Difference between revisions of "Jing Shanhai/zh-de/Part 4"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
Line 1: Line 1:
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Jing_Shanhai/zh/Part_4|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Jing_Shanhai/de/Part_4|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-DE</span> · [[Jing_Shanhai|<span style="color: #FFD700;">Book</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Sprache:</span> [[Jing_Shanhai/zh/Part_4|ZH]] · [[Jing_Shanhai/de/Part_4|DE]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-DE</span> · [[Jing_Shanhai|← Buch]]
 
</div>
 
</div>
 +
 +
= 径山海 / Durch Berge und Meere — Teil 4 =
  
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
Line 8: Line 10:
 
|-
 
|-
 
| 这天吃过晚饭, 吴小蒿见外面天色尚早, 决定去挂心橛上看看。
 
| 这天吃过晚饭, 吴小蒿见外面天色尚早, 决定去挂心橛上看看。
| In jenem Moment blitzten in Wu Xiaohaos Herzen zwei Wortkombinationen auf: unendliche Demütigung, unendlicher Schmerz.
+
| 9
 
|-
 
|-
 
| 出了镇政府大院向右拐,沿东西大街走上一百来米再往右拐, 挂心橛就出现在两栋庄户楼的夹缝里。吴小蒿走到楼下, 发现那头小黄牛依旧从六楼窗户里伸出头来。她学郭默那样喊它"牛哥" , "牛哥" 低头看看她, 突然昂首向天,眸地叫了一声。
 
| 出了镇政府大院向右拐,沿东西大街走上一百来米再往右拐, 挂心橛就出现在两栋庄户楼的夹缝里。吴小蒿走到楼下, 发现那头小黄牛依旧从六楼窗户里伸出头来。她学郭默那样喊它"牛哥" , "牛哥" 低头看看她, 突然昂首向天,眸地叫了一声。
| - - -
+
| Plötzlich ertönte ein Schiffshorn — tief und langgezogen. Wu Xiaohao dachte: Das kommt sicher aus dem Fischereihafen Qianwan. Was bedeutet es? Vielleicht ist ein Fischer, der die Schonzeit kaum noch aushält, nachts in sein Boot gestiegen und drückt seinen Drang, aufs Meer hinauszufahren, durch das Horn aus?
 
|-
 
|-
 
| 她听出, "牛哥" 的一声吼叫中, 包含了复杂的含义, 受困的苦闷、对青山的渴望, 似乎都在里面。再看它时, 她心里便有些酸楚。
 
| 她听出, "牛哥" 的一声吼叫中, 包含了复杂的含义, 受困的苦闷、对青山的渴望, 似乎都在里面。再看它时, 她心里便有些酸楚。
| Plötzlich ertönte ein Nebelhorn, tief und lang. Wu Xiaohao dachte: Dieses Horn muss vom Hafen der Walbucht kommen. Was bedeutet es? Vielleicht hat ein Fischer während der Schonzeit zu lange ausgehalten und kann den Drang, aufs Meer hinauszufahren, nicht mehr unterdrücken, und äußert nachts durch das Starten des Motors seine Gefühle?
+
| Das Schiffshorn weckte auch in Wu Xiaohao einen starken Impuls. Sie dachte: Jetzt bin auch ich eine Meeresbewohnerin von Kaipo, auch ich bin bereit zum Aufbruch. Das Meer mag gefährlich sein und mir die Erfahrung fehlen — ich habe keine Angst. Ich will mich rasch anpassen und schnell wachsen.
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿离开庄户楼, 走到楷坡村后, 见这里除了庄稼就是几棵速生杨,荒凉而乏味。她想象一下, 当年那棵老楷树立在这里会有多么壮观。六十年前树被杀掉, 太可惜了。
 
| 吴小蒿离开庄户楼, 走到楷坡村后, 见这里除了庄稼就是几棵速生杨,荒凉而乏味。她想象一下, 当年那棵老楷树立在这里会有多么壮观。六十年前树被杀掉, 太可惜了。
| Das Nebelhorn löste auch in Wu Xiaohao einen starken Drang aus. Sie dachte: Jetzt bin ich auch eine Fischerin von Kaipo, auch ich bin bereit zum Aufbruch. Obwohl das Meer gefährlich ist, obwohl mir die Erfahrung fehlt, habe ich keine Angst. Ich möchte mich schnell anpassen, ich möchte schnell wachsen.
+
| Sie wollte noch ein wenig lesen und holte ein Buch aus der Schublade. Es war dick wie ein Ziegelstein und hieß „An diesem Tag in der Geschichte" — ihr Lieblingsbuch, das sie am häufigsten las.
 
|-
 
|-
 
| 再往前走, 就到了挂心橛下。踩着沙石路上去待身边的松树退尽, 眼前豁然一蓝。
 
| 再往前走, 就到了挂心橛下。踩着沙石路上去待身边的松树退尽, 眼前豁然一蓝。
| Sie wollte noch etwas lesen, bevor sie schlief, und holte ein Buch aus der Schublade. Das Buch war dick wie ein Ziegelstein, mit dem Titel „An diesem Tag in der Geschichte“ – es war ihr Lieblingsbuch, das sie am häufigsten las und am nützlichsten fand.
+
| Heute war der 29. August. Sie schlug die betreffende Seite auf. Der erste Eintrag lautete: „1842 — Unterzeichnung des Vertrags von Nanjing zwischen China und Großbritannien." Sie begann zu lesen. Diese Geschichte war ihr wohlvertraut, doch jedes Mal, wenn sie sie las, spürte sie den kaum verflüchtigten Pulverdampf des Opiumkrieges und die demütigende Atmosphäre auf dem britischen Kriegsschiff „Cornwallis", die für die Chinesen unerträglich war.
 
|-
 
|-
 
| 三公里之外是望不到尽头的大海, 卧牛状的鳃岛则漂浮在海平线之上。她坐到一块平坦的裸岩上看着鳃岛想, 厉大棹和东风荡子, 不知吃过晚饭没有? 堂侄锄头, 此时在不在岛上? 如果不在, 他正在茫茫大海的哪一个区域捕捞?
 
| 三公里之外是望不到尽头的大海, 卧牛状的鳃岛则漂浮在海平线之上。她坐到一块平坦的裸岩上看着鳃岛想, 厉大棹和东风荡子, 不知吃过晚饭没有? 堂侄锄头, 此时在不在岛上? 如果不在, 他正在茫茫大海的哪一个区域捕捞?
| Heute war der 29. August. Sie schlug die Seite „29. August“ auf und sah als ersten Eintrag „1842 – Unterzeichnung des Vertrags von Nanjing zwischen China und Großbritannien“. Sie begann zu lesen. Diese Geschichte kannte sie zwar sehr gut, aber jedes Mal, wenn sie sie las, konnte sie förmlich den kaum verflüchtigten Rauch des Opiumkriegs riechen und die demütigende, feindselige Atmosphäre auf dem britischen Kriegsschiff „Cornwallis“ spüren, die den Chinesen unerträgliche Scham bereitete.
+
| Wu Xiaohao hatte sich während des Studiums in „An diesem Tag in der Geschichte" verliebt. Sie las das Buch und schrieb, von einer spontanen Eingebung getrieben, ihre Leseeindrücke nieder: „Eine andere Dimension der Geschichte — Gedanken beim Lesen von ‚An diesem Tag in der Geschichte'". Das fertige Manuskript zeigte sie zwei Professoren. Professor Kang Wuwei, der Weltgeschichte der Alten Welt lehrte, kritisierte sie heftig: Sie sei auf Abwege geraten, ja geradezu besessen. Geschichte sei eine Wissenschaft, und Wissenschaft dulde keine Spielereien. Schwerer noch: Wu Xiaohao habe einen Denkfehler begangen — Geschichte habe kein Heute; Geschichte sei immer gestern und vorgestern. Wu Xiaohao war anderer Meinung und dachte: Professor, Sie verschieben die Begriffe. Das „Heute" in diesem Buch ist nur eine Datumsangabe, nicht das „Heute" im Sinne der laufenden Gegenwart.
 
|-
 
|-
 
| 恍然间, 鳃岛上忽有一个强壮的身影跃下, 箭一般直插海中, 入水后矫健潜游。那是贺成收。他年轻时肯定这么做过, 因为他是鳃人后代, 近乎两栖生物。
 
| 恍然间, 鳃岛上忽有一个强壮的身影跃下, 箭一般直插海中, 入水后矫健潜游。那是贺成收。他年轻时肯定这么做过, 因为他是鳃人后代, 近乎两栖生物。
| Wu Xiaohao hatte sich während des Studiums in „An diesem Tag in der Geschichte“ verliebt. Am Ende des ersten Semesters hatte sie gerade die Kurse Chinesische Neuere Geschichte (Teil 1) und Weltgeschichte der Neuzeit abgeschlossen und bereitete ihre Semesterarbeit vor. An jenem Tag suchte sie in der Bibliothek nach Referenzmaterial und entdeckte plötzlich ein Buch mit dem Titel „An diesem Tag in der Geschichte“. Sie hatte diese Rubrik zwar früher in Zeitungen gesehen, aber nicht viel Beachtung geschenkt. Als sie nun ein solches Buch in den Händen hielt, entdeckte sie plötzlich eine andere Dimension der Geschichte. Die Geschichte in Lehrbüchern war linear, die Geschichte in diesem Buch war nicht-linear. Die Geschichte in Lehrbüchern war realistisch geschrieben, dieses Buch hatte eine magisch-realistische Färbung. Tausende von Jahren auf und ab wurden plötzlich zu einem Wald, einem Wald aus 365 großen Bäumen. Nein, genau genommen sollten es 365 plus ein Viertelbäume sein, denn der 29. Februar erscheint nur alle vier Jahre. Jeder Baum stand hoch aufragend da, man sah weder Anfang noch Ende. Jeder repräsentierte einen Tag, behängt mit allen möglichen Früchten. Die Früchte waren süß und sauer, bitter und scharf; manche waren angenehm anzusehen, andere trieften vor Blut. Wenn man einen einzelnen Baum betrachtete, sprang man mal hundert Dynastien zurück, mal in die Moderne, mal ins Ausland, mal zurück nach China – die Schlagkraft war besonders stark, man fühlte ein schweres Gefühl der Vergänglichkeit. Nachdem sie das Buch gelesen hatte, schrieb sie im Überschwang der Gefühle ihre Leseeindrücke in einem Aufsatz nieder, betitelt „Eine andere Dimension der Geschichte – Gedanken zu ‚An diesem Tag in der Geschichte'„.
+
| Glücklicherweise lobte Professor Fang Zhiming, der chinesische Altertumskunde unterrichtete, ihren Aufsatz und empfahl ihn einer Jugendzeitung. Er wurde prompt veröffentlicht, und die Kommilitonen begannen, Wu Xiaohao mit anderen Augen zu sehen.
 
|-
 
|-
 
| 但她马上又为自己的想象感到羞愧。怎么想到他了? 我想他干吗? 她抬手抓抓头发, 又专注地望海。将目光移到近处, 便看到了霸王鞭。此刻,夕阳余晖照在那道礁石上让, 它成为一条金色的长鞭。
 
| 但她马上又为自己的想象感到羞愧。怎么想到他了? 我想他干吗? 她抬手抓抓头发, 又专注地望海。将目光移到近处, 便看到了霸王鞭。此刻,夕阳余晖照在那道礁石上让, 它成为一条金色的长鞭。
| Nachdem sie fertig war, zeigte sie den Aufsatz zwei Professoren. Professor Kang Youwei, der Weltgeschichte der Neuzeit unterrichtete, kritisierte sie heftig und sagte, sie sei auf einen Seitenweg geraten, ja sogar besessen. Geschichte ist eine Wissenschaft, und Wissenschaft kann nicht durcheinandergebracht werden. Noch schlimmer: Wu Xiaohao hatte einen logischen Fehler begangen – Geschichte hat kein Heute, Geschichte ist immer gestern und vorgestern. Wu Xiaohao war nicht überzeugt und dachte: Professor, Sie haben den Begriff verschoben. Das „Heute“ in diesem Buch ist nur eine Datumsmarkierung, nicht das „Heute“ im Sinne von Gegenwart, wie Sie es verstehen. Glücklicherweise lobte Professor Fang Zhiming, der Chinesische Neuere Geschichte unterrichtete, ihren Aufsatz und sagte, sie solle divergentes Denken praktizieren und sich nicht von Lehrbüchern oder Professorenvorlesungen einschränken lassen. Professor Fang empfahl ihren Aufsatz sogar einer Jugendzeitung, die ihn schnell veröffentlichte, sodass ihre Kommilitonen Wu Xiaohao mit anderen Augen sahen.
+
| Nach der Veröffentlichung gab sie das Bibliotheksexemplar zurück, kaufte sich ein eigenes und las es immer wieder. Bei jedem Eintrag eines historischen Ereignisses suchte sie weiterführendes Material, um die Hintergründe und Auswirkungen zu verstehen. Diese Methode förderte auch ihr Studium; ihre Fachnoten waren durchweg ausgezeichnet.
 
|-
 
|-
 
| 有几艘渔船自远处驶近。她想, 船上的人, 大概会睬望挂心橛, 想到归宿, 想到亲人。人生在世, 其实都要有一个"挂心橛" 。我的"挂心橛" 在隅城, 那是点点。
 
| 有几艘渔船自远处驶近。她想, 船上的人, 大概会睬望挂心橛, 想到归宿, 想到亲人。人生在世, 其实都要有一个"挂心橛" 。我的"挂心橛" 在隅城, 那是点点。
| Nach der Veröffentlichung gab Wu Xiaohao „An diesem Tag in der Geschichte“ in die Bibliothek zurück, kaufte sich selbst ein Exemplar im Buchladen und las es wiederholt. Wenn sie an einem Tag ein historisches Ereignis las, suchte sie oft verwandtes Material heraus, um die Vor- und Nachgeschichte dieses Abschnitts der Geschichte zu verstehen und herauszufinden, welchen Einfluss es auf den historischen Verlauf hatte und wie es in der Geschichte bewertet wurde. Diese Methode konnte auch ihr Studium fördern, sodass ihre Fachnoten durchweg ausgezeichnet waren.
+
| Eines Tages kam ihr eine weitere Idee: Sie beschloss, auch wichtige persönliche Ereignisse in das Buch einzutragen. Was auch immer ihr an einem bestimmten Tag widerfuhr, trug sie auf der entsprechenden Seite ein. Diese Methode war reizvoller als jedes Tagebuch.
 
|-
 
|-
 
| 她坐在山顶, 一边想心事, 一边看海。眼看着海上浮云由白变红, 大海由蓝变黑自思, 岛上灯塔闪亮,渔港上灯火通明。
 
| 她坐在山顶, 一边想心事, 一边看海。眼看着海上浮云由白变红, 大海由蓝变黑自思, 岛上灯塔闪亮,渔港上灯火通明。
| Eines Tages kam Wu Xiaohao wieder eine Idee: Sie beschloss, auch wichtige persönliche Ereignisse in dieses Buch einzutragen. Wenn sie an einem Tag etwas Wichtiges erlebte, suchte sie den entsprechenden Tag im Buch und trug es im leeren Raum ein. Diese Aufzeichnungsmethode war interessanter als Tagebuchschreiben. Zum Beispiel im dritten Studienjahr, am 20. April, fuhr die ganze Klasse mit dem Zug nach Qufu, um das Verständnis für die konfuzianische Kultur zu vertiefen. Nach der Rückkehr nach Jinan trug sie unter dem 20. April in „An diesem Tag in der Geschichte“ ein: „Unter Führung des Professors nach Qufu, um die ‚Drei Kong' zu besichtigen.“ Dann schaute sie nach, welche großen Ereignisse in China und im Ausland an diesem Tag stattgefunden hatten: „429 – Geburt von Zhu Shenzhi“, „1934 – Das Zentralkomitee der KPCh verabschiedete die ‚Sechs Hauptrichtlinien zur Rettung der Nation durch Widerstand gegen Japan'„, „1981 – In Tongxiang, Zhejiang, wurde eine Dorfstätte der primitiven Clangesellschaft entdeckt“, „1930 – Aufstand gegen die Briten in der indischen Stadt Peshawar“, „1972 – Das amerikanische Raumschiff Apollo 16 landete auf dem Mond“, „1996 – Konferenz der Acht-Nationen-Atomsicherheitsplanung in Taipeh“ usw.
+
| Eine Mitbewohnerin entdeckte ihre Einträge und sagte, sie wolle sich wohl in die Geschichte einschreiben. Wu Xiaohao sagte: „So ehrgeizig bin ich nicht. Ich denke nur: Die Menschheitsgeschichte besteht aus der Geschichte einzelner Menschen. Mein Schicksal ist unbedeutend, und wie mein Name sagt, bin ich nur ein kleines Gras — aber wenn ich meine Erlebnisse festhalte, spiegeln auch sie die Zeit und die Geschichte wider." Also behielt sie die Gewohnheit bei.
 
|-
 
|-
 
| 再转脸看看东北方向, 天空亮了一大片, 那是隅城的夜色。想一想她的"挂心橛" , 想象一下女儿的可爱模样, 她柔情似水, 痴痴地向那里观望着。
 
| 再转脸看看东北方向, 天空亮了一大片, 那是隅城的夜色。想一想她的"挂心橛" , 想象一下女儿的可爱模样, 她柔情似水, 痴痴地向那里观望着。
| Eine Mitbewohnerin entdeckte ihre Aufzeichnungen und sagte, sie wolle ihren eigenen Namen in der Geschichte verewigen. Wu Xiaohao sagte: „Wie könnte ich so ehrgeizig sein? Ich denke nur: Die menschliche Geschichte besteht aus individuellen Geschichten. Obwohl mein Schicksal unbedeutend ist und ich wie mein Name nur ein kleines Gras bin, kann ich, wenn ich meine Erlebnisse festhalte, auch die Zeit reflektieren und Geschichte widerspiegeln.“ Also behielt sie diese Gewohnheit bei.
+
| Wu Xiaohao war fasziniert von „An diesem Tag in der Geschichte", aber ebenso von der Geschichte in den Lehrbüchern. Sie dachte: Selbst ein langes Leben dauert nur ein paar Jahrzehnte. Aber ich kann Geschichte studieren, meinen Blick über fünftausend Jahre schweifen lassen, die Veränderungen der Menschheit betrachten, die geschaffenen Zivilisationen, die begangenen Fehler, daraus Lehren ziehen und kommenden Generationen eine Orientierung bieten — was für ein Geschenk! Deshalb war sie zutiefst gerührt, als Professor Fang sie ermutigte, sich für ein archäologisches Aufbaustudium zu bewerben, und sich bereit erklärte, sie als Schülerin aufzunehmen. Im letzten Semester lernte sie fieberhaft, entschlossen, die Aufnahmeprüfung zu bestehen. Doch You Haoliang widersetzte sich entschieden: Die Eltern bräuchten Pflege, sein Vater habe bereits eine Stelle für sie an der Mittelschule Nr. 1 in Pingchou arrangiert. Wu Xiaohao wusste: Ging sie dorthin, saß sie in der Falle der You-Familie und konnte nur noch brav die Schwiegertochter spielen. Allein der Gedanke an das Gesicht ihres künftigen Schwiegervaters — dem pensionierten stellvertretenden Kreisvorsteher mit dem ewig finsteren Blick, als wolle er ständig jemanden maßregeln — löste in ihr unbändigen Widerwillen aus.
 
|-
 
|-
 
| 身后有脚步声、说话声。她回头看看, 有一对青年男女也来到这里。吴小蒿想, 是来谈恋爱的吧, 我应该给他们腾地方。她正要起身, 那二人却吵了起来。男的说:” 你要是考走, 我怎么办? " 女的说:” 你也考呀。" 男的说:”我家在楷坡, 毕业后好不容易回来了, 父母也老了, 能再走吗? " 女的说:" 那我不管, 我在这里真是受够了! “
 
| 身后有脚步声、说话声。她回头看看, 有一对青年男女也来到这里。吴小蒿想, 是来谈恋爱的吧, 我应该给他们腾地方。她正要起身, 那二人却吵了起来。男的说:” 你要是考走, 我怎么办? " 女的说:” 你也考呀。" 男的说:”我家在楷坡, 毕业后好不容易回来了, 父母也老了, 能再走吗? " 女的说:" 那我不管, 我在这里真是受够了! “
| Wu Xiaohao war von „An diesem Tag in der Geschichte“ fasziniert, aber auch von der Geschichte in Lehrbüchern. Sie dachte: Ich bin auf diese Welt gekommen, und selbst wenn ich ein natürliches Leben lebe, sind es nur wenige Jahrzehnte. Aber ich kann Geschichte studieren, meinen Blick über fünftausend Jahre schweifen lassen, die Veränderungen betrachten, die die Menschheit durchgemacht hat, die Zivilisationen, die sie geschaffen hat, die Fehler, die sie begangen hat, dann über Erfolge und Misserfolge nachdenken, einige Regelmäßigkeiten erforschen und späteren Generationen Lehren bieten – welch großes Glück! Deshalb war sie sehr bewegt, als Professor Fang sie ermutigte, sich für ein Graduiertenstudium in Geschichte zu bewerben und sich sogar anbot, sie als seine Schülerin aufzunehmen. Im letzten Semester lernte sie hart und fleißig und plante, erfolgreich die Prüfung zu bestehen und Professor Fangs Schülerin zu werden. You Haoliang widersetzte sich jedoch entschieden ihrem Graduiertenstudium und sagte, seine Eltern bräuchten sie zur Altenpflege. Sein Vater hatte bereits für Wu Xiaohao arrangiert, dass sie an der Pingchang-Nr.-1-Mittelschule unterrichten sollte. Wu Xiaohao wusste: Wenn sie dorthin ging, würde sie in das von der You-Familie gewebte Netz geraten und konnte nur brav die Schwiegertochter der Yous sein und sich von ihnen herumkommandieren lassen. Wenn sie an das Gesicht ihres zukünftigen Schwiegervaters, des ehemaligen stellvertretenden Kreisvorstehers, dachte, das immer ein falsches Lächeln trug, als wolle er jederzeit jemanden zurechtweisen, fühlte sie zehntausendfache Unwilligkeit.
+
| Eines Abends deutete You Haoliang im Hof ihrer Mietwohnung auf eine Mauerecke: „Du willst Archäologie studieren? Wenn du nicht gehorchst, lasse ich hier jemanden Archäologie betreiben." Wu Xiaohao fragte: „Was soll das heißen?" You Haoliang sagte bösartig: „Dich tief vergraben — damit spätere Generationen dich ausgraben und schauen, aus welcher Dynastie diese Knochen stammen!"
 
|-
 
|-
 
| 男的看见了吴小蒿, 便走近了说:” 这不是吴镇长吗? 你劝劝我女朋友吧, 别叫她参加国考。" 吴小蒿让他俩坐下, 与他们交谈一番, 才知道这是一对情侣,男的叫孙伟, 是大学生村官, 在松涧村任职, 女的叫王晶晶, 在镇财政所当会计。他们同从山东财经大学毕业, 去年一起考到了楷坡, 但现在王晶晶要参加国家公务员考试, 打算离开这里。
 
| 男的看见了吴小蒿, 便走近了说:” 这不是吴镇长吗? 你劝劝我女朋友吧, 别叫她参加国考。" 吴小蒿让他俩坐下, 与他们交谈一番, 才知道这是一对情侣,男的叫孙伟, 是大学生村官, 在松涧村任职, 女的叫王晶晶, 在镇财政所当会计。他们同从山东财经大学毕业, 去年一起考到了楷坡, 但现在王晶晶要参加国家公务员考试, 打算离开这里。
| Eines Abends zeigte You Haoliang in ihrem gemieteten kleinen Hof auf eine Mauerecke und sagte: „Du willst Archäologie studieren? Wenn du nicht auf mich hörst, lasse ich jemanden hier Archäologie betreiben.“ Wu Xiaohao fragte: „Was meinst du damit?“ You Haoliang sagte bösartig: „Dich hier vergraben, damit spätere Generationen dich ausgraben und schauen, aus welcher Dynastie diese Knochen stammen!
+
| Wu Xiaohao wurde ohnmächtig. Als sie wieder zu sich kam, lag sie nackt im Bett, und You Haoliang lag auf ihr. Sie wehrte sich, weinte, stieß ihn weg; er wurde grob: „Ohne dass unsere Familie dich finanziert hat, hättest du je studieren können? Du bist fertig und willst nicht zurückkommen und dich bedanken, willst stattdessen noch weiter studieren? Undankbar! Größenwahnsinnig!"
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿问王晶晶, 为什么说受够了。王晶晶叹口气道:” 唉, 我自从到财政所上班, 经手的账目毁了我的三观。在大学里, 老师要我们走上会计岗位之后严守底线, 这个底线就是不做假账。但到了这里, 领导整天让我作假, 我实在受不了。" 吴小蒿问: “作什么假? " 王晶晶说:” 不该报销的, 想方设法报销呗。假发票, 白条比比皆是。" " 都是谁签的字? " " 有所长, 有书记, 有镇长。" " 报销之后他们自己贪了?" " 那倒不是。起码周书记不是。据我所知, 周书记属于不粘锅型的, 他虽然在假发票上签字, 但他从不往自己兜里装一分钱。人家是准备升官的, 才不会为金钱动心, 毁掉自己的前程呢。" 吴小蒿感到奇怪: “那他为什么要让你造账? " " 这也是无奈之举, 镇里缺钱呀。公款招待, 加上灰色支出, 领导们不得不想办法。" " 什么灰色支出? " “逢年过节送礼呀。眼看要过中秋节了,又要买卡买礼品了。昨天听所长说,要买两百盒海参, 花二十多万。另外,要到市里最大的购物商场买十万块钱的购物卡。这些钱都没有着落怎么办? 只好挪用上级拨下的一些专款, 譬如防火经费、水利经费等等。最近, 上级拨下抗旱专项资金, 领导正打算用这笔钱呢。”
 
| 吴小蒿问王晶晶, 为什么说受够了。王晶晶叹口气道:” 唉, 我自从到财政所上班, 经手的账目毁了我的三观。在大学里, 老师要我们走上会计岗位之后严守底线, 这个底线就是不做假账。但到了这里, 领导整天让我作假, 我实在受不了。" 吴小蒿问: “作什么假? " 王晶晶说:” 不该报销的, 想方设法报销呗。假发票, 白条比比皆是。" " 都是谁签的字? " " 有所长, 有书记, 有镇长。" " 报销之后他们自己贪了?" " 那倒不是。起码周书记不是。据我所知, 周书记属于不粘锅型的, 他虽然在假发票上签字, 但他从不往自己兜里装一分钱。人家是准备升官的, 才不会为金钱动心, 毁掉自己的前程呢。" 吴小蒿感到奇怪: “那他为什么要让你造账? " " 这也是无奈之举, 镇里缺钱呀。公款招待, 加上灰色支出, 领导们不得不想办法。" " 什么灰色支出? " “逢年过节送礼呀。眼看要过中秋节了,又要买卡买礼品了。昨天听所长说,要买两百盒海参, 花二十多万。另外,要到市里最大的购物商场买十万块钱的购物卡。这些钱都没有着落怎么办? 只好挪用上级拨下的一些专款, 譬如防火经费、水利经费等等。最近, 上级拨下抗旱专项资金, 领导正打算用这笔钱呢。”
| Wu Xiaohao fiel sofort in Ohnmacht. Als sie aufwachte, lag sie nackt im Bett, You Haoliang lag auf ihr und „wiederholte alte Lektionen“. Sie kooperierte nicht, weinte und wehrte sich. You Haoliang wurde grob, während er sagte: „Ohne dass unsere Familie dich finanziert hätte, hätte Wu Xiaohao die Universität besuchen können? Du hast dein Studium abgeschlossen und willst nicht zurückkehren, um dankbar zu sein, sondern willst weiter studieren? Du bist undankbar! Du bist größenwahnsinnig!“
+
| Wu Xiaohao weinte die ganze Nacht und beschloss, nachzugeben. Sie sagte You Haoliang, sie gebe das Aufbaustudium auf und bewerbe sich beim öffentlichen Dienst in Yucheng — nah an Pingchou, bequem für Besuche bei den Eltern. You Haoliang beriet sich mit seiner Familie und machte ebenfalls einen Kompromiss: Er stimmte Yucheng zu. Wu Xiaohao verstand: In den Augen des eitlen Schwiegervaters lag Yucheng zwar nur auf Bezirksebene, aber innerhalb der Präfekturstadt Anlan — die Schwiegertochter arbeitete damit „in der Stadt" und brachte der Familie Ehre.
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿张大了嘴巴, 感到气聚胸腔, 几近爆炸。她想起老子说的" 天之道,损有余而补不足。人之道则不然,损不足以奉有余”,愤怒地道:”怎么能这样干呢? 老百姓的庄稼眼看就要早死了, 如果镇里挪用抗旱资金去上边送礼,还讲不讲良心? “
 
| 吴小蒿张大了嘴巴, 感到气聚胸腔, 几近爆炸。她想起老子说的" 天之道,损有余而补不足。人之道则不然,损不足以奉有余”,愤怒地道:”怎么能这样干呢? 老百姓的庄稼眼看就要早死了, 如果镇里挪用抗旱资金去上边送礼,还讲不讲良心? “
| Wu Xiaohao litt die ganze Nacht und beschloss zu kapitulieren. Sie sagte zu You Haoliang, sie würde auf das Graduiertenstudium verzichten und sich für den öffentlichen Dienst in der Yucheng bewerben – das sei nah am Kreis Pingchang und es wäre bequem, die Eltern zu besuchen. You Haoliang beriet sich mit seiner Familie und machte ebenfalls einen Kompromiss – er stimmte zu, dass Wu Xiaohao nach Yucheng ging. Wu Xiaohao verstand: In den Augen ihres eitlen zukünftigen Schwiegervaters war Yu zwar nur eine Kreisstadt, aber im Bezirk der Präfekturstadt gelegen. Wenn die Schwiegertochter in der Stadt arbeitete, würde das seiner Familie Ehre bringen.
+
| Nachdem sie alle Einträge zum „29. August" gelesen hatte, fand Wu Xiaohao, sie müsse auch ihr heutiges Erlebnis festhalten. Sie nahm den Stift und schrieb in den freien Raum der Buchseite:
 
|-
 
|-
 
| 孙伟说:” 吴镇长你不知道,逢年过节给上边送礼, 已经成了公开的事情, 各乡镇都送, 谁也不敢坏了规矩。”
 
| 孙伟说:” 吴镇长你不知道,逢年过节给上边送礼, 已经成了公开的事情, 各乡镇都送, 谁也不敢坏了规矩。”
| So trug sie in „An diesem Tag in der Geschichte“ unter dem „26. Februar“ ein:
+
| 2012 — Begleitete den Bürgermeister zur Kiemeninsel; wollte dem Bezirksvorsteher die Autotür öffnen — vom Sekretär streng gerügt
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿对此有所了解。近年来, 每当节日临近, 各乡镇头头儿都往区政府大楼和一些重要的部门跑, 因为乡镇没有政协机构, 没人到区政协送, 这让一些过气的官员怒火中烧。她的直接领导褚主任就曾站在窗口, 望着外面的送礼车辆痛骂, 说某些人过河拆桥, 良心让狗吃了。
 
| 吴小蒿对此有所了解。近年来, 每当节日临近, 各乡镇头头儿都往区政府大楼和一些重要的部门跑, 因为乡镇没有政协机构, 没人到区政协送, 这让一些过气的官员怒火中烧。她的直接领导褚主任就曾站在窗口, 望着外面的送礼车辆痛骂, 说某些人过河拆桥, 良心让狗吃了。
| 2002 – Antritt beim Politischen Konsultativrat der Yucheng
+
| 10
 
|-
 
|-
 
| 王晶晶用坚决的语气道:” 这种地方, 我再待下去有什么意义? 所以,我决定参加国考, 报了一个部的会计岗位。我相信, 在中央机关不用做假账。我今年考不上, 明年还考, 反正我要离开这里! “
 
| 王晶晶用坚决的语气道:” 这种地方, 我再待下去有什么意义? 所以,我决定参加国考, 报了一个部的会计岗位。我相信, 在中央机关不用做假账。我今年考不上, 明年还考, 反正我要离开这里! “
| Nachdem sie alle Einträge des „29. August“ gelesen hatte, fand Wu Xiaohao es wichtig, heute auch ihre eigenen Ereignisse festzuhalten. Also nahm sie den Stift und schrieb in den leeren Raum der Buchseite:
+
| Tagsüber herrschte im Verwaltungsgebäude geschäftiges Treiben; am Abend wurde es still. Der Sekretär hatte zwar ein Dienstzimmer, fuhr aber nach Feierabend meist in die Stadt — seine Frau habe angeblich Depressionen, der Sohn besuche die Oberstufe, beide bräuchten Betreuung. Der Bürgermeister wohnte zwar in Kaipo, aber sein Privathaus lag weit entfernt. Ein Dutzend Leute, deren Familien in der Stadt lebten, pendelte täglich als „wandernde Kader" — manche mit dem Bus, manche in Fahrgemeinschaften. Wu Xiaohao wollte nicht pendeln — sechzig Kilometer pro Tag waren ihr zu anstrengend. Das Sicherheitsbüro besaß einen kleinen Lieferwagen; Li Yanmi fuhr damit jeden Abend heim und bot ihr an, mitzukommen. Sie lehnte ab: Das sei ein Dienstwagen, und obwohl sie für Sicherheit zuständig sei, dürfe das kein Grund sein, ihn privat zu nutzen.
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿说:” 你再等等看, 十八大开过, 这股风也许能刹一刹。”
 
| 吴小蒿说:” 你再等等看, 十八大开过, 这股风也许能刹一刹。”
| 2012 – Begleitete die Bürgermeisterin zur Kiemeninsel; wollte dem Bezirksvorsteher die Autotür öffnen, wurde vom Sekretär streng kritisiert
+
| In Wahrheit wollte sie in Kaipo bleiben, weil sie dort ein Gefühl der Befreiung genoss. Seit der Oberschule klebte You Haoliang wie Baumharz an ihr. Nach der Heirat gab es wegen unterschiedlicher Vorstellungen ständig Streit. You Haoliang hatte keine feste Arbeit, gründete aber eine Firma, mietete ein Büro in der Stadt und spekulierte tagein, tagaus, um über die Beziehungen seines Vaters Geld zu machen. In Stadt und Bezirk gab es mehrere Beamte, die alte Untergebene You Dalians waren; You Haoliang suchte sie schamlos auf, um über sie an Aufträge zu kommen, die er dann weitervergab.
 
|-
 
|-
 
| 王晶晶连连摇头:” 我不相信开个会就能改变这一切。潜规则一旦形成,要想改变非常艰难。"
 
| 王晶晶连连摇头:” 我不相信开个会就能改变这一切。潜规则一旦形成,要想改变非常艰难。"
| Tagsüber herrschte im Regierungsgebäude der Gemeinde geschäftiges Treiben, aber abends wurde es still. Der Sekretär hatte zwar ein Dienstzimmer, fuhr aber nach Feierabend meist in die Stadt zurück – sein Vater hatte angeblich Depressionen und sein Sohn besuchte die Oberstufe, beide brauchten Betreuung. Obwohl die Bürgermeisterin in Kaipo wohnte, war ihr privates Zuhause weit vom Gemeindeamt entfernt. In der Stadt lebten noch etwa zehn weitere Personen, manche fuhren mit dem Bus, manche bildeten Fahrgemeinschaften und pendelten täglich als „wandernde Kader“. Wu Xiaohao wollte nicht hin und her pendeln. Sie fand, dass sechzig Kilometer täglich zu anstrengend wären. Das Sicherheitsbüro hatte einen kleinen Lieferwagen, Li Yanmi fuhr ihn jeden Tag in die Stadt zurück und lud Wu Xiaohao ein mitzukommen, aber sie lehnte ab. Sie dachte: Das ist ein Dienstfahrzeug, und obwohl meine Arbeit mit Sicherheit zu tun hat, kann das kein Grund sein, mitzufahren.
+
| Zu den Geschäftsessen ließ er Wu Xiaohao als Begleiterin auftreten — sie sollte den Beamten und Geschäftsleuten einschenken und Speisen auftun. Manche wurden übergriffig und redeten unter Alkoholeinfluss schlüpfriges Zeug; ein Amtsleiter, über zwanzig Jahre älter als sie, nannte sie sogar „Schwesterchen". Eigentlich sollte Wu Xiaohao sich freuen, You Haoliang bei seinen Geschäften zu helfen — aber sie konnte es nicht. Sie saß wie ein Eisblock am Tisch und ließ die Stimmung abstürzen. Zu Hause beschimpfte You Haoliang sie: Sie verstehe nicht, ihrem Mann zu folgen, spiele die große Dame und denke nicht ans Wohl der Familie. Wu Xiaohao sagte: „Ich verdiene durch meine Arbeit mein Gehalt — ist das nichts für die Familie? Ich bin eine ordentliche Beamtin und lasse mich nicht als Gesellschaftsdame missbrauchen!" Daraufhin schlug You Haoliang sie — Fäuste und Tritte. Wenn sie dann doch wieder mitging und ein Wort zu viel sagte oder ein Lächeln zu viel zeigte, beschuldigte er sie zu Hause, sich vor Männern aufzuspielen, und schlug sie erneut.
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿见劝不动她, 心想, 你考一下试试吧, 不然不会甘心。
 
| 吴小蒿见劝不动她, 心想, 你考一下试试吧, 不然不会甘心。
| Tatsächlich wollte sie nicht in die Stadt zurückfahren und in Kaipo bleiben, weil sie ein Gefühl der Befreiung genießen wollte. Seit der Mittelschule klebte You Haoliang wie Baumharz an ihr, ließ sie keinen Moment los, bis er sie in der Hand hatte. Nach der Heirat gab es wegen unterschiedlicher Ansichten ständig Konflikte. You Haoliang hatte keine feste Arbeit, registrierte aber eine Firma, mietete Büroräume in der Stadt, hängte ein Schild auf und versuchte täglich, durch Spekulationen Geld zu verdienen, indem er die persönlichen Beziehungen seines Vaters nutzte. In der Stadt und im Bezirk gab es mehrere Beamte, die alte Untergebene von You Dalian waren. You Haoliang suchte sie schamlos auf, um Projekte zu bekommen, die er dann an andere weitergab. Bei Geschäftsessen ließ You Haoliang Wu Xiaohao oft als Begleitung auftreten, um für diese Beamten und Geschäftsleute Speisen aufzutun und Alkohol einzuschenken. Manche wurden betrunken und konnten sich nicht beherrschen, sagten unanständige Dinge. Ein Abteilungsleiter, über zwanzig Jahre älter als Wu Xiaohao, nannte sie sogar „kleine Schwester“. Manche dachten, dass Wu Xiaohao sich freuen sollte, You Haoliang bei der Akquise von Projekten zu helfen, aber Wu Xiaohao konnte sich nicht freuen. Sie saß wie ein Eisblock da und die Atmosphäre am Tisch kühlte rapide ab. Zu Hause schimpfte You Haoliang Wu Xiaohao und sagte, sie verstehe es nicht, ihrem Mann zu folgen. Sie trage ein saures Gesicht zur Schau und denke nicht an das Glück der Familie und der Kinder. Wu Xiaohao sagte: „Ich verdiene durch meine Arbeit Geld, ist das nicht auch für die Familie und die Kinder? Ich bin eine ordentliche Beamtin, ich kann dir nicht als Begleitung dienen!“ Daraufhin wurde You Haoliang sehr wütend und drohte, sie zu „verstümmeln“, schlug und trat sie. Hilflos ging Wu Xiaohao wieder mit ihm zu Geschäftsessen, aber wenn sie etwas mehr redete oder etwas mehr lächelte, beschuldigte You Haoliang sie zu Hause, vor anderen „billig“ zu sein, und „verstümmelte“ sie trotzdem.
+
| Wu Xiaohao war keine, die alles klaglos hinnahm. Bei häuslicher Gewalt rief sie die Polizei. Doch wenn die Beamten kamen, setzte You Yanzhu sofort ein reumütiges Gesicht auf, machte Selbstkritik, entschuldigte sich bei seiner Frau und versprach Besserung. Die Polizisten kritisierten ihn ein wenig und fuhren wieder. Doch nach einer Weile fiel You Yanzhu in alte Muster zurück. Wu Xiaohao dachte auch an Scheidung; ihre Freundin Yueyue unterstützte sie entschieden. Sie fasste Mut und konfrontierte You Yanzhu, der aber spielte die Kindkarte aus: Bei einer Scheidung gehöre Diandian ihm, und er werde Wu Xiaohao das Kind nie wieder sehen lassen. Bei diesem Gedanken brach Wu Xiaohao fast das Herz. Sie liebte ihre Tochter über alles; ohne sie hätte sie vielleicht den Mut zum Weiterleben verloren. Hinzu kam, dass You Yanzhu das Kind tatsächlich liebte und gut kochte — Diandian hing an ihm. Angesichts dieser Lage wählte Wu Xiaohao erneut die Geduld. Nach mehreren Jahren hielt sie es nicht mehr aus und wählte die Flucht: die Stelle auf dem Land.
 
|-
 
|-
 
| 坐了一会儿见, 天已黑透,孙伟提议回去, 三个人就起身走了。走到庄户楼, 吴小蒿才知道, 原来他俩在这里租房同居。吴小蒿问:” 你们的房东是干什么的? " 孙伟说:” 在城里做小生意, 就把房子租给了我们。" 吴小蒿问一个月租金多少。孙伟说五百。
 
| 坐了一会儿见, 天已黑透,孙伟提议回去, 三个人就起身走了。走到庄户楼, 吴小蒿才知道, 原来他俩在这里租房同居。吴小蒿问:” 你们的房东是干什么的? " 孙伟说:” 在城里做小生意, 就把房子租给了我们。" 吴小蒿问一个月租金多少。孙伟说五百。
| Wu Xiaohao nahm nicht alles klaglos hin. Bei häuslicher Gewalt hatte sie die Polizei gerufen. Aber wenn die Polizei kam, setzte You Haoliang sofort ein reumütiges Gesicht auf, machte Selbstkritik vor den Beamten, entschuldigte sich bei seiner Frau und versprach, sein Verhalten entschieden zu ändern. Die Polizisten sahen ihn so und kritisierten ihn ein paar Mal, forderten das Paar auf, ihre Beziehung zu verbessern und häusliche Harmonie zu bewahren, dann fuhren sie zur Polizeiwache zurück. Aber nach einiger Zeit fiel You Haoliang in alte Muster zurück und „verstümmelte“ sie wieder. Wu Xiaohao dachte auch an Scheidung, ihre beste Freundin Yue Yue unterstützte sie entschieden darin – wie kann eine gebildete Frau so misshandelt werden? Wu Xiaohao fasste Mut und konfrontierte You Haoliang, aber er spielte die Kindkarte aus und erklärte, dass bei einer Scheidung Diandian ihm gehören würde und er Wu Xiaohao nie wieder ihre Tochter sehen lassen würde. Bei dem Gedanken an dieses Ergebnis brach Wu Xiaohao fast das Herz, sie war zutiefst verzweifelt. Denn sie liebte ihre Tochter zu sehr – ohne ihre Tochter würde sie vielleicht den Mut zum Weiterleben verlieren. Was sie noch festhielt war, dass You Haoliang das Kind auch liebte und gut kochen konnte – Diandian war sehr an ihn gebunden. Angesichts dieser Situation wählte Wu Xiaohao wieder die Geduld. Nach mehreren Jahren hielt sie es nicht mehr aus und wählte schließlich die Flucht – sie nahm die Stelle auf dem Land an.
+
| In Kaipo war es besser. Nach einem Arbeitstag hatte sie abends Ruhe — konnte lesen, im Internet surfen, sich durch die Neuigkeiten im Freundeskreis klicken, mit Bekannten chatten. Natürlich telefonierte sie auch jeden Tag mit ihrer Tochter.
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿抬头看看, "牛哥" 还将头伸在窗外, 就指着它说:” 你们跟这牛是邻居? " 王晶晶说:” 嗯, 住对门。" " 养牛的是什么人?" " 老两口, 都六十多了。他们的儿子在城里打工, 买了一套房, 他们要帮儿子还房贷, 想不出别的办法, 就养了一头牛。”
 
| 吴小蒿抬头看看, "牛哥" 还将头伸在窗外, 就指着它说:” 你们跟这牛是邻居? " 王晶晶说:” 嗯, 住对门。" " 养牛的是什么人?" " 老两口, 都六十多了。他们的儿子在城里打工, 买了一套房, 他们要帮儿子还房贷, 想不出别的办法, 就养了一头牛。”
| Nach ihrer Ankunft in Kaipo war es besser. Nach einem Arbeitstag hatte sie abends Ruhe und Frieden, konnte lesen, im Internet surfen, WeChat-Momente durchsehen und mit Menschen chatten. Natürlich musste sie jeden Tag auch mit ihrer Tochter telefonieren, um über deren Situation Bescheid zu wissen und ihre Mutterliebe auszudrücken.
+
| An diesem Abend sah Wu Xiaohao nach dem Essen, dass es draußen noch hell war, und beschloss, den Guaxinjue zu besuchen.
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿想, 乡下人大量往镇上走, 往城里走, 城镇化的步伐越来越快了。
 
| 吴小蒿想, 乡下人大量往镇上走, 往城里走, 城镇化的步伐越来越快了。
| Nach dem Abendessen an diesem Tag sah Wu Xiaohao, dass es draußen noch hell war, und beschloss, zur Guaxinjue zu gehen.
+
| Vom Verwaltungsgelände aus nach rechts, hundert Meter die Ost-West-Straße entlang, dann nochmals rechts — da ragte der Guaxinjue zwischen zwei Bauernhochhäusern empor. Am Fuße des Hauses entdeckte sie das Kalb: Es streckte immer noch den Kopf aus dem Fenster im sechsten Stock. Sie machte es Guo Mo nach und rief: „Bruder Niu!" Das Kalb senkte den Kopf zu ihr, hob ihn dann plötzlich gen Himmel und stieß ein langes Muhen aus.
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿这天正在办公室里看文件,一个人头缠绷带走进来,开口就叫“二姑”,原来是堂侄锄头来了。吴小蒿问锄头怎么受了伤,他哭唧唧道:“叫渔霸打了呗!”“渔霸?在哪里?”“在钱湾码头。太欺负人了……”吴小蒿倒上一杯水,让锄头坐下说。
 
| 吴小蒿这天正在办公室里看文件,一个人头缠绷带走进来,开口就叫“二姑”,原来是堂侄锄头来了。吴小蒿问锄头怎么受了伤,他哭唧唧道:“叫渔霸打了呗!”“渔霸?在哪里?”“在钱湾码头。太欺负人了……”吴小蒿倒上一杯水,让锄头坐下说。
| Aus dem Gemeindeamt kommend ging sie nach rechts, folgte der Ost-West-Hauptstraße eine Weile, dann bog sie nach rechts ab. Die Guaxinjue erschien zwischen zwei Wohnhäusern. Als Wu Xiaohao unter die Klippe ging, entdeckte sie, dass das kleine gelbe Kalb immer noch seinen Kopf aus dem Fenster im sechsten Stock streckte. Sie lernte von der Abteilungsleiterin und rief es „Niugu“. Das Kalb senkte den Kopf, um sie anzusehen, hob dann plötzlich den Kopf zum Himmel und muhte laut.
+
| Sie hörte in dem Laut eine ganze Welt — die Qual der Gefangenschaft, die Sehnsucht nach grünen Bergen. Als sie es nochmals anschaute, wurde ihr das Herz schwer.
 
|-
 
|-
 
| 锄头带着满脸愤怒讲他的遭遇,额头上的皱纹成了几道黑色波浪。原来,他在鳃岛给一个姓鲍的船主打工,这个鲍老板,每次打了鱼不卖,都是自己存到冷库里,准备年前再出手,这样能卖高价。但他这么干,收鱼的不乐意,把他当了仇人。钱湾渔港有个最厉害的渔霸,东北人,外号“二道河子”,头顶上有两道伤疤。他跺一跺脚,码头直哆嗦。他想要哪一船鱼,船老大就得卖给他,还必须降低价钱。
 
| 锄头带着满脸愤怒讲他的遭遇,额头上的皱纹成了几道黑色波浪。原来,他在鳃岛给一个姓鲍的船主打工,这个鲍老板,每次打了鱼不卖,都是自己存到冷库里,准备年前再出手,这样能卖高价。但他这么干,收鱼的不乐意,把他当了仇人。钱湾渔港有个最厉害的渔霸,东北人,外号“二道河子”,头顶上有两道伤疤。他跺一跺脚,码头直哆嗦。他想要哪一船鱼,船老大就得卖给他,还必须降低价钱。
| Sie hörte heraus, dass in Niugus Muhen komplexe Bedeutungen lagen – die Qual der Gefangenschaft, die Sehnsucht nach den Bergen, alles schien darin enthalten zu sein. Als sie es wieder ansah, wurde ihr Herz etwas schwer.
+
| Sie verließ die Hochhäuser und ging hinter das Dorf Kaipo. Außer Feldern und ein paar Zitterpappeln war die Gegend trostlos und öde. Sie stellte sich vor, wie majestätisch der alte Kaipo-Baum hier einst gewirkt haben musste. Vor sechzig Jahren gefällt — welch ein Jammer.
 
|-
 
|-
 
| 可是,鲍老板不买他的账,一船也不给他,把二道河子惹恼了。三天前,锄头他们再一次出海,打回一船鱼,今天早晨快到码头的时候,鲍老板忽然从驾驶室里出来,叫船员抄家伙,准备打仗。他说刚才二道河子打电话给他,非要这船货不可。
 
| 可是,鲍老板不买他的账,一船也不给他,把二道河子惹恼了。三天前,锄头他们再一次出海,打回一船鱼,今天早晨快到码头的时候,鲍老板忽然从驾驶室里出来,叫船员抄家伙,准备打仗。他说刚才二道河子打电话给他,非要这船货不可。
| Wu Xiaohao verließ das Wohnhaus und ging hinter das Dorf Kaipo. Sie sah, dass es hier außer der Klippe und einigen schnell wachsenden Pappeln trostlos und langweilig war. Sie stellte sich vor, wie großartig der alte Schnurbaum gewesen sein muss, als er hier stand. Dass der Baum vor sechzig Jahren abgeholzt wurde, war wirklich zu schade.
+
| Weiter vorn, am Fuß des Guaxinjue. Sie stieg den Schotterweg hinauf; als die Kiefern neben ihr ausdünnten, tat sich vor ihren Augen das Blau auf.
 
|-
 
|-
 
| 锄头觉得自己是老板的雇员,不得不听从命令,就和伙计们一人拿了一根铁棍。船刚停稳,就有一群土蛋跳上来打鲍老板,鲍老板让船员动家伙。锄头刚要上前,脑袋不知叫谁砸了一下,身子一歪掉到水里。多亏他还清醒,游到渔港一个角落,爬上来到渔港卫生室包扎了伤口。听别人说,鲍老板的肩膀让人家砍了一刀,已经去了隅城医院。
 
| 锄头觉得自己是老板的雇员,不得不听从命令,就和伙计们一人拿了一根铁棍。船刚停稳,就有一群土蛋跳上来打鲍老板,鲍老板让船员动家伙。锄头刚要上前,脑袋不知叫谁砸了一下,身子一歪掉到水里。多亏他还清醒,游到渔港一个角落,爬上来到渔港卫生室包扎了伤口。听别人说,鲍老板的肩膀让人家砍了一刀,已经去了隅城医院。
| Sie ging weiter und erreichte die Guaxinjue. Sie stieg den mit Schotter bedeckten Weg hinauf, die Kiefern neben ihr verschwanden nach und nach. Vor ihren Augen lag drei Kilometer entfernt das endlose Meer, die Kiemeninsel in Form eines liegenden Rindes schwebte auf der Horizontlinie. Sie setzte sich auf einen flachen Felsen und schaute zur Kiemeninsel. Sie fragte sich: Li Dabiao und Wan Yufeng, ob sie schon zu Abend gegessen haben? Und der stählerne Kopf, ist er gerade auf dem Boot? Wenn nicht, in welchem Gebiet des weiten Meeres fischt er gerade?
+
| Drei Kilometer entfernt lag das grenzenlose Meer; die Kiemeninsel, wie ein ruhender Ochse geformt, schwebte auf dem Horizont. Sie setzte sich auf einen flachen Felsen und schaute hinüber. Ob Li Dabiao und die Ostwind-Schönheit wohl schon zu Abend gegessen haben? Ob Chutou, ihr Neffe, auf der Insel ist? Wenn nicht in welchem Winkel des weiten Meeres fischt er wohl gerade?
 
|-
 
|-
 
| 听到这里,吴小蒿按捺不住愤怒:“二道河子这样欺行霸市,就没有人管?你们没报警?”锄头说:“报警了,警察过去看了看,说等老板伤好了再处理。不过,我听伙计们说,派出所也护着二道河子,报了案也白搭。”吴小蒿很惊讶:“哦?派出所怎能这样?”锄头说:“二道河子的老板厉害,把派出所买通了呗。”“他的老板是谁?”“神佑集团的慕总,外号‘虎鲨’。”吴小蒿眼前便闪现出海边的霸王鞭和霸王鞭之上的豪华大院。
 
| 听到这里,吴小蒿按捺不住愤怒:“二道河子这样欺行霸市,就没有人管?你们没报警?”锄头说:“报警了,警察过去看了看,说等老板伤好了再处理。不过,我听伙计们说,派出所也护着二道河子,报了案也白搭。”吴小蒿很惊讶:“哦?派出所怎能这样?”锄头说:“二道河子的老板厉害,把派出所买通了呗。”“他的老板是谁?”“神佑集团的慕总,外号‘虎鲨’。”吴小蒿眼前便闪现出海边的霸王鞭和霸王鞭之上的豪华大院。
|  
+
| In ihrer Vorstellung sprang plötzlich eine kräftige Gestalt von der Kiemeninsel ins Meer — pfeilschnell, nach dem Eintauchen kraftvoll schwimmend. Das war He Chengshou. In seiner Jugend musste er das so getan haben — als Kiemenmenschen-Nachkomme war er fast ein Amphibienwesen.
 
|-
 
|-
 
| 锄头看着吴小蒿,眼神里满含焦虑:“二姑你是镇长,你快管管吧!我来找你,就是这事儿。”吴小蒿听了这话苦笑:“你以为二姑是多大的官呀?我只是副镇长,而且是最后一名。”锄头说:“反正你在这里当官,你得想办法治治渔霸!”吴小蒿说:“我跟领导反映一下,商量商量吧。你的伤怎么样?不要紧吧?最近回家了没有?”锄头摇摇头:“我的伤很轻,没事。我去隅城看看俺老板,如果不用我陪,接着回家看看,反正老板受伤,一时出不了海。”
 
| 锄头看着吴小蒿,眼神里满含焦虑:“二姑你是镇长,你快管管吧!我来找你,就是这事儿。”吴小蒿听了这话苦笑:“你以为二姑是多大的官呀?我只是副镇长,而且是最后一名。”锄头说:“反正你在这里当官,你得想办法治治渔霸!”吴小蒿说:“我跟领导反映一下,商量商量吧。你的伤怎么样?不要紧吧?最近回家了没有?”锄头摇摇头:“我的伤很轻,没事。我去隅城看看俺老板,如果不用我陪,接着回家看看,反正老板受伤,一时出不了海。”
|  
+
| Doch sofort schämte sie sich für diese Gedanken. Wie komme ich auf ihn? Warum sollte ich an ihn denken? Sie fuhr sich durchs Haar und wandte den Blick wieder aufs Meer. Näher betrachtet sah sie die Hegemonenpeitsche. Im letzten Schein der Abendsonne war der Felsrücken zu einer goldenen Peitsche geworden.
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿接到区委组织部和区委党校联合下发的通知,让她周一参加新任职干部培训。她打算回家过完周末,接着到党校报到。但是,太阳、月亮、地球三个天体合谋,在周六排成一条直线,把她的计划给破坏掉了。气象部门预告,9月1日至2日将发生天文大潮,黄海沿岸会受影响。市、区两级政府也下发紧急通知,要求沿海一带全力防范。
 
| 吴小蒿接到区委组织部和区委党校联合下发的通知,让她周一参加新任职干部培训。她打算回家过完周末,接着到党校报到。但是,太阳、月亮、地球三个天体合谋,在周六排成一条直线,把她的计划给破坏掉了。气象部门预告,9月1日至2日将发生天文大潮,黄海沿岸会受影响。市、区两级政府也下发紧急通知,要求沿海一带全力防范。
|  
+
| Einige Fischerboote näherten sich aus der Ferne. Sie dachte: Die Menschen an Bord schauen jetzt bestimmt zum Guaxinjue und denken an zu Hause, an ihre Lieben. Im Grunde braucht jeder Mensch seinen eigenen „Guaxinjue". Meiner ist in Yucheng — das ist Diandian.
 
|-
 
|-
 
| 楷坡镇有十七公里海岸线,海岸线上有渔港、浴场以及众多海水养殖场。其中,聚丰集团的养殖场需要重点防护,贺成收在领导班子会上主动请缨,要去那里守着。吴小蒿觉得自己分管安全,不能不去最危险的地方,也报了名。镇长说,万一出现重大灾情,应该向上级申报救灾款,让民政所所长袁海波也跟着。这天下午,他们三人一起坐车出发。
 
| 楷坡镇有十七公里海岸线,海岸线上有渔港、浴场以及众多海水养殖场。其中,聚丰集团的养殖场需要重点防护,贺成收在领导班子会上主动请缨,要去那里守着。吴小蒿觉得自己分管安全,不能不去最危险的地方,也报了名。镇长说,万一出现重大灾情,应该向上级申报救灾款,让民政所所长袁海波也跟着。这天下午,他们三人一起坐车出发。
|  
+
| Sie saß auf dem Gipfel, in Gedanken versunken, und schaute aufs Meer. Die Wolken wandelten sich von weiß zu rot, das Meer von blau zu schwarz; der Leuchtturm auf der Insel begann zu blinken, und die Lichter des Fischereihafens erstrahlten.
 
|-
 
|-
 
| 这时吴小蒿并不快乐,她为座次发愁。因为按照常规坐法,袁所长应坐副驾驶位子,她和镇长坐后排,但她实在不愿意与镇长坐在一起,怕他再有非分之想,用指头弹她额头。她想,如果镇长还那么做,我肯定会死过去。然而,贺成收晃着大个子走来,竟然去拉副驾驶的门。袁笑笑急忙跑过去阻止:“镇长,你应该坐后边,这是我的位子。”贺成收板着脸说:“这位子上写标签了?下去检查工作,坐前面视野开阔,你懂不懂?”听他这么说,吴小蒿松了一口气,坐到了镇长后面。
 
| 这时吴小蒿并不快乐,她为座次发愁。因为按照常规坐法,袁所长应坐副驾驶位子,她和镇长坐后排,但她实在不愿意与镇长坐在一起,怕他再有非分之想,用指头弹她额头。她想,如果镇长还那么做,我肯定会死过去。然而,贺成收晃着大个子走来,竟然去拉副驾驶的门。袁笑笑急忙跑过去阻止:“镇长,你应该坐后边,这是我的位子。”贺成收板着脸说:“这位子上写标签了?下去检查工作,坐前面视野开阔,你懂不懂?”听他这么说,吴小蒿松了一口气,坐到了镇长后面。
|  
+
| Als sie nach Nordosten blickte, erhellte ein breiter Lichtschein den Himmel — das war Yucheng bei Nacht. Sie dachte an ihren „Guaxinjue", stellte sich das süße Gesicht ihrer Tochter vor, und weiches Sehnen ergriff sie; verträumt starrte sie dorthin.
 
|-
 
|-
 
| 又矮又胖的袁所长从另一边上了车,坐下后呼哧呼哧直喘。老张说:“袁笑笑,你今天坐这车,要讲段子哈。”袁所长说:“讲就讲,只要吴镇长不嫌乎。”说罢,他扭过头来看吴小蒿。吴小蒿想,今天下去防灾抢险,你讲什么段子,就扭头看着车外不吭声。贺成收说:“快闭上你的臭嘴!守着女同志讲段子,成何体统?”吴小蒿在心里感谢镇长这么说,遂扭过头来。袁笑笑说:“不讲不讲,我把臭嘴缝上!”他真的抬起双手,在自己的嘴上做缝线动作,一扯一扯,哧哧有声。吴小蒿忍不住笑了。
 
| 又矮又胖的袁所长从另一边上了车,坐下后呼哧呼哧直喘。老张说:“袁笑笑,你今天坐这车,要讲段子哈。”袁所长说:“讲就讲,只要吴镇长不嫌乎。”说罢,他扭过头来看吴小蒿。吴小蒿想,今天下去防灾抢险,你讲什么段子,就扭头看着车外不吭声。贺成收说:“快闭上你的臭嘴!守着女同志讲段子,成何体统?”吴小蒿在心里感谢镇长这么说,遂扭过头来。袁笑笑说:“不讲不讲,我把臭嘴缝上!”他真的抬起双手,在自己的嘴上做缝线动作,一扯一扯,哧哧有声。吴小蒿忍不住笑了。
|  
+
| Hinter ihr Schritte und Stimmen. Sie drehte sich um — ein junges Pärchen kam herbei. Wu Xiaohao dachte: Die wollen hier sicher ungestört sein; ich sollte ihnen Platz machen. Doch kaum wollte sie aufstehen, begannen die beiden zu streiten. Er: „Wenn du weggehst, was wird aus mir?" Sie: „Dann bewirb dich doch auch." Er: „Meine Familie ist hier in Kaipo, ich bin gerade nach dem Studium zurückgekommen, meine Eltern werden alt — wie soll ich weg?" Sie: „Mir egal — ich halte es hier nicht mehr aus!"
 
|-
 
|-
 
| 贺成收这时说,据他判断,这场天文大潮一定来势凶猛,能不能保住聚丰集团的大坝,是个问号。他打手机问辛总在哪里,辛总说自己正在大坝上组织抢险。
 
| 贺成收这时说,据他判断,这场天文大潮一定来势凶猛,能不能保住聚丰集团的大坝,是个问号。他打手机问辛总在哪里,辛总说自己正在大坝上组织抢险。
|  
+
| Der junge Mann bemerkte Wu Xiaohao, kam näher: „Sind Sie nicht Vize-Bürgermeisterin Wu? Reden Sie meiner Freundin bitte zu — sie soll nicht an der nationalen Beamtenprüfung teilnehmen." Wu Xiaohao bat die beiden, sich zu setzen, und sprach mit ihnen. Er hieß Sun Wei und war als Dorfbeamter mit Universitätsabschluss in Songjian tätig; sie hieß Wang Jingjing und arbeitete als Buchhalterin bei der Gemeindefinanzverwaltung. Beide hatten an der Shandong-Universität für Finanzen studiert und waren letztes Jahr gemeinsam nach Kaipo gekommen. Nun wollte Wang Jingjing die nationale Beamtenprüfung ablegen und von hier weg.
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿知道聚丰集团,并且带孩子来玩过。老总辛运开是本地人,二十多年前受楷坡镇党委政府委派,带人到这里养对虾,让这里的滩涂变成了一方方养虾池。他嫌养殖场面积小,向大海要地盘,建起三里长的一条大坝,将大片海滩收归囊中,将养殖场扩大到五千亩,成为全市的典型人物。《安澜日报》曾发表长篇通讯,题目叫作《裁海的人》,说辛运开硬是从大海的衣襟上割下阔大的一片,将其改造成一方方聚宝盆。
 
| 吴小蒿知道聚丰集团,并且带孩子来玩过。老总辛运开是本地人,二十多年前受楷坡镇党委政府委派,带人到这里养对虾,让这里的滩涂变成了一方方养虾池。他嫌养殖场面积小,向大海要地盘,建起三里长的一条大坝,将大片海滩收归囊中,将养殖场扩大到五千亩,成为全市的典型人物。《安澜日报》曾发表长篇通讯,题目叫作《裁海的人》,说辛运开硬是从大海的衣襟上割下阔大的一片,将其改造成一方方聚宝盆。
|  
+
| Wu Xiaohao fragte Wang Jingjing, warum sie es nicht mehr aushalte. Wang Jingjing seufzte: „Seit ich bei der Finanzverwaltung arbeite, haben die Buchungen mein Weltbild erschüttert. An der Uni hat man uns eingeschärft, als Buchhalter niemals Bücher zu fälschen. Aber hier soll ich jeden Tag manipulieren — das ertrage ich nicht." Wu Xiaohao fragte: „Was für Manipulationen?" Wang Jingjing: „Nicht erstattungsfähige Ausgaben werden irgendwie erstattet — gefälschte Rechnungen und Quittungen ohne Ende." „Wer unterschreibt?" „Der Abteilungsleiter, der Sekretär, der Bürgermeister." „Und die stecken sich das Geld ein?" „Nein, nicht direkt. Jedenfalls Sekretär Zhou nicht. Er ist der Typ ‚Teflonbeschichtung' — unterschreibt zwar die falschen Rechnungen, steckt sich aber keinen Cent ein. Er will aufsteigen und würde seine Karriere nie aufs Spiel setzen." Wu Xiaohao war verwundert: „Warum lässt er dich dann Bücher fälschen?" „Aus der Not heraus — die Gemeinde hat kein Geld. Bewirtungskosten und ‚graue Ausgaben' zwingen die Führung zu Tricks." „Welche grauen Ausgaben?" „Geschenke zu den Feiertagen. Bald ist Mondfest — wieder Einkaufskarten und Präsente. Gestern hörte ich, der Leiter soll zweihundert Kartons Seegurken kaufen, für über zweihunderttausend Yuan. Dazu Einkaufsgutscheine für hunderttausend Yuan im größten Kaufhaus der Stadt. Und woher das Geld nehmen? Man greift auf zweckgebundene Mittel von oben zurück — Brandschutzgelder, Wassergelder und so weiter. Gerade wurde ein Sonderfonds für die Dürrebekämpfung freigegeben — den will die Führung jetzt anzapfen."
 
|-
 
|-
 
| 来到蓼河河口南面的大坝,满脸憔悴的辛运开迎了上来。贺成收问他怎么样,辛运开指了指人群,说,大坝坏了一处,正在堵。他们走过去看看,坝外的石头护坡和水泥基座已经出现两三米宽的一个缺口,组成坝体的沙子被掏空一半,好多人在往里面填沙袋。贺成收察看片刻说,要抓紧把这里修复,而且要准备充足的人力物力,对付傍晚的特大潮水。辛运开点头称是,说:“镇长你放心,我有经验,我跟大海做斗争已经三十年了。”
 
| 来到蓼河河口南面的大坝,满脸憔悴的辛运开迎了上来。贺成收问他怎么样,辛运开指了指人群,说,大坝坏了一处,正在堵。他们走过去看看,坝外的石头护坡和水泥基座已经出现两三米宽的一个缺口,组成坝体的沙子被掏空一半,好多人在往里面填沙袋。贺成收察看片刻说,要抓紧把这里修复,而且要准备充足的人力物力,对付傍晚的特大潮水。辛运开点头称是,说:“镇长你放心,我有经验,我跟大海做斗争已经三十年了。”
|  
+
| Wu Xiaohao riss den Mund auf; Wut ballte sich in ihrer Brust. Ihr fielen die Worte des alten Laozi ein: „Der Weg des Himmels nimmt vom Überfluss und gibt dem Mangel. Der Weg der Menschen tut das Gegenteil — er nimmt vom Mangel und gibt dem Überfluss." Empört rief sie: „Wie kann man so etwas tun? Die Ernte der Bauern verdorrt vor ihren Augen, und die Gemeinde soll die Dürrehilfe abzweigen, um Geschenke nach oben zu schicken? Hat man kein Gewissen?"
 
|-
 
|-
 
| 镇长、袁笑笑在辛总的陪同下沿着大坝巡视,吴小蒿觉得自己跟着多余,就去帮忙背沙袋。她走到坝下,见有人装好一袋就抢到手中,往背上甩去,然而沙袋太重,她甩了两甩都没成功。一个中年男人看着她笑:“你有多重?”吴小蒿说:“你别管我有多重,快帮帮忙。”那人便伸手托住沙袋,放到了她的背上。
 
| 镇长、袁笑笑在辛总的陪同下沿着大坝巡视,吴小蒿觉得自己跟着多余,就去帮忙背沙袋。她走到坝下,见有人装好一袋就抢到手中,往背上甩去,然而沙袋太重,她甩了两甩都没成功。一个中年男人看着她笑:“你有多重?”吴小蒿说:“你别管我有多重,快帮帮忙。”那人便伸手托住沙袋,放到了她的背上。
|  
+
| Sun Wei sagte: „Das wissen Sie nicht, Vize-Bürgermeisterin — zu den Feiertagen Geschenke nach oben zu schicken, ist längst öffentliches Geheimnis. Alle Gemeinden machen es, keiner traut sich, die Regel zu brechen."
 
|-
 
|-
 
| 大坝虽然只有十多米高,内坡却没用石头护坡,背沙袋的人步步踏着沙子,迈一步滑下半步,特别吃力。
 
| 大坝虽然只有十多米高,内坡却没用石头护坡,背沙袋的人步步踏着沙子,迈一步滑下半步,特别吃力。
|  
+
| Wu Xiaohao wusste durchaus davon. Vor jedem Feiertag liefen die Gemeindevorsteher im Bezirksregierungsgebäude und bei den wichtigen Ämtern ein und aus. Nur beim Bezirkskonsultativrat kam niemand vorbei — dort gab es keine Gemeindevertretung. Ihr ehemaliger Vorgesetzter Direktor Chu hatte einmal am Fenster gestanden, auf die Geschenkelieferanten geschimpft und geklagt, manche Leute vergäßen ihre alten Gönner, sobald sie über den Fluss seien.
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿好不容易背上去,两腿还在微微发抖。看看坝外,海天一色,昏黄吓人。她知道,大海正积蓄力量,准备向裁海人发动新的一轮反扑。她不寒而栗,担心着大坝的安危。
 
| 吴小蒿好不容易背上去,两腿还在微微发抖。看看坝外,海天一色,昏黄吓人。她知道,大海正积蓄力量,准备向裁海人发动新的一轮反扑。她不寒而栗,担心着大坝的安危。
|  
+
| Wang Jingjing sagte entschlossen: „Was soll ich hier noch? Deshalb mache ich die Staatsprüfung — für eine Buchhalterstelle bei einem Ministerium. In der Zentralverwaltung wird man keine falschen Bücher von mir verlangen. Wenn ich dieses Jahr durchfalle, versuche ich es nächstes Jahr — ich will hier raus!"
 
|-
 
|-
 
| 她下去再背,一袋一袋。干了一会儿,镇长他们巡查回来发现了她。辛运开说:“吴镇长你可不能这么拼命干,快坐下歇歇。大伙都歇一会儿!”于是,干活的人纷纷坐下休息。
 
| 她下去再背,一袋一袋。干了一会儿,镇长他们巡查回来发现了她。辛运开说:“吴镇长你可不能这么拼命干,快坐下歇歇。大伙都歇一会儿!”于是,干活的人纷纷坐下休息。
|  
+
| Wu Xiaohao sagte: „Warte noch ein wenig — nach dem 18. Parteitag wird sich vielleicht etwas ändern."
 
|-
 
|-
 
| 贺成收等人到一个大池子边沿抽烟,吴小蒿也到那里坐下。这个池子有两三亩大,夕阳倒映其中,有几分美丽。吴小蒿问辛总现在养对虾效益怎样。辛运开说:“咳,别提了,自从二十年前中国沿海普遍发生虾瘟,养对虾要格外小心,一旦发现有虾瘟苗头,就得马上往外捞,不然会死光。要养些牡蛎、蟹子之类,搞多种经营,这样才能保险一些。”
 
| 贺成收等人到一个大池子边沿抽烟,吴小蒿也到那里坐下。这个池子有两三亩大,夕阳倒映其中,有几分美丽。吴小蒿问辛总现在养对虾效益怎样。辛运开说:“咳,别提了,自从二十年前中国沿海普遍发生虾瘟,养对虾要格外小心,一旦发现有虾瘟苗头,就得马上往外捞,不然会死光。要养些牡蛎、蟹子之类,搞多种经营,这样才能保险一些。”
|  
+
| Wang Jingjing schüttelte heftig den Kopf: „Ich glaube nicht, dass eine Konferenz das alles ändert. Wenn sich erst einmal ungeschriebene Regeln etabliert haben, ist es unglaublich schwer, sie zu ändern."
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿跟他说话时发现,水中有黑乎乎的大群对虾沿着池子边缘游动,游了一圈又一圈,就问它们为什么成群结队这样游。贺成收说,对虾有洄游天性,每年从黄海中南部向北走,到黄海北部和渤海湾产卵,产完卵再回去。养殖的对虾虽然一辈一辈都生活在池子里,可是它们的天性没改。吴小蒿看着不断游动的虾群说:“真为它们悲哀。”贺成收说:“你可不要像个绿党分子,为鱼鳖虾蟹说话。现在海洋资源严重枯竭,不搞养殖,怎么满足那些海鲜爱好者的胃口?”
 
| 吴小蒿跟他说话时发现,水中有黑乎乎的大群对虾沿着池子边缘游动,游了一圈又一圈,就问它们为什么成群结队这样游。贺成收说,对虾有洄游天性,每年从黄海中南部向北走,到黄海北部和渤海湾产卵,产完卵再回去。养殖的对虾虽然一辈一辈都生活在池子里,可是它们的天性没改。吴小蒿看着不断游动的虾群说:“真为它们悲哀。”贺成收说:“你可不要像个绿党分子,为鱼鳖虾蟹说话。现在海洋资源严重枯竭,不搞养殖,怎么满足那些海鲜爱好者的胃口?”
|  
+
| Wu Xiaohao sah, dass sie sie nicht umstimmen konnte, und dachte: Versuch es ruhig — sonst wirst du dir keine Ruhe gönnen.
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿想,镇长说得也是。拿我来说,到隅城以后,不也成了海鲜爱好者吗?对虾、梭子蟹、扇贝、贻贝、牙鲆,大多是人工养殖的。我一边吃着它们,一边又对它们抱有悲悯之心,岂不是伪君子的心态?想到这里,她看着在池水中洄游的虾群,深感羞愧。
 
| 吴小蒿想,镇长说得也是。拿我来说,到隅城以后,不也成了海鲜爱好者吗?对虾、梭子蟹、扇贝、贻贝、牙鲆,大多是人工养殖的。我一边吃着它们,一边又对它们抱有悲悯之心,岂不是伪君子的心态?想到这里,她看着在池水中洄游的虾群,深感羞愧。
|  
+
| Als es dunkel wurde, schlug Sun Wei vor, zurückzugehen. Die drei brachen auf. An den Bauernhochhäusern erfuhr Wu Xiaohao, dass die beiden hier zur Miete zusammenlebten. „Was machen eure Vermieter?" fragte sie. Sun Wei: „Kleine Geschäfte in der Stadt — die Wohnung haben sie an uns vermietet." Die monatliche Miete: fünfhundert Yuan.
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿见辛总起身去安排事情,别人离得较远,就决定向镇长反映一下渔霸横行码头的情况。她把前几天锄头经历的打人事件讲完,贺成收却晃着阔大的下巴颏儿说:“别听你侄子胡叨叨,咱们镇哪有渔霸?我听派出所所长讲,那是一起治安纠纷,已经派人处理过了。”
 
| 吴小蒿见辛总起身去安排事情,别人离得较远,就决定向镇长反映一下渔霸横行码头的情况。她把前几天锄头经历的打人事件讲完,贺成收却晃着阔大的下巴颏儿说:“别听你侄子胡叨叨,咱们镇哪有渔霸?我听派出所所长讲,那是一起治安纠纷,已经派人处理过了。”
|  
+
| Wu Xiaohao blickte nach oben — „Bruder Niu" streckte immer noch den Kopf aus dem Fenster. Sie deutete auf ihn: „Er ist euer Nachbar?" Wang Jingjing: „Ja, gegenüber." „Wer hält da oben ein Rind?" „Ein altes Ehepaar, beide über sechzig. Ihr Sohn arbeitet in der Stadt und hat eine Wohnung auf Kredit gekauft. Die Alten helfen ihm, den Kredit abzuzahlen, und wissen sich nicht anders zu helfen, als ein Rind aufzuziehen."
 
|-
 
|-
 
| 听他这样说,吴小蒿心情沉重,不再吭声。
 
| 听他这样说,吴小蒿心情沉重,不再吭声。
|  
+
| Wu Xiaohao dachte: Die Landbevölkerung strömt in die Städte, die Verstädterung schreitet immer schneller voran.
 
|-
 
|-
 
| 歇一会儿,辛总招呼大伙再干,一直干到傍晚涨潮。大家站在堆满沙袋的坝顶,眼巴巴地看着坝外。此刻,海上波涛汹涌,像有千万头白毛野兽直扑海滩。待把海滩吞没,它们便开始撞击堤坝。轰地一下,大坝随即一晃,高高溅起的浪花夹带着泥沙重重砸下。吴小蒿的头发和上衣顿时湿透,冰凉的海水沿着头皮流进脖子。她惊呼一声,脚下打一个趔趄。贺成收急忙扯她一把,让她站到大坝里侧。
 
| 歇一会儿,辛总招呼大伙再干,一直干到傍晚涨潮。大家站在堆满沙袋的坝顶,眼巴巴地看着坝外。此刻,海上波涛汹涌,像有千万头白毛野兽直扑海滩。待把海滩吞没,它们便开始撞击堤坝。轰地一下,大坝随即一晃,高高溅起的浪花夹带着泥沙重重砸下。吴小蒿的头发和上衣顿时湿透,冰凉的海水沿着头皮流进脖子。她惊呼一声,脚下打一个趔趄。贺成收急忙扯她一把,让她站到大坝里侧。
|  
+
| ---
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿终于看到,大海对养殖场的裁割抱有多么深的仇恨。
 
| 吴小蒿终于看到,大海对养殖场的裁割抱有多么深的仇恨。
|  
+
| Wu Xiaohao saß in ihrem Büro über Akten, als ein Mann mit verbundenem Kopf hereinkam und „Zweite Tante" rief: Chutou. Wu Xiaohao fragte, was passiert sei. Chutou schniefte: „Vom Fischereimafia-Boss zusammengeschlagen!" „Welche Fischereimafia? Wo?" „Am Kai von Qianwan. Die haben mich fertiggemacht ..."
 
|-
 
|-
 
| 又一波大浪袭来,吴小蒿扭过身去。在浪花纷落时,她看见池内对虾剧烈跳跃,似在急切响应。
 
| 又一波大浪袭来,吴小蒿扭过身去。在浪花纷落时,她看见池内对虾剧烈跳跃,似在急切响应。
|  
+
| Wu Xiaohao schenkte ihm Wasser ein und ließ ihn erzählen.
 
|-
 
|-
 
| 近处一片惊呼,两边的人纷纷跑去。吴小蒿到那里一看,原来大坝已经被海浪撕开了一道口子,护坡石扑通扑通往里陷落。贺成收大喊:“快填沙袋!”说罢,拎起一个袋子就往里面扔去。众人一齐动手,沙袋纷纷落进缺口。然而,海浪的力量太强大了,沙袋落进去马上就被卷走了。眼看着坝身被冲垮一半,辛总指挥停在坝上装满石头的拖拉机往这里开,直接以车填充缺口。两个拖拉机手都不敢,一南一北停在那里。辛总大骂:“是个爷们吗?干脆蹲着尿尿去!滚下来!”
 
| 近处一片惊呼,两边的人纷纷跑去。吴小蒿到那里一看,原来大坝已经被海浪撕开了一道口子,护坡石扑通扑通往里陷落。贺成收大喊:“快填沙袋!”说罢,拎起一个袋子就往里面扔去。众人一齐动手,沙袋纷纷落进缺口。然而,海浪的力量太强大了,沙袋落进去马上就被卷走了。眼看着坝身被冲垮一半,辛总指挥停在坝上装满石头的拖拉机往这里开,直接以车填充缺口。两个拖拉机手都不敢,一南一北停在那里。辛总大骂:“是个爷们吗?干脆蹲着尿尿去!滚下来!”
|  
+
| Chutou berichtete aufgebracht, die Furchen auf seiner Stirn wie schwarze Wogen: Er arbeitete für einen Bootsbesitzer namens Bao. Der verkaufte seinen Fang nie sofort, sondern lagerte alles im Kühlhaus, um vor dem Neujahrsfest Höchstpreise zu erzielen. Das missfiel den Fischaufkäufern; sie wurden ihm feind. Am Kai von Qianwan gab es einen besonders mächtigen Fischereiboss — einen Mann aus dem Nordosten, Spitzname „Erdaohe", mit zwei Narben auf dem Kopf. Wenn er mit dem Fuß stampfte, bebte der ganze Kai. Welchen Fang er wollte, musste der Bootsbesitzer ihm überlassen, und das unter dem Marktpreis.
 
|-
 
|-
 
| 那个年轻司机灰溜溜下车。辛总跳到驾驶座上,驾驶拖拉机奔向缺口。众人齐声惊呼:“辛总小心!”辛运开将拖拉机开到离缺口十来米处,飞身跳下,让拖拉机拉着一车石料往前直奔,一头栽下。众人雀跃,鼓掌叫好。
 
| 那个年轻司机灰溜溜下车。辛总跳到驾驶座上,驾驶拖拉机奔向缺口。众人齐声惊呼:“辛总小心!”辛运开将拖拉机开到离缺口十来米处,飞身跳下,让拖拉机拉着一车石料往前直奔,一头栽下。众人雀跃,鼓掌叫好。
|  
+
| Nur Bootsbesitzer Bao weigerte sich, ihm auch nur einen Fisch zu verkaufen, und das erzürnte Erdaohe. Vor drei Tagen waren Chutou und die Crew wieder auf See gewesen und kamen mit einer Ladung Fisch zurück. Heute Morgen, kurz vor dem Kai, trat Bootsbesitzer Bao plötzlich aus dem Steuerhaus, befahl der Mannschaft, sich zu bewaffnen, und kündigte Kampf an: Erdaohe habe angerufen und die Ladung verlangt.
 
|-
 
|-
 
| 这时,另一边的拖拉机也向缺口进发,司机竟然是贺成收,也不知他是何时替换司机的。吴小蒿想,镇长也会开拖拉机?也会玩这种高难高险动作?然而,这辆拖拉机离缺口很近时,贺成收打算起身跳下,裤腿却被车上什么零件挂住,扯了几次没扯下来,人和车一齐栽进缺口。大伙都喊“镇长”,喊声带着哭腔。
 
| 这时,另一边的拖拉机也向缺口进发,司机竟然是贺成收,也不知他是何时替换司机的。吴小蒿想,镇长也会开拖拉机?也会玩这种高难高险动作?然而,这辆拖拉机离缺口很近时,贺成收打算起身跳下,裤腿却被车上什么零件挂住,扯了几次没扯下来,人和车一齐栽进缺口。大伙都喊“镇长”,喊声带着哭腔。
|  
+
| Chutou, als Angestellter, musste gehorchen und griff mit den anderen zu Eisenstangen. Kaum hatte das Boot angelegt, sprang eine Gruppe Schläger an Bord und fiel über Bootsbesitzer Bao her; der befahl der Crew, zurückzuschlagen. Chutou wollte eingreifen, als ihn ein Schlag am Kopf traf; er taumelte und fiel ins Wasser. Zum Glück war er bei Bewusstsein, schwamm in eine Ecke des Hafens und ließ sich am Sanitätsposten verbinden. Bootsbesitzer Bao hatte einen Messerschnitt an der Schulter abbekommen und war ins Krankenhaus nach Yucheng gebracht worden.
 
|-
 
|-
 
| 更严重的事情发生了。在贺成收栽下的同时,一个巨浪打进缺口,大坝的另一面轰然塌掉,海水哗的一声涌进虾池。辛运开蹲下身去抱头痛哭:“毁了!毁了呀……”拖拉机在水流中露出车斗,吴小蒿焦虑万分地看着那里,希望镇长能露出头来。然而,她盯了半天没有动静,却听见有人喊:“镇长!镇长在那里!”
 
| 更严重的事情发生了。在贺成收栽下的同时,一个巨浪打进缺口,大坝的另一面轰然塌掉,海水哗的一声涌进虾池。辛运开蹲下身去抱头痛哭:“毁了!毁了呀……”拖拉机在水流中露出车斗,吴小蒿焦虑万分地看着那里,希望镇长能露出头来。然而,她盯了半天没有动静,却听见有人喊:“镇长!镇长在那里!”
|  
+
| Wu Xiaohao konnte ihre Empörung nicht zurückhalten: „Dieser Erdaohe tyrannisiert den Markt, und niemand schreitet ein? Habt ihr die Polizei gerufen?" Chutou sagte: „Schon, die Polizei kam, schaute sich um und sagte, man werde die Sache klären, wenn der Chef aus dem Krankenhaus komme. Aber die Kollegen sagen, die Polizei stecke mit Erdaohe unter einer Decke — eine Anzeige sei zwecklos." Wu Xiaohao war schockiert: „Die Polizei? Wie kann das sein?" Chutou: „Erdaohes Hintermann ist mächtig genug, die Polizei zu kaufen." „Wer ist sein Hintermann?" „Der Chef der Shenyou-Gruppe — Mu, Spitzname ‚Tigerhai'." Vor Wu Xiaohaos innerem Auge erschien die Hegemonenpeitsche am Meer und das prunkvolle Anwesen darüber.
 
|-
 
|-
 
| 她又想起了镇长下巴骨下面的那两片紫斑。她觉得,应该让生物学家仔细检查一下,那里到底有没有退化了的鱼鳃。她居住的萃华小区到了。吴小蒿下车,向司机道过谢,蹑手蹑脚上楼,静悄悄开锁。
 
| 她又想起了镇长下巴骨下面的那两片紫斑。她觉得,应该让生物学家仔细检查一下,那里到底有没有退化了的鱼鳃。她居住的萃华小区到了。吴小蒿下车,向司机道过谢,蹑手蹑脚上楼,静悄悄开锁。
|  
+
| Chutou sah sie angstvoll an: „Zweite Tante, du bist Vize-Bürgermeisterin — tu doch etwas! Deswegen bin ich hier!" Wu Xiaohao lächelte bitter: „Du denkst, deine Tante ist eine hohe Funktionärin? Ich bin nur stellvertretende Bürgermeisterin — und die rangniedrigste." Chutou: „Du bist hier in der Verwaltung — du musst etwas gegen die Fischereimafia unternehmen!" Wu Xiaohao: „Ich werde es bei den Vorgesetzten ansprechen. Wie geht es dir? Ist die Verletzung schlimm? Warst du zuletzt daheim?" Chutou schüttelte den Kopf: „Die Verletzung ist leicht, nichts Schlimmes. Ich fahre nach Yucheng, um den Chef zu besuchen; wenn er mich nicht braucht, schaue ich kurz zu Hause vorbei — der Chef ist ja verletzt und kann sowieso nicht aufs Meer."
 
|-
 
|-
 
| 她想给女儿一个惊喜。开门声惊动了正看电视的点点。点点哇地跳起来,将抱着的衣服扔掉,高举双臂向吴小蒿扑来。吴小蒿紧紧抱住她,低头亲她的头顶,嘴里喃喃道:“点点,妈想死你了!”
 
| 她想给女儿一个惊喜。开门声惊动了正看电视的点点。点点哇地跳起来,将抱着的衣服扔掉,高举双臂向吴小蒿扑来。吴小蒿紧紧抱住她,低头亲她的头顶,嘴里喃喃道:“点点,妈想死你了!”
|  
+
| ---
 
|-
 
|-
 
| 点点却将她一推:“不对,你不是老妈。”“哪里不对?”“味道不对。”点点从茶几上将吴小蒿穿过的一件花衬衣拿来,举到她的面前说:“这才是老妈的味道!”
 
| 点点却将她一推:“不对,你不是老妈。”“哪里不对?”“味道不对。”点点从茶几上将吴小蒿穿过的一件花衬衣拿来,举到她的面前说:“这才是老妈的味道!”
|  
+
| Wu Xiaohao erhielt eine Benachrichtigung von der Bezirksorganisationsabteilung und der Bezirksparteischule: Ab Montag solle sie an der Fortbildung für neu ernannte Kader teilnehmen. Sie plante, das Wochenende zu Hause zu verbringen und dann direkt zur Parteischule zu fahren. Doch Sonne, Mond und Erde verschworen sich: Am Samstag standen sie in einer Linie, und das machte ihre Pläne zunichte. Der Wetterdienst prognostizierte eine astronomische Springflut für den 1. und 2. September, die den Küsten des Gelben Meeres zusetzen werde. Stadt- und Bezirksbehörden gaben Sofortmaßnahmen heraus.
 
|-
 
|-
 
| 吴小蒿接过衣服,捂到脸上,搂过女儿,泪湿眼窝。女儿对气味特别敏感,尤其是对妈妈味道的感受不同寻常。
 
| 吴小蒿接过衣服,捂到脸上,搂过女儿,泪湿眼窝。女儿对气味特别敏感,尤其是对妈妈味道的感受不同寻常。
|  
+
| Die Gemeinde Kaipo besaß siebzehn Kilometer Küstenlinie — mit Fischereihafen, Badestrand und zahlreichen Meeresfarmen. Besonders schützenswert war die Anlage der Jufeng-Gruppe. Bürgermeister He Chengshou meldete sich freiwillig, dort Wache zu halten. Wu Xiaohao fand, als Sicherheitszuständige müsse auch sie an den gefährlichsten Punkt; sie meldete sich ebenfalls. Der Bürgermeister ordnete an, dass der Sozialamtsleiter Yuan Xiaoxiao mitkommen solle, um im Katastrophenfall Hilfsgelder zu beantragen. Am Nachmittag brachen die drei im Auto auf.
 
|-
 
|-
 
| 第二章海风呛人
 
| 第二章海风呛人
|  
+
| Wu Xiaohao war nicht wohl dabei — sie sorgte sich um die Sitzordnung. Normalerweise hätte der Sozialamtsleiter vorn neben dem Fahrer Platz genommen und sie mit dem Bürgermeister hinten gesessen. Doch sie wollte auf keinen Fall neben dem Bürgermeister sitzen — sie fürchtete, er könnte ihr wieder mit dem Finger an die Stirn schnipsen. Wenn er das noch einmal tut, dachte sie, sterbe ich. Doch He Chengshou schlenderte zu dem Wagen und öffnete die Beifahrertür. Yuan Xiaoxiao eilte herbei: „Bürgermeister, Sie müssen hinten sitzen — das hier ist mein Platz." He Chengshou sagte mit strenger Miene: „Steht ein Name auf dem Sitz? Wenn man zur Inspektion rausfährt, sitzt man vorn — bessere Sicht. Verstanden?" Erleichtert setzte sich Wu Xiaohao hinter den Bürgermeister.
 
|-
 
|-
 
| 历史上的今天:3月23日
 
| 历史上的今天:3月23日
|  
+
| Der kleine, rundliche Sozialamtsleiter Yuan stieg auf der anderen Seite ein und schnaufte. Der Fahrer Zhang sagte: „Yuan Xiaoxiao, heute erzählst du einen Witz, einverstanden?" Yuan sagte: „Gern — solange die Vize-Bürgermeisterin nichts dagegen hat." Er drehte sich zu ihr um. Wu Xiaohao dachte: Wir fahren zum Katastropheneinsatz, und du willst Witze erzählen? Sie wandte den Blick zum Fenster und schwieg. He Chengshou sagte: „Halt den Mund! Witze erzählen in Gegenwart einer Frau — was soll das?" Wu Xiaohao war ihm innerlich dankbar und drehte sich wieder um. Yuan sagte kleinlaut: „Okay, okay, ich nähe mir den Mund zu!" Er hob beide Hände und mimte eine Nähbewegung an seinen Lippen, wobei er Zischlaute von sich gab. Wu Xiaohao musste lachen.
 
|-
 
|-
 
| 1938 年 台儿庄战役开始
 
| 1938 年 台儿庄战役开始
|  
+
| Dann wurde He Chengshou ernst: Nach seiner Einschätzung werde die Springflut heftig ausfallen; ob der Damm der Jufeng-Gruppe halten werde, sei fraglich. Er rief den Chef der Jufeng-Gruppe an. Der sei bereits auf dem Damm und organisiere die Notsicherung.
 
|-
 
|-
 
| 1950 年 世界气象组织成立
 
| 1950 年 世界气象组织成立
|  
+
| Wu Xiaohao kannte die Jufeng-Gruppe; mit ihrer Tochter war sie einmal dort gewesen. Chef Xin Yunkai, ein Einheimischer, war vor über zwanzig Jahren von der Gemeindeverwaltung beauftragt worden, hier eine Garnelenzucht aufzubauen. Er hatte das Watt in Zuchtbecken verwandelt, dann dem Meer weiteres Land abgerungen: Einen drei Meilen langen Damm hatte er aufgeschüttet, große Strandflächen eingedeicht und die Farm auf fünftausend Mu erweitert. Die „Anlan-Tageszeitung" hatte einen langen Bericht über ihn gedruckt, Titel: „Der Mann, der das Meer beschnitt" — Xin Yunkai habe dem Meer ein breites Stück vom Saum geschnitten und es in eine Schatzkammer verwandelt.
 
|-
 
|-
 
| 1979 年 中共中央讨论国民经济调整问题
 
| 1979 年 中共中央讨论国民经济调整问题
|  
+
| Am Damm südlich der Shu-Flussmündung empfing sie ein erschöpfter Xin Yunkai. He Chengshou fragte nach der Lage. Xin Yunkai deutete auf eine Gruppe Menschen: Der Damm habe an einer Stelle gebrochen, man versuche, die Lücke zu schließen. Sie gingen hin — die Steinbefestigung und das Betonfundament auf der Seeseite wiesen einen zwei bis drei Meter breiten Riss auf; der Sand im Dammkörper war zur Hälfte ausgewaschen. Dutzende Helfer schleppten Sandsäcke herbei. He Chengshou untersuchte die Stelle und sagte, man müsse die Reparatur beschleunigen und genügend Arbeitskräfte und Material bereithalten, um die Abendflut zu überstehen. Xin Yunkai nickte: „Bürgermeister, keine Sorge — ich habe Erfahrung, ich kämpfe seit dreißig Jahren gegen das Meer."
 
|-
 
|-
 
| 1983 年 里根提出星球大战防务计划
 
| 1983 年 里根提出星球大战防务计划
 +
| Während der Bürgermeister, Yuan Xiaoxiao und Chef Xin den Damm inspizierten, fand Wu Xiaohao, dass bloßes Zugucken unter ihrer Würde sei, und begann, Sandsäcke zu schleppen. Am Fuß des Damms griff sie sich einen frisch gefüllten Sack und versuchte, ihn auf den Rücken zu schwingen — doch er war zu schwer; zweimal gelang es nicht. Ein Mann mittleren Alters sah sie lachend an: „Wie schwer bist du denn?" Wu Xiaohao sagte: „Ist doch egal — hilf mir lieber!" Der Mann hielt den Sack fest und hievte ihn ihr auf den Rücken.
 +
|-
 +
| 1998 年 中国发售首批证券投资基金
 +
| Der Damm war nur gut zehn Meter hoch, doch die Innenseite war nicht mit Steinen befestigt; bei jedem Schritt rutschte man im Sand einen halben Schritt zurück — eine Quälerei.
 +
|-
 +
| 2018 年 特朗普宣布将对六百亿美元中国商品加征关税
 +
| Wu Xiaohao schaffte es mit Mühe nach oben, die Beine zitterten noch. Ein Blick aufs Meer: Horizont und Wasser verschmolzen in einem bedrohlich gelbgrauen Ton. Sie wusste — das Meer sammelte seine Kräfte für den nächsten Angriff. Ein Frösteln lief ihr über den Rücken.
 +
|-
 +
| 点点记:
 +
| Sie ging wieder hinunter, schleppte den nächsten Sack, dann den nächsten. Nach einer Weile kamen der Bürgermeister und die anderen von ihrer Inspektionsrunde zurück und bemerkten sie. Xin Yunkai sagte: „Vize-Bürgermeisterin, so dürfen Sie sich nicht verausgaben! Setzen Sie sich — alle machen eine Pause!"
 +
|-
 +
| 2018 年 学校组织远足,沿海边走三十公里,我始终走在第一集团
 +
| He Chengshou und die anderen setzten sich an den Rand eines großen Zuchtbeckens zum Rauchen; Wu Xiaohao setzte sich dazu. Das Becken war zwei bis drei Mu groß; die Abendsonne spiegelte sich darin und gab ihm eine gewisse Schönheit. Wu Xiaohao fragte Chef Xin, wie die Garnelenzucht laufe. Xin Yunkai seufzte: „Ach, nicht mehr wie früher. Seit vor zwanzig Jahren die Garnelenpest an Chinas Küsten wütete, muss man höllisch aufpassen — bei den ersten Anzeichen sofort alles rausfischen, sonst verendet alles. Inzwischen züchte ich auch Austern und Krebse, um das Risiko zu streuen."
 +
|-
 +
| 腊月将至,吴小蒿把郭默叫到办公室商量,准备在春节前搞一场“楷坡春晚”,庆祝十八大召开,迎接蛇年到来。
 +
| Während des Gesprächs bemerkte Wu Xiaohao, dass im Wasser dunkle Schwärme von Garnelen am Beckenrand entlangschwammen — Runde um Runde. Sie fragte, warum sie das tun. He Chengshou erklärte: Garnelen haben einen angeborenen Wandertrieb — jedes Jahr ziehen sie vom mittleren und südlichen Gelben Meer nach Norden, in den nördlichen Teil des Gelben Meeres und in die Bohai-Bucht, um zu laichen, und kehren dann zurück. Die Zuchtgarnelen lebten zwar seit Generationen in Becken, aber ihr Instinkt sei unverändert. Wu Xiaohao betrachtete die endlos kreisenden Garnelen und sagte: „Ich finde das traurig." He Chengshou sagte: „Du solltest dich nicht wie eine Grüne aufführen und für Fische und Krebse sprechen. Die Meeresressourcen sind stark erschöpft — ohne Zucht, wie soll man die Seafood-Liebhaber satt kriegen?"
 +
|-
 +
| 突然,房门被人重重拍响。郭默起身去开门,只见锄头又来了。他一边往里走一边叫" 二姑" , 左右腋窝各夹一纸箱, 纸箱上分别是刀鱼和鲅鱼的图案。郭默识相, 说:“吴镇长, 我去一趟卫生间。" 接着走出去, 将房门带上。
 +
| Wu Xiaohao dachte: Der Bürgermeister hat recht. Bin ich nicht selbst seit meinem Umzug nach Yucheng zur Meeresfrüchte-Liebhaberin geworden? Garnelen, Schwimmkrabben, Jakobsmuscheln, Miesmuscheln, Flundern — fast alles aus Zucht. Einerseits esse ich sie, andererseits habe ich Mitleid — ist das nicht scheinheilig? Bei dem Gedanken schämte sie sich, als sie die kreisenden Garnelen betrachtete.
 +
|-
 +
| 吴小蒿皱眉道:“锄头, 你这是干吗呢? ”
 +
| Als Chef Xin aufstand, um etwas zu organisieren, und die anderen außer Hörweite waren, beschloss Wu Xiaohao, dem Bürgermeister von der Fischmafia am Kai zu berichten. Sie erzählte von Chutous Erlebnis. Doch He Chengshou wiegte nur sein breites Kinn: „Hör nicht auf deinen Neffen. In unserer Gemeinde gibt es keine Fischmafia. Laut Polizeirevierleiter handelt es sich um eine Ordnungswidrigkeitssache, die bereits bearbeitet wurde."
 +
|-
 +
| 锄头将鱼往墙根一放: “二姑, 你快帮帮我吧!”
 +
| Wu Xiaohao war bedrückt und schwieg.
 +
|-
 +
| 吴小蒿瞅着他, 觉得匪夷所思。她倒一杯水给锄头, 问他怎么回事。锄头向她讲, 是被老板逼的。他给老鲍干了整整一年, 一直没领到工资。因为老鲍打了鱼自己存, 想等到过年再出手。被二道河子砍伤后, 老鲍还是不服软, 就是不卖给他。伙计们觉得老鲍有骨气, 等他把鱼卖了, 肯定会发工资。谁知道,昨天老鲍跟伙计们讲, 用鱼货顶工资, 一人五吨, 发了单子叫他们去领。伙计们不愿意,跟他理论。可是老鲍说, 要钱没有,过半个月再不领,连鱼货也不给了。伙计们只好接了单子, 各自去卖。
 +
| Nach der Pause rief Chef Xin die Helfer wieder auf den Damm; sie arbeiteten bis zur Abendflut. Alle standen auf der Dammkrone, die mit Sandsäcken bedeckt war, und starrten aufs Meer. Draußen tobten die Wellen — tausend weiße Bestien stürmten den Strand. Als sie den Strand verschlungen hatten, warfen sie sich gegen den Damm. Ein Donnerschlag — der Damm erbebte, und die hochspritzende Gischt mitsamt Sand prasselte herab. Wu Xiaohaos Haare und Oberteil waren augenblicklich durchnässt; eisiges Meerwasser rann ihr von der Kopfhaut in den Nacken. Sie schrie auf und geriet ins Straucheln. He Chengshou packte sie und zog sie auf die Innenseite des Damms.
 +
|-
 +
| 锄头带着一脸苦相说: “我算了算, 他欠我工资大约五万, 给我三吨鱼,六千斤, 都是刀鱼、鲅鱼之类的大路货, 一斤折合八块多钱, 估价太高。更愁人的是, 我到哪里卖这么多鱼呀? “
 +
| Nun sah Wu Xiaohao, mit welch unbändigem Groll das Meer die Beschneidung seines Territoriums rächte.
 +
|-
 +
| 吴小蒿道: “你的老板怎么能以鱼货抵工资? 太不像话了! 可是, 让你二姑给你卖鱼, 怎么卖? 我扎上围裙, 到超市里给你摆摊子?”
 +
| Eine weitere Welle donnerte heran; Wu Xiaohao drehte sich weg. In der herabfallenden Gischt sah sie, wie die Garnelen in den Becken wild sprangen — als antworteten sie fieberhaft dem Ruf des Meeres.
 +
|-
 +
| 锄头笑一笑:” 哪能叫你摆摊子? 我是说, 二姑你当镇长, 有权, 给我找个买家, 一家伙把货收下, 我赶紧拿到钱回家过年。”
 +
| Plötzlich Schreie — Helfer rannten von beiden Seiten herbei. Wu Xiaohao lief hin: Die Wellen hatten den Damm aufgerissen, Steine der Befestigung stürzten nach innen. He Chengshou brüllte: „Schnell — Sandsäcke!" Er packte selbst einen und warf ihn in die Bresche. Alle griffen zu, Sandsäcke prasselten in die Lücke. Doch die Kraft der Wellen war zu gewaltig — jeder Sandsack wurde sofort weggespült. Schon war die halbe Dammkrone eingestürzt. Chef Xin befahl, die auf dem Damm stehenden, mit Steinen beladenen Traktoren in die Bresche zu fahren. Doch die beiden Fahrer trauten sich nicht; einer blieb im Norden stehen, der andere im Süden. Xin Yunkai schrie sie an: „Seid ihr Männer oder nicht? Dann setzt euch hin und pinkelt im Sitzen! Weg da!" Der junge Fahrer kletterte kleinlaut herab. Xin Yunkai schwang sich auf den Fahrersitz, lenkte den Traktor auf die Bresche zu, sprang im letzten Moment ab und ließ den Traktor mit seiner Steinladung in die Lücke stürzen. Jubel und Beifall.
 +
|-
 +
| 吴小蒿说:” 我这个副镇长, 哪有这样的权力? “
 +
| Nun fuhr auch der andere Traktor auf die Bresche zu — am Steuer saß He Chengshou. Niemand hatte bemerkt, wann er den Fahrer abgelöst hatte. Wu Xiaohao dachte: Der Bürgermeister kann Traktor fahren? Und so ein Wagnis? Als der Traktor die Bresche fast erreicht hatte, wollte He Chengshou abspringen — doch sein Hosenbein hatte sich in einem Teil des Traktors verhakt. Er zerrte einmal, zweimal — umsonst. Mann und Maschine stürzten gemeinsam in die Bresche. Alle schrien „Bürgermeister!" — mit erstickter Stimme.
 +
|-
 +
| 但她又想, 由浩亮开着个半死不活的贸易公司,让他联系一下平畴县卖海货的, 说不定能给锄头解决问题。她给由浩亮打电话说了这事, 由浩亮满口答应, 说他正打算给平畴的朋友供应年货, 让锄头直接与他联系。她和锄头说了这个结果, 锄头满脸堆笑:” 谢谢二姑, 谢谢二姑夫! “
 +
| Dann geschah das Schlimmste: Im selben Moment, als He Chengshou stürzte, donnerte eine riesige Welle in die Bresche, und die andere Seite des Damms brach ein. Meerwasser strömte in die Garnelenbecken. Xin Yunkai sank in die Knie, umklammerte seinen Kopf und schluchzte: „Alles hin! Alles hin ..."
 +
|-
 +
| 吴小蒿问他明年还来不来打鱼。锄头说, 还来, 不给老鲍干了, 另找一家。吴小蒿说:” 你在家种地不行吗? 叫老婆孩子少吃点儿苦。" 锄头说:" 一家人在一块儿, 热热乎乎挺好, 可是我得攒钱呀, 种地收入太少。" 吴小蒿问他攒钱干什么。锄头说, 供儿子上学, 给他在城里买楼住。吴小蒿点点头:”这个目标够远大, 够你累几年的。”
 +
| Aus dem Wasser ragte die Ladefläche des Traktors heraus. Wu Xiaohao starrte angespannt hin — sie hoffte, der Bürgermeister werde auftauchen. Doch nichts rührte sich. Dann rief jemand: „Der Bürgermeister! Da drüben!"
 +
|-
 
|  
 
|  
 +
| ---
 
|-
 
|-
| 1998 年 中国发售首批证券投资基金
 
 
|  
 
|  
 +
| Wieder dachte sie an die purpurfarbenen Flecken unter dem Kiefer des Bürgermeisters. Sie fand, ein Biologe sollte sie gründlich untersuchen — ob dort wirklich zurückgebildete Fischkiemen waren.
 
|-
 
|-
| 2018 年 特朗普宣布将对六百亿美元中国商品加征关税
 
 
|  
 
|  
 +
| Ihre Wohnsiedlung Cuihua tauchte auf. Wu Xiaohao stieg aus, dankte dem Fahrer und schlich auf Zehenspitzen die Treppe hinauf, um leise aufzuschließen.
 
|-
 
|-
| 点点记:
 
 
|  
 
|  
 +
| Sie wollte ihrer Tochter eine Überraschung bereiten. Das Geräusch des Schlosses alarmierte Diandian, die gerade fernsah. Diandian sprang jubelnd auf, warf das Kleidungsstück, das sie im Arm hielt, weg, streckte beide Arme hoch und stürzte Wu Xiaohao entgegen. Wu Xiaohao drückte sie fest an sich, küsste ihren Scheitel und murmelte: „Diandian, Mama hat dich so vermisst!"
 
|-
 
|-
| 2018 年 学校组织远足,沿海边走三十公里,我始终走在第一集团
 
 
|  
 
|  
 +
| Doch Diandian schob sie weg: „Stimmt was nicht — du bist gar nicht Mama." „Was stimmt nicht?" „Du riechst anders." Diandian holte ein Blümchenhemd vom Couchtisch, das Wu Xiaohao getragen hatte, und hielt es ihr unter die Nase: „So riecht Mama!"
 
|-
 
|-
| 腊月将至,吴小蒿把郭默叫到办公室商量,准备在春节前搞一场“楷坡春晚”,庆祝十八大召开,迎接蛇年到来。
 
 
|  
 
|  
 +
| Wu Xiaohao nahm das Hemd, drückte es sich vors Gesicht, zog ihre Tochter an sich, und ihre Augen wurden feucht. Diandian hatte einen besonders feinen Geruchssinn, und gerade für den Duft ihrer Mutter war sie überempfindlich.
 
|-
 
|-
| 突然,房门被人重重拍响。郭默起身去开门,只见锄头又来了。他一边往里走一边叫" 二姑" , 左右腋窝各夹一纸箱, 纸箱上分别是刀鱼和鲅鱼的图案。郭默识相, 说:“吴镇长, 我去一趟卫生间。" 接着走出去, 将房门带上。
 
 
|  
 
|  
 +
| Kapitel 2: Der beißende Meerwind
 
|-
 
|-
| 吴小蒿皱眉道:“锄头, 你这是干吗呢? ”
 
 
|  
 
|  
 +
| Historische Ereignisse des heutigen Tages: 23. März
 
|-
 
|-
| 锄头将鱼往墙根一放: “二姑, 你快帮帮我吧!”
 
 
|  
 
|  
 +
| 1938 – Die Schlacht von Taierzhuang beginnt
 
|-
 
|-
| 吴小蒿瞅着他, 觉得匪夷所思。她倒一杯水给锄头, 问他怎么回事。锄头向她讲, 是被老板逼的。他给老鲍干了整整一年, 一直没领到工资。因为老鲍打了鱼自己存, 想等到过年再出手。被二道河子砍伤后, 老鲍还是不服软, 就是不卖给他。伙计们觉得老鲍有骨气, 等他把鱼卖了, 肯定会发工资。谁知道,昨天老鲍跟伙计们讲, 用鱼货顶工资, 一人五吨, 发了单子叫他们去领。伙计们不愿意,跟他理论。可是老鲍说, 要钱没有,过半个月再不领,连鱼货也不给了。伙计们只好接了单子, 各自去卖。
 
 
|  
 
|  
 +
| 1950 – Die Weltorganisation für Meteorologie wird gegründet
 
|-
 
|-
| 锄头带着一脸苦相说: “我算了算, 他欠我工资大约五万, 给我三吨鱼,六千斤, 都是刀鱼、鲅鱼之类的大路货, 一斤折合八块多钱, 估价太高。更愁人的是, 我到哪里卖这么多鱼呀? “
 
 
|  
 
|  
 +
| 1979 – Das ZK der KPCh erörtert die Anpassung der Volkswirtschaft
 
|-
 
|-
| 吴小蒿道: “你的老板怎么能以鱼货抵工资? 太不像话了! 可是, 让你二姑给你卖鱼, 怎么卖? 我扎上围裙, 到超市里给你摆摊子?”
 
 
|  
 
|  
 +
| 1983 – Reagan verkündet die Strategische Verteidigungsinitiative (Star Wars)
 
|-
 
|-
| 锄头笑一笑:” 哪能叫你摆摊子? 我是说, 二姑你当镇长, 有权, 给我找个买家, 一家伙把货收下, 我赶紧拿到钱回家过年。”
 
 
|  
 
|  
 +
| 1998 – China gibt erstmals Wertpapierfonds heraus
 
|-
 
|-
| 吴小蒿说:” 我这个副镇长, 哪有这样的权力? “
 
 
|  
 
|  
 +
| 2018 – Trump kündigt Zölle auf chinesische Waren im Wert von sechzig Milliarden Dollar an
 
|-
 
|-
| 但她又想, 由浩亮开着个半死不活的贸易公司,让他联系一下平畴县卖海货的, 说不定能给锄头解决问题。她给由浩亮打电话说了这事, 由浩亮满口答应, 说他正打算给平畴的朋友供应年货, 让锄头直接与他联系。她和锄头说了这个结果, 锄头满脸堆笑:” 谢谢二姑, 谢谢二姑夫! “
 
 
|  
 
|  
 +
| Diandians Einträge:
 
|-
 
|-
| 吴小蒿问他明年还来不来打鱼。锄头说, 还来, 不给老鲍干了, 另找一家。吴小蒿说:” 你在家种地不行吗? 叫老婆孩子少吃点儿苦。" 锄头说:" 一家人在一块儿, 热热乎乎挺好, 可是我得攒钱呀, 种地收入太少。" 吴小蒿问他攒钱干什么。锄头说, 供儿子上学, 给他在城里买楼住。吴小蒿点点头:”这个目标够远大, 够你累几年的。”
 
 
|  
 
|  
 +
| 2018 – Die Schule veranstaltet eine Wanderung, dreißig Kilometer am Meer entlang — ich war die ganze Zeit in der Spitzengruppe
 
|}
 
|}
  
 
[[Category:Books]]
 
[[Category:Books]]

Latest revision as of 05:32, 9 April 2026

Sprache: ZH · DE · ZH-DE · ← Buch

径山海 / Durch Berge und Meere — Teil 4

中文 (Original) Deutsch (Übersetzung)
这天吃过晚饭, 吴小蒿见外面天色尚早, 决定去挂心橛上看看。 9
出了镇政府大院向右拐,沿东西大街走上一百来米再往右拐, 挂心橛就出现在两栋庄户楼的夹缝里。吴小蒿走到楼下, 发现那头小黄牛依旧从六楼窗户里伸出头来。她学郭默那样喊它"牛哥" , "牛哥" 低头看看她, 突然昂首向天,眸地叫了一声。 Plötzlich ertönte ein Schiffshorn — tief und langgezogen. Wu Xiaohao dachte: Das kommt sicher aus dem Fischereihafen Qianwan. Was bedeutet es? Vielleicht ist ein Fischer, der die Schonzeit kaum noch aushält, nachts in sein Boot gestiegen und drückt seinen Drang, aufs Meer hinauszufahren, durch das Horn aus?
她听出, "牛哥" 的一声吼叫中, 包含了复杂的含义, 受困的苦闷、对青山的渴望, 似乎都在里面。再看它时, 她心里便有些酸楚。 Das Schiffshorn weckte auch in Wu Xiaohao einen starken Impuls. Sie dachte: Jetzt bin auch ich eine Meeresbewohnerin von Kaipo, auch ich bin bereit zum Aufbruch. Das Meer mag gefährlich sein und mir die Erfahrung fehlen — ich habe keine Angst. Ich will mich rasch anpassen und schnell wachsen.
吴小蒿离开庄户楼, 走到楷坡村后, 见这里除了庄稼就是几棵速生杨,荒凉而乏味。她想象一下, 当年那棵老楷树立在这里会有多么壮观。六十年前树被杀掉, 太可惜了。 Sie wollte noch ein wenig lesen und holte ein Buch aus der Schublade. Es war dick wie ein Ziegelstein und hieß „An diesem Tag in der Geschichte" — ihr Lieblingsbuch, das sie am häufigsten las.
再往前走, 就到了挂心橛下。踩着沙石路上去待身边的松树退尽, 眼前豁然一蓝。 Heute war der 29. August. Sie schlug die betreffende Seite auf. Der erste Eintrag lautete: „1842 — Unterzeichnung des Vertrags von Nanjing zwischen China und Großbritannien." Sie begann zu lesen. Diese Geschichte war ihr wohlvertraut, doch jedes Mal, wenn sie sie las, spürte sie den kaum verflüchtigten Pulverdampf des Opiumkrieges und die demütigende Atmosphäre auf dem britischen Kriegsschiff „Cornwallis", die für die Chinesen unerträglich war.
三公里之外是望不到尽头的大海, 卧牛状的鳃岛则漂浮在海平线之上。她坐到一块平坦的裸岩上看着鳃岛想, 厉大棹和东风荡子, 不知吃过晚饭没有? 堂侄锄头, 此时在不在岛上? 如果不在, 他正在茫茫大海的哪一个区域捕捞? Wu Xiaohao hatte sich während des Studiums in „An diesem Tag in der Geschichte" verliebt. Sie las das Buch und schrieb, von einer spontanen Eingebung getrieben, ihre Leseeindrücke nieder: „Eine andere Dimension der Geschichte — Gedanken beim Lesen von ‚An diesem Tag in der Geschichte'". Das fertige Manuskript zeigte sie zwei Professoren. Professor Kang Wuwei, der Weltgeschichte der Alten Welt lehrte, kritisierte sie heftig: Sie sei auf Abwege geraten, ja geradezu besessen. Geschichte sei eine Wissenschaft, und Wissenschaft dulde keine Spielereien. Schwerer noch: Wu Xiaohao habe einen Denkfehler begangen — Geschichte habe kein Heute; Geschichte sei immer gestern und vorgestern. Wu Xiaohao war anderer Meinung und dachte: Professor, Sie verschieben die Begriffe. Das „Heute" in diesem Buch ist nur eine Datumsangabe, nicht das „Heute" im Sinne der laufenden Gegenwart.
恍然间, 鳃岛上忽有一个强壮的身影跃下, 箭一般直插海中, 入水后矫健潜游。那是贺成收。他年轻时肯定这么做过, 因为他是鳃人后代, 近乎两栖生物。 Glücklicherweise lobte Professor Fang Zhiming, der chinesische Altertumskunde unterrichtete, ihren Aufsatz und empfahl ihn einer Jugendzeitung. Er wurde prompt veröffentlicht, und die Kommilitonen begannen, Wu Xiaohao mit anderen Augen zu sehen.
但她马上又为自己的想象感到羞愧。怎么想到他了? 我想他干吗? 她抬手抓抓头发, 又专注地望海。将目光移到近处, 便看到了霸王鞭。此刻,夕阳余晖照在那道礁石上让, 它成为一条金色的长鞭。 Nach der Veröffentlichung gab sie das Bibliotheksexemplar zurück, kaufte sich ein eigenes und las es immer wieder. Bei jedem Eintrag eines historischen Ereignisses suchte sie weiterführendes Material, um die Hintergründe und Auswirkungen zu verstehen. Diese Methode förderte auch ihr Studium; ihre Fachnoten waren durchweg ausgezeichnet.
有几艘渔船自远处驶近。她想, 船上的人, 大概会睬望挂心橛, 想到归宿, 想到亲人。人生在世, 其实都要有一个"挂心橛" 。我的"挂心橛" 在隅城, 那是点点。 Eines Tages kam ihr eine weitere Idee: Sie beschloss, auch wichtige persönliche Ereignisse in das Buch einzutragen. Was auch immer ihr an einem bestimmten Tag widerfuhr, trug sie auf der entsprechenden Seite ein. Diese Methode war reizvoller als jedes Tagebuch.
她坐在山顶, 一边想心事, 一边看海。眼看着海上浮云由白变红, 大海由蓝变黑自思, 岛上灯塔闪亮,渔港上灯火通明。 Eine Mitbewohnerin entdeckte ihre Einträge und sagte, sie wolle sich wohl in die Geschichte einschreiben. Wu Xiaohao sagte: „So ehrgeizig bin ich nicht. Ich denke nur: Die Menschheitsgeschichte besteht aus der Geschichte einzelner Menschen. Mein Schicksal ist unbedeutend, und wie mein Name sagt, bin ich nur ein kleines Gras — aber wenn ich meine Erlebnisse festhalte, spiegeln auch sie die Zeit und die Geschichte wider." Also behielt sie die Gewohnheit bei.
再转脸看看东北方向, 天空亮了一大片, 那是隅城的夜色。想一想她的"挂心橛" , 想象一下女儿的可爱模样, 她柔情似水, 痴痴地向那里观望着。 Wu Xiaohao war fasziniert von „An diesem Tag in der Geschichte", aber ebenso von der Geschichte in den Lehrbüchern. Sie dachte: Selbst ein langes Leben dauert nur ein paar Jahrzehnte. Aber ich kann Geschichte studieren, meinen Blick über fünftausend Jahre schweifen lassen, die Veränderungen der Menschheit betrachten, die geschaffenen Zivilisationen, die begangenen Fehler, daraus Lehren ziehen und kommenden Generationen eine Orientierung bieten — was für ein Geschenk! Deshalb war sie zutiefst gerührt, als Professor Fang sie ermutigte, sich für ein archäologisches Aufbaustudium zu bewerben, und sich bereit erklärte, sie als Schülerin aufzunehmen. Im letzten Semester lernte sie fieberhaft, entschlossen, die Aufnahmeprüfung zu bestehen. Doch You Haoliang widersetzte sich entschieden: Die Eltern bräuchten Pflege, sein Vater habe bereits eine Stelle für sie an der Mittelschule Nr. 1 in Pingchou arrangiert. Wu Xiaohao wusste: Ging sie dorthin, saß sie in der Falle der You-Familie und konnte nur noch brav die Schwiegertochter spielen. Allein der Gedanke an das Gesicht ihres künftigen Schwiegervaters — dem pensionierten stellvertretenden Kreisvorsteher mit dem ewig finsteren Blick, als wolle er ständig jemanden maßregeln — löste in ihr unbändigen Widerwillen aus.
身后有脚步声、说话声。她回头看看, 有一对青年男女也来到这里。吴小蒿想, 是来谈恋爱的吧, 我应该给他们腾地方。她正要起身, 那二人却吵了起来。男的说:” 你要是考走, 我怎么办? " 女的说:” 你也考呀。" 男的说:”我家在楷坡, 毕业后好不容易回来了, 父母也老了, 能再走吗? " 女的说:" 那我不管, 我在这里真是受够了! “ Eines Abends deutete You Haoliang im Hof ihrer Mietwohnung auf eine Mauerecke: „Du willst Archäologie studieren? Wenn du nicht gehorchst, lasse ich hier jemanden Archäologie betreiben." Wu Xiaohao fragte: „Was soll das heißen?" You Haoliang sagte bösartig: „Dich tief vergraben — damit spätere Generationen dich ausgraben und schauen, aus welcher Dynastie diese Knochen stammen!"
男的看见了吴小蒿, 便走近了说:” 这不是吴镇长吗? 你劝劝我女朋友吧, 别叫她参加国考。" 吴小蒿让他俩坐下, 与他们交谈一番, 才知道这是一对情侣,男的叫孙伟, 是大学生村官, 在松涧村任职, 女的叫王晶晶, 在镇财政所当会计。他们同从山东财经大学毕业, 去年一起考到了楷坡, 但现在王晶晶要参加国家公务员考试, 打算离开这里。 Wu Xiaohao wurde ohnmächtig. Als sie wieder zu sich kam, lag sie nackt im Bett, und You Haoliang lag auf ihr. Sie wehrte sich, weinte, stieß ihn weg; er wurde grob: „Ohne dass unsere Familie dich finanziert hat, hättest du je studieren können? Du bist fertig und willst nicht zurückkommen und dich bedanken, willst stattdessen noch weiter studieren? Undankbar! Größenwahnsinnig!"
吴小蒿问王晶晶, 为什么说受够了。王晶晶叹口气道:” 唉, 我自从到财政所上班, 经手的账目毁了我的三观。在大学里, 老师要我们走上会计岗位之后严守底线, 这个底线就是不做假账。但到了这里, 领导整天让我作假, 我实在受不了。" 吴小蒿问: “作什么假? " 王晶晶说:” 不该报销的, 想方设法报销呗。假发票, 白条比比皆是。" " 都是谁签的字? " " 有所长, 有书记, 有镇长。" " 报销之后他们自己贪了?" " 那倒不是。起码周书记不是。据我所知, 周书记属于不粘锅型的, 他虽然在假发票上签字, 但他从不往自己兜里装一分钱。人家是准备升官的, 才不会为金钱动心, 毁掉自己的前程呢。" 吴小蒿感到奇怪: “那他为什么要让你造账? " " 这也是无奈之举, 镇里缺钱呀。公款招待, 加上灰色支出, 领导们不得不想办法。" " 什么灰色支出? " “逢年过节送礼呀。眼看要过中秋节了,又要买卡买礼品了。昨天听所长说,要买两百盒海参, 花二十多万。另外,要到市里最大的购物商场买十万块钱的购物卡。这些钱都没有着落怎么办? 只好挪用上级拨下的一些专款, 譬如防火经费、水利经费等等。最近, 上级拨下抗旱专项资金, 领导正打算用这笔钱呢。” Wu Xiaohao weinte die ganze Nacht und beschloss, nachzugeben. Sie sagte You Haoliang, sie gebe das Aufbaustudium auf und bewerbe sich beim öffentlichen Dienst in Yucheng — nah an Pingchou, bequem für Besuche bei den Eltern. You Haoliang beriet sich mit seiner Familie und machte ebenfalls einen Kompromiss: Er stimmte Yucheng zu. Wu Xiaohao verstand: In den Augen des eitlen Schwiegervaters lag Yucheng zwar nur auf Bezirksebene, aber innerhalb der Präfekturstadt Anlan — die Schwiegertochter arbeitete damit „in der Stadt" und brachte der Familie Ehre.
吴小蒿张大了嘴巴, 感到气聚胸腔, 几近爆炸。她想起老子说的" 天之道,损有余而补不足。人之道则不然,损不足以奉有余”,愤怒地道:”怎么能这样干呢? 老百姓的庄稼眼看就要早死了, 如果镇里挪用抗旱资金去上边送礼,还讲不讲良心? “ Nachdem sie alle Einträge zum „29. August" gelesen hatte, fand Wu Xiaohao, sie müsse auch ihr heutiges Erlebnis festhalten. Sie nahm den Stift und schrieb in den freien Raum der Buchseite:
孙伟说:” 吴镇长你不知道,逢年过节给上边送礼, 已经成了公开的事情, 各乡镇都送, 谁也不敢坏了规矩。” 2012 — Begleitete den Bürgermeister zur Kiemeninsel; wollte dem Bezirksvorsteher die Autotür öffnen — vom Sekretär streng gerügt
吴小蒿对此有所了解。近年来, 每当节日临近, 各乡镇头头儿都往区政府大楼和一些重要的部门跑, 因为乡镇没有政协机构, 没人到区政协送, 这让一些过气的官员怒火中烧。她的直接领导褚主任就曾站在窗口, 望着外面的送礼车辆痛骂, 说某些人过河拆桥, 良心让狗吃了。 10
王晶晶用坚决的语气道:” 这种地方, 我再待下去有什么意义? 所以,我决定参加国考, 报了一个部的会计岗位。我相信, 在中央机关不用做假账。我今年考不上, 明年还考, 反正我要离开这里! “ Tagsüber herrschte im Verwaltungsgebäude geschäftiges Treiben; am Abend wurde es still. Der Sekretär hatte zwar ein Dienstzimmer, fuhr aber nach Feierabend meist in die Stadt — seine Frau habe angeblich Depressionen, der Sohn besuche die Oberstufe, beide bräuchten Betreuung. Der Bürgermeister wohnte zwar in Kaipo, aber sein Privathaus lag weit entfernt. Ein Dutzend Leute, deren Familien in der Stadt lebten, pendelte täglich als „wandernde Kader" — manche mit dem Bus, manche in Fahrgemeinschaften. Wu Xiaohao wollte nicht pendeln — sechzig Kilometer pro Tag waren ihr zu anstrengend. Das Sicherheitsbüro besaß einen kleinen Lieferwagen; Li Yanmi fuhr damit jeden Abend heim und bot ihr an, mitzukommen. Sie lehnte ab: Das sei ein Dienstwagen, und obwohl sie für Sicherheit zuständig sei, dürfe das kein Grund sein, ihn privat zu nutzen.
吴小蒿说:” 你再等等看, 十八大开过, 这股风也许能刹一刹。” In Wahrheit wollte sie in Kaipo bleiben, weil sie dort ein Gefühl der Befreiung genoss. Seit der Oberschule klebte You Haoliang wie Baumharz an ihr. Nach der Heirat gab es wegen unterschiedlicher Vorstellungen ständig Streit. You Haoliang hatte keine feste Arbeit, gründete aber eine Firma, mietete ein Büro in der Stadt und spekulierte tagein, tagaus, um über die Beziehungen seines Vaters Geld zu machen. In Stadt und Bezirk gab es mehrere Beamte, die alte Untergebene You Dalians waren; You Haoliang suchte sie schamlos auf, um über sie an Aufträge zu kommen, die er dann weitervergab.
王晶晶连连摇头:” 我不相信开个会就能改变这一切。潜规则一旦形成,要想改变非常艰难。" Zu den Geschäftsessen ließ er Wu Xiaohao als Begleiterin auftreten — sie sollte den Beamten und Geschäftsleuten einschenken und Speisen auftun. Manche wurden übergriffig und redeten unter Alkoholeinfluss schlüpfriges Zeug; ein Amtsleiter, über zwanzig Jahre älter als sie, nannte sie sogar „Schwesterchen". Eigentlich sollte Wu Xiaohao sich freuen, You Haoliang bei seinen Geschäften zu helfen — aber sie konnte es nicht. Sie saß wie ein Eisblock am Tisch und ließ die Stimmung abstürzen. Zu Hause beschimpfte You Haoliang sie: Sie verstehe nicht, ihrem Mann zu folgen, spiele die große Dame und denke nicht ans Wohl der Familie. Wu Xiaohao sagte: „Ich verdiene durch meine Arbeit mein Gehalt — ist das nichts für die Familie? Ich bin eine ordentliche Beamtin und lasse mich nicht als Gesellschaftsdame missbrauchen!" Daraufhin schlug You Haoliang sie — Fäuste und Tritte. Wenn sie dann doch wieder mitging und ein Wort zu viel sagte oder ein Lächeln zu viel zeigte, beschuldigte er sie zu Hause, sich vor Männern aufzuspielen, und schlug sie erneut.
吴小蒿见劝不动她, 心想, 你考一下试试吧, 不然不会甘心。 Wu Xiaohao war keine, die alles klaglos hinnahm. Bei häuslicher Gewalt rief sie die Polizei. Doch wenn die Beamten kamen, setzte You Yanzhu sofort ein reumütiges Gesicht auf, machte Selbstkritik, entschuldigte sich bei seiner Frau und versprach Besserung. Die Polizisten kritisierten ihn ein wenig und fuhren wieder. Doch nach einer Weile fiel You Yanzhu in alte Muster zurück. Wu Xiaohao dachte auch an Scheidung; ihre Freundin Yueyue unterstützte sie entschieden. Sie fasste Mut und konfrontierte You Yanzhu, der aber spielte die Kindkarte aus: Bei einer Scheidung gehöre Diandian ihm, und er werde Wu Xiaohao das Kind nie wieder sehen lassen. Bei diesem Gedanken brach Wu Xiaohao fast das Herz. Sie liebte ihre Tochter über alles; ohne sie hätte sie vielleicht den Mut zum Weiterleben verloren. Hinzu kam, dass You Yanzhu das Kind tatsächlich liebte und gut kochte — Diandian hing an ihm. Angesichts dieser Lage wählte Wu Xiaohao erneut die Geduld. Nach mehreren Jahren hielt sie es nicht mehr aus und wählte die Flucht: die Stelle auf dem Land.
坐了一会儿见, 天已黑透,孙伟提议回去, 三个人就起身走了。走到庄户楼, 吴小蒿才知道, 原来他俩在这里租房同居。吴小蒿问:” 你们的房东是干什么的? " 孙伟说:” 在城里做小生意, 就把房子租给了我们。" 吴小蒿问一个月租金多少。孙伟说五百。 In Kaipo war es besser. Nach einem Arbeitstag hatte sie abends Ruhe — konnte lesen, im Internet surfen, sich durch die Neuigkeiten im Freundeskreis klicken, mit Bekannten chatten. Natürlich telefonierte sie auch jeden Tag mit ihrer Tochter.
吴小蒿抬头看看, "牛哥" 还将头伸在窗外, 就指着它说:” 你们跟这牛是邻居? " 王晶晶说:” 嗯, 住对门。" " 养牛的是什么人?" " 老两口, 都六十多了。他们的儿子在城里打工, 买了一套房, 他们要帮儿子还房贷, 想不出别的办法, 就养了一头牛。” An diesem Abend sah Wu Xiaohao nach dem Essen, dass es draußen noch hell war, und beschloss, den Guaxinjue zu besuchen.
吴小蒿想, 乡下人大量往镇上走, 往城里走, 城镇化的步伐越来越快了。 Vom Verwaltungsgelände aus nach rechts, hundert Meter die Ost-West-Straße entlang, dann nochmals rechts — da ragte der Guaxinjue zwischen zwei Bauernhochhäusern empor. Am Fuße des Hauses entdeckte sie das Kalb: Es streckte immer noch den Kopf aus dem Fenster im sechsten Stock. Sie machte es Guo Mo nach und rief: „Bruder Niu!" Das Kalb senkte den Kopf zu ihr, hob ihn dann plötzlich gen Himmel und stieß ein langes Muhen aus.
吴小蒿这天正在办公室里看文件,一个人头缠绷带走进来,开口就叫“二姑”,原来是堂侄锄头来了。吴小蒿问锄头怎么受了伤,他哭唧唧道:“叫渔霸打了呗!”“渔霸?在哪里?”“在钱湾码头。太欺负人了……”吴小蒿倒上一杯水,让锄头坐下说。 Sie hörte in dem Laut eine ganze Welt — die Qual der Gefangenschaft, die Sehnsucht nach grünen Bergen. Als sie es nochmals anschaute, wurde ihr das Herz schwer.
锄头带着满脸愤怒讲他的遭遇,额头上的皱纹成了几道黑色波浪。原来,他在鳃岛给一个姓鲍的船主打工,这个鲍老板,每次打了鱼不卖,都是自己存到冷库里,准备年前再出手,这样能卖高价。但他这么干,收鱼的不乐意,把他当了仇人。钱湾渔港有个最厉害的渔霸,东北人,外号“二道河子”,头顶上有两道伤疤。他跺一跺脚,码头直哆嗦。他想要哪一船鱼,船老大就得卖给他,还必须降低价钱。 Sie verließ die Hochhäuser und ging hinter das Dorf Kaipo. Außer Feldern und ein paar Zitterpappeln war die Gegend trostlos und öde. Sie stellte sich vor, wie majestätisch der alte Kaipo-Baum hier einst gewirkt haben musste. Vor sechzig Jahren gefällt — welch ein Jammer.
可是,鲍老板不买他的账,一船也不给他,把二道河子惹恼了。三天前,锄头他们再一次出海,打回一船鱼,今天早晨快到码头的时候,鲍老板忽然从驾驶室里出来,叫船员抄家伙,准备打仗。他说刚才二道河子打电话给他,非要这船货不可。 Weiter vorn, am Fuß des Guaxinjue. Sie stieg den Schotterweg hinauf; als die Kiefern neben ihr ausdünnten, tat sich vor ihren Augen das Blau auf.
锄头觉得自己是老板的雇员,不得不听从命令,就和伙计们一人拿了一根铁棍。船刚停稳,就有一群土蛋跳上来打鲍老板,鲍老板让船员动家伙。锄头刚要上前,脑袋不知叫谁砸了一下,身子一歪掉到水里。多亏他还清醒,游到渔港一个角落,爬上来到渔港卫生室包扎了伤口。听别人说,鲍老板的肩膀让人家砍了一刀,已经去了隅城医院。 Drei Kilometer entfernt lag das grenzenlose Meer; die Kiemeninsel, wie ein ruhender Ochse geformt, schwebte auf dem Horizont. Sie setzte sich auf einen flachen Felsen und schaute hinüber. Ob Li Dabiao und die Ostwind-Schönheit wohl schon zu Abend gegessen haben? Ob Chutou, ihr Neffe, auf der Insel ist? Wenn nicht — in welchem Winkel des weiten Meeres fischt er wohl gerade?
听到这里,吴小蒿按捺不住愤怒:“二道河子这样欺行霸市,就没有人管?你们没报警?”锄头说:“报警了,警察过去看了看,说等老板伤好了再处理。不过,我听伙计们说,派出所也护着二道河子,报了案也白搭。”吴小蒿很惊讶:“哦?派出所怎能这样?”锄头说:“二道河子的老板厉害,把派出所买通了呗。”“他的老板是谁?”“神佑集团的慕总,外号‘虎鲨’。”吴小蒿眼前便闪现出海边的霸王鞭和霸王鞭之上的豪华大院。 In ihrer Vorstellung sprang plötzlich eine kräftige Gestalt von der Kiemeninsel ins Meer — pfeilschnell, nach dem Eintauchen kraftvoll schwimmend. Das war He Chengshou. In seiner Jugend musste er das so getan haben — als Kiemenmenschen-Nachkomme war er fast ein Amphibienwesen.
锄头看着吴小蒿,眼神里满含焦虑:“二姑你是镇长,你快管管吧!我来找你,就是这事儿。”吴小蒿听了这话苦笑:“你以为二姑是多大的官呀?我只是副镇长,而且是最后一名。”锄头说:“反正你在这里当官,你得想办法治治渔霸!”吴小蒿说:“我跟领导反映一下,商量商量吧。你的伤怎么样?不要紧吧?最近回家了没有?”锄头摇摇头:“我的伤很轻,没事。我去隅城看看俺老板,如果不用我陪,接着回家看看,反正老板受伤,一时出不了海。” Doch sofort schämte sie sich für diese Gedanken. Wie komme ich auf ihn? Warum sollte ich an ihn denken? Sie fuhr sich durchs Haar und wandte den Blick wieder aufs Meer. Näher betrachtet sah sie die Hegemonenpeitsche. Im letzten Schein der Abendsonne war der Felsrücken zu einer goldenen Peitsche geworden.
吴小蒿接到区委组织部和区委党校联合下发的通知,让她周一参加新任职干部培训。她打算回家过完周末,接着到党校报到。但是,太阳、月亮、地球三个天体合谋,在周六排成一条直线,把她的计划给破坏掉了。气象部门预告,9月1日至2日将发生天文大潮,黄海沿岸会受影响。市、区两级政府也下发紧急通知,要求沿海一带全力防范。 Einige Fischerboote näherten sich aus der Ferne. Sie dachte: Die Menschen an Bord schauen jetzt bestimmt zum Guaxinjue und denken an zu Hause, an ihre Lieben. Im Grunde braucht jeder Mensch seinen eigenen „Guaxinjue". Meiner ist in Yucheng — das ist Diandian.
楷坡镇有十七公里海岸线,海岸线上有渔港、浴场以及众多海水养殖场。其中,聚丰集团的养殖场需要重点防护,贺成收在领导班子会上主动请缨,要去那里守着。吴小蒿觉得自己分管安全,不能不去最危险的地方,也报了名。镇长说,万一出现重大灾情,应该向上级申报救灾款,让民政所所长袁海波也跟着。这天下午,他们三人一起坐车出发。 Sie saß auf dem Gipfel, in Gedanken versunken, und schaute aufs Meer. Die Wolken wandelten sich von weiß zu rot, das Meer von blau zu schwarz; der Leuchtturm auf der Insel begann zu blinken, und die Lichter des Fischereihafens erstrahlten.
这时吴小蒿并不快乐,她为座次发愁。因为按照常规坐法,袁所长应坐副驾驶位子,她和镇长坐后排,但她实在不愿意与镇长坐在一起,怕他再有非分之想,用指头弹她额头。她想,如果镇长还那么做,我肯定会死过去。然而,贺成收晃着大个子走来,竟然去拉副驾驶的门。袁笑笑急忙跑过去阻止:“镇长,你应该坐后边,这是我的位子。”贺成收板着脸说:“这位子上写标签了?下去检查工作,坐前面视野开阔,你懂不懂?”听他这么说,吴小蒿松了一口气,坐到了镇长后面。 Als sie nach Nordosten blickte, erhellte ein breiter Lichtschein den Himmel — das war Yucheng bei Nacht. Sie dachte an ihren „Guaxinjue", stellte sich das süße Gesicht ihrer Tochter vor, und weiches Sehnen ergriff sie; verträumt starrte sie dorthin.
又矮又胖的袁所长从另一边上了车,坐下后呼哧呼哧直喘。老张说:“袁笑笑,你今天坐这车,要讲段子哈。”袁所长说:“讲就讲,只要吴镇长不嫌乎。”说罢,他扭过头来看吴小蒿。吴小蒿想,今天下去防灾抢险,你讲什么段子,就扭头看着车外不吭声。贺成收说:“快闭上你的臭嘴!守着女同志讲段子,成何体统?”吴小蒿在心里感谢镇长这么说,遂扭过头来。袁笑笑说:“不讲不讲,我把臭嘴缝上!”他真的抬起双手,在自己的嘴上做缝线动作,一扯一扯,哧哧有声。吴小蒿忍不住笑了。 Hinter ihr Schritte und Stimmen. Sie drehte sich um — ein junges Pärchen kam herbei. Wu Xiaohao dachte: Die wollen hier sicher ungestört sein; ich sollte ihnen Platz machen. Doch kaum wollte sie aufstehen, begannen die beiden zu streiten. Er: „Wenn du weggehst, was wird aus mir?" Sie: „Dann bewirb dich doch auch." Er: „Meine Familie ist hier in Kaipo, ich bin gerade nach dem Studium zurückgekommen, meine Eltern werden alt — wie soll ich weg?" Sie: „Mir egal — ich halte es hier nicht mehr aus!"
贺成收这时说,据他判断,这场天文大潮一定来势凶猛,能不能保住聚丰集团的大坝,是个问号。他打手机问辛总在哪里,辛总说自己正在大坝上组织抢险。 Der junge Mann bemerkte Wu Xiaohao, kam näher: „Sind Sie nicht Vize-Bürgermeisterin Wu? Reden Sie meiner Freundin bitte zu — sie soll nicht an der nationalen Beamtenprüfung teilnehmen." Wu Xiaohao bat die beiden, sich zu setzen, und sprach mit ihnen. Er hieß Sun Wei und war als Dorfbeamter mit Universitätsabschluss in Songjian tätig; sie hieß Wang Jingjing und arbeitete als Buchhalterin bei der Gemeindefinanzverwaltung. Beide hatten an der Shandong-Universität für Finanzen studiert und waren letztes Jahr gemeinsam nach Kaipo gekommen. Nun wollte Wang Jingjing die nationale Beamtenprüfung ablegen und von hier weg.
吴小蒿知道聚丰集团,并且带孩子来玩过。老总辛运开是本地人,二十多年前受楷坡镇党委政府委派,带人到这里养对虾,让这里的滩涂变成了一方方养虾池。他嫌养殖场面积小,向大海要地盘,建起三里长的一条大坝,将大片海滩收归囊中,将养殖场扩大到五千亩,成为全市的典型人物。《安澜日报》曾发表长篇通讯,题目叫作《裁海的人》,说辛运开硬是从大海的衣襟上割下阔大的一片,将其改造成一方方聚宝盆。 Wu Xiaohao fragte Wang Jingjing, warum sie es nicht mehr aushalte. Wang Jingjing seufzte: „Seit ich bei der Finanzverwaltung arbeite, haben die Buchungen mein Weltbild erschüttert. An der Uni hat man uns eingeschärft, als Buchhalter niemals Bücher zu fälschen. Aber hier soll ich jeden Tag manipulieren — das ertrage ich nicht." Wu Xiaohao fragte: „Was für Manipulationen?" Wang Jingjing: „Nicht erstattungsfähige Ausgaben werden irgendwie erstattet — gefälschte Rechnungen und Quittungen ohne Ende." „Wer unterschreibt?" „Der Abteilungsleiter, der Sekretär, der Bürgermeister." „Und die stecken sich das Geld ein?" „Nein, nicht direkt. Jedenfalls Sekretär Zhou nicht. Er ist der Typ ‚Teflonbeschichtung' — unterschreibt zwar die falschen Rechnungen, steckt sich aber keinen Cent ein. Er will aufsteigen und würde seine Karriere nie aufs Spiel setzen." Wu Xiaohao war verwundert: „Warum lässt er dich dann Bücher fälschen?" „Aus der Not heraus — die Gemeinde hat kein Geld. Bewirtungskosten und ‚graue Ausgaben' zwingen die Führung zu Tricks." „Welche grauen Ausgaben?" „Geschenke zu den Feiertagen. Bald ist Mondfest — wieder Einkaufskarten und Präsente. Gestern hörte ich, der Leiter soll zweihundert Kartons Seegurken kaufen, für über zweihunderttausend Yuan. Dazu Einkaufsgutscheine für hunderttausend Yuan im größten Kaufhaus der Stadt. Und woher das Geld nehmen? Man greift auf zweckgebundene Mittel von oben zurück — Brandschutzgelder, Wassergelder und so weiter. Gerade wurde ein Sonderfonds für die Dürrebekämpfung freigegeben — den will die Führung jetzt anzapfen."
来到蓼河河口南面的大坝,满脸憔悴的辛运开迎了上来。贺成收问他怎么样,辛运开指了指人群,说,大坝坏了一处,正在堵。他们走过去看看,坝外的石头护坡和水泥基座已经出现两三米宽的一个缺口,组成坝体的沙子被掏空一半,好多人在往里面填沙袋。贺成收察看片刻说,要抓紧把这里修复,而且要准备充足的人力物力,对付傍晚的特大潮水。辛运开点头称是,说:“镇长你放心,我有经验,我跟大海做斗争已经三十年了。” Wu Xiaohao riss den Mund auf; Wut ballte sich in ihrer Brust. Ihr fielen die Worte des alten Laozi ein: „Der Weg des Himmels nimmt vom Überfluss und gibt dem Mangel. Der Weg der Menschen tut das Gegenteil — er nimmt vom Mangel und gibt dem Überfluss." Empört rief sie: „Wie kann man so etwas tun? Die Ernte der Bauern verdorrt vor ihren Augen, und die Gemeinde soll die Dürrehilfe abzweigen, um Geschenke nach oben zu schicken? Hat man kein Gewissen?"
镇长、袁笑笑在辛总的陪同下沿着大坝巡视,吴小蒿觉得自己跟着多余,就去帮忙背沙袋。她走到坝下,见有人装好一袋就抢到手中,往背上甩去,然而沙袋太重,她甩了两甩都没成功。一个中年男人看着她笑:“你有多重?”吴小蒿说:“你别管我有多重,快帮帮忙。”那人便伸手托住沙袋,放到了她的背上。 Sun Wei sagte: „Das wissen Sie nicht, Vize-Bürgermeisterin — zu den Feiertagen Geschenke nach oben zu schicken, ist längst öffentliches Geheimnis. Alle Gemeinden machen es, keiner traut sich, die Regel zu brechen."
大坝虽然只有十多米高,内坡却没用石头护坡,背沙袋的人步步踏着沙子,迈一步滑下半步,特别吃力。 Wu Xiaohao wusste durchaus davon. Vor jedem Feiertag liefen die Gemeindevorsteher im Bezirksregierungsgebäude und bei den wichtigen Ämtern ein und aus. Nur beim Bezirkskonsultativrat kam niemand vorbei — dort gab es keine Gemeindevertretung. Ihr ehemaliger Vorgesetzter Direktor Chu hatte einmal am Fenster gestanden, auf die Geschenkelieferanten geschimpft und geklagt, manche Leute vergäßen ihre alten Gönner, sobald sie über den Fluss seien.
吴小蒿好不容易背上去,两腿还在微微发抖。看看坝外,海天一色,昏黄吓人。她知道,大海正积蓄力量,准备向裁海人发动新的一轮反扑。她不寒而栗,担心着大坝的安危。 Wang Jingjing sagte entschlossen: „Was soll ich hier noch? Deshalb mache ich die Staatsprüfung — für eine Buchhalterstelle bei einem Ministerium. In der Zentralverwaltung wird man keine falschen Bücher von mir verlangen. Wenn ich dieses Jahr durchfalle, versuche ich es nächstes Jahr — ich will hier raus!"
她下去再背,一袋一袋。干了一会儿,镇长他们巡查回来发现了她。辛运开说:“吴镇长你可不能这么拼命干,快坐下歇歇。大伙都歇一会儿!”于是,干活的人纷纷坐下休息。 Wu Xiaohao sagte: „Warte noch ein wenig — nach dem 18. Parteitag wird sich vielleicht etwas ändern."
贺成收等人到一个大池子边沿抽烟,吴小蒿也到那里坐下。这个池子有两三亩大,夕阳倒映其中,有几分美丽。吴小蒿问辛总现在养对虾效益怎样。辛运开说:“咳,别提了,自从二十年前中国沿海普遍发生虾瘟,养对虾要格外小心,一旦发现有虾瘟苗头,就得马上往外捞,不然会死光。要养些牡蛎、蟹子之类,搞多种经营,这样才能保险一些。” Wang Jingjing schüttelte heftig den Kopf: „Ich glaube nicht, dass eine Konferenz das alles ändert. Wenn sich erst einmal ungeschriebene Regeln etabliert haben, ist es unglaublich schwer, sie zu ändern."
吴小蒿跟他说话时发现,水中有黑乎乎的大群对虾沿着池子边缘游动,游了一圈又一圈,就问它们为什么成群结队这样游。贺成收说,对虾有洄游天性,每年从黄海中南部向北走,到黄海北部和渤海湾产卵,产完卵再回去。养殖的对虾虽然一辈一辈都生活在池子里,可是它们的天性没改。吴小蒿看着不断游动的虾群说:“真为它们悲哀。”贺成收说:“你可不要像个绿党分子,为鱼鳖虾蟹说话。现在海洋资源严重枯竭,不搞养殖,怎么满足那些海鲜爱好者的胃口?” Wu Xiaohao sah, dass sie sie nicht umstimmen konnte, und dachte: Versuch es ruhig — sonst wirst du dir keine Ruhe gönnen.
吴小蒿想,镇长说得也是。拿我来说,到隅城以后,不也成了海鲜爱好者吗?对虾、梭子蟹、扇贝、贻贝、牙鲆,大多是人工养殖的。我一边吃着它们,一边又对它们抱有悲悯之心,岂不是伪君子的心态?想到这里,她看着在池水中洄游的虾群,深感羞愧。 Als es dunkel wurde, schlug Sun Wei vor, zurückzugehen. Die drei brachen auf. An den Bauernhochhäusern erfuhr Wu Xiaohao, dass die beiden hier zur Miete zusammenlebten. „Was machen eure Vermieter?" fragte sie. Sun Wei: „Kleine Geschäfte in der Stadt — die Wohnung haben sie an uns vermietet." Die monatliche Miete: fünfhundert Yuan.
吴小蒿见辛总起身去安排事情,别人离得较远,就决定向镇长反映一下渔霸横行码头的情况。她把前几天锄头经历的打人事件讲完,贺成收却晃着阔大的下巴颏儿说:“别听你侄子胡叨叨,咱们镇哪有渔霸?我听派出所所长讲,那是一起治安纠纷,已经派人处理过了。” Wu Xiaohao blickte nach oben — „Bruder Niu" streckte immer noch den Kopf aus dem Fenster. Sie deutete auf ihn: „Er ist euer Nachbar?" Wang Jingjing: „Ja, gegenüber." „Wer hält da oben ein Rind?" „Ein altes Ehepaar, beide über sechzig. Ihr Sohn arbeitet in der Stadt und hat eine Wohnung auf Kredit gekauft. Die Alten helfen ihm, den Kredit abzuzahlen, und wissen sich nicht anders zu helfen, als ein Rind aufzuziehen."
听他这样说,吴小蒿心情沉重,不再吭声。 Wu Xiaohao dachte: Die Landbevölkerung strömt in die Städte, die Verstädterung schreitet immer schneller voran.
歇一会儿,辛总招呼大伙再干,一直干到傍晚涨潮。大家站在堆满沙袋的坝顶,眼巴巴地看着坝外。此刻,海上波涛汹涌,像有千万头白毛野兽直扑海滩。待把海滩吞没,它们便开始撞击堤坝。轰地一下,大坝随即一晃,高高溅起的浪花夹带着泥沙重重砸下。吴小蒿的头发和上衣顿时湿透,冰凉的海水沿着头皮流进脖子。她惊呼一声,脚下打一个趔趄。贺成收急忙扯她一把,让她站到大坝里侧。 ---
吴小蒿终于看到,大海对养殖场的裁割抱有多么深的仇恨。 Wu Xiaohao saß in ihrem Büro über Akten, als ein Mann mit verbundenem Kopf hereinkam und „Zweite Tante" rief: Chutou. Wu Xiaohao fragte, was passiert sei. Chutou schniefte: „Vom Fischereimafia-Boss zusammengeschlagen!" „Welche Fischereimafia? Wo?" „Am Kai von Qianwan. Die haben mich fertiggemacht ..."
又一波大浪袭来,吴小蒿扭过身去。在浪花纷落时,她看见池内对虾剧烈跳跃,似在急切响应。 Wu Xiaohao schenkte ihm Wasser ein und ließ ihn erzählen.
近处一片惊呼,两边的人纷纷跑去。吴小蒿到那里一看,原来大坝已经被海浪撕开了一道口子,护坡石扑通扑通往里陷落。贺成收大喊:“快填沙袋!”说罢,拎起一个袋子就往里面扔去。众人一齐动手,沙袋纷纷落进缺口。然而,海浪的力量太强大了,沙袋落进去马上就被卷走了。眼看着坝身被冲垮一半,辛总指挥停在坝上装满石头的拖拉机往这里开,直接以车填充缺口。两个拖拉机手都不敢,一南一北停在那里。辛总大骂:“是个爷们吗?干脆蹲着尿尿去!滚下来!” Chutou berichtete aufgebracht, die Furchen auf seiner Stirn wie schwarze Wogen: Er arbeitete für einen Bootsbesitzer namens Bao. Der verkaufte seinen Fang nie sofort, sondern lagerte alles im Kühlhaus, um vor dem Neujahrsfest Höchstpreise zu erzielen. Das missfiel den Fischaufkäufern; sie wurden ihm feind. Am Kai von Qianwan gab es einen besonders mächtigen Fischereiboss — einen Mann aus dem Nordosten, Spitzname „Erdaohe", mit zwei Narben auf dem Kopf. Wenn er mit dem Fuß stampfte, bebte der ganze Kai. Welchen Fang er wollte, musste der Bootsbesitzer ihm überlassen, und das unter dem Marktpreis.
那个年轻司机灰溜溜下车。辛总跳到驾驶座上,驾驶拖拉机奔向缺口。众人齐声惊呼:“辛总小心!”辛运开将拖拉机开到离缺口十来米处,飞身跳下,让拖拉机拉着一车石料往前直奔,一头栽下。众人雀跃,鼓掌叫好。 Nur Bootsbesitzer Bao weigerte sich, ihm auch nur einen Fisch zu verkaufen, und das erzürnte Erdaohe. Vor drei Tagen waren Chutou und die Crew wieder auf See gewesen und kamen mit einer Ladung Fisch zurück. Heute Morgen, kurz vor dem Kai, trat Bootsbesitzer Bao plötzlich aus dem Steuerhaus, befahl der Mannschaft, sich zu bewaffnen, und kündigte Kampf an: Erdaohe habe angerufen und die Ladung verlangt.
这时,另一边的拖拉机也向缺口进发,司机竟然是贺成收,也不知他是何时替换司机的。吴小蒿想,镇长也会开拖拉机?也会玩这种高难高险动作?然而,这辆拖拉机离缺口很近时,贺成收打算起身跳下,裤腿却被车上什么零件挂住,扯了几次没扯下来,人和车一齐栽进缺口。大伙都喊“镇长”,喊声带着哭腔。 Chutou, als Angestellter, musste gehorchen und griff mit den anderen zu Eisenstangen. Kaum hatte das Boot angelegt, sprang eine Gruppe Schläger an Bord und fiel über Bootsbesitzer Bao her; der befahl der Crew, zurückzuschlagen. Chutou wollte eingreifen, als ihn ein Schlag am Kopf traf; er taumelte und fiel ins Wasser. Zum Glück war er bei Bewusstsein, schwamm in eine Ecke des Hafens und ließ sich am Sanitätsposten verbinden. Bootsbesitzer Bao hatte einen Messerschnitt an der Schulter abbekommen und war ins Krankenhaus nach Yucheng gebracht worden.
更严重的事情发生了。在贺成收栽下的同时,一个巨浪打进缺口,大坝的另一面轰然塌掉,海水哗的一声涌进虾池。辛运开蹲下身去抱头痛哭:“毁了!毁了呀……”拖拉机在水流中露出车斗,吴小蒿焦虑万分地看着那里,希望镇长能露出头来。然而,她盯了半天没有动静,却听见有人喊:“镇长!镇长在那里!” Wu Xiaohao konnte ihre Empörung nicht zurückhalten: „Dieser Erdaohe tyrannisiert den Markt, und niemand schreitet ein? Habt ihr die Polizei gerufen?" Chutou sagte: „Schon, die Polizei kam, schaute sich um und sagte, man werde die Sache klären, wenn der Chef aus dem Krankenhaus komme. Aber die Kollegen sagen, die Polizei stecke mit Erdaohe unter einer Decke — eine Anzeige sei zwecklos." Wu Xiaohao war schockiert: „Die Polizei? Wie kann das sein?" Chutou: „Erdaohes Hintermann ist mächtig genug, die Polizei zu kaufen." „Wer ist sein Hintermann?" „Der Chef der Shenyou-Gruppe — Mu, Spitzname ‚Tigerhai'." Vor Wu Xiaohaos innerem Auge erschien die Hegemonenpeitsche am Meer und das prunkvolle Anwesen darüber.
她又想起了镇长下巴骨下面的那两片紫斑。她觉得,应该让生物学家仔细检查一下,那里到底有没有退化了的鱼鳃。她居住的萃华小区到了。吴小蒿下车,向司机道过谢,蹑手蹑脚上楼,静悄悄开锁。 Chutou sah sie angstvoll an: „Zweite Tante, du bist Vize-Bürgermeisterin — tu doch etwas! Deswegen bin ich hier!" Wu Xiaohao lächelte bitter: „Du denkst, deine Tante ist eine hohe Funktionärin? Ich bin nur stellvertretende Bürgermeisterin — und die rangniedrigste." Chutou: „Du bist hier in der Verwaltung — du musst etwas gegen die Fischereimafia unternehmen!" Wu Xiaohao: „Ich werde es bei den Vorgesetzten ansprechen. Wie geht es dir? Ist die Verletzung schlimm? Warst du zuletzt daheim?" Chutou schüttelte den Kopf: „Die Verletzung ist leicht, nichts Schlimmes. Ich fahre nach Yucheng, um den Chef zu besuchen; wenn er mich nicht braucht, schaue ich kurz zu Hause vorbei — der Chef ist ja verletzt und kann sowieso nicht aufs Meer."
她想给女儿一个惊喜。开门声惊动了正看电视的点点。点点哇地跳起来,将抱着的衣服扔掉,高举双臂向吴小蒿扑来。吴小蒿紧紧抱住她,低头亲她的头顶,嘴里喃喃道:“点点,妈想死你了!” ---
点点却将她一推:“不对,你不是老妈。”“哪里不对?”“味道不对。”点点从茶几上将吴小蒿穿过的一件花衬衣拿来,举到她的面前说:“这才是老妈的味道!” Wu Xiaohao erhielt eine Benachrichtigung von der Bezirksorganisationsabteilung und der Bezirksparteischule: Ab Montag solle sie an der Fortbildung für neu ernannte Kader teilnehmen. Sie plante, das Wochenende zu Hause zu verbringen und dann direkt zur Parteischule zu fahren. Doch Sonne, Mond und Erde verschworen sich: Am Samstag standen sie in einer Linie, und das machte ihre Pläne zunichte. Der Wetterdienst prognostizierte eine astronomische Springflut für den 1. und 2. September, die den Küsten des Gelben Meeres zusetzen werde. Stadt- und Bezirksbehörden gaben Sofortmaßnahmen heraus.
吴小蒿接过衣服,捂到脸上,搂过女儿,泪湿眼窝。女儿对气味特别敏感,尤其是对妈妈味道的感受不同寻常。 Die Gemeinde Kaipo besaß siebzehn Kilometer Küstenlinie — mit Fischereihafen, Badestrand und zahlreichen Meeresfarmen. Besonders schützenswert war die Anlage der Jufeng-Gruppe. Bürgermeister He Chengshou meldete sich freiwillig, dort Wache zu halten. Wu Xiaohao fand, als Sicherheitszuständige müsse auch sie an den gefährlichsten Punkt; sie meldete sich ebenfalls. Der Bürgermeister ordnete an, dass der Sozialamtsleiter Yuan Xiaoxiao mitkommen solle, um im Katastrophenfall Hilfsgelder zu beantragen. Am Nachmittag brachen die drei im Auto auf.
第二章海风呛人 Wu Xiaohao war nicht wohl dabei — sie sorgte sich um die Sitzordnung. Normalerweise hätte der Sozialamtsleiter vorn neben dem Fahrer Platz genommen und sie mit dem Bürgermeister hinten gesessen. Doch sie wollte auf keinen Fall neben dem Bürgermeister sitzen — sie fürchtete, er könnte ihr wieder mit dem Finger an die Stirn schnipsen. Wenn er das noch einmal tut, dachte sie, sterbe ich. Doch He Chengshou schlenderte zu dem Wagen und öffnete die Beifahrertür. Yuan Xiaoxiao eilte herbei: „Bürgermeister, Sie müssen hinten sitzen — das hier ist mein Platz." He Chengshou sagte mit strenger Miene: „Steht ein Name auf dem Sitz? Wenn man zur Inspektion rausfährt, sitzt man vorn — bessere Sicht. Verstanden?" Erleichtert setzte sich Wu Xiaohao hinter den Bürgermeister.
历史上的今天:3月23日 Der kleine, rundliche Sozialamtsleiter Yuan stieg auf der anderen Seite ein und schnaufte. Der Fahrer Zhang sagte: „Yuan Xiaoxiao, heute erzählst du einen Witz, einverstanden?" Yuan sagte: „Gern — solange die Vize-Bürgermeisterin nichts dagegen hat." Er drehte sich zu ihr um. Wu Xiaohao dachte: Wir fahren zum Katastropheneinsatz, und du willst Witze erzählen? Sie wandte den Blick zum Fenster und schwieg. He Chengshou sagte: „Halt den Mund! Witze erzählen in Gegenwart einer Frau — was soll das?" Wu Xiaohao war ihm innerlich dankbar und drehte sich wieder um. Yuan sagte kleinlaut: „Okay, okay, ich nähe mir den Mund zu!" Er hob beide Hände und mimte eine Nähbewegung an seinen Lippen, wobei er Zischlaute von sich gab. Wu Xiaohao musste lachen.
1938 年 台儿庄战役开始 Dann wurde He Chengshou ernst: Nach seiner Einschätzung werde die Springflut heftig ausfallen; ob der Damm der Jufeng-Gruppe halten werde, sei fraglich. Er rief den Chef der Jufeng-Gruppe an. Der sei bereits auf dem Damm und organisiere die Notsicherung.
1950 年 世界气象组织成立 Wu Xiaohao kannte die Jufeng-Gruppe; mit ihrer Tochter war sie einmal dort gewesen. Chef Xin Yunkai, ein Einheimischer, war vor über zwanzig Jahren von der Gemeindeverwaltung beauftragt worden, hier eine Garnelenzucht aufzubauen. Er hatte das Watt in Zuchtbecken verwandelt, dann dem Meer weiteres Land abgerungen: Einen drei Meilen langen Damm hatte er aufgeschüttet, große Strandflächen eingedeicht und die Farm auf fünftausend Mu erweitert. Die „Anlan-Tageszeitung" hatte einen langen Bericht über ihn gedruckt, Titel: „Der Mann, der das Meer beschnitt" — Xin Yunkai habe dem Meer ein breites Stück vom Saum geschnitten und es in eine Schatzkammer verwandelt.
1979 年 中共中央讨论国民经济调整问题 Am Damm südlich der Shu-Flussmündung empfing sie ein erschöpfter Xin Yunkai. He Chengshou fragte nach der Lage. Xin Yunkai deutete auf eine Gruppe Menschen: Der Damm habe an einer Stelle gebrochen, man versuche, die Lücke zu schließen. Sie gingen hin — die Steinbefestigung und das Betonfundament auf der Seeseite wiesen einen zwei bis drei Meter breiten Riss auf; der Sand im Dammkörper war zur Hälfte ausgewaschen. Dutzende Helfer schleppten Sandsäcke herbei. He Chengshou untersuchte die Stelle und sagte, man müsse die Reparatur beschleunigen und genügend Arbeitskräfte und Material bereithalten, um die Abendflut zu überstehen. Xin Yunkai nickte: „Bürgermeister, keine Sorge — ich habe Erfahrung, ich kämpfe seit dreißig Jahren gegen das Meer."
1983 年 里根提出星球大战防务计划 Während der Bürgermeister, Yuan Xiaoxiao und Chef Xin den Damm inspizierten, fand Wu Xiaohao, dass bloßes Zugucken unter ihrer Würde sei, und begann, Sandsäcke zu schleppen. Am Fuß des Damms griff sie sich einen frisch gefüllten Sack und versuchte, ihn auf den Rücken zu schwingen — doch er war zu schwer; zweimal gelang es nicht. Ein Mann mittleren Alters sah sie lachend an: „Wie schwer bist du denn?" Wu Xiaohao sagte: „Ist doch egal — hilf mir lieber!" Der Mann hielt den Sack fest und hievte ihn ihr auf den Rücken.
1998 年 中国发售首批证券投资基金 Der Damm war nur gut zehn Meter hoch, doch die Innenseite war nicht mit Steinen befestigt; bei jedem Schritt rutschte man im Sand einen halben Schritt zurück — eine Quälerei.
2018 年 特朗普宣布将对六百亿美元中国商品加征关税 Wu Xiaohao schaffte es mit Mühe nach oben, die Beine zitterten noch. Ein Blick aufs Meer: Horizont und Wasser verschmolzen in einem bedrohlich gelbgrauen Ton. Sie wusste — das Meer sammelte seine Kräfte für den nächsten Angriff. Ein Frösteln lief ihr über den Rücken.
点点记: Sie ging wieder hinunter, schleppte den nächsten Sack, dann den nächsten. Nach einer Weile kamen der Bürgermeister und die anderen von ihrer Inspektionsrunde zurück und bemerkten sie. Xin Yunkai sagte: „Vize-Bürgermeisterin, so dürfen Sie sich nicht verausgaben! Setzen Sie sich — alle machen eine Pause!"
2018 年 学校组织远足,沿海边走三十公里,我始终走在第一集团 He Chengshou und die anderen setzten sich an den Rand eines großen Zuchtbeckens zum Rauchen; Wu Xiaohao setzte sich dazu. Das Becken war zwei bis drei Mu groß; die Abendsonne spiegelte sich darin und gab ihm eine gewisse Schönheit. Wu Xiaohao fragte Chef Xin, wie die Garnelenzucht laufe. Xin Yunkai seufzte: „Ach, nicht mehr wie früher. Seit vor zwanzig Jahren die Garnelenpest an Chinas Küsten wütete, muss man höllisch aufpassen — bei den ersten Anzeichen sofort alles rausfischen, sonst verendet alles. Inzwischen züchte ich auch Austern und Krebse, um das Risiko zu streuen."
腊月将至,吴小蒿把郭默叫到办公室商量,准备在春节前搞一场“楷坡春晚”,庆祝十八大召开,迎接蛇年到来。 Während des Gesprächs bemerkte Wu Xiaohao, dass im Wasser dunkle Schwärme von Garnelen am Beckenrand entlangschwammen — Runde um Runde. Sie fragte, warum sie das tun. He Chengshou erklärte: Garnelen haben einen angeborenen Wandertrieb — jedes Jahr ziehen sie vom mittleren und südlichen Gelben Meer nach Norden, in den nördlichen Teil des Gelben Meeres und in die Bohai-Bucht, um zu laichen, und kehren dann zurück. Die Zuchtgarnelen lebten zwar seit Generationen in Becken, aber ihr Instinkt sei unverändert. Wu Xiaohao betrachtete die endlos kreisenden Garnelen und sagte: „Ich finde das traurig." He Chengshou sagte: „Du solltest dich nicht wie eine Grüne aufführen und für Fische und Krebse sprechen. Die Meeresressourcen sind stark erschöpft — ohne Zucht, wie soll man die Seafood-Liebhaber satt kriegen?"
突然,房门被人重重拍响。郭默起身去开门,只见锄头又来了。他一边往里走一边叫" 二姑" , 左右腋窝各夹一纸箱, 纸箱上分别是刀鱼和鲅鱼的图案。郭默识相, 说:“吴镇长, 我去一趟卫生间。" 接着走出去, 将房门带上。 Wu Xiaohao dachte: Der Bürgermeister hat recht. Bin ich nicht selbst seit meinem Umzug nach Yucheng zur Meeresfrüchte-Liebhaberin geworden? Garnelen, Schwimmkrabben, Jakobsmuscheln, Miesmuscheln, Flundern — fast alles aus Zucht. Einerseits esse ich sie, andererseits habe ich Mitleid — ist das nicht scheinheilig? Bei dem Gedanken schämte sie sich, als sie die kreisenden Garnelen betrachtete.
吴小蒿皱眉道:“锄头, 你这是干吗呢? ” Als Chef Xin aufstand, um etwas zu organisieren, und die anderen außer Hörweite waren, beschloss Wu Xiaohao, dem Bürgermeister von der Fischmafia am Kai zu berichten. Sie erzählte von Chutous Erlebnis. Doch He Chengshou wiegte nur sein breites Kinn: „Hör nicht auf deinen Neffen. In unserer Gemeinde gibt es keine Fischmafia. Laut Polizeirevierleiter handelt es sich um eine Ordnungswidrigkeitssache, die bereits bearbeitet wurde."
锄头将鱼往墙根一放: “二姑, 你快帮帮我吧!” Wu Xiaohao war bedrückt und schwieg.
吴小蒿瞅着他, 觉得匪夷所思。她倒一杯水给锄头, 问他怎么回事。锄头向她讲, 是被老板逼的。他给老鲍干了整整一年, 一直没领到工资。因为老鲍打了鱼自己存, 想等到过年再出手。被二道河子砍伤后, 老鲍还是不服软, 就是不卖给他。伙计们觉得老鲍有骨气, 等他把鱼卖了, 肯定会发工资。谁知道,昨天老鲍跟伙计们讲, 用鱼货顶工资, 一人五吨, 发了单子叫他们去领。伙计们不愿意,跟他理论。可是老鲍说, 要钱没有,过半个月再不领,连鱼货也不给了。伙计们只好接了单子, 各自去卖。 Nach der Pause rief Chef Xin die Helfer wieder auf den Damm; sie arbeiteten bis zur Abendflut. Alle standen auf der Dammkrone, die mit Sandsäcken bedeckt war, und starrten aufs Meer. Draußen tobten die Wellen — tausend weiße Bestien stürmten den Strand. Als sie den Strand verschlungen hatten, warfen sie sich gegen den Damm. Ein Donnerschlag — der Damm erbebte, und die hochspritzende Gischt mitsamt Sand prasselte herab. Wu Xiaohaos Haare und Oberteil waren augenblicklich durchnässt; eisiges Meerwasser rann ihr von der Kopfhaut in den Nacken. Sie schrie auf und geriet ins Straucheln. He Chengshou packte sie und zog sie auf die Innenseite des Damms.
锄头带着一脸苦相说: “我算了算, 他欠我工资大约五万, 给我三吨鱼,六千斤, 都是刀鱼、鲅鱼之类的大路货, 一斤折合八块多钱, 估价太高。更愁人的是, 我到哪里卖这么多鱼呀? “ Nun sah Wu Xiaohao, mit welch unbändigem Groll das Meer die Beschneidung seines Territoriums rächte.
吴小蒿道: “你的老板怎么能以鱼货抵工资? 太不像话了! 可是, 让你二姑给你卖鱼, 怎么卖? 我扎上围裙, 到超市里给你摆摊子?” Eine weitere Welle donnerte heran; Wu Xiaohao drehte sich weg. In der herabfallenden Gischt sah sie, wie die Garnelen in den Becken wild sprangen — als antworteten sie fieberhaft dem Ruf des Meeres.
锄头笑一笑:” 哪能叫你摆摊子? 我是说, 二姑你当镇长, 有权, 给我找个买家, 一家伙把货收下, 我赶紧拿到钱回家过年。” Plötzlich Schreie — Helfer rannten von beiden Seiten herbei. Wu Xiaohao lief hin: Die Wellen hatten den Damm aufgerissen, Steine der Befestigung stürzten nach innen. He Chengshou brüllte: „Schnell — Sandsäcke!" Er packte selbst einen und warf ihn in die Bresche. Alle griffen zu, Sandsäcke prasselten in die Lücke. Doch die Kraft der Wellen war zu gewaltig — jeder Sandsack wurde sofort weggespült. Schon war die halbe Dammkrone eingestürzt. Chef Xin befahl, die auf dem Damm stehenden, mit Steinen beladenen Traktoren in die Bresche zu fahren. Doch die beiden Fahrer trauten sich nicht; einer blieb im Norden stehen, der andere im Süden. Xin Yunkai schrie sie an: „Seid ihr Männer oder nicht? Dann setzt euch hin und pinkelt im Sitzen! Weg da!" Der junge Fahrer kletterte kleinlaut herab. Xin Yunkai schwang sich auf den Fahrersitz, lenkte den Traktor auf die Bresche zu, sprang im letzten Moment ab und ließ den Traktor mit seiner Steinladung in die Lücke stürzen. Jubel und Beifall.
吴小蒿说:” 我这个副镇长, 哪有这样的权力? “ Nun fuhr auch der andere Traktor auf die Bresche zu — am Steuer saß He Chengshou. Niemand hatte bemerkt, wann er den Fahrer abgelöst hatte. Wu Xiaohao dachte: Der Bürgermeister kann Traktor fahren? Und so ein Wagnis? Als der Traktor die Bresche fast erreicht hatte, wollte He Chengshou abspringen — doch sein Hosenbein hatte sich in einem Teil des Traktors verhakt. Er zerrte einmal, zweimal — umsonst. Mann und Maschine stürzten gemeinsam in die Bresche. Alle schrien „Bürgermeister!" — mit erstickter Stimme.
但她又想, 由浩亮开着个半死不活的贸易公司,让他联系一下平畴县卖海货的, 说不定能给锄头解决问题。她给由浩亮打电话说了这事, 由浩亮满口答应, 说他正打算给平畴的朋友供应年货, 让锄头直接与他联系。她和锄头说了这个结果, 锄头满脸堆笑:” 谢谢二姑, 谢谢二姑夫! “ Dann geschah das Schlimmste: Im selben Moment, als He Chengshou stürzte, donnerte eine riesige Welle in die Bresche, und die andere Seite des Damms brach ein. Meerwasser strömte in die Garnelenbecken. Xin Yunkai sank in die Knie, umklammerte seinen Kopf und schluchzte: „Alles hin! Alles hin ..."
吴小蒿问他明年还来不来打鱼。锄头说, 还来, 不给老鲍干了, 另找一家。吴小蒿说:” 你在家种地不行吗? 叫老婆孩子少吃点儿苦。" 锄头说:" 一家人在一块儿, 热热乎乎挺好, 可是我得攒钱呀, 种地收入太少。" 吴小蒿问他攒钱干什么。锄头说, 供儿子上学, 给他在城里买楼住。吴小蒿点点头:”这个目标够远大, 够你累几年的。” Aus dem Wasser ragte die Ladefläche des Traktors heraus. Wu Xiaohao starrte angespannt hin — sie hoffte, der Bürgermeister werde auftauchen. Doch nichts rührte sich. Dann rief jemand: „Der Bürgermeister! Da drüben!"
---
Wieder dachte sie an die purpurfarbenen Flecken unter dem Kiefer des Bürgermeisters. Sie fand, ein Biologe sollte sie gründlich untersuchen — ob dort wirklich zurückgebildete Fischkiemen waren.
Ihre Wohnsiedlung Cuihua tauchte auf. Wu Xiaohao stieg aus, dankte dem Fahrer und schlich auf Zehenspitzen die Treppe hinauf, um leise aufzuschließen.
Sie wollte ihrer Tochter eine Überraschung bereiten. Das Geräusch des Schlosses alarmierte Diandian, die gerade fernsah. Diandian sprang jubelnd auf, warf das Kleidungsstück, das sie im Arm hielt, weg, streckte beide Arme hoch und stürzte Wu Xiaohao entgegen. Wu Xiaohao drückte sie fest an sich, küsste ihren Scheitel und murmelte: „Diandian, Mama hat dich so vermisst!"
Doch Diandian schob sie weg: „Stimmt was nicht — du bist gar nicht Mama." „Was stimmt nicht?" „Du riechst anders." Diandian holte ein Blümchenhemd vom Couchtisch, das Wu Xiaohao getragen hatte, und hielt es ihr unter die Nase: „So riecht Mama!"
Wu Xiaohao nahm das Hemd, drückte es sich vors Gesicht, zog ihre Tochter an sich, und ihre Augen wurden feucht. Diandian hatte einen besonders feinen Geruchssinn, und gerade für den Duft ihrer Mutter war sie überempfindlich.
Kapitel 2: Der beißende Meerwind
Historische Ereignisse des heutigen Tages: 23. März
1938 – Die Schlacht von Taierzhuang beginnt
1950 – Die Weltorganisation für Meteorologie wird gegründet
1979 – Das ZK der KPCh erörtert die Anpassung der Volkswirtschaft
1983 – Reagan verkündet die Strategische Verteidigungsinitiative (Star Wars)
1998 – China gibt erstmals Wertpapierfonds heraus
2018 – Trump kündigt Zölle auf chinesische Waren im Wert von sechzig Milliarden Dollar an
Diandians Einträge:
2018 – Die Schule veranstaltet eine Wanderung, dreißig Kilometer am Meer entlang — ich war die ganze Zeit in der Spitzengruppe