Difference between revisions of "User:Song Yunwei"
| Line 1: | Line 1: | ||
=Abschlussarbeit= | =Abschlussarbeit= | ||
| + | ===Theorieerläuterung=== | ||
| + | |||
| + | Multimodalitätstheorie erweitert Übersetzung über rein verbale Codes hinaus auf visuelle, auditive und andere semiotische Modi. Moderne Kommunikation ist grundsätzlich multimodal. Übersetzung muss daher Text-Bild-Beziehungen, Layout, Farben und andere non-verbale Elemente berücksichtigen. | ||
| + | |||
| + | ===Konkrete Übersetzungsbeispiele=== | ||
| + | |||
| + | 1. '''Wilhelm Busch "Max und Moritz"''': Visuelle Anpassung an chinesische Bildtradition (Gesichtszüge, Architektur) | ||
| + | 2. '''Deutsche Werbung''': Multimodale Markenübersetzung (Text, Bild, Farbe, Musik) | ||
| + | 3. '''Graphic Novels''': "Die Verwandlung" als Comic - Text-Bild-Synthesis | ||
| + | 4. '''Kinderbücher''': Kulturspezifische Illustrationsstile beeinflussen Textrezeption | ||
| + | 5. '''Digitale Texte''': Webseiten-Lokalisierung als multimodale Übersetzung | ||
| + | |||
| + | ===Relevante Internet-Quellen=== | ||
| + | |||
| + | * https://www.jstor.org/stable/40339567 (Kress Multimodality Theory) | ||
| + | * https://benjamins.com/catalog/target.22.2.15kre (Multimodal Translation) | ||
| + | * https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2013-v58-n1-meta567/1017088ar/ (Visual Translation) | ||
| + | * https://link.springer.com/article/10.1007/s10936-014-9312-8 (Intersemiotic Translation) | ||
| + | * https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2015.1025390 (Multimodal Studies) | ||
| + | * https://muse.jhu.edu/article/678890 (Visual Communication) | ||
| + | * https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110477498-027/html (Multimodal Research) | ||
| + | * https://benjamins.com/catalog/btl.151.17o-h (Translation and Multimodality) | ||
| + | |||
| + | ===Deutsch=== | ||
| + | |||
| + | Multimodalität erweitert Übersetzung über verbale Codes hinaus. Diese Arbeit untersucht deutsche Bilderbücher in chinesischen Adaptionen. Beispiel: Wilhelm Buschs "Max und Moritz" erfordert visuelle Anpassung an chinesische Bildtradition - europäische Gesichtszüge werden sinisiert, Architektur adaptiert. Text-Bild-Beziehungen verändern sich kulturspezifisch. Struktur: Multimodalitätstheorie, visuelle Semiotik, Kinderliteratur im Kulturvergleich. Literatur: Kress (2010), Bilderbuchforschung, visuelle Kultur. | ||
| + | |||
| + | ===中文=== | ||
| + | |||
| + | 多模态性将翻译扩展到言语符码之外。本研究探讨德语绘本的中国改编。例如:威廉·布什的《马克斯和莫里茨》需要视觉适应中国图像传统——欧洲面孔被中国化,建筑被改编。文本-图像关系发生文化特定变化。结构:多模态理论、视觉符号学、儿童文学的文化比较。参考文献:克雷斯(2010)、绘本研究、视觉文化。 | ||
Revision as of 16:08, 20 June 2025
Abschlussarbeit
Theorieerläuterung
Multimodalitätstheorie erweitert Übersetzung über rein verbale Codes hinaus auf visuelle, auditive und andere semiotische Modi. Moderne Kommunikation ist grundsätzlich multimodal. Übersetzung muss daher Text-Bild-Beziehungen, Layout, Farben und andere non-verbale Elemente berücksichtigen.
Konkrete Übersetzungsbeispiele
1. Wilhelm Busch "Max und Moritz": Visuelle Anpassung an chinesische Bildtradition (Gesichtszüge, Architektur) 2. Deutsche Werbung: Multimodale Markenübersetzung (Text, Bild, Farbe, Musik) 3. Graphic Novels: "Die Verwandlung" als Comic - Text-Bild-Synthesis 4. Kinderbücher: Kulturspezifische Illustrationsstile beeinflussen Textrezeption 5. Digitale Texte: Webseiten-Lokalisierung als multimodale Übersetzung
Relevante Internet-Quellen
- https://www.jstor.org/stable/40339567 (Kress Multimodality Theory)
- https://benjamins.com/catalog/target.22.2.15kre (Multimodal Translation)
- https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2013-v58-n1-meta567/1017088ar/ (Visual Translation)
- https://link.springer.com/article/10.1007/s10936-014-9312-8 (Intersemiotic Translation)
- https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2015.1025390 (Multimodal Studies)
- https://muse.jhu.edu/article/678890 (Visual Communication)
- https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110477498-027/html (Multimodal Research)
- https://benjamins.com/catalog/btl.151.17o-h (Translation and Multimodality)
Deutsch
Multimodalität erweitert Übersetzung über verbale Codes hinaus. Diese Arbeit untersucht deutsche Bilderbücher in chinesischen Adaptionen. Beispiel: Wilhelm Buschs "Max und Moritz" erfordert visuelle Anpassung an chinesische Bildtradition - europäische Gesichtszüge werden sinisiert, Architektur adaptiert. Text-Bild-Beziehungen verändern sich kulturspezifisch. Struktur: Multimodalitätstheorie, visuelle Semiotik, Kinderliteratur im Kulturvergleich. Literatur: Kress (2010), Bilderbuchforschung, visuelle Kultur.
中文
多模态性将翻译扩展到言语符码之外。本研究探讨德语绘本的中国改编。例如:威廉·布什的《马克斯和莫里茨》需要视觉适应中国图像传统——欧洲面孔被中国化,建筑被改编。文本-图像关系发生文化特定变化。结构:多模态理论、视觉符号学、儿童文学的文化比较。参考文献:克雷斯(2010)、绘本研究、视觉文化。