成为真正利他的社会行为。第二,政府应将真正资源匮乏的群体显性化,建立资源转移投放的便利渠道,为企业利他型社会责任的履行提供更多选择,最大限度地调动全社会资源,实现资源流动和分配的高效性、公平性。第三,强化企业家的思想教育,正确认识企业发展与共同富裕的关系。第四,加大宣传企业的利他型社会责任表现,通过声誉机制引导企业在促进共同富裕中发挥更大的作用。 In dieser Hinsicht soll die Regierung eine aktive Rolle spielen, indem sie die Unternehmen dazu anleitet, ihre soziale Verantwortung auf ein altruistisches Modell zu verlagern, bei dem die Gesellschaft an erster Stelle steht. Erstens soll die Regierung ihre administrativen Eingriffe in wohltätige Spenden von Unternehmen reduzieren und wohltätige Spenden zu einem wirklich altruistischen sozialen Verhalten anleiten. Zweitens soll die Regierung die wirklich ressourcenarmen Gruppen sichtbar machen, geeignete Kanäle für den Transfer und die Vermittlung von Ressourcen einrichten, mehr Möglichkeiten für die Wahrnehmung der altruistischen sozialen Verantwortung von Unternehmen schaffen, die Ressourcen der gesamten Gesellschaft so weit wie möglich mobilisieren und eine hohe Effizienz und Fairness beim Fluss und der Verteilung von Ressourcen erreichen. Drittens soll die ideologische Ausbildung der Unternehmer gestärkt werden, damit sie die Beziehung zwischen Unternehmensentwicklung und allgemeinem Wohlstand richtig verstehen. Viertens soll die uneigennützige soziale Verantwortung der Unternehmen stärker in den Vordergrund gerückt werden, und die Unternehmen sollen durch den Reputationsmechanismus dazu gebracht werden, eine größere Rolle bei der Förderung des allgemeinen Wohlstands zu spielen.

203 共同富裕对地方经济的影响及政府作为 Auswirkungen des gemeinsamen Wohlstands auf die lokale Wirtschaft und das staatliche Handeln 充分认识共同富裕与高质量发展的关系,地方经济要发挥比较优势,注重高质量发展,坚持发展才是硬道理 die Beziehung zwischen gemeinsamem Wohlstand und hochwertiger Entwicklung voll zu verstehen, und die lokalen Volkswirtschaften sollten ihre komparativen Vorteile voll ausspielen, sich auf eine hochwertige Entwicklung konzentrieren und darauf bestehen, dass Entwicklung die harte Wahrheit ist 党的十九大报告指出,高质量发展的本质内涵,是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标的高效率、公平和绿色可持续的发展。提高发展质量,不仅是提高产品和服务的质量和标准,更重要的是促进经济、政治、社会和生态环境全方位、协调的发展。如果将追求经济增速作为唯一目标而忽视社会建设,会导致收入差距的不断拉大;同理,只强调缩小收入差距和平均主义,最终也只能带来共同贫穷而不是共同富裕。 Der Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas wies darauf hin, dass die wesentliche Konnotation einer qualitativ hochwertigen Entwicklung eine effiziente, faire, grüne und nachhaltige Entwicklung mit dem Ziel ist, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben zu befriedigen. Bei der Verbesserung der Qualität der Entwicklung geht es nicht nur um die Verbesserung der Qualität und der Standards von Produkten und Dienstleistungen, sondern vor allem um die Förderung einer umfassenden, koordinierten Entwicklung des wirtschaftlichen, politischen, sozialen und ökologischen Umfelds. Wenn das Streben nach Wirtschaftswachstum das einzige Ziel ist und der soziale Aufbau vernachlässigt wird, wird dies zu einer Vergrößerung der Einkommensunterschiede führen; ebenso wird die alleinige Betonung der Verringerung der Einkommensunterschiede und des Egalitarismus letztlich eher zu gemeinsamer Armut als zu gemeinsamem Wohlstand führen. 2021 年是“十四五”规划的开局之年。回望“十三五”,全国各地积极发挥地方优势,实现了地方经济的稳定发展和百姓的脱贫致富,涌现出了许多值得学习的先进案例。 Das Jahr 2021 ist das erste Jahr des 14. Fünfjahresplans. Im Rückblick auf den "13. Fünfjahresplan" haben alle Teile des Landes ihre lokalen Vorteile aktiv genutzt, um eine stabile Entwicklung der lokalen Wirtschaft, die Armutsbekämpfung und die Bereicherung der Bevölkerung zu erreichen, und es sind viele fortschrittliche Beispiele entstanden, die es wert sind, untersucht zu werden.

204 贵州的“数字”脱贫之路 Guizhou's "digitaler" Weg aus der Armut 图 6.1 展示了 2020 年我国各地 GDP 的增长率,贵州以 4.5%的增速位居全国第二,GDP 总量首次跻身全国 20 强。作为我国精准扶贫的重点地区,贵州始终坚持国家战略与地方实际相结合,走出了一条欠发达地区发展数字经济的特色道路。 6.1 zeigt die Wachstumsrate des BIP in verschiedenen Teilen Chinas im Jahr 2020, Guizhou belegt mit einer Wachstumsrate von 4,5 % den zweiten Platz im Land und das Gesamt-BIP gehört zum ersten Mal zu den Top 20 des Landes. Als ein Schlüsselgebiet für Chinas präzise Armutsbekämpfung hat sich Guizhou stets an die Kombination nationaler Strategien und lokaler Realitäten gehalten und einen besonderen Weg für die Entwicklung der digitalen Wirtschaft in unterentwickelten Gebieten gefunden. 2016 年,贵州省成为首个国家大数据综合试验区,目标是围绕数据开放共享、数据中心建设、数据资源整合、数据要素流通、数据产业发展、数据制度创新等任务开展试验,为其他地区提供可推广的经验。5 年时间里,贵州积极推进农业、工业和服务业的产业数字化建设,依托新型基础设施建设实现供给端的高质量发展和产业的转型升级,培育新的经济增长点。截至 2019 年底,贵州省通信光缆总长度为 118.23 万公里,覆盖了2 673.68 万户家庭;出省带宽达 121 000Gbps(交换宽带),光端口达 1 585.92 万个;全年数字基础设施投资额达 127.7 亿元。 Im Jahr 2016 wurde die Provinz Guizhou zur ersten nationalen Big-Data-Pilotzone ernannt. Ziel ist die Durchführung von Experimenten zu Aufgaben wie Datenöffnung und -freigabe, Aufbau von Datenzentren, Integration von Datenressourcen, Verbreitung von Datenfaktoren, Entwicklung der Datenindustrie und Innovation von Datensystemen sowie die Bereitstellung replizierbarer Erfahrungen für andere Regionen. Über einen Zeitraum von fünf Jahren hat Guizhou die Digitalisierung von Branchen in der Landwirtschaft, der Industrie und im Dienstleistungssektor aktiv vorangetrieben und sich dabei auf den Aufbau neuer Infrastrukturen gestützt, um eine qualitativ hochwertige Entwicklung auf der Angebotsseite sowie die Umwandlung und Modernisierung von Branchen zu erreichen und neue Punkte des Wirtschaftswachstums zu kultivieren. Ende 2019 betrug die Gesamtlänge der Kommunikations-Glasfaserkabel in der Provinz Guizhou 1.812.300 Kilometer und deckte 26.736.800 Haushalte ab; die abgehende Bandbreite betrug 121.000 Gbit/s (geschaltetes Breitband) mit 15.859.200 Glasfaseranschlüssen; und die Investitionen in die digitale Infrastruktur beliefen sich in diesem Jahr auf 12,77 Milliarden RMB.

205 在发展数字产业方面,贵州省先后出台了《关于加快大数据产业发展应用若干政策的意见》《贵州省大数据产业发展应用规划纲要(2014—2020 年)》等政策文件,将重点放在大数据基地的建设上,通过开展产业链整合提升发展的质量和效率。以贵阳市为例,贵阳市利用中关村贵阳科技园的各类资源,积极推进大 数据、人工智能等技术在智慧城市、食品溯源等领域的试点示范;借助三大电信运营商的数据中心资源,依靠物联网、数据软硬件制造的比较优势,引导数据产业上下游关联企业落户新区。为引进和培育大数据企业,贵州省整合省市两级财政资金设立大数据产业发展专项资金,引导社会资本共同发起成立大数据产业投资基金,为处于不同发展阶段的大数据企业提供资金支持。 Was die Entwicklung der digitalen Industrie betrifft, so hat die Provinz Guizhou politische Dokumente wie die Stellungnahmen zur Beschleunigung der Entwicklung und Anwendung verschiedener Maßnahmen für die Big-Data-Industrie und den Planungsrahmen für die Entwicklung und Anwendung der Big-Data-Industrie in der Provinz Guizhou (2014-2020) herausgegeben, die sich auf den Aufbau von Big-Data-Datenbanken und die Verbesserung der Qualität und Effizienz der Entwicklung durch die Integration der Industriekette konzentrieren. Die Stadt Guiyang hat beispielsweise alle Arten von Ressourcen im Wissenschafts- und Technologiepark Zhongguancun Guiyang genutzt, um die Pilotdemonstration von Big Data, künstlicher Intelligenz und anderen Technologien in den Bereichen Smart City, Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln usw. aktiv voranzutreiben. Mit Hilfe der Ressourcen der drei großen Telekommunikationsanbieter für Datenzentren und unter Nutzung der komparativen Vorteile des Internets der Dinge sowie der Herstellung von Datensoftware und -hardware hat die Stadt Guiyang die vor- und nachgelagerten Unternehmen der Datenindustrie dazu veranlasst, sich in dem neuen Bezirk niederzulassen. Um Big-Data-Unternehmen einzuführen und zu kultivieren, hat die Provinz Guizhou Finanzfonds auf Provinz- und Gemeindeebene integriert, um spezielle Fonds für die Entwicklung der Big-Data-Industrie einzurichten, und das Sozialkapital angeleitet, gemeinsam die Einrichtung eines Investitionsfonds für die Big-Data-Industrie zu initiieren, um Big-Data-Unternehmen in verschiedenen Entwicklungsstadien finanziell zu unterstützen. 除此以外,贵州坚持促进数据要素市场化与保障数据安全相结合,释放数据的最大价值。2020 年 6 月印发的《贵州省大数据融合创新发展工程专项行动方案》明确要求,到 2022 年贵州省的数据要素市场基本成型。数据的市场化降低了交易环节的成本,为数字产业的升级发展注入了活力。截至 2020 年底,大数据对贵州的经济增长贡献率已经超过 20%,数字经济成为贵州经济飞速增长的密码之一。 Darüber hinaus hält Guizhou an der Kombination aus der Förderung der Vermarktung von Datenelementen und der Gewährleistung der Datensicherheit fest, um den maximalen Wert von Daten freizusetzen. Das im Juni 2020 herausgegebene Sonderaktionsprogramm für das Big-Data-Integrations- und Innovationsentwicklungsprojekt in der Provinz Guizhou sieht eindeutig vor, dass bis 2022 der Markt für den Datenfaktor in der Provinz Guizhou im Wesentlichen gebildet sein wird. Die Vermarktung von Daten senkt die Kosten der Transaktionskette und verleiht der Modernisierung und Entwicklung der digitalen Industrie neuen Schwung. Bis Ende 2020 wird der Beitrag von Big Data zum Wirtschaftswachstum von Guizhou mehr als 20 Prozent betragen, und die digitale Wirtschaft wird zu einem der Schlüssel für das rasante Wirtschaftswachstum in Guizhou.

206 江苏的“绿色”发展之路 Jiangsus "grüner" Entwicklungsweg 2020 年 9 月,中国政府在第七十五届联合国大会上提出,“中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于 2030 年前达到峰值,努力争取 2060 年前实现碳中和”。《2021 年国务院政府工作报告》指出,扎实做好“碳达峰”“碳中和”各项工作,制订 2030 年前“碳达峰”行动方案,优化产业结构和能源结构。坚持绿色发展已经成为实现高质量发展的必要条件。 Im September 2020 erklärte die chinesische Regierung auf der 75. Tagung der UN-Generalversammlung, dass "China seinen nationalen Beitrag erhöhen, energischere Politiken und Maßnahmen ergreifen, den Höhepunkt der Kohlendioxidemissionen bis 2030 erreichen und sich bemühen wird, bis 2060 kohlenstoffneutral zu werden". Der Arbeitsbericht der Regierung des Staatsrats für das Jahr 2021 weist darauf hin, dass die Regierung gute Arbeit in den Bereichen "Carbon Peaking" und "Kohlenstoffneutralität" leisten, einen Aktionsplan für "Carbon Peaking" bis 2030 formulieren und die Industriestruktur und die Energiestruktur optimieren soll. Die Industriestruktur und die Energiestruktur werden optimiert. Das Festhalten an einer grünen Entwicklung ist zu einer notwendigen Voraussetzung für eine qualitativ hochwertige Entwicklung geworden. 江苏作为能源消耗和碳排放大省,积极响应“绿水青山就是金山银山”的发展理念。“十三五”期间,江苏累计实现煤炭、钢铁去产能 3 037 万吨,关停化工企业 4 454 家,累计创建国家级绿色工厂 174 家、绿色园区 14 家,数量居全国第一。截至2020 年底,江苏煤电机组全部达到超低排放水平。 Als eine der großen Provinzen in Bezug auf Energieverbrauch und Kohlenstoffemissionen hat Jiangsu aktiv auf das Entwicklungskonzept "Grünes Wasser und grüne Berge sind goldene Silberberge" reagiert. "Während des 13. Fünfjahresplans hat Jiangsu 30,37 Millionen Tonnen Kohle- und Eisen- und Stahlproduktionskapazitäten abgebaut, 4.454 Chemieunternehmen geschlossen und 174 nationale grüne Fabriken und 14 grüne Parks geschaffen, was den ersten Platz in China bedeutet. Bis Ende 2020 werden alle Kohlekraftwerke in Jiangsu das ultra-niedrige Emissionsniveau erreicht haben. 江苏的“绿色”转型始终以供给侧结构性改革为主线,按照本质安全、绿色高端的要求,着力构建绿色发展技术创新体系,增强绿色产业发展新动能。以绿色建造为例,2015—2019 年,江苏新增节能建筑面积共 8.56 亿平方米,新增应用可再生能源的建筑面积 3.44 亿平方米,累计节能 1 843 万吨标准煤,累计 竣工绿色建筑面积占全国总量的 1/4。绿色建筑的创新发展不仅全面提升了建筑业的低碳发展水平,而且满足了人民日益增长的美好生活的需要和对生活品质的更高追求。 Jiangsus "grüne" Transformation ist schon immer die Hauptlinie der angebotsseitigen Strukturreform, in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Eigensicherheit, grün und High-End, die sich auf den Aufbau einer grünen Entwicklung Technologie-Innovation System, und die Entwicklung der neuen Dynamik der grünen Industrie. So wurden in Jiangsu von 2015 bis 2019 insgesamt 856 Millionen Quadratmeter neue energieeffiziente Nutzfläche und 344 Millionen Quadratmeter neue Nutzfläche für erneuerbare Energien geschaffen, was einer kumulierten Energieeinsparung von 18,43 Millionen Tonnen Standardkohle entspricht und ein Viertel der landesweit fertiggestellten grünen Nutzfläche ausmacht. Die innovative Entwicklung des grünen Bauens verbessert nicht nur umfassend das Niveau der kohlenstoffarmen Entwicklung der Bauindustrie, sondern entspricht auch den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben und einem höheren Streben nach Lebensqualität.

207 对于传统制造业与服务业,江苏坚持淘汰落后产能,大力发展先进制造业集群与战略性新兴产业,积极构建绿色低碳发展体系。2020 年,江苏全年压减钢铁产能 80 万吨、水泥产能 210 万吨、平板玻璃产能 660 万重量箱,关闭高耗能、高污染及“散乱污”企业 3 600 多家,关停低端落后化工企业 1 200 家以上。为引导企业的绿色转型和新旧动能的加速转换,根据《江苏省绿色制造体系建设实施方案》,江苏进一步加快风电、光伏发电等可再生能源的技术研发,因地制宜推进陆上风电、光伏发电等执行燃煤标杆上网电价的平价示范基地建设,积极扩大清洁能源的发展利用。江苏在绿色经济上的实践提供了值得借鉴的经验。 In den traditionellen Produktions- und Dienstleistungsbranchen besteht Jiangsu auf der Beseitigung rückständiger Produktionskapazitäten, entwickelt energisch fortschrittliche Produktionscluster und strategische aufstrebende Branchen und baut aktiv ein grünes und kohlenstoffarmes Entwicklungssystem auf. Bis 2020 wird Jiangsu die jährliche Stahlproduktionskapazität um 800.000 Tonnen, die Zementproduktionskapazität um 2,1 Millionen Tonnen und die Flachglasproduktionskapazität um 6,6 Millionen schwere Kartons reduzieren, mehr als 3.600 Unternehmen mit hohem Energieverbrauch, hoher Umweltverschmutzung und "schmutzigen und umweltschädlichen" Unternehmen schließen und mehr als 1.200 Unternehmen der unteren und rückständigen chemischen Industrie stilllegen. Um die grüne Transformation der Unternehmen und die beschleunigte Umwandlung alter und neuer kinetischer Energie zu lenken, beschleunigt die Provinz Jiangsu gemäß dem "Umsetzungsprogramm für den Aufbau eines grünen Produktionssystems in der Provinz Jiangsu" die technologische Forschung und Entwicklung erneuerbarer Energiequellen wie Windkraft und Photovoltaik weiter, fördert den Aufbau von paritätischen Demonstrationsbasen für die Umsetzung von kohlebefeuerten Benchmark-Einspeisetarifen in Übereinstimmung mit den lokalen Bedingungen und den Bedingungen für Onshore-Windkraft und Photovoltaik und baut die Entwicklung der Nutzung sauberer Energie aktiv aus. Die Praxis von Jiangsu im Bereich der grünen Wirtschaft liefert wertvolle Erfahrungen.

Yang Yang 杨洋 Julia 第六章 P208-221 山东的“国企改革”之路 Shandongs Weg zur "Reform staatlicher Unternehmen" 2021 年“两会”期间,国务院总理李克强作政府工作报告时指出,“深入实施国企改革三年行动,做强做优做大国有资本和国有企业,深化国有企业混合所有制改革”。此次提请全国“两会”审查讨论的《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和 2035 年远景目标纲要(草案)》也强调,“发挥国有经济战略支撑作用,调整盘活存量资产,优化增量资本配置,向关系国家安全、国民经济命脉的重要行业集中,向提供公共服务、应急能力建设和公益性等关系国计民生的重要行业集中,向前瞻性战略性新兴产业集中”。 Während der "Zwei Sitzungen" im Jahr 2021 wies Premierminister Li Keqiang in seinem Bericht über die Arbeit der Regierung darauf hin, dass "der Drei-Jahres-Aktionsplan für die Reform staatseigener Unternehmen gründlich umgesetzt, das staatliche Kapital und die staatlichen Unternehmen gestärkt und erweitert und die Reform staatseigener Unternehmen mit gemischten Eigentumsverhältnissen vertieft werden sollen". Im Entwurf des Vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Volksrepublik China und der Vision für 2035, der dem Nationalen Volkskongress zur Prüfung und Diskussion vorgelegt wurde, wird ebenfalls betont, dass "die staatliche Wirtschaft eine strategisch unterstützende Rolle spielen, den Bestand an Vermögenswerten anpassen und revitalisieren, die Allokation von inkrementellem Kapital optimieren und sich auf wichtige Industriezweige konzentrieren soll, die mit der nationalen Sicherheit und dem Lebensnerv der Volkswirtschaft zusammenhängen, sowie sich auf zukunftsorientiert, strategisch aufstrebende Industriezweige konzentrieren soll". 山东素以“群象经济”闻名,国有经济在全省经济中占有重要地位。钢铁、煤炭、机械制造、高速公路等四大行业的资产总额和利润总额占到了省属企业总量的 2/3,“粗、老、笨、重”的特点突出,省属企业整体的经营效益和利润水平在 2012—2015年连续大幅下滑。 Shandong ist bekannt für seine "Elefantenwirtschaft", und die staatliche Wirtschaft nimmt eine wichtige Stellung in der Wirtschaft der Provinz ein. Die Gesamtaktiva und -gewinne der vier wichtigsten Industriezweige, nämlich Eisen und Stahl, Kohle, Maschinenbau und Autobahnen, machen 2/3 der Gesamtzahl der Unternehmen in der Provinz aus.Die Merkmale "grob, alt, sperrig und schwer" sind ausgeprägt, und die Gesamtbetriebseffizienz und das Gewinnniveau der Provinzunternehmen sind von 2012 bis 2015 stark zurückgegangen.

208 “十三五”期间,山东强力实施“三项制度”改革,坚决打破“铁饭碗”、搬掉“铁交椅”、摘掉“铁帽子”,建立符合市场竞争要求的用工考核和薪酬福利制度。In der Periode des "13. Fünfjahresplans" hat Shandong die Reform der "drei Systeme" energisch umgesetzt, die "eiserne Reisschüssel" entschlossen durchbrochen, den "eisernen Stuhl" und den "eisernen Hut" abgeschafft und ein Arbeitsbewertungs- und Vergütungssystem eingeführt, das den Anforderungen des Marktes entspricht. 2020 年以来,共有 500多名中层管理人员被降职或免职,管理人员薪酬结构中绩效薪酬占比已达 60% 以上。Seit 2020 wurden mehr als 500 Manager der mittleren Ebene degradiert oder entlassen, und der Anteil der Leistungsvergütung an der Vergütungsstruktur der Manager hat mehr als 60 % erreicht. 同时,山东在全国率先出台省属企业中长期激励制度,推动符合条件的 11 户上市公司全部实施股权激励,占比超过省属控股上市公司总数的 1/4;在 195 户非上市公司中开展了中长期激励试点,覆盖面达 7.63%,两项指标均位居全国前列。Shandong war das erste Land in China, das ein mittel- und langfristiges Anreizsystem für Unternehmen in der Provinz einführte. Es förderte die Einführung von Aktienanreizen in allen 11 börsennotierten Unternehmen, die für solche Anreize in Frage kommen, was mehr als ein Viertel der Gesamtzahl der börsennotierten Unternehmen unter der Kontrolle der Provinz ausmacht, und führte ein Pilotprogramm für mittel- und langfristige Anreize in 195 nicht börsennotierten Unternehmen ein, mit einer Abdeckung von 7,63 Prozent. Beide Indikatoren gehören zu den besten in China.

除了精简机构人员和工资激励,山东进一步加大重点行业领域国有资本重组整合力度,加快实施非主业资产清理整合三年行动计划,推动国有资本向“十强”产业、优势产业和核心主业集结。创新方面,山东积极落实研发投入刚性增长约束机制,指导省属企业编制科技创新专项规划,推进智能开采、燃料电池、数字化诊疗装备、超高强度钢等一批重大科技项目落地,确保工业企业研发投入增长 10% 以上,破除国企缺乏创新的发展难题。Neben der Straffung der Institutionen und der Personal- und Lohnanreize will Shandong die Reorganisation und Integration des staatlichen Kapitals in den Schlüsselindustrien weiter vorantreiben, die Umsetzung des Drei-Jahres-Aktionsplans für die Liquidation und Integration von nicht-börsennotierten Unternehmen beschleunigen und das staatliche Kapital in den "Top Ten"-Industrien, in vorteilhaften Industrien und im Kern des Hauptgeschäfts fördern. Bei der Innovation, Shandong aktiv umzusetzen, die starre Wachstum von F & E-Investitionen Kontrollmechanismus, die Führung der Provinz Unternehmen zur Vorbereitung eines speziellen Plans für wissenschaftliche und technologische Innovation, zur Förderung der intelligenten Bergbau, Brennstoffzellen, digitale Diagnose-und Behandlungsgeräte, ultra-hochfesten Stahl und eine Reihe von anderen großen wissenschaftlichen und technologischen Projekten, um sicherzustellen, dass die industrielle F & E-Investitionen Wachstum von mehr als 10%, zur Lösung des Mangels an Innovation in der Entwicklung der staatlichen Unternehmen Problem. 依靠强有力的国企混改,2019 年山东实现营业收入 14 330 亿元、利润总额 727 亿元,资产总额达到 34 081 亿元,较 2016 年分别增长 81.4%、247.9% 和 70.5%。山东成功抓住了国企改革三年行动的重大机遇,取得了阶段性的成效。Gestützt auf eine starke Durchmischung und Reform der Staatsbetriebe erzielte Shandong im Jahr 2019 Betriebseinnahmen in Höhe von 1.433 Mrd. RMB, einen Gesamtgewinn von 72,7 Mrd. RMB und eine Bilanzsumme von 3.408,1 Mrd. RMB, was einem Wachstum von 81,4 %, 247,9 % bzw. 70,5 % im Vergleich zu 2016 entspricht. Shandong hat die große Chance der dreijährigen Aktion zur Reform staatlicher Unternehmen erfolgreich ergriffen und schrittweise Ergebnisse erzielt.

209 坚持共同富裕,各省必须坚持做大“蛋糕”,实现经济从高速增长到高质量发展的转变。Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen alle Provinzen darauf bestehen, den "Kuchen" größer zu machen und die Umwandlung der Wirtschaft von schnellem Wachstum zu qualitativ hochwertiger Entwicklung zu verwirklichen.在制度建设上,要坚持深化要素的市场改革,健全质量保障的法律法规体系,为培育高质量发展提供良好的社会环境。Was den Systemaufbau betrifft müssen wir die Reformen der Faktormärkte vertiefen, das Rechts- und Regulierungssystem für die Qualitätssicherung verbessern und ein günstiges soziales Umfeld für die Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung schaffen.政策制定上,要集中力量突破技术“卡脖子”环节,补齐产业的短板,充分发挥地方的比较优势,将生态环境的硬约束内化到发展的进程中来。Bei der Formulierung der Politik sollten wir uns darauf konzentrieren, technologische "Engpässe" zu überwinden, die Defizite der Industrie auszugleichen, die lokalen komparativen Vorteile voll auszunutzen und die harten Zwänge der Ökologie und der Umwelt in die Entwicklung einzubeziehen. 只有长期坚持高质量发展,才能为共同富裕目标的实现注入源源不断的活力。Nur wenn wir langfristig an einer qualitativ hochwertigen Entwicklung festhalten, können wir der Verwirklichung des Ziels des gemeinsamen Wohlstands einen stetigen Strom von Vitalität verleihen.

重视低收入群体,加大力度提高低收入群体的收入水平, 完善低收入群体的禀赋实现机制Konzentration auf einkommensschwache Gruppen, verstärkte Anstrengungen zur Anhebung des Einkommensniveaus einkommensschwacher Gruppen und Verbesserung des Mechanismus zur Realisierung des Vermögens von Gruppen mit niedrigem Einkommen

在实现共同富裕的目标中,最重要的群体就是低收入群体。Die wichtigste Gruppe bei der Erreichung des Ziels des gemeinsamen Wohlstands sind die Menschen mit niedrigem Einkommen. 各地方政府要加大力度提高低收入群体的生活水平。Die lokalen Regierungen sollten größere Anstrengungen unternehmen, um den Lebensstandard der einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen zu verbessern. 在我国,低收入群体主要集中在农村,因此,要特别关注农民工群体,让更多农村劳动力加入劳动力市场、进入城市,把更多农民工群体变为中等收入群体。In China sind die einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen vor allem in ländlichen Gebieten konzentriert. Daher sollte der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, damit mehr ländliche Arbeiter in den Arbeitsmarkt eintreten und in die Städte gehen können und mehr ländliche Wanderarbeiter in Gruppen mit mittlerem Einkommen verwandelt werden können.

《纲要》明确提出,实施扩大中等收入群体行动计划,应以高校和职业院校毕业生、技能型劳动者、农民工等为重点。Der Überblick stellt klar, dass die Umsetzung des Aktionsplans zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe sich auf Hochschul- und Berufsschulabsolventen, Facharbeiter und ländliche Wanderarbeiter konzentrieren soll. 2019年,我国农民工达到 2.9 亿人的规模。Im Jahr 2019 wird die Zahl der ländlichen Wanderarbeiter in China 290 Millionen erreichen. 抓住农民工这个群体,是扩大中等收入群体的关键。Die Erschließung der Gruppe der ländlichen Wanderarbeiter ist der Schlüssel zur Erweiterung der mittleren Einkommensgruppe. 当前,我国正处于由金字塔型社会向橄榄型社会的过渡阶段,与欧美等发达国家相比,我国的中等收入群体相对比重较低,并且其收入水平不高。Derzeit befindet sich China im Übergang von einer pyramidenförmigen Gesellschaft zu einer olivenförmigen Gesellschaft. Im Vergleich zu den entwickelten Ländern in Europa und den Vereinigten Staaten ist der Anteil der mittleren Einkommensgruppe in China relativ gering, und die mittlere Einkommensgruppe hat ein hohes Einkommensniveau. 早在 2016 年,习近平总书记就公开提出扩大中等收入群体,并指出扩大中等收入群体是转变发展方式、调整经济结构的必然要求,是维护社会和谐稳定、国家长治久安的必然要求。Schon 2016 schlug Generalsekretär Xi Jinping öffentlich die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe vor und wies darauf hin, dass die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe ein Schlüsselfaktor für die Transformation des Entwicklungsmodus und die Anpassung der Wirtschaft ist. Sie ist auch eine notwendige Voraussetzung für die Aufrechterhaltung von sozialer Harmonie und Stabilität sowie für den langfristigen Frieden und die Stabilität des Landes. 我国当前有近 3 亿农民工,加上他们的家庭成员则构成了将近 2/3 的国民人口,因此农民工 是未来中等收入群体的最重要来源。Derzeit gibt es in China fast 300 Millionen ländliche Wanderarbeiter. Zusammen mit ihren Familienangehörigen machen sie fast zwei Drittel der chinesischen Bevölkerung aus.Die Wanderarbeiter auf dem Lande sind die wichtigste Quelle für mittlere Einkommensgruppen in der Zukunft.

210 消除两极分化、实现共同富裕是社会主义的本质要求。要实 现共同富裕的目标,需要不断提高低收入群体的收入水平,使其进入中等收入群体行列。Die Beseitigung der Polarisierung und das Erreichen eines gemeinsamen Wohlstands sind die wesentlichen Voraussetzungen für den Sozialismus. Um das Ziel des gemeinsamen Wohlstands zu erreichen, ist es notwendig, das Einkommensniveau der Gruppen mit niedrigem Einkommen kontinuierlich anzuheben und sie in die Reihen der Gruppen mit mittlerem Einkommen zu bringen. 表 6.1 是我国低收入家庭中有劳动收入的成员的特征。Tabelle 6.1 zeigt die Merkmale der erwerbstätigen Mitglieder einkommensschwacher Haushalte in China. 2018年,在低收入家庭的经济活动人口中,超过 90% 的人是农村人口,近 60% 的人从事农业劳动。2018 waren mehr als 90 Prozent der erwerbstätigen Bevölkerung in einkommensschwachen Haushalten auf dem Land tätig, und fast 60 Prozent arbeiteten in der Landwirtschaft. 我国农民工平均月收入为 4 000元左右。Das durchschnittliche Monatseinkommen unserer ländlichen Wanderarbeiter liegt bei etwa 4.000 Yuan.农民工及其家庭最具成为中等收入群体的潜力。Ländliche Wanderarbeiter und ihre Familien haben das größte Potenzial, eine Gruppe mit mittlerem Einkommen zu werden. 农民工群体成为中等收入群体是扩大中等收入群体的必然选择,是实现2035 年远景目标的必然要求。Wanderarbeiter auf dem Lande zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen zu machen, ist eine unausweichliche Entscheidung für die Erweiterung der Gruppe mit mittlerem Einkommen und eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung der Vision 2035.

211 中等收入群体是社会的“稳定器”。Die mittlere Einkommensgruppe ist der "Stabilisator" der Gesellschaft. 经过几十年的改革开放,我国收入分配格局已从金字塔型转向了倒钻石型,最低收入层级人口比重下降,次低收入层级人口比重超过最低收入层级人口比重,但是距离橄榄型还有一定差距,这种差距就体现在中等收入者规模过小,而较低收入者比重过大。Nach Jahrzehnten der Reform und Öffnung hat sich die Einkommensverteilung in China von einer Pyramide zu einer umgekehrten Raute gewandelt, wobei der Anteil der Bevölkerung in der untersten Einkommensschicht ist zurückgegangen, und der Anteil der Bevölkerung in der zweitniedrigsten Einkommensschicht übersteigt den Anteil der Bevölkerung in der untersten Einkommensschicht. Es besteht jedoch immer noch eine Diskrepanz zur Olivenform, und diese Diskrepanz spiegelt sich in der Tatsache wider, dass der Anteil der mittleren Einkommensgruppe zu gering und der Anteil der Menschen mit niedrigem Einkommen zu groß ist. 我国农民工群体长期处于城乡二元经济的中间地带,农民工进入中等收入群体有助于缩小城乡差距、区域差距,使社会成员更加平等地享受经济发展成果,进而帮助我国形成更加合理的收入分配格局。 Chinas ländliche Wanderarbeiter befinden sich seit langem in der Mitte der dualen Wirtschaft von Stadt und Land.Der Eintritt der ländlichen Wanderarbeiter in die Gruppe der mittleren Einkommen wird dazu beitragen, die Kluft zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen zu verringern, und es den Mitgliedern der Gesellschaft ermöglichen, die Früchte der wirtschaftlichen Entwicklung gleichmäßiger zu genießen. Dies wird dem Land helfen, ein vernünftigeres Muster der Einkommensverteilung zu entwickeln.

当前,农民工群体中中等收入人群占比较低。Derzeit ist die Gruppe der Wanderarbeitnehmer mit mittlerem Einkommen relativ gering. 我们把家庭人均纯收入在 17 100 ~ 68 400 元的家庭称为中等收入家庭。Wir bezeichnen Familien mit einem Pro-Kopf-Nettoeinkommen von 17.100 bis 68.400 RMB als Familien mit mittlerem Einkommen. 如图 6.2 所示,CFPS(2018 年)中农民工个体为 8 453 个,其中,中等收入群体占比为 53.05%,低收入群体占比为 39.67%,高收入群体占比为 7.29%。Wie Abbildung 6.2 zu entnehmen ist, gibt es in der CFPS (2018) 8.453 einzelne Arbeitsmigranten, wobei die 53,05 Prozent in der mittleren Einkommensgruppe, 39,67 Prozent in der niedrigen Einkommensgruppe und 7,29 Prozent in der hohen Einkommensgruppe. 为了与农民工群体进行对比分析,我们测算了城镇人口的情况。Um eine vergleichende Analyse mit der Gruppe der Wanderarbeiter durchzuführen, haben wir die Situation der städtischen Bevölkerung gemessen. 在 CFPS(2018 年)中城市人口有4 399 个样本,其中 67.47% 为中等收入群体,16.53% 为高收入群体,这两种群体在城市人口中的占比远高于在农民工群体中的占比。Die städtische Bevölkerung in CFPS (2018) hat eine Stichprobengröße von 4.399, von denen 67,47 Prozent in der mittleren Einkommensgruppe und 16,53 Prozent in der hohen Einkommensgruppe liegen. Diese beiden Gruppen haben einen viel höheren Anteil an der städtischen Bevölkerung als die Gruppe der Wanderarbeiter.

要构建并完善低收入群体的禀赋实现机制。Es ist erforderlich, einen Mechanismus zur Verwertung von Vermögenswerten für einkommensschwache Gruppen zu schaffen und zu verbessern. 作为低收入群体的主体,农民的禀赋主要为土地和劳动力。 Als Hauptbestandteil der einkommensschwachen Gruppe bestehen die Ausstattungen der Landwirte hauptsächlich aus Land und Arbeit. 因此,要增加农民的土地权益,增加农民以土地为载体的财产性收入,同时促进劳动力市场更加自由地流动,让劳动力资源得到最有效的配置,提高农民工的劳动收入。Daher müssen die Rechte und Interessen der Landwirte an Grund und Boden gestärkt und das Eigentumseinkommen der Landwirte in Form von Grund und Boden erhöht werden, und gleichzeitig muss der freiere Fluss von Arbeitskräften auf dem Arbeitsmarkt gefördert werden, damit die Arbeitsressourcen möglichst effektiv genutzt werden und das Arbeitseinkommen von Wanderarbeitern erhöht werden können.

212 加快户籍制度改革,帮助农民工尽快完成市民化 Beschleunigung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems, um Wanderarbeitern zu helfen, so schnell wie möglich eine städtische Haushaltsregistrierung zu erhalten

使农民工成为中等收入群体,一个重要路径就是让农民工不再是农民工,而变为永久的城市居民。Ein wichtiger Weg, um ländliche Wanderarbeiter zu einer Gruppe mit mittlerem Einkommen zu machen, besteht darin, sie nicht mehr als ländliche Wanderarbeiter, sondern als ständige Stadtbewohner zu betrachten.长期以来,农民工由于户籍的限制在城市中面临就业、子女入学、社保等多方面的限制甚至歧视,制约了劳动力自由流动,也在很大程度上影响了农民工进入中等收入群体。Lange Zeit sahen sich Wanderarbeiter auf dem Lande aufgrund der Beschränkungen bei der Haushaltsregistrierung mit Einschränkungen und sogar Diskriminierung bei der Beschäftigung, der Schulbildung ihrer Kinder, der sozialen Sicherheit und anderen Aspekten des städtischen Lebens konfrontiert, was die Freizügigkeit der Arbeitskräfte einschränkte und den Eintritt von Wanderarbeitern auf dem Lande in die mittlere Einkommensgruppe weitgehend beeinträchtigte. 当前,户籍制度改革还需要很多配套的政策措施,如财政政策、土地政策、社保政策等。只有这些政策同步改革,户籍改革才能有序推进,取得实效,才能真正推进农民工市民化。Gegenwärtig erfordert die Reform des Haushaltsregistrierungssystems auch viele flankierende politische Maßnahmen, wie z. B. die Steuerpolitik, die Bodenpolitik, die Politik der sozialen Sicherheit und so weiter. Nur wenn diese Politiken gemeinsam reformiert werden, kann die Reform der Haushaltsregistrierung in geordneter und effektiver Weise vorangetrieben und die Staatsbürgerschaft der ländlichen Wanderarbeiter wirklich gefördert werden.

加快推进农村土地流转,增加农民工家庭的财产性收入Beschleunigung der Übertragung ländlicher Grundstücke und Erhöhung der Vermögenseinkommen von Wanderarbeiterfamilien

农民工家庭的财产性收入比重与中等收入群体相比还很低,更多依靠打工收入。Im Vergleich zur mittleren Einkommensgruppe ist der Anteil des Vermögenseinkommens von Wanderarbeiterfamilien auf dem Land immer noch sehr gering, und sie sind mehr auf Einkommen aus Teilzeitarbeit angewiesen.就财产分布而言,城市居民可以靠拥有多套住房进而收取租金,而农民工家庭财产收入的重要来源就是土地权益。Was die Verteilung des Eigentums anbelangt, so können sich Stadtbewohner auf den Besitz mehrerer Häuser und damit auf die Einnahme von Mieten verlassen, während eine wichtige Einkommensquelle für ländliche Wanderarbeiterfamilien Landrechte sind.因此,在农村土地完成确权的基础上,应该加快农地流转,成立流转中介机构,降低交易成本。Daher sollte nach Abschluss der Bestätigung der Rechte an ländlichem Grund und Boden die Übertragung von landwirtschaftlichen Flächen beschleunigt werden, und es sollten Vermittlungsorganisationen für die Übertragung von Grund und Boden eingerichtet werden, um die Transaktionskosten zu senken.当然,在鼓励土地流转的同时应当兼顾土地的保障功能,在追求效率的同时不可忽视对农民的利益保障。Natürlich sollte bei der Förderung der Landübertragung die Sicherheitsfunktion des Bodens berücksichtigt werden, wobei im Streben nach Effizienz gleichzeitig der Schutz der Interessen der Landwirte nicht vernachlässigt werden darf.在土地流转改革时应当遵循的首要原则是自愿原则。也就是说,农民对其承包的土地有绝对的使用权和流转权。Der erste Grundsatz, der bei der Reform der Landübertragung befolgt werden sollte, ist das Prinzip der Freiwilligkeit. Das heißt, die Landwirte haben das uneingeschränkte Recht, ihr vertraglich gebundenes Land zu nutzen und zu übertragen. 宅基地权益的改革也应该赋予农民更多的财产权利。Die Reform der Rechte und Interessen von Gehöften sollte den Landwirten auch mehr Eigentumsrechte einräumen. 保障农户宅基地使用物权,慎重稳妥推进农民住房财产权抵押、担保、转让,探索农民增加财产性收入渠道。Sie sollte die Nutzungsrechte der Landwirte an ihren Gehöften schützen, die Beleihung, Sicherung und Übertragung der Eigentumsrechte der Landwirte an ihren Wohnungen vorsichtig und stetig fördern und Wege finden, wie die Landwirte ihr Einkommen aus dem Eigentum erhöhen können.

213 提高农民工家庭的保障性住房、医疗、养老等社会保障水平 Verbesserung des Niveaus der sozialen Sicherheit für Familien von Wanderarbeitnehmern in Bezug auf garantierten Wohnraum, Gesundheitsfürsorge und Alterssicherung

农民工家庭消费主要用在住房和医疗上,这也成为农民工家庭重要的经济负担,降低了农民工的消费率。Der Haushaltskonsum von Wanderarbeitern wird hauptsächlich für Wohnen und medizinische Versorgung ausgegeben, was zu einer erheblichen finanziellen Belastung für die Familien von Wanderarbeitern geworden ist und ihre Konsumquote senkt. 未来城市可以建设面向以农民工家庭为主的保障性住房工程,以小户型为主,降低建造成本,把价格控制在与农民工购买力相适应的水平。Künftig können die Städte Sicherheitswohnungsprojekte für überwiegend ländliche Wanderarbeiterfamilien bauen, wobei der Schwerpunkt auf kleinen Einheiten liegen sollte, um die Baukosten zu senken und die Preise auf einem Niveau zu halten, das mit der Kaufkraft der ländlichen Wanderarbeiter vereinbar ist.此外,进一步提高农民工的社保覆盖率和保障水平。Darüber hinaus sollten die soziale Absicherung und das Schutzniveau für Wanderarbeiter weiter verbessert werden. 目前,农民工参与职工社会保险的比例仅为三成左右,未来应该继续提高社保水平,解除农民工家庭的后顾之忧。Derzeit liegt der Anteil der Wanderarbeiter auf dem Lande, die an der Sozialversicherung für Arbeitnehmer teilnehmen, bei nur etwa 30 Prozent, und das Niveau der sozialen Sicherheit sollte in Zukunft weiter angehoben werden, um die Sorgen der Wanderarbeiterfamilien auf dem Lande zu lindern.

提升农民工人力资本,提高农民工子女的教育质量 Förderung des Humankapitals von Wanderarbeitnehmern und Verbesserung der Qualität der Bildung für ihre Kinder

人力资本是影响农民工成为中等收入群体的重要因素。Das Humankapital ist ein wichtiger Faktor, der die Fähigkeit von Wanderarbeitern auf dem Lande beeinflusst, eine Gruppe mit mittlerem Einkommen zu werden.当前我国农民工平均技能水平较低,应该全面加强农民工职业培训,拓宽技术工人上升通道,提高技能型人才的待遇水平和社会地位。Gegenwärtig ist das durchschnittliche Qualifikationsniveau ländlicher Wanderarbeiter in China relativ niedrig, so dass wir die Berufsausbildung ländlicher Wanderarbeiter umfassend stärken, die Aufwärtsmobilität von Fachkräften erweitern und das Niveau der Behandlung und den sozialen Status von Fachkräften anheben sollten. 此外,未来要进一步提升农村年青一代的人力资本,因为他们将是 2035 年农民工群体的主力军。Darüber hinaus sollte das Humankapital der jüngeren Generation in den ländlichen Gebieten in Zukunft weiter aufgewertet werden, da sie im Jahr 2035 die Hauptstütze der ländlichen Wanderarbeitskräfte sein wird.要把更多资源转向教育,减少留守儿童的比例,帮助随迁子女就地入学,同时推动基本义务教育实现均等化。Es sollten mehr Mittel in die Bildungsförderung fließen, um den Anteil der zurückgebliebenen Kinder zu verringern und Migrantenkindern zu helfen, sich in örtlichen Schulen einzuschreiben, während gleichzeitig die Angleichung der Grundschulpflicht gefördert wird.

214 缩小城乡和区域差距 Verringerung der Disparitäten zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen

城乡和区域差距是衡量共同富裕的一个重要标准。Das Stadt-Land-Gefälle und die regionalen Unterschiede sind ein wichtiger Maßstab für den gemeinsamen Wohlstand.2021 年“两会”指出,协调是经济社会持续健康发展的内在要求。2021 Auf den „Zwei Tagungen“ wurde darauf hingewiesen, dass die Koordinierung eine wesentliche Voraussetzung für eine nachhaltige und gesunde wirtschaftliche Entwicklung ist.全面推进共同富裕取得实质性进展,必须树立协调发展理念,正确处理经济发展中的重大关系,重点推动区域、城乡以及社会各阶层、各行业之间协调发展,不断增强发展的整体协调性。Um wesentliche Fortschritte bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu erzielen, ist es notwendig, das Konzept der koordinierten Entwicklung zu etablieren, die wichtigsten Beziehungen in der wirtschaftlichen Entwicklung richtig zu handhaben und sich auf die Förderung einer koordinierten Entwicklung zwischen Regionen, städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen allen Schichten und Sektoren der Gesellschaft zu konzentrieren, um die Gesamtkoordination der Entwicklung kontinuierlich zu verbessern. 自 1978 年改革开放以来,人民生活水平显著提高。Seit der Reform und Öffnung Chinas im Jahr 1978 hat sich der Lebensstandard der Bevölkerung erheblich verbessert.居民收入持续增加,全国居民人均年可支配收入从 1978 年的 171 元增加到 2020 年的 32 189 元(见图 6.3),但是城乡和区域之间的收入差距并没有取得有效的改善(见图 6.4)。 Das jährliche verfügbare Pro-Kopf-Einkommen ist von 171 RMB im Jahr 1978 auf 32.189 RMB im Jahr 2020 gestiegen (siehe Abbildung 6.3), aber das Einkommensgefälle zwischen Stadt und Land und zwischen den Regionen hat sich nicht wirksam verbessert (siehe Abbildung 6.4). 2020 年,全国的城乡居民收入比约为 2.56。2020 wird das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern landesweit etwa 2,56 betragen. 其中,仅有天津、黑龙江和浙江三省市将城乡收入比控制在 2 以下,多数省份的城乡收入比在 2.5 上下浮动,贵州和甘肃城乡收入差距较为严重。Von diesen haben nur drei Provinzen und Gemeinden, nämlich Tianjin, Heilongjiang und Zhejiang, das Stadt-Land-Einkommensverhältnis unter 2 gehalten. Das Stadt-Land-Einkommensverhältnis schwankt in den meisten Provinzen um 2,5, und das Stadt-Land-Einkommensgefälle in Guizhou und Gansu ist noch gravierender.

CFPS(2018 年)的微观数据(见表 6.2)显示,各省区市家庭纯收入的基尼系数存在显著的地区差异,上海、广东以及北京再分配前的收入差距较大,城镇家庭的基尼系数与农村相比更高。Mikrodaten aus CFPS (2018) (siehe Tabelle 6.2) zeigen, dass es signifikante regionale Unterschiede beim Gini-Koeffizienten des Haushaltsnettoeinkommens zwischen Provinzen, autonomen Regionen und Kommunen gibt, mit größeren Einkommensunterschieden vor der Umverteilung in Shanghai, Guangdong und Peking und höheren Gini-Koeffizienten für städtische Haushalte im Vergleich zu ländlichen Gebieten. 但在消费领域,地区间的消费基尼系数较为平均,基本位于0.5 以下,农村居民的消费支出差距相较城镇居民更加明显。Im Bereich des Konsums ist der Gini-Koeffizient des Konsums zwischen den Regionen jedoch relativ gleichmäßig und liegt im Wesentlichen unter 0,5, und die Kluft bei den Konsumausgaben der Landbewohner ist deutlicher als die der Stadtbewohner.


217 浙江的“山海经” Zhejiangs „Klassiker der Berge und Meere“

自 2003 年“八八战略”提出以来,浙江省集中发挥自身的区位和制度优势,努力使海洋经济和欠发达地区的发展成为经济的新增长点。Seit 2003, als die „Acht-Acht-Strategie“ vorgestellt wurde, hat sich die Provinz Zhejiang darauf konzentriert, ihre eigenen Standort- und Systemvorteile voll auszuspielen, und hat sich bemüht, die Meereswirtschaft und die Entwicklung unterentwickelter Gebiete zu einem neuen Wachstumspunkt der Wirtschaft zu machen.2020 年,浙江省城乡收入倍差首次降至 2 以下 (1.96),城乡居民可支配收入连续 20 年居全国第一名。 2020 war das erste Jahr, in dem der Unterschied zwischen den Einkommen in städtischen und ländlichen Gebieten in der Provinz Zhejiang auf weniger als zwei (1,96) reduziert wurde, und das verfügbare Einkommen der Stadt- und Landbewohner steht seit 20 Jahren in Folge an erster Stelle im Land. 在“八八战略”中,“山海协作”是推动浙江山区建设、实现城乡一体化的重要一步。Im Rahmen der „Acht-Acht-Strategie“ ist die „Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren“ ein wichtiger Schritt, um den Aufbau von Berggebieten zu fördern und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten in Zhejiang zu verwirklichen.浙江兼具山海的地理空间,又因山海的分隔带来了区域发展的不均衡。 Zhejiang verfügt über einen geografischen Raum mit Bergen und Meeren, und die Trennung von Bergen und Meeren hat zu einer ungleichen regionalen Entwicklung geführt. 基于对地理环境和经济现实的考察,浙江积极推进陆海统筹的一体化。Ausgehend von den geografischen Gegebenheiten und der wirtschaftlichen Realität fördert Zhejiang aktiv die Integration von Land und Meer. 2015 年,宁波舟山港集团成立,依靠“义甬舟开放大通道”将沿海港口、海岛和浙中内陆山区连接起来,从而形成区域范围的经济走廊。2015 wurde die Ningbo Zhoushan Port Group gegründet, die sich auf den „offenen YiYong-Zhou-Kanal“ stützt, um Küstenhäfen, Inseln und bergige Binnengebiete in Zentral-Zhejiang zu verbinden und so einen Wirtschaftskorridor auf regionaler Ebene zu bilden.经济走廊不仅带动了沿线的基础设施建设,而且成功地与长三角一体化接轨,辐射“一带一路”,实现了跨区域的经济结构优化和产业的相互融合。Der Wirtschaftskorridor fördert nicht nur den Aufbau der Infrastruktur entlang der Strecke, sondern stellt auch eine erfolgreiche Verbindung zur Integration des Jangtse-Deltas her, strahlt die „Neue Seidenstraße“ aus und verwirklicht die Optimierung der überregionalen Wirtschaftsstruktur und die gegenseitige Integration von Industrien.“山海协作”把区域差异视为发展机遇,在遵循市场规律和生态文明可持续发展的基础上,探索出了欠发达地区互惠互赢、协调发展的新路子。Die „Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren“ betrachtet regionale Unterschiede als Entwicklungschancen und hat auf der Grundlage der Gesetze des Marktes und der nachhaltigen Entwicklung der ökologischen Zivilisation einen neuen Weg für die unterentwickelten Regionen gefunden, um eine Win-Win-Situation und eine koordinierte Entwicklung zu erreichen. 这既是经济发展的基本期望和利益诉求,也符合各地区人民共同富裕的目标。Dies entspricht nicht nur den grundlegenden Erwartungen und Interessen der wirtschaftlichen Entwicklung, sondern auch dem Ziel des gemeinsamen Wohlstands der Menschen in verschiedenen Regionen.可以说浙江为中国目前所面临的东部沿海与中西部内陆地区发展不均衡的现实问题提出了自己的方案。Man kann sagen, dass Zhejiang ein eigenes Programm für das reale Problem der ungleichen Entwicklung zwischen der östlichen Meeresküste und den Binnengebieten der zentralen und westlichen Regionen vorgelegt hat, mit dem China derzeit konfrontiert ist.


218 黑龙江的“擂台战” Heilongjiangs „Schlacht am Ring“

黑龙江是东北振兴战略的重要参与者。Heilongjiang ist ein wichtiger Teilnehmer an der Strategie der Wiederbelebung des Nordostens.2020 年,黑龙江全省的 GDP 增速由负转正,城乡居民收入比降至 1.92。2020 drehte sich die BIP-Wachstumsrate der Provinz von negativ zu positiv, und das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern sank auf 1,92. “十三五”期间,黑龙江借鉴浙江“一图一表一指数”赛马机制,创新推出“一图一表一评价”擂台赛新机制,按季度对全省各县(市)“4+1+N”项指标进行数据调度,采取无量纲化方法分别对数值和增量进行打分排序。In der „Dreizehnten Fünfjahresplan“-Periode griff Heilongjiang auf Zhejiangs „eine Karte, eine Tabelle, ein Index“-Turniermechanismus zurück und führte innovativ den neuen Turniermechanismus „eine Karte, eine Tabelle, eine Bewertung“ ein, der sich vierteljährlich auf die Bezirke der Provinz ( Stadt) „4+1+N“ Indikatoren für die Datenplanung, die Annahme der dimensionslosen Verfahren der numerischen und inkrementellen Bewertung und Rangliste.通过开展区域间的良性竞争和学习交流,黑龙江成功挖掘出了不同区县的特色和支柱产业,依靠引进的龙头骨干企业和特色产业项目,真正实现了产业的错位发展和结构升级。Durch einen gesunden Wettbewerb und den Austausch von Erkenntnissen zwischen den Regionen hat Heilongjiang erfolgreich die Merkmale und Säulenindustrien der verschiedenen Kreise und Bezirke herausgearbeitet, sich auf die Einführung von führenden Backbone-Unternehmen und speziellen Industrieprojekten gestützt und die gestaffelte Entwicklung und strukturelle Aufwertung der Industrien wirklich umgesetzt. 以连续两年在全省县域经济擂台赛上排名第一位的嫩江市为例,嫩江市坚持抓项目、育产业、增动能,打造“百亿级绿色农产品和食品加工、百亿级矿业”两个主导产业和“新型清洁能源、现代商贸物流”两个特色产业,培育壮大现代产业集群。Die Stadt Nenjiang zum Beispiel, die zwei Jahre in Folge den ersten Platz in der Kreiswirtschaft der Provinz einnahm, besteht darauf, das Projekt zu ergreifen, die Industrie zu fördern und die kinetische Energie zu erhöhen, um „10 Milliarden Niveau grüne landwirtschaftliche Produkte und Lebensmittelverarbeitung, 10 Milliarden Niveau Bergbau“ , die zwei führende Industrien und „neue saubere Energie, modernen Handel und Logistik“,die zwei charakteristische Branchen zu schaffen und die wachsen modernen industriellen Clustern zu pflegen. 通过瞄准矿产资源的深度开发和新型矿业产业链的综合利用,2020年矿业经济产值实现 45.7 亿元,多宝山铜业、铜山铜矿等矿业企业逐渐成为县域经济发展的中坚力量。 Durch die gezielte Erschließung von Bodenschätzen und die umfassende Nutzung der neuen Bergbauindustriekette wird der Produktionswert der Bergbauwirtschaft im Jahr 2020 4,57 Milliarden RMB erreichen, und Bergbauunternehmen wie Duo Bao Shan Copper und Tong Shan Copper Mine werden allmählich zum Rückgrat der wirtschaftlichen Entwicklung des Landkreises. 从农村出发,黑龙江努力推进乡村产业的发展壮大,大力发展休闲农业、健康养老、电子商务等新产业新业态,促进农村不同层次产业的融合发展。 Auf dem Land wird sich Heilongjiang bemühen, die Entwicklung und das Wachstum der ländlichen Industrien zu fördern, neue Industrien und neue Formen der Freizeitlandwirtschaft, des Gesundheitswesens und des elektronischen Handels energisch zu entwickeln und die Integration und Entwicklung von Industrien auf verschiedenen Ebenen in ländlichen Gebieten zu fördern. 从城镇出发,推进以县城为重要载体的新型城镇化建设,赋予县级更多资源整合使用自主权,提升县城综合服务能力,辐射带动乡村的发展,加快县域内的城乡融合。 Von den Städten aus soll der Aufbau einer neuen Urbanisierung mit den Kreisstädten als wichtigem Träger vorangetrieben werden, um den Kreisen mehr Autonomie bei der Integration und Nutzung von Ressourcen zu geben, die umfassende Dienstleistungskapazität der Kreisstädte zu verbessern, die Entwicklung des ländlichen Raums auszustrahlen und voranzutreiben und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten innerhalb des Kreises zu beschleunigen.

219 江苏对区域协调发展的探索 Jiangsus Erkundung einer koordinierten regionalen Entwicklung

苏南、苏中和苏北不仅是对江苏地域上的划分,而且反映了江苏不同区域在经济发展水平上存在的巨大差异。Süd-Jiangsu, Zentral-Jiangsu und Nord-Jiangsu sind nicht nur geografische Unterteilungen von Jiangsu, sondern spiegeln auch die großen Unterschiede im wirtschaftlichen Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen von Jiangsu wider.2005 年之后,苏南 GDP 的省内占比开始缓慢下降(见图 6.5)。Nach 2005 begann der Anteil der Provinz am BIP in Süd-Jiangsu langsam zu sinken (siehe Abbildung 6.5).“十三五”期间,苏中地区的 GDP 占比进一步提高,苏北占比基本保持平稳。Während des 13. Fünfjahresplans stieg der BIP-Anteil von Zentral-Jiangsu weiter an, während der Anteil von Nord-Jiangsu im Wesentlichen stabil blieb. 从GDP 增速上看,苏南地区的增速明显高于苏中和苏北地区,区域差距在江苏仍然存在。Was das BIP-Wachstum anbelangt, so ist die Wachstumsrate der südlichen Region Jiangsu deutlich höher als die der zentralen und nördlichen Region Jiangsu, und in Jiangsu bestehen nach wie vor regionale Disparitäten. 为实现区域的协调发展,江苏坚持统筹实施苏南、苏中、苏北地区和沿沪宁线、沿江、沿海、沿东陇海线经济带战略组合,推进南北的合作。Um eine koordinierte regionale Entwicklung zu erreichen, besteht Jiangsu auf der integrierten Umsetzung der strategischen Kombination von Süd-Jiangsu, Zentral-Jiangsu, Nord-Jiangsu und den Wirtschaftszonen entlang der Linie Shanghai-Nanjing, entlang des Flusses, entlang der Küste und entlang der Linie Ost-Longhai und fördert die Zusammenarbeit zwischen dem Norden und dem Süden.以宿迁和苏州共建的苏宿园区为例,“十三五”期间,苏州工业园累计派出 60 多名干部参与园区管理,接受 500 余人次的赴苏各类培训,并组建中新集团、建屋集团等 5 家企业投资 10 多亿元参与建设,苏宿园区来自苏南的投资占比已经达到 60%。Am Beispiel des Susu Industrial Park, der von Suqian und Suzhou gemeinsam errichtet wurde, schickte er mehr als 60 Kader in den Park-Management zu beteiligen, um mehr als 500 Menschen in die Su verschiedene Arten von Ausbildung zu akzeptieren, und die Bildung des Zhongxin Konzerns, Jianwu Konzerns und anderen fünf Unternehmen zu investieren mehr als 1 Milliarde Yuan in den Bau von Susu Industrial Park. Investitionen aus dem Süden des Anteils erreicht hat 60 Prozent. 截至 2020 年底,全省共有南北共建园区 45 家,累计入园企业超 1 700 家,项目注册金额超 2 000 亿元,带动就业 66 万余人,主要经济指标基本保持 15% 左右的年增长率,为苏北“洼地崛起”注入了新动能。Bis Ende 2020 wird es insgesamt 45 gemeinsame Nord-Süd-Parks in der Provinz geben, mit insgesamt über 1.700 Unternehmen in den Parks, einem registrierten Projektvolumen von über 200 Milliarden Yuan und mehr als 660.000 Beschäftigten, wobei die wichtigsten Wirtschaftsindikatoren im Wesentlichen eine jährliche Wachstumsrate von etwa 15 % beibehalten und dem „Aufstieg der Depression“ in der nördlichen Provinz Jiangsu neue kinetische Energie verleihen.

220 为改善苏北地区百姓的居住情况,2018 年,江苏开始在徐州、连云港、淮安、盐城、宿迁 5 市有序开展苏北地区农民老旧房屋和“空心村”改造。Um die Lebensbedingungen der Menschen im nördlichen Jiangsu zu verbessern, hat Jiangsu 2018 damit begonnen, die alten Häuser der Bauern und die "hohlen Dörfer" im nördlichen Jiangsu in den Städten Xuzhou, Lianyungang, Huaian, Yancheng und Suqian in geordneter Weise umzubauen. 在满足农民群众住房条件的同时,提升乡村建设品质,促进农村综合发展。Neben der Erfüllung der Wohnbedürfnisse der Landwirte soll auch die Qualität des ländlichen Bauwesens verbessert und eine umfassende ländliche Entwicklung gefördert werden.住房改造优先解决困难群众的问题,充分尊重农民意愿,在统一规划设计、统一基础配套的前提下,支持农民开展“统规自建”,满足农民群众个性化需求。 Beim Wiederaufbau von Wohngebäuden wird der Lösung der Probleme von Menschen in Schwierigkeiten Vorrang eingeräumt, die Wünsche der Landwirte werden in vollem Umfang respektiert, und die Landwirte werden dabei unterstützt, „einheitliche Regeln und Vorschriften für den Selbstbau“ unter der Prämisse einer einheitlichen Planung und Gestaltung sowie einer einheitlichen Infrastrukturunterstützung zu verwirklichen, um den individuellen Bedürfnissen der Landwirte gerecht zu werden. 同时,以农房建设为中心,配建农村基础设施和公共服务设施,布局“一村一品”的特色产业,提高了农房改善项目与产业项目的契合度。Gleichzeitig wird der Bau von landwirtschaftlichen Gebäuden als Zentrum, mit dem Bau der ländlichen Infrastruktur und der öffentlichen Dienstleistungseinrichtungen, das Layout der „ein Dorf, ein Produkt“ Merkmale der Industrie, um die Verbesserung der landwirtschaftlichen Gebäude und industrielle Projekte, um den Grad der Kompatibilität des Projekts zu verbessern. 苏北农房改造 3 年来,苏北地区通过土地指标交易筹集资金达 448.95 亿元,全部足额即时返还到苏北指标输出各地, 为农房改造提供了有力支持。In den vergangenen drei Jahren des Wiederaufbaus von landwirtschaftlichen Gebäuden in der nördlichen Provinz Jiangsu hat die nördliche Provinz Jiangsu Mittel in Höhe von 44,895 Mrd. RMB durch Landindikator-Transaktionen aufgebracht, die alle vollständig und sofort an die Exportgebiete der nördlichen Provinz Jiangsu zurückgegeben wurden, was eine starke Unterstützung für den Wiederaufbau von landwirtschaftlichen Gebäuden darstellt. 土地指标交易通过土地整理腾出建设用地跨区交易,不仅破解了苏北农房改造资金筹措难题,还为苏南发展送来紧缺的建设用地资源。Der Handel mit Grundstücksindizes hat nicht nur das Problem der Beschaffung von Mitteln für den Wiederaufbau landwirtschaftlicher Gebäude in der nördlichen Provinz Jiangsu gelöst, sondern auch der südlichen Provinz Jiangsu knappe Baulandressourcen für die Entwicklung zur Verfügung gestellt, indem Bauland durch die Flurbereinigung freigegeben wurde. 江苏在区域联动和协调发展中的探索为全国提供了宝贵经验。Jiangsus Erkundung regionaler Verflechtungen und koordinierter Entwicklung hat wertvolle Erfahrungen für das ganze Land geliefert.

221 我国城镇化率将在未来现代化进程中继续提升,这是现代化的基本规律。Es ist ein Grundgesetz der Modernisierung, dass unsere Verstädterungsrate im zukünftigen Modernisierungsprozess weiter steigen wird. 在这个过程中实现共同富裕,必须提高城镇化质量。Um in diesem Prozess gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, muss die Qualität der Verstädterung verbessert werden.这不仅是缩小城乡差距的根本举措,也是缩小区域发展差距的重要方面。Dies ist nicht nur eine grundlegende Maßnahme zur Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, sondern auch ein wichtiger Aspekt der Verringerung des regionalen Entwicklungsgefälles. 在此基础上,实现共同富裕还须推动乡村振兴,使留在农村的人口享受到和城镇人口大体相当的生活水平。Auf dieser Grundlage muss die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands auch die ländlichen Revitalisierung fördern, damit die auf dem Lande verbliebene Bevölkerung einen Lebensstandard genießt, der weitgehend mit dem der Stadtbevölkerung vergleichbar ist.各省应始终坚持在高质量城镇化和乡村振兴中推动区域的共同发展,缩小城乡差距。Die Provinzen sollten stets darauf bestehen, die gemeinsame regionale Entwicklung zu fördern und die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten im Rahmen einer qualitativ hochwertigen Urbanisierung und ländlichen Revitalisierung zu verringern.