Difference between revisions of "Chinese Essay/de-zh/Chapter 7"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 14: Line 14:
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''7. Zusammenfassung'''
 
| style="background:#eef;" | '''7. Zusammenfassung'''
| ''7. 总结''
+
| 7. 总结
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''Der chinesische Essay - Autoren des 20. Jahrhunderts.  Grundlagen zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung'''
 
| style="background:#eef;" | '''Der chinesische Essay - Autoren des 20. Jahrhunderts.  Grundlagen zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung'''
| ''《中国随笔——20世纪的作者:一种演变中的文体研究基础》''
+
| 《中国随笔——20世纪的作者:一种演变中的文体研究基础》
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''I. Ausgangslage'''
 
| style="background:#eef;" | '''I. Ausgangslage'''
| ''一. 初始状况''
+
| 一. 初始状况
 
|-
 
|-
 
| 1. Betrachtet man die Erscheinungsjahre der dieser Studie zugrundeliegenden 130 Essaysammlungen mit Repräsentativitätsanspruch, die der Verf. zwischen 1994 und 1996 aus Bibliotheken und Buchhandlungen in der VR China, Taiwan, Hongkong und den USA zusammengetragen hat, so ist eine Zunahme der Essaysammlungen seit 1979 mit einem Höhepunkt 1990 zu erkennen. Es handelt sich hier um die zweite Blütephase des chinesischen Essays nach der in den 1920er und 1930er Jahren. Diese beiden Phasen bilden den Schwerpunkt der vorliegenden Studie. Sie beschränkt sich auf das 20. Jahrhundert, doch der Essay kann nicht isoliert betrachtet werden: in einer historisch-chronologischen Einleitung wird seine Vorgeschichte mit Ursprung und Entwicklung dargestellt. Bei einigen Autoren, etwa bei Lu Xun und Ba Jin, verschiebt sich der Schaffensschwerpunkt im Laufe ihres Lebens von der fiktionalen Erzählliteratur zu Essays, exemplarisch hat der Verf. das auch an Wang Meng nachgewiesen.
 
| 1. Betrachtet man die Erscheinungsjahre der dieser Studie zugrundeliegenden 130 Essaysammlungen mit Repräsentativitätsanspruch, die der Verf. zwischen 1994 und 1996 aus Bibliotheken und Buchhandlungen in der VR China, Taiwan, Hongkong und den USA zusammengetragen hat, so ist eine Zunahme der Essaysammlungen seit 1979 mit einem Höhepunkt 1990 zu erkennen. Es handelt sich hier um die zweite Blütephase des chinesischen Essays nach der in den 1920er und 1930er Jahren. Diese beiden Phasen bilden den Schwerpunkt der vorliegenden Studie. Sie beschränkt sich auf das 20. Jahrhundert, doch der Essay kann nicht isoliert betrachtet werden: in einer historisch-chronologischen Einleitung wird seine Vorgeschichte mit Ursprung und Entwicklung dargestellt. Bei einigen Autoren, etwa bei Lu Xun und Ba Jin, verschiebt sich der Schaffensschwerpunkt im Laufe ihres Lebens von der fiktionalen Erzählliteratur zu Essays, exemplarisch hat der Verf. das auch an Wang Meng nachgewiesen.
| ''考察本研究涉及的130部具有代表性的散文集——这些作品由作者于1994至1996年间在中国大陆、台湾、香港及美国的图书馆和书店收集而成——可以发现,自1979年起散文集数量呈增长趋势,并于1990年达到顶峰。这标志着中国散文继20世纪20至30年代之后的第二个繁荣期。这两个时期构成了本研究的主要关注点。尽管研究范围限定于20世纪,但散文不能孤立看待:在历史—时序性的导论部分,本研究将阐述散文的前史,包括其起源与发展脉络。就某些作家而言——例如鲁迅和巴金——其创作重心在人生历程中逐渐从虚构叙事文学转向散文,作者亦以王蒙为例证明了这一现象。''
+
| 1. 考察本研究涉及的130部具有代表性的散文集——这些作品由作者于1994至1996年间在中国大陆、台湾、香港及美国的图书馆和书店收集而成——可以发现,自1979年起散文集数量呈增长趋势,并于1990年达到顶峰。这标志着中国散文继20世纪20至30年代之后的第二个繁荣期。这两个时期构成了本研究的主要关注点。尽管研究范围限定于20世纪,但散文不能孤立看待:在历史—时序性的导论部分,本研究将阐述散文的前史,包括其起源与发展脉络。就某些作家而言——例如鲁迅和巴金——其创作重心在人生历程中逐渐从虚构叙事文学转向散文,作者亦以王蒙为例证明了这一现象。
 
|-
 
|-
 
| 2. Die Auflagen der 130 Essaysammlungen zeigen mit zwei Spitzen nach 1979 den Nachholbedarf nach der Kulturrevolution, der sich vor allem in auflagenstarken Schulausgaben niederschlug: Allein diejenigen unter den 130 Sammlungen, die in den drei Jahren nach 1979 veröffentlicht wurden, ergaben zusammen über 1 Million Exemplare.
 
| 2. Die Auflagen der 130 Essaysammlungen zeigen mit zwei Spitzen nach 1979 den Nachholbedarf nach der Kulturrevolution, der sich vor allem in auflagenstarken Schulausgaben niederschlug: Allein diejenigen unter den 130 Sammlungen, die in den drei Jahren nach 1979 veröffentlicht wurden, ergaben zusammen über 1 Million Exemplare.
| ''这130部散文集的发行量在1979年之后出现了两个峰值,反映出文化大革命之后积压的阅读需求。这种需求主要体现在印数较高的学校版选本上:仅1979年之后三年内出版的(收录在这130部中的)散文集,其总印数就超过了100万册。''
+
| 2. 这130部散文集的发行量在1979年之后出现了两个峰值,反映出文化大革命之后积压的阅读需求。这种需求主要体现在印数较高的学校版选本上:仅1979年之后三年内出版的(收录在这130部中的)散文集,其总印数就超过了100万册。''
 
|-
 
|-
 
| 3. Es gibt auch Zeitschriften, die vorwiegend Essays publizieren, auch hier verteilen sich die Gründungsjahre auf die beiden Blütezeiten: sechs in den 1920er/1930er Jahren, drei in den 1980er Jahren. Weiter gibt es zahlreiche Essaybuchreihen.
 
| 3. Es gibt auch Zeitschriften, die vorwiegend Essays publizieren, auch hier verteilen sich die Gründungsjahre auf die beiden Blütezeiten: sechs in den 1920er/1930er Jahren, drei in den 1980er Jahren. Weiter gibt es zahlreiche Essaybuchreihen.
| ''还有一些期刊主要以刊登散文为主,这些期刊的创刊年份也分布在两个繁荣期:20世纪20至30年代有六种,80年代有三种。此外,还有大量的散文丛书。''
+
| 3. 还有一些期刊主要以刊登散文为主,这些期刊的创刊年份也分布在两个繁荣期:20世纪20至30年代有六种,80年代有三种。此外,还有大量的散文丛书。
 
|-
 
|-
 
| Der Trend ist klar: Zum Ausgang des 20. Jahrhunderts ist wieder eine Essayflut in China zu beobachten.
 
| Der Trend ist klar: Zum Ausgang des 20. Jahrhunderts ist wieder eine Essayflut in China zu beobachten.
| ''趋势很明显:到20世纪末,中国再次出现了散文浪潮。''
+
| 趋势很明显:到20世纪末,中国再次出现了散文浪潮。
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''Drei Gründe dafür seien angeführt:'''
 
| style="background:#eef;" | '''Drei Gründe dafür seien angeführt:'''
| ''其原因有三,兹列举如下:''
+
| 其原因有三,兹列举如下:
 
|-
 
|-
 
| 1. Die Schnellebigkeit der Gesellschaft verlangt kurzweilige und knappe Texte.
 
| 1. Die Schnellebigkeit der Gesellschaft verlangt kurzweilige und knappe Texte.
| ''1. 社会的快速变迁要求轻松易读、内容精炼的文本。''
+
| 1. 社会的快速变迁要求轻松易读、内容精炼的文本。
 
|-
 
|-
 
| 2. Das Individualbewußtsein verstärkt sich und der Essay ist nun einmal die unmittelbarste Form des subjektiven Ausdrucks, noch unmittelbarer als das Gedicht mit seiner häufig gebundenen Rede bzw. formalen Ansprüchen.
 
| 2. Das Individualbewußtsein verstärkt sich und der Essay ist nun einmal die unmittelbarste Form des subjektiven Ausdrucks, noch unmittelbarer als das Gedicht mit seiner häufig gebundenen Rede bzw. formalen Ansprüchen.
| ''2. 个人意识不断增强,而散文恰恰是主观表达最直接的形式,甚至比诗歌更为直接——诗歌往往受到格律或形式上的要求所束缚。''
+
| 2. 个人意识不断增强,而散文恰恰是主观表达最直接的形式,甚至比诗歌更为直接——诗歌往往受到格律或形式上的要求所束缚。
 
|-
 
|-
 
| 3. Wie schon in den 1920er und 1930er Jahren besteht ein Interesse an der Diskussion gesellschaftspolitischer Fragestellungen, jedoch nimmt dabei in den 1980er/ 1990er Jahren die Tagespolitik weniger Raum ein.
 
| 3. Wie schon in den 1920er und 1930er Jahren besteht ein Interesse an der Diskussion gesellschaftspolitischer Fragestellungen, jedoch nimmt dabei in den 1980er/ 1990er Jahren die Tagespolitik weniger Raum ein.
| ''3. 与20世纪20至30年代一样,人们对讨论社会政治问题仍抱有浓厚兴趣,不过在80至90年代,时事政治所占的比重有所减少。''
+
| 3. 与20世纪20至30年代一样,人们对讨论社会政治问题仍抱有浓厚兴趣,不过在80至90年代,时事政治所占的比重有所减少。
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''II. Anliegen der Literaturwissenschaft bei der Beschäftigung mit dem Essay und Forschungsansätze'''
 
| style="background:#eef;" | '''II. Anliegen der Literaturwissenschaft bei der Beschäftigung mit dem Essay und Forschungsansätze'''
| ''二. 文学研究界在面对散文时的关切与研究路径''
+
| 二. 文学研究界在面对散文时的关切与研究路径
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''1. Festlegen des Ansatzes'''
 
| style="background:#eef;" | '''1. Festlegen des Ansatzes'''
| ''1. 确定研究路径''
+
| 1. 确定研究路径
 
|-
 
|-
 
| Es gibt im Westen bislang noch keine Studie zum chinesischen Essay, auch die einschlägigen Literaturgeschichten behandeln den Essay nur marginal, einzelne Anthologien negieren ihn auch völlig, es waren also Grundlagen zu legen. Diese Grundlagen hätten aufgrund des begrenzten Platzes nicht alle analytisch gelegt werden können, der Verf. hat sich also entschieden, nur an Musterbeispielen das analytische Verfahren vorzuführen: Ba Jins "Xiao gou Baodi", Lu Xuns "Fengzheng", "Xiaopinwen de weiji", Zhu Ziqings "Beiying".
 
| Es gibt im Westen bislang noch keine Studie zum chinesischen Essay, auch die einschlägigen Literaturgeschichten behandeln den Essay nur marginal, einzelne Anthologien negieren ihn auch völlig, es waren also Grundlagen zu legen. Diese Grundlagen hätten aufgrund des begrenzten Platzes nicht alle analytisch gelegt werden können, der Verf. hat sich also entschieden, nur an Musterbeispielen das analytische Verfahren vorzuführen: Ba Jins "Xiao gou Baodi", Lu Xuns "Fengzheng", "Xiaopinwen de weiji", Zhu Ziqings "Beiying".
| ''在西方,迄今尚无关于中国散文的研究,相关文学史也仅将散文置于边缘位置,个别选集甚至完全无视散文的存在。因此,有必要先打下基础。由于篇幅所限,这些基础工作无法全部以分析性方式完成,故作者决定仅以典型案例来演示分析方法:巴金的《小狗包弟》、鲁迅的《风筝》《小品文的危机》、朱自清的《背影》。''
+
| 在西方,迄今尚无关于中国散文的研究,相关文学史也仅将散文置于边缘位置,个别选集甚至完全无视散文的存在。因此,有必要先打下基础。由于篇幅所限,这些基础工作无法全部以分析性方式完成,故作者决定仅以典型案例来演示分析方法:巴金的《小狗包弟》、鲁迅的《风筝》《小品文的危机》、朱自清的《背影》。
 
|-
 
|-
 
| Für den Hauptteil kam nur ein lexikographisches Verfahren in Betracht, der Verf. orientiert sich am empirischen, historisch-biographischen Ansatz, wie ihn Hauptmeier/Schmidt 1985 vorgezeichnet haben. Umgesetzt haben ihn Selzer/Tunk in der Illustrierten Geschichte der deutschen Literatur, ganz ähnlich sind auch McDougall/Kam Louie vorgegangen in: The literature of China in the 20th century, London 1997. Eine streng chronologische Essaygeschichte hätte man kaum schreiben können. Die Gleichzeitigkeit verschiedener Texte im 20. Jahrhundert verbindet weniger als die Kontinuität, die mit der Person des Autors gegeben ist, zumal der Essay stark biographisch geprägt ist.
 
| Für den Hauptteil kam nur ein lexikographisches Verfahren in Betracht, der Verf. orientiert sich am empirischen, historisch-biographischen Ansatz, wie ihn Hauptmeier/Schmidt 1985 vorgezeichnet haben. Umgesetzt haben ihn Selzer/Tunk in der Illustrierten Geschichte der deutschen Literatur, ganz ähnlich sind auch McDougall/Kam Louie vorgegangen in: The literature of China in the 20th century, London 1997. Eine streng chronologische Essaygeschichte hätte man kaum schreiben können. Die Gleichzeitigkeit verschiedener Texte im 20. Jahrhundert verbindet weniger als die Kontinuität, die mit der Person des Autors gegeben ist, zumal der Essay stark biographisch geprägt ist.
| ''正文部分只能采用词典学式的编排方法。作者借鉴了Hauptmeier/Schmidt(1985年)所提出的经验性、历史—传记式的研究路径。Selzer/Tunk在《德国文学图解史》中实践了这一方法,McDougall与Kam Louie在《20世纪中国文学》(伦敦,1997年)中的做法也颇为类似。严格按时间顺序撰写的散文史几乎难以写成。20世纪不同文本之间的共时性所带来的关联性,不及由作者个人所构成的连续性——尤其是散文本身就深受传记色彩的影响。''
+
| 正文部分只能采用词典学式的编排方法。作者借鉴了Hauptmeier/Schmidt(1985年)所提出的经验性、历史—传记式的研究路径。Selzer/Tunk在《德国文学图解史》中实践了这一方法,McDougall与Kam Louie在《20世纪中国文学》(伦敦,1997年)中的做法也颇为类似。严格按时间顺序撰写的散文史几乎难以写成。20世纪不同文本之间的共时性所带来的关联性,不及由作者个人所构成的连续性——尤其是散文本身就深受传记色彩的影响。
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''2. Definition'''
 
| style="background:#eef;" | '''2. Definition'''
| ''2. 定义''
+
| 2. 定义
 
|-
 
|-
 
| Gattungen sind Einteilungen der Literatur in erster Linie durch die Literaturwissenschaft zur spezialisierten Betrachtung. Zu starke Unterteilungen wie bei den zahlreichen Erscheinungsformen des Essays etwa bei Zheng Mingli lassen wiederum den Sinn solcher Unterteilungen im Hinblick auf hermeneutischen Erkenntnisgewinn fraglich erscheinen.
 
| Gattungen sind Einteilungen der Literatur in erster Linie durch die Literaturwissenschaft zur spezialisierten Betrachtung. Zu starke Unterteilungen wie bei den zahlreichen Erscheinungsformen des Essays etwa bei Zheng Mingli lassen wiederum den Sinn solcher Unterteilungen im Hinblick auf hermeneutischen Erkenntnisgewinn fraglich erscheinen.
| ''文体首先是文学研究为进行专业化观察而对文学所作的分类。然而,像郑明娳那样将散文众多表现形式进行过于细致的划分,反而会使人对这种划分在诠释学认知增益方面的意义产生疑问。''
+
| 文体首先是文学研究为进行专业化观察而对文学所作的分类。然而,像郑明娳那样将散文众多表现形式进行过于细致的划分,反而会使人对这种划分在诠释学认知增益方面的意义产生疑问。
 
|-
 
|-
 
| Die Literatur wird in China wie international als in drei Arten unterteilt begriffen: Epik (fiktionale Literatur xiaoshuo, nicht-fiktionale Prosa sanwen), Lyrik shige, Dramatik xiqu. Dabei unterscheiden sich die Arten ihrem Wesen nach etwa so: In der Epik wird vergangenes Geschehen nacherzählt, eine breite Stoffülle steht im Vordergrund. Der Essay als Gattung der Epik ist dabei eine distanzierte non-fiktionale subjektive Darstellung in freier Form. In der Lyrik kann der Leser die augenblicklichen, bekenntnishaften Empfindungen des Dichters nachempfinden. Die Dramatik vergegenwärtigt eine in sich geschlossene Handlung unmittelbar in Monolog oder Dialog und entlastet dadurch die nachschaffende Phantasie des Lesers/Zuschauers.
 
| Die Literatur wird in China wie international als in drei Arten unterteilt begriffen: Epik (fiktionale Literatur xiaoshuo, nicht-fiktionale Prosa sanwen), Lyrik shige, Dramatik xiqu. Dabei unterscheiden sich die Arten ihrem Wesen nach etwa so: In der Epik wird vergangenes Geschehen nacherzählt, eine breite Stoffülle steht im Vordergrund. Der Essay als Gattung der Epik ist dabei eine distanzierte non-fiktionale subjektive Darstellung in freier Form. In der Lyrik kann der Leser die augenblicklichen, bekenntnishaften Empfindungen des Dichters nachempfinden. Die Dramatik vergegenwärtigt eine in sich geschlossene Handlung unmittelbar in Monolog oder Dialog und entlastet dadurch die nachschaffende Phantasie des Lesers/Zuschauers.
| ''在中国以及国际范围内,文学通常被划分为三大类:叙事文学(包括虚构性文学——小说,与非虚构性散文——散文)、抒情文学(诗歌)和戏剧文学(戏曲)。这三类文学的本质区别大致如下:叙事文学复述已经发生的事件,以丰富的素材内容为重点。散文作为叙事文学的一个文体,是一种具有距离感的、非虚构的、形式自由的主观表达。在抒情文学(诗歌)中,读者可以重新体验诗人当下且带有自白性的感受。戏剧文学则将一段具有内在完整性的情节以独白或对白的方式直接呈现于眼前,从而减轻了读者/观众在再创造时的想象负担。''
+
| 在中国以及国际范围内,文学通常被划分为三大类:叙事文学(包括虚构性文学——小说,与非虚构性散文——散文)、抒情文学(诗歌)和戏剧文学(戏曲)。这三类文学的本质区别大致如下:叙事文学复述已经发生的事件,以丰富的素材内容为重点。散文作为叙事文学的一个文体,是一种具有距离感的、非虚构的、形式自由的主观表达。在抒情文学(诗歌)中,读者可以重新体验诗人当下且带有自白性的感受。戏剧文学则将一段具有内在完整性的情节以独白或对白的方式直接呈现于眼前,从而减轻了读者/观众在再创造时的想象负担。
 
|-
 
|-
 
| Zunächst ging der Verf. mit vorhandenen Definitionen aus folgenden Lexika an die Texte: Cihai, Zhongguo da baike quanshu, Zhongguo sanwen cidian (Qin Kangzong 1993), Großes chinesisches Wörterbuch von Morohashi, Zhongwen da cidian, Hanyu da cidian, Bi-Lexikon, China-Handbuch (dort heißt es: "Die Essayistik läßt sich als literarische Form schwer eindeutig definieren."). Es stellte sich heraus, daß die bisherigen Definition teils zu kurz greifen, teils zu ungenau sind. Deswegen hat der Verf. die Texte zum Ausgangspunkt genommen und eine Definition abgeleitet, die an den Anfang der Arbeit gestellt wurde:
 
| Zunächst ging der Verf. mit vorhandenen Definitionen aus folgenden Lexika an die Texte: Cihai, Zhongguo da baike quanshu, Zhongguo sanwen cidian (Qin Kangzong 1993), Großes chinesisches Wörterbuch von Morohashi, Zhongwen da cidian, Hanyu da cidian, Bi-Lexikon, China-Handbuch (dort heißt es: "Die Essayistik läßt sich als literarische Form schwer eindeutig definieren."). Es stellte sich heraus, daß die bisherigen Definition teils zu kurz greifen, teils zu ungenau sind. Deswegen hat der Verf. die Texte zum Ausgangspunkt genommen und eine Definition abgeleitet, die an den Anfang der Arbeit gestellt wurde:
| ''作者首先借助以下词典/百科全书中已有的定义来审视文本:《辞海》、《中国大百科全书》、《中国散文辞典》(秦康宗 主编,1993年)、《大汉和辞典》、《中文大辞典》、《汉语大辞典》、《Bi-Lexikon》、《中国手册》(其中写道:“散文作为一种文学形式难以给出清晰明确的定义。”)。结果发现,现有定义要么过于简略,要么不够精确。因此,作者以文本为出发点,推导出一个定义,并将其置于论文的开头:''
+
| 作者首先借助以下词典/百科全书中已有的定义来审视文本:《辞海》、《中国大百科全书》、《中国散文辞典》(秦康宗 主编,1993年)、《大汉和辞典》、《中文大辞典》、《汉语大辞典》、《Bi-Lexikon》、《中国手册》(其中写道:“散文作为一种文学形式难以给出清晰明确的定义。”)。结果发现,现有定义要么过于简略,要么不够精确。因此,作者以文本为出发点,推导出一个定义,并将其置于论文的开头:
 
|-
 
|-
 
| "Essay" (chinesisch sanwen 散文) ist eine Gattungsbezeichnung für kürzere, in sich geschlossene nicht-fiktionale Prosatexte, in denen der Autor versucht, individuelle Erkenntnisse über einen Gegenstand oder eine Frage aus subjektiver Ich-Perspektive, assoziativ und von verschiedenen Seiten, nicht als Gebrauchstext, sondern in zugänglicher, aber künstlerischer oder bildungsmäßig anspruchsvoller Form zu vermitteln, wobei der Stoff souverän beherrscht und das Thema in großen Zusammenhängen gesehen wird und sogar humorvoll dargestellt werden kann. Freiheit in Form und Inhalt sind wesensbestimmend.
 
| "Essay" (chinesisch sanwen 散文) ist eine Gattungsbezeichnung für kürzere, in sich geschlossene nicht-fiktionale Prosatexte, in denen der Autor versucht, individuelle Erkenntnisse über einen Gegenstand oder eine Frage aus subjektiver Ich-Perspektive, assoziativ und von verschiedenen Seiten, nicht als Gebrauchstext, sondern in zugänglicher, aber künstlerischer oder bildungsmäßig anspruchsvoller Form zu vermitteln, wobei der Stoff souverän beherrscht und das Thema in großen Zusammenhängen gesehen wird und sogar humorvoll dargestellt werden kann. Freiheit in Form und Inhalt sind wesensbestimmend.
Line 74: Line 74:
 
|-
 
|-
 
| Ausgeschlossen sind nach diesem Verständnis somit Gebrauchstexte, wissenschaftliche Abhandlungen, Texte ohne Ich-Erzählperspektive, Reportagen (vgl. hier die zum Zeitpunkt der Drucklegung dieser Studie noch nicht vorliegende Arbeit von Siegfried Klaschka 1998).
 
| Ausgeschlossen sind nach diesem Verständnis somit Gebrauchstexte, wissenschaftliche Abhandlungen, Texte ohne Ich-Erzählperspektive, Reportagen (vgl. hier die zum Zeitpunkt der Drucklegung dieser Studie noch nicht vorliegende Arbeit von Siegfried Klaschka 1998).
| ''(zu übersetzen)''
+
| 按照这一理解,实用文体、科学论文、没有第一人称叙述视角的文本以及报告文学(参见Siegfried Klaschka 1998年的研究——该研究在本书付梓时尚未出版)均被排除在外。
 
|-
 
|-
 
| Die neue Definition paßt auch auf das enge internationale Essayverständnis nach Bolz (zur Entwicklung des westlichen Essays) 1979 und Butrym (zur Theorie des westlichen Essays) 1989. Dadurch ist eine Vergleichbarkeit gegeben und die Verwendung internationalen essaytheoretischen Werkzeugs legitimiert, zumal sich westlicher und chinesischer Essay ähnlicher sind als duanpian xiaoshuo und short story etc. Die Wahl des Begriffes sanwen statt suibi oder xiaopinwen ist natürlich arbiträr, sie entspricht aber dem gegenwärtigen Sprachgebrauch.
 
| Die neue Definition paßt auch auf das enge internationale Essayverständnis nach Bolz (zur Entwicklung des westlichen Essays) 1979 und Butrym (zur Theorie des westlichen Essays) 1989. Dadurch ist eine Vergleichbarkeit gegeben und die Verwendung internationalen essaytheoretischen Werkzeugs legitimiert, zumal sich westlicher und chinesischer Essay ähnlicher sind als duanpian xiaoshuo und short story etc. Die Wahl des Begriffes sanwen statt suibi oder xiaopinwen ist natürlich arbiträr, sie entspricht aber dem gegenwärtigen Sprachgebrauch.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 这一新定义也符合Bolz(1979年,关于西方随笔的发展)和Butrym(1989年,关于西方随笔理论)对狭义的国际随笔概念的理解。由此,中西方随笔具备了可比性,运用国际上的随笔理论工具也因此获得了合法性——更何况西方随笔与中国散文之间的相似性,要高于(比如)中国短篇小说(duanpian xiaoshuo)与西方短篇小说(short story)之间的相似性。当然,选用“散文”(sanwen)而非“随笔”(suibi)或“小品文”(xiaopinwen)作为术语带有一定任意性,但这符合当下的语言使用习惯。
 
|-
 
|-
 
| Dennoch gibt es Besonderheiten des chinesischen Essays: Im Deutschen scheint die Form wichtiges Unterscheidungskriterium zu sein, im Chinesischen kann auch inhaltlich Verwandtes darunter verstanden werden, selbst wenn es den formalen Rahmen sprengt. Das zeigen Beispiele wie Zheng Minglis Untergattungen des "unbearbeiteten Tagebuchs" oder "unbearbeiteten Briefs", die im Deutschen als Texte des persönlichen Gebrauchs zur (nicht-fiktionalen) Prosa gerechnet werden und erst in der zum Essay umgearbeiteten Form (Zheng Mingli: "Essay in Tagebuchform" und "Essay in Briefform") zur Gattung Essay. Dieses tendenziell weitere Verständnis von sanwen geht direkt auf die Nebenbedeutung zurück, die dieser Begriff im Chinesischen besitzt: "nonfiktionale Prosa". In dieser weiteren Bedeutung sind auch Gebrauchstexte eingeschlossen - diese Studie beschäftigt sich aber ausschließlich mit sanwen in der engeren Bedeutung. Chinesische Essays besitzen häufig ideologischen Gehalt. Weiter besitzen sie stilistische Eigenheiten wie Wiederholungen und die Verwendung von Sprichwörtern. Die regionalen Abweichungen erscheinen nicht stärker als bei etablierten Gattungen wie Gedichten, Kurzgeschichten, Romanen etc., die als eine internationale Gattung betrachtet werden. Der Vergleich der Essayformen im Westen und in China zeigt, daß aufgrund der formalen und inhaltlichen Gemeinsamkeiten des chinesischen und westlichen Essays von einer internationalen Gattung auszugehen ist.
 
| Dennoch gibt es Besonderheiten des chinesischen Essays: Im Deutschen scheint die Form wichtiges Unterscheidungskriterium zu sein, im Chinesischen kann auch inhaltlich Verwandtes darunter verstanden werden, selbst wenn es den formalen Rahmen sprengt. Das zeigen Beispiele wie Zheng Minglis Untergattungen des "unbearbeiteten Tagebuchs" oder "unbearbeiteten Briefs", die im Deutschen als Texte des persönlichen Gebrauchs zur (nicht-fiktionalen) Prosa gerechnet werden und erst in der zum Essay umgearbeiteten Form (Zheng Mingli: "Essay in Tagebuchform" und "Essay in Briefform") zur Gattung Essay. Dieses tendenziell weitere Verständnis von sanwen geht direkt auf die Nebenbedeutung zurück, die dieser Begriff im Chinesischen besitzt: "nonfiktionale Prosa". In dieser weiteren Bedeutung sind auch Gebrauchstexte eingeschlossen - diese Studie beschäftigt sich aber ausschließlich mit sanwen in der engeren Bedeutung. Chinesische Essays besitzen häufig ideologischen Gehalt. Weiter besitzen sie stilistische Eigenheiten wie Wiederholungen und die Verwendung von Sprichwörtern. Die regionalen Abweichungen erscheinen nicht stärker als bei etablierten Gattungen wie Gedichten, Kurzgeschichten, Romanen etc., die als eine internationale Gattung betrachtet werden. Der Vergleich der Essayformen im Westen und in China zeigt, daß aufgrund der formalen und inhaltlichen Gemeinsamkeiten des chinesischen und westlichen Essays von einer internationalen Gattung auszugehen ist.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 不过,中国散文仍有其特殊性:在德语中,形式似乎是重要的区分标准;而在中文里,内容上相近的东西——即使突破了形式的框架——也可以被归入散文范畴。郑明娳所区分的“未经加工的日记”或“未经加工的书信”等次文体便是例证:在德语语境中,这类文本属于个人使用的(非虚构性)散文,只有经过改写成为“日记体散文”和“书信体散文”之后,才会被归入“散文”(Essay)这一文体。这种对“散文”相对宽泛的理解,直接源于该词在中文里的次要含义:“非虚构性散文”。在这一宽泛含义下,实用文体也被包含在内——但本研究仅探讨狭义上的散文。中国散文常常带有思想性内容。此外,它们在风格上也有重复、使用谚语等特征。区域差异似乎并不比诗歌、短篇小说、长篇小说等已被视为国际文体的成熟文体更为显著。对比西方与中国的散文形式可以发现,鉴于中西方散文在形式与内容上的共性,应当将其视为一种国际性文体。
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''3. Vorgeschichte des Essays: Ursprung und Entwicklung'''
 
| style="background:#eef;" | '''3. Vorgeschichte des Essays: Ursprung und Entwicklung'''
| ''(zu übersetzen)''
+
| 1. 散文的前史:起源与发展
 
|-
 
|-
 
| Während in der Literaturreform seit 1917 der westliche Essay durch Übersetzungen in China eingeführt wurde und sich zunächst eine chinesische Essaytradition in bewußter Anlehnung am westlichen Vorbild in Sprache, Form und Begrifflichkeit ausbildete, erlagen ihre eigenen Verfechter bald der Versuchung, eine Tradition des chinesischen Essays aus der chinesischen Geschichte abzuleiten. In chinesischen Schulbüchern wird eine scheinbar ungebrochene chinesische Tradition des wenyan sanwen vermittelt. Besonders während der Auseinandersetzungen um den Buddhismus im 4./5. Jh. n. Chr. entstand eine Brieftradition. Die chinesische Tradition des Essays sanwen 散文 aber (von san 散 entspannter, irregulärer, unabhängiger Stil, freie Prosa) ist erst in der Loslösung von der Dialog- oder Spruchform – wie noch in den philosophischen Lunyu) – zu sehen: Xunzi lieferte mit seinen philosophischen Abhandlungen den Prototyp des späteren Essays. Es handelt sich um philosophische Lehressays, in denen allgemeine Lehrsätze nicht nur aus klassischen Belegen abgeleitet werden, sondern erstmals auch aus eigener individueller Erfahrung.
 
| Während in der Literaturreform seit 1917 der westliche Essay durch Übersetzungen in China eingeführt wurde und sich zunächst eine chinesische Essaytradition in bewußter Anlehnung am westlichen Vorbild in Sprache, Form und Begrifflichkeit ausbildete, erlagen ihre eigenen Verfechter bald der Versuchung, eine Tradition des chinesischen Essays aus der chinesischen Geschichte abzuleiten. In chinesischen Schulbüchern wird eine scheinbar ungebrochene chinesische Tradition des wenyan sanwen vermittelt. Besonders während der Auseinandersetzungen um den Buddhismus im 4./5. Jh. n. Chr. entstand eine Brieftradition. Die chinesische Tradition des Essays sanwen 散文 aber (von san 散 entspannter, irregulärer, unabhängiger Stil, freie Prosa) ist erst in der Loslösung von der Dialog- oder Spruchform – wie noch in den philosophischen Lunyu) – zu sehen: Xunzi lieferte mit seinen philosophischen Abhandlungen den Prototyp des späteren Essays. Es handelt sich um philosophische Lehressays, in denen allgemeine Lehrsätze nicht nur aus klassischen Belegen abgeleitet werden, sondern erstmals auch aus eigener individueller Erfahrung.
| 王蒙在他的散文中一方面间接批评共产党,一方面争取到了1986至1989年间的文化部长的职位。
+
| 在1917年以来的文学革命中,西方随笔通过翻译被引入中国,最初形成了一种在语言、形式和概念上有意识地借鉴西方模式的中国散文传统。然而,其自身的主张者不久便陷入诱惑,试图从中国历史中推导出一门中国散文的传统。在中国教科书中,似乎传递着一条从未断裂的文言散文传统。特别是在公元4至5世纪关于佛教的论争期间,形成了一种书信传统。但中国“散文”的传统——其中“散”意为舒展、不规则、独立的风格,即自由散文——恰恰要从与对话体或格言体(如仍保留此特征的哲学著作《论语》)的分离中来看待:荀子以其哲学论著提供了后世散文的原型。这些是哲学说理散文,其中的普遍性学说不仅从经典文献中推导,而且首次来自个人自身的经验。
 
|-
 
|-
 
| Im Laufe der Dynastien prägte sich der Essay in bestimmten Untergattungen weiter aus: Eine Parallele zu der Entstehung der ersten Essays liegt in den biji 笔记 (Pinselnotizen), die ebenfalls aus an den Rand geschriebenen Lesenotizen entstanden. Das Bindeglied ist hier der Marginalismus. Biji konnten private historische Notizen, Anekdoten, Mitteilungen und Betrachtungen enthalten. Das Bewußtsein einer Gattung des Essays entstand in China in der Qing 清-Dynastie mit zahlreichen Essayanthologien.
 
| Im Laufe der Dynastien prägte sich der Essay in bestimmten Untergattungen weiter aus: Eine Parallele zu der Entstehung der ersten Essays liegt in den biji 笔记 (Pinselnotizen), die ebenfalls aus an den Rand geschriebenen Lesenotizen entstanden. Das Bindeglied ist hier der Marginalismus. Biji konnten private historische Notizen, Anekdoten, Mitteilungen und Betrachtungen enthalten. Das Bewußtsein einer Gattung des Essays entstand in China in der Qing 清-Dynastie mit zahlreichen Essayanthologien.
| 在历朝历代中,散文在特定的子类中进一步发展成熟:与最初散文产生的过程相平行的是笔记的出现,笔记同样源于写在书页边缘的读书随感。二者的纽带是"边注主义"。笔记可以包含私人的历史记录、轶事、消息和感想。在清代,随着大量散文选集的编纂,中国形成了明确的散文文类意识。
+
| 在历代王朝进程中,散文进一步发展出特定的次文体:与最初散文产生的过程相平行的是“笔记”(biji),它同样源于写于页边的阅读笔记。其共同纽带是“边缘性”。笔记可包含私人史实记录、轶事、见闻与感想。在中国,散文作为一种文体的自觉意识形成于清代,当时出现了大量的散文选集。
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''4. Materialerschließung'''
 
| style="background:#eef;" | '''4. Materialerschließung'''
| ''(zu übersetzen)''
+
| 4. 资料的整理与获取
 
|-
 
|-
 
| 1. Am Anfang stand die Materialsammlung. Von den 500 gefundenen Sammlungen erhoben 130 Repräsentativitätsanspruch, 31 konnten erworben und zur Auswertung nach Deutschland mitgebracht werden.
 
| 1. Am Anfang stand die Materialsammlung. Von den 500 gefundenen Sammlungen erhoben 130 Repräsentativitätsanspruch, 31 konnten erworben und zur Auswertung nach Deutschland mitgebracht werden.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 1. 首先是资料的收集。在找到的500种文集当中,有130种具有代表性,其中31种被购入并带回德国进行评估。
 
|-
 
|-
 
| 2. Es wurden Autoren besucht (Wang Meng, Wang Zengqi) und Essayforscher (Zheng Mingli und Li Ruiteng in Taipeh, Liu Xiqing und Cai Yujia in Peking und Wong Wai-leung [Huang Weiliang] in Hongkong).
 
| 2. Es wurden Autoren besucht (Wang Meng, Wang Zengqi) und Essayforscher (Zheng Mingli und Li Ruiteng in Taipeh, Liu Xiqing und Cai Yujia in Peking und Wong Wai-leung [Huang Weiliang] in Hongkong).
| ''(zu übersetzen)''
+
| 2. 作者还拜访了作家(王蒙、汪曾祺)以及散文研究者(台北的郑明娳与李瑞腾,北京的刘锡庆与蔡渝嘉,以及香港的黄维樑)。
 
|-
 
|-
 
| 3. In der Arbeit sind etwa 1000 Essays und 500 Sammlungen bibliographisch erfaßt. Die Bibliographie orientiert sich an Allischewski Bibliographenkunde 1986 und Seifert 1996.
 
| 3. In der Arbeit sind etwa 1000 Essays und 500 Sammlungen bibliographisch erfaßt. Die Bibliographie orientiert sich an Allischewski Bibliographenkunde 1986 und Seifert 1996.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 3. 本论文在文献目录方面收录了约1000篇散文和500种文集。该目录参考了Allischewski《文献目录学》(1986年)与Seifert(1996年)的相关标准。
 
|-
 
|-
 
| 4. Es wurde ein Index erstellt, in dem der Forscher einen Titel sowohl nach Pinyin, Autor wie deutscher Übersetzung finden kann und mit den Seitenzahlen gleich die Einbettung des Essays in den biographischen und zeithistorischen Hintergrund erhält. Weiter kann man im Index auch nach Schlagworten suchen.
 
| 4. Es wurde ein Index erstellt, in dem der Forscher einen Titel sowohl nach Pinyin, Autor wie deutscher Übersetzung finden kann und mit den Seitenzahlen gleich die Einbettung des Essays in den biographischen und zeithistorischen Hintergrund erhält. Weiter kann man im Index auch nach Schlagworten suchen.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 4. 作者还编制了一份索引。研究者可通过拼音、作者名或德文译名查找某一标题,并根据页码直接获取该散文在传记与时代历史背景中的位置。此外,也可通过关键词在索引中进行检索。
 
|-
 
|-
 
| 5. Es wurden Übersetzungen von 34 Essays der oberen Ranglistenplätze angefertigt, die als zweisprachiger Band veröffentlicht wurden (Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung, Bochum 1998). Von ihnen war bis dato erst einer auf Deutsch ("Drachen", übersetzt von Wolfgang Kubin) und drei auf Englisch erschienen ("Drachen", "Der Lotosteich im Mondlicht", "Die Rückenansicht").
 
| 5. Es wurden Übersetzungen von 34 Essays der oberen Ranglistenplätze angefertigt, die als zweisprachiger Band veröffentlicht wurden (Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung, Bochum 1998). Von ihnen war bis dato erst einer auf Deutsch ("Drachen", übersetzt von Wolfgang Kubin) und drei auf Englisch erschienen ("Drachen", "Der Lotosteich im Mondlicht", "Die Rückenansicht").
| ''(zu übersetzen)''
+
| 5. 作者还对排名靠前的34篇散文进行了翻译,并以双语版的形式出版(《20世纪中国散文选译》,波鸿,1998年)。在此之前,其中仅有1篇已有德文译本(《龙》,顾彬译),3篇有英文译本(《龙》、《荷塘月色》、《背影》)。
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''5. Auswahl und Gewichtung von Essays und Essayisten'''
 
| style="background:#eef;" | '''5. Auswahl und Gewichtung von Essays und Essayisten'''
| ''(zu übersetzen)''
+
| 5. 散文与散文家的选择及权重评定
 
|-
 
|-
 
| 5000 Essays und etwas weniger als 1500 Essayisten der 31 mitgebrachten Sammlungen wurden statistisch ausgewertet, es wurde eine Häufigkeits-Rangliste von Essays und Essayisten erstellt. Ergebnis ist, daß nicht die staatlich geforderten affirmativen Texte vorne stehen, sondern unpolitische Essays, zumeist aus der Republikzeit, insbesondere zwischen 1923 und 1928. Bei politischen Essays nach 1949 auf den oberen Ranglistenplätzen handelt es sich um kritische Essays. So beklagt sich Ba Jin in "In Gedenken an meine Frau Xiao Shan" über den Tod seiner Frau in der 'Kulturrevolution'. Für die Auswahl scheinen moralische und ästhetische Kriterien zugrundegelegen zu haben, ein Zeichen für die zunehmende Unabhängigkeit der Redakteure von Essayanthologien von staatlichen oder ideologischen Vorgaben und für die zunehmende Kommerzialisierung und damit Kundenorientierung der Verlage. Im am häufigsten abgedruckten Essay "Beiying" steht die Kindespietät im Vordergrund, parallelistische und repetitive Strukturen im atmosphärisch nebulösen "He tang yue se", dessen Stil auf den westlichen Leser schnell maniriert wirken kann, sowie Heimatgefühle bei "Guxiang de yecai". An der Spitze stehen menschlich rührende Essays.
 
| 5000 Essays und etwas weniger als 1500 Essayisten der 31 mitgebrachten Sammlungen wurden statistisch ausgewertet, es wurde eine Häufigkeits-Rangliste von Essays und Essayisten erstellt. Ergebnis ist, daß nicht die staatlich geforderten affirmativen Texte vorne stehen, sondern unpolitische Essays, zumeist aus der Republikzeit, insbesondere zwischen 1923 und 1928. Bei politischen Essays nach 1949 auf den oberen Ranglistenplätzen handelt es sich um kritische Essays. So beklagt sich Ba Jin in "In Gedenken an meine Frau Xiao Shan" über den Tod seiner Frau in der 'Kulturrevolution'. Für die Auswahl scheinen moralische und ästhetische Kriterien zugrundegelegen zu haben, ein Zeichen für die zunehmende Unabhängigkeit der Redakteure von Essayanthologien von staatlichen oder ideologischen Vorgaben und für die zunehmende Kommerzialisierung und damit Kundenorientierung der Verlage. Im am häufigsten abgedruckten Essay "Beiying" steht die Kindespietät im Vordergrund, parallelistische und repetitive Strukturen im atmosphärisch nebulösen "He tang yue se", dessen Stil auf den westlichen Leser schnell maniriert wirken kann, sowie Heimatgefühle bei "Guxiang de yecai". An der Spitze stehen menschlich rührende Essays.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 对带回的31种文集中所收录的5000篇散文和近1500位散文家进行了统计分析,编制出了一份散文及散文家出现频次的排名表。结果显示,排在前列的并非官方所要求的肯定性、颂扬式文本,而是非政治性的散文,其中多数来自民国时期,尤其是1923年至1928年间。在1949年之后登上排名榜前列的政治性散文中,多为批判性散文。例如,巴金在《怀念萧珊》中痛诉了妻子在“文革”中的去世。为这些选集进行篇目选择时,所依据的似乎是道德与审美标准——这标志着散文选集的编者在日益摆脱国家或意识形态的规定,同时也反映出出版业日益商业化,从而更加面向读者需求。在入选次数最多的散文《背影》中,核心主题是孝道;在氛围朦胧的《荷塘月色》中,排比与重复的结构特征较为突出——其风格在西方读者看来可能容易显得矫揉造作;而《故乡的野菜》则洋溢着思乡之情。位居前列的,是那些感人至深、富有“人情味”的散文。
 
|-
 
|-
 
| In der Arbeit sind die Essays und Essayisten umso ausführlicher berücksichtigt, umso höher sie in der Rangliste standen. Neun Autoren, die für repräsentativ gehalten werden, werden in eigenen Kapiteln behandelt.
 
| In der Arbeit sind die Essays und Essayisten umso ausführlicher berücksichtigt, umso höher sie in der Rangliste standen. Neun Autoren, die für repräsentativ gehalten werden, werden in eigenen Kapiteln behandelt.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 在本论文中,散文和散文家所获得的关注程度与其在排名表中的位次成正比。九位被视为具有代表性的作家将在各自独立的章节中得到专门论述。
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''6. Gründe bisheriger Wertung'''
 
| style="background:#eef;" | '''6. Gründe bisheriger Wertung'''
| ''(zu übersetzen)''
+
| 6. 迄今(对散文)作出评判的原因
 
|-
 
|-
 
| 1. Es gibt regionale Unterschiede in den Ranglisten: In den USA wurde häufig anhand westlichen Geschmacks ausgewählt, so sind in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature von bekannten Autoren oft Beschreibungen exotischer Dinge (Lin Yutang: "Die Mönche von Hangzhou", Zhou Zuoren: "Das Lesen auf der Toilette", Liang Shiqiu: "Haarschnitte") und auch einige sonst völlig unbekannte Autoren (Pan Qijun, Xiao Wenyuan, Wen Jierou) aufgenommen. In Taiwan war Lu Xun lange Zeit verboten, heute steht er dort immer noch nur auf Platz 15 der Gesamtliste. In Hongkong wurden Sekundärbände zu Yu Guangzhong von seinem Schüler Huang Weiliang im Sinne Yus zensiert. In der VR China ist Wang Meng wohl auch wegen seines politischen Amtes etwas überrepräsentiert.
 
| 1. Es gibt regionale Unterschiede in den Ranglisten: In den USA wurde häufig anhand westlichen Geschmacks ausgewählt, so sind in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature von bekannten Autoren oft Beschreibungen exotischer Dinge (Lin Yutang: "Die Mönche von Hangzhou", Zhou Zuoren: "Das Lesen auf der Toilette", Liang Shiqiu: "Haarschnitte") und auch einige sonst völlig unbekannte Autoren (Pan Qijun, Xiao Wenyuan, Wen Jierou) aufgenommen. In Taiwan war Lu Xun lange Zeit verboten, heute steht er dort immer noch nur auf Platz 15 der Gesamtliste. In Hongkong wurden Sekundärbände zu Yu Guangzhong von seinem Schüler Huang Weiliang im Sinne Yus zensiert. In der VR China ist Wang Meng wohl auch wegen seines politischen Amtes etwas überrepräsentiert.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 1. 排名存在地区差异:在美国,选集往往依据西方人的品味来选篇,例如《哥伦比亚现代中国文学选集》中,著名作家常收录描写异域风物之作(林语堂:《杭州的僧人》、周作人:《入厕读书》、梁实秋:《理发》),同时也收录了一些在其他地方完全不知名的作者(潘其君、萧文媛、温洁柔)。在台湾,鲁迅曾长期遭到禁止,如今他在总排名中也仅位列第15位。在香港,余光中的学生黄维樑曾按照余氏的意图对余光中的相关次级文集进行过审订删改。在中国大陆,王蒙因其政治职务之故,可能在一定程度上被过度呈现了。
 
|-
 
|-
 
| 2. Es gibt Unter- und Überbewertungen aus ideologischen Gründen vor allem in den 1950er Jahren: Hier wurde Zhou Zuoren nachträglich aus Literaturgeschichten gestrichen: A Ying 阿英: Wan Qing xiaoshuo shi 1955, Liu Shousong: Zhongguo xin wenxue chugao, letzteres enthält Kapitel über die Wenxue yanjiuhui und den chinesischen Essay. Mao Dun, Guo Moruo und Yang Shuo waren in den 1950er Jahren überdurchschnittlich vertreten. Dieses Bild erscheint aber in den Essaysammlungen der 90er Jahre wieder geradegerückt.
 
| 2. Es gibt Unter- und Überbewertungen aus ideologischen Gründen vor allem in den 1950er Jahren: Hier wurde Zhou Zuoren nachträglich aus Literaturgeschichten gestrichen: A Ying 阿英: Wan Qing xiaoshuo shi 1955, Liu Shousong: Zhongguo xin wenxue chugao, letzteres enthält Kapitel über die Wenxue yanjiuhui und den chinesischen Essay. Mao Dun, Guo Moruo und Yang Shuo waren in den 1950er Jahren überdurchschnittlich vertreten. Dieses Bild erscheint aber in den Essaysammlungen der 90er Jahre wieder geradegerückt.
| 2. 尤其在50年代,存在出于意识形态原因的低估和高估:周作人被从文学史中删除:阿英《晚清小说史》1955年,刘绶松《中国新文学初稿》——后者包含关于文学研究会和中国散文的章节。茅盾、郭沫若和杨朔在50年代被过度收录。但这一状况在90年代的散文选集中已得到纠正。
+
| 2. 出于意识形态原因,尤其在20世纪50年代,存在对部分作家的低估与高估:周作人后来被从文学史中删除——例如阿英的《晚清小说史》(1955年)、刘绶松的《中国新文学初稿》——后者包含关于文学研究会与中国散文的章节。茅盾、郭沫若和杨朔在1950年代被过高比例地呈现。不过,这一情况在90年代的散文集中又重新得到了校正。
 
|-
 
|-
 
| 3. Weitere bedeutsame Essays, die aufgrund ihrer Systemkritik unterrepräsentiert sind, wurden mit Begründung aufgenommen (Ba Jin: "Duli sikao" 1956, "Zuojia de yongqi yu zerenxin" 1962, Yu Guangzhong: "Lang lai le" 1977).
 
| 3. Weitere bedeutsame Essays, die aufgrund ihrer Systemkritik unterrepräsentiert sind, wurden mit Begründung aufgenommen (Ba Jin: "Duli sikao" 1956, "Zuojia de yongqi yu zerenxin" 1962, Yu Guangzhong: "Lang lai le" 1977).
| ''(zu übersetzen)''
+
| 3. 其他一些因批评体制而呈现不足、但具有重要意义的重要散文,则在有充分理由的情况下被收录进来(巴金:《独立思考》1956年、《作家的勇气与责任心》1962年,余光中:《狼来了》1977年)。
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''III. Fragestellung'''
 
| style="background:#eef;" | '''III. Fragestellung'''
| ''(zu übersetzen)''
+
| 三. 研究问题
 
|-
 
|-
 
| Im Laufe der Beschäftigung mit den Autoren ergab sich die Fragestellung: Welche Position nahm der Dichter in Abhängigkeit der Zeitumstände und relativ gegenüber anderen Autoren und Strömungen zwischen dem "mainstream" der (auf dem Festland linken) bzw. affirmativen Schriftsteller und den "liberalen Autoren" ein? Diese Frage erscheint für China besonders seit der Politisierung der Literatur Ende der 20er Jahre ergiebig.
 
| Im Laufe der Beschäftigung mit den Autoren ergab sich die Fragestellung: Welche Position nahm der Dichter in Abhängigkeit der Zeitumstände und relativ gegenüber anderen Autoren und Strömungen zwischen dem "mainstream" der (auf dem Festland linken) bzw. affirmativen Schriftsteller und den "liberalen Autoren" ein? Diese Frage erscheint für China besonders seit der Politisierung der Literatur Ende der 20er Jahre ergiebig.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 在研究这些作家的过程中,形成了以下核心问题:诗人/作家在时代环境的制约下,以及在相对于其他作家和文学潮流的比较中,处于“主流”(在中国大陆即左翼的)或者说肯定性/拥护体制的作家与“自由派作家”之间的何种位置?这一问题自20年代末文学政治化以来,在中国显得尤为富有成效。
 
|-
 
|-
 
| Die Antwort fällt für die neun als wichtigsten ermittelten chinesischen Essayisten der Moderne und Gegenwart folgendermaßen aus:
 
| Die Antwort fällt für die neun als wichtigsten ermittelten chinesischen Essayisten der Moderne und Gegenwart folgendermaßen aus:
| ''(zu übersetzen)''
+
| 对于被确定为中国现代及当代最重要的九位散文家,答案如下:
 
|-
 
|-
 
| zwei stellten sich ausdrücklich dem affirmativ-politischen literarischen Engagement entgegen und übten sogar Kritik daran (Zhou Zuoren, Zhu Ziqing),
 
| zwei stellten sich ausdrücklich dem affirmativ-politischen literarischen Engagement entgegen und übten sogar Kritik daran (Zhou Zuoren, Zhu Ziqing),
| ''(zu übersetzen)''
+
| 两位明确反对肯定性—政治性的文学介入,甚至对其提出批评(周作人、朱自清);
 
|-
 
|-
 
| drei widerstanden der Versuchung, ihre Literatur in den Dienst der Politik zu stellen, blieben also eher neutral (Bing Xin, Wang Meng, Jia Pingwa),
 
| drei widerstanden der Versuchung, ihre Literatur in den Dienst der Politik zu stellen, blieben also eher neutral (Bing Xin, Wang Meng, Jia Pingwa),
| ''(zu übersetzen)''
+
| 三位抵制了将文学置于政治服务之下的诱惑,因而基本保持中立(冰心、王蒙、贾平凹);
 
|-
 
|-
 
| drei arrangierten sich und ihre Literatur zumindest zeitweise mit der politischen Ausrichtung des 'mainstreams' (Lu Xun, Wang Zengqi, Ba Jin, wobei erster und letzterer auch Kritik daran übten) und
 
| drei arrangierten sich und ihre Literatur zumindest zeitweise mit der politischen Ausrichtung des 'mainstreams' (Lu Xun, Wang Zengqi, Ba Jin, wobei erster und letzterer auch Kritik daran übten) und
| ''(zu übersetzen)''
+
| 三位至少在某个时期与“主流”的政治方向达成妥协,并使其文学与之相适应(鲁迅、汪曾祺、巴金——其中鲁迅和巴金也曾对此提出批评);
 
|-
 
|-
 
| einer identifizierte sich - in Taiwan und damit unter anderen Voraussetzungen - weitgehend mit den ideologischen Vorgaben der politischen Führung: Yu Guangzhong.
 
| einer identifizierte sich - in Taiwan und damit unter anderen Voraussetzungen - weitgehend mit den ideologischen Vorgaben der politischen Führung: Yu Guangzhong.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 一位(在台湾,因而处于不同的前提条件下)在很大程度上认同政治领导层的意识形态规定:余光中。
 
|-
 
|-
 
| Schriftsteller, die sich in den Dienst einer Ideologie stellten, finden sich auf der Rangliste der am meisten rezipierten Autoren zumeist weit hinter den acht als führend ermittelten kritischen Autoren (Mao Dun und Guo Moruo auf  Platz 15, Yang Shuo auf Platz 30).
 
| Schriftsteller, die sich in den Dienst einer Ideologie stellten, finden sich auf der Rangliste der am meisten rezipierten Autoren zumeist weit hinter den acht als führend ermittelten kritischen Autoren (Mao Dun und Guo Moruo auf  Platz 15, Yang Shuo auf Platz 30).
| ''(zu übersetzen)''
+
| 那些将自己置于意识形态服务之下的作家,在最具影响力的作家排行榜上,大多远远落后于被确定为顶尖的八位批评性作家(茅盾和郭沫若位列第15,杨朔位列第30)。
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''IV. Aufbau und Struktur der Arbeit'''
 
| style="background:#eef;" | '''IV. Aufbau und Struktur der Arbeit'''
| ''(zu übersetzen)''
+
| 四. 论文的架构与结构
 
|-
 
|-
 
| Die Arbeit durchziehen drei Strukturelemente:
 
| Die Arbeit durchziehen drei Strukturelemente:
| ''(zu übersetzen)''
+
| 全文贯穿了三种结构要素:
 
|-
 
|-
 
| 1. Das historisch-chronologische Strukturelement erschien für grüßere Zeitspannen sinnvoll, etwa bei der Beschreibung der Entwicklung seit dem Ursprung über Klassik bis zur Vormoderne und bei den Übersichtskapiteln zu Moderne und Gegenwart.
 
| 1. Das historisch-chronologische Strukturelement erschien für grüßere Zeitspannen sinnvoll, etwa bei der Beschreibung der Entwicklung seit dem Ursprung über Klassik bis zur Vormoderne und bei den Übersichtskapiteln zu Moderne und Gegenwart.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 1. 历史—时间顺序的结构要素:对于较长的时间跨度而言较为适用,例如描述从起源经古典时期至前现代的发展过程,以及现代与当代的概述性章节。
 
|-
 
|-
 
| 2. Das biographische Strukturelement wurde oben bereits erläutert.
 
| 2. Das biographische Strukturelement wurde oben bereits erläutert.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 2. 传记式的结构要素:上文已作阐述。
 
|-
 
|-
 
| 3. Das verknüpfende Strukturelement: Folgende Punkte boten Möglichkeiten des Vergleichs: Schreibanlässe (gemeinsame Erfahrungen etwa des Massakers 18.3.1926 von Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing, der Kulturrevolution, oder ein Ausflug auf den Qinhuai-Fluß), Motive (Peking-Beschreibungen Wang Zengqi / Zhou Zuoren, der Blätterfall), Essaykonzeptionen (etwa Lu Xuns und Zhou Zuorens, siehe auch Qian Liqun 1984; das Spannungsverhältnis Literatur-Politik, Westen-China), Essaytheorien (etwa der Wissenschaftler Zheng Mingli und She Shusen).
 
| 3. Das verknüpfende Strukturelement: Folgende Punkte boten Möglichkeiten des Vergleichs: Schreibanlässe (gemeinsame Erfahrungen etwa des Massakers 18.3.1926 von Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing, der Kulturrevolution, oder ein Ausflug auf den Qinhuai-Fluß), Motive (Peking-Beschreibungen Wang Zengqi / Zhou Zuoren, der Blätterfall), Essaykonzeptionen (etwa Lu Xuns und Zhou Zuorens, siehe auch Qian Liqun 1984; das Spannungsverhältnis Literatur-Politik, Westen-China), Essaytheorien (etwa der Wissenschaftler Zheng Mingli und She Shusen).
| ''(zu übersetzen)''
+
| 3. 联结性的结构要素:以下方面提供了比较的可能性——写作契机(共同的经历,如鲁迅、周作人、朱自清对1926年3月18日惨案的体验,文化大革命,或一次秦淮河泛舟之行);母题(汪曾祺/周作人对北京的描写、落叶);散文观念(如鲁迅与周作人的散文观,另见钱理群1984年;文学—政治、西方—中国之间的张力关系);散文理论(如学者郑明娳与佘树森的研究)。
 
|-
 
|-
 
| 4. Im einzelnen ist die Arbeit folgendermaßen gegliedert: Zunächst wurde die Theorie vorgestellt, dann die Essayisten und ihre Texte. Die Arbeit ist grundsätzlich chronologisch aufgebaut: Vorausgeschickt wurde die Frage nach dem Ursprung der Gattung, ihre historische Entwicklung und eine Definition (Punkt 1). Um Kontinuität der Tradition und Zäsur durch den westlichen Einfluß um 1917 (seit 1907 Übersetzungen, erste von Lin Shu: Irving, danach 1911 Addison) deutlicher darstellen zu können, folgt auf die Darstellung der Geschichte des Essays die der theoretischen Werke zum chinesischen Essay der Moderne (Punkt 2). Um diese Theorie an Essaytexten konkret zu verdeutlichen, mußte zunächst die angesprochene Auswahl getroffen und begründet werden. Deshalb folgen unter Punkt 3 jetzt die Ergebnisse der statistischen Auswertung. Anschließend werden chronologisch anhand der Geburtsjahrgänge die Vertreter des modernen Essays Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing und Bing Xin mit eigenen Kapiteln vorgestellt (Punkt 4). Darauf folgt dieselbe Einteilung für Theorie (Punkt 5) und Essayisten und ihre Texte (Punkt 6) in der Gegenwart. Vertreter sind Ba Jin, Wang Zengqi, Wang Meng, Taiwan repräsentiert Yu Guangzhong, die Generation der nach 1949 geborenen vertritt Jia Pingwa. Nach der Zusammenfassung (Punkt 7) bilden Bibliographie (Punkt 8) und Übersetzungen (Punkt 9) eigene Teile. Alle Titel sind über den Index (Punkt 10) erschlossen.
 
| 4. Im einzelnen ist die Arbeit folgendermaßen gegliedert: Zunächst wurde die Theorie vorgestellt, dann die Essayisten und ihre Texte. Die Arbeit ist grundsätzlich chronologisch aufgebaut: Vorausgeschickt wurde die Frage nach dem Ursprung der Gattung, ihre historische Entwicklung und eine Definition (Punkt 1). Um Kontinuität der Tradition und Zäsur durch den westlichen Einfluß um 1917 (seit 1907 Übersetzungen, erste von Lin Shu: Irving, danach 1911 Addison) deutlicher darstellen zu können, folgt auf die Darstellung der Geschichte des Essays die der theoretischen Werke zum chinesischen Essay der Moderne (Punkt 2). Um diese Theorie an Essaytexten konkret zu verdeutlichen, mußte zunächst die angesprochene Auswahl getroffen und begründet werden. Deshalb folgen unter Punkt 3 jetzt die Ergebnisse der statistischen Auswertung. Anschließend werden chronologisch anhand der Geburtsjahrgänge die Vertreter des modernen Essays Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing und Bing Xin mit eigenen Kapiteln vorgestellt (Punkt 4). Darauf folgt dieselbe Einteilung für Theorie (Punkt 5) und Essayisten und ihre Texte (Punkt 6) in der Gegenwart. Vertreter sind Ba Jin, Wang Zengqi, Wang Meng, Taiwan repräsentiert Yu Guangzhong, die Generation der nach 1949 geborenen vertritt Jia Pingwa. Nach der Zusammenfassung (Punkt 7) bilden Bibliographie (Punkt 8) und Übersetzungen (Punkt 9) eigene Teile. Alle Titel sind über den Index (Punkt 10) erschlossen.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 4. 论文具体结构如下:首先介绍理论,然后是散文家及其文本。论文基本按时间顺序编排:开篇探讨文体的起源问题、其历史发展并给出定义(第1部分)。为了更清晰地展现传统的延续性以及约1917年前后西方影响所带来的断裂(自1907年起出现翻译作品——第一部为林纾译欧文,之后1911年有艾迪生的译介),在梳理散文史之后紧接着论述关于中国现代散文的理论著作(第2部分)。为将这些理论具体落实于散文文本,须先作出前述的选篇并说明理由,因此在第3部分呈现统计评估的结果。随后,按出生年代顺序,以独立章节介绍现代散文的代表人物——鲁迅、周作人、朱自清和冰心(第4部分)。接着,在当代部分采用同样的划分方式:先介绍理论(第5部分),再介绍散文家及其文本(第6部分)。当代代表作家包括巴金、汪曾祺、王蒙;台湾方面由余光中代表;1949年后出生的那一代则由贾平凹代表。在结论(第7部分)之后,文献目录(第8部分)与译文(第9部分)各自独立成章。所有标题均可通过索引(第10部分)进行检索。
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''V. Neue Ergebnisse'''
 
| style="background:#eef;" | '''V. Neue Ergebnisse'''
| ''(zu übersetzen)''
+
| 五. 创新成果
 
|-
 
|-
 
| 1. Hiermit ist die Basis für die Beschäftigung mit dem chinesischen Essay im 20. Jahrhundert gelegt: Es liegt erstmals eine nicht chinesisch-sprachige Arbeit über den chinesischen Essay vor, in der zahlreiche chinesische Primärtexte erschlossen und Sekundärquellen kritisch einbezogen wurden. Es wurde ihre Naivität aufgezeigt, wenn etwa aus ideologischen Gründen literaturwissenschaftliche Urteile gefällt wurden (Vorwurf Zheng Minglis an She Shusen).
 
| 1. Hiermit ist die Basis für die Beschäftigung mit dem chinesischen Essay im 20. Jahrhundert gelegt: Es liegt erstmals eine nicht chinesisch-sprachige Arbeit über den chinesischen Essay vor, in der zahlreiche chinesische Primärtexte erschlossen und Sekundärquellen kritisch einbezogen wurden. Es wurde ihre Naivität aufgezeigt, wenn etwa aus ideologischen Gründen literaturwissenschaftliche Urteile gefällt wurden (Vorwurf Zheng Minglis an She Shusen).
| ''(zu übersetzen)''
+
| 1. 由此奠定了研究20世纪中国散文的基础:这是首部非中文的有关中国散文的学术著作,其中整理了大量中文原始文献,并对二手资料进行了批判性梳理。研究指出,当文学判断出于意识形态原因作出时(如郑明娳对佘树森的批评),其观点往往带有幼稚性。
 
|-
 
|-
 
| 2. Seit 1949 wurde politisch affirmative Literatur staatlich gefördert, paradox dazu scheint das Ergebnis der statistischen Auswertung zu sein, daß nicht die affirmativen Autoren und Texte auf den oberen Plätzen stehen, sondern eher kritische Autoren mit Texten, die sich der Aufforderung, der Politik zu dienen, durch ihren unpolitischen, teils sogar kritischen Charakter widersetzen. Teils wurden sogar Texte aus der Republikzeit gewählt. Anscheinend muß der Schluß gezogen werden, daß der politisch affirmative Essay der 1950er Jahre nur noch in besonderen politischen Essaysammlungen überlebt hat und weder von bekannten Gegenwartsautoren mehr geschrieben noch von den chinesischen Lesern am Ende des 20. Jahrhunderts rezipiert wird.
 
| 2. Seit 1949 wurde politisch affirmative Literatur staatlich gefördert, paradox dazu scheint das Ergebnis der statistischen Auswertung zu sein, daß nicht die affirmativen Autoren und Texte auf den oberen Plätzen stehen, sondern eher kritische Autoren mit Texten, die sich der Aufforderung, der Politik zu dienen, durch ihren unpolitischen, teils sogar kritischen Charakter widersetzen. Teils wurden sogar Texte aus der Republikzeit gewählt. Anscheinend muß der Schluß gezogen werden, daß der politisch affirmative Essay der 1950er Jahre nur noch in besonderen politischen Essaysammlungen überlebt hat und weder von bekannten Gegenwartsautoren mehr geschrieben noch von den chinesischen Lesern am Ende des 20. Jahrhunderts rezipiert wird.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 2. 自1949年以来,政治上具有肯定/拥护性质的文学一直受到国家扶持。然而,统计分析的结果似乎与此相悖:位居前列的并非肯定性作家与文本,而是那些以非政治甚至部分带有批判性为特征、从而抗拒了“为政治服务”要求的批判性作家及其作品。部分入选作品甚至出自民国时期。看来只能得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定性散文只存活于特定的政治性散文集中,既不再被当代知名作家写作,也在20世纪末不再被中国读者接受。
 
|-
 
|-
 
| 3. Der zunehmend bedeutenderen Gattung Essay wird der ihr angemessene Platz in der chinesischen Literaturgeschichte und im Kanon der Gattungen zugewiesen.
 
| 3. Der zunehmend bedeutenderen Gattung Essay wird der ihr angemessene Platz in der chinesischen Literaturgeschichte und im Kanon der Gattungen zugewiesen.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 3. 日益重要的散文文体,将在中国文学史及文体经典序列中获得其应有的位置。
 
|-
 
|-
 
| 4. Die bisherige Verwirrung durch verschiedenste Definitionen und Erscheinungsformen wird beseitigt.
 
| 4. Die bisherige Verwirrung durch verschiedenste Definitionen und Erscheinungsformen wird beseitigt.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 4. 此前因各种不同定义和表现形式所造成的混乱得以消除。
 
|-
 
|-
 
| 5. Bei den ausgewählten 34 Übersetzungen handelt es sich beinahe ausschließlich um Erstübersetzungen.
 
| 5. Bei den ausgewählten 34 Übersetzungen handelt es sich beinahe ausschließlich um Erstübersetzungen.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 5. 所选译的34篇译文几乎全部为首译。
 
|-
 
|-
 
| 6. Mit den zahlreichen Vergleichsmöglichkeiten, die hier aufgrund des historisch-biographischen Charakters der Arbeit nur angedeutet werden konnten, sind sicherlich Anregungen für weitere analytische Arbeiten gegeben.
 
| 6. Mit den zahlreichen Vergleichsmöglichkeiten, die hier aufgrund des historisch-biographischen Charakters der Arbeit nur angedeutet werden konnten, sind sicherlich Anregungen für weitere analytische Arbeiten gegeben.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 6. 基于本论文历史—传记的特性,文中仅能略作提示的诸多比较可能性,无疑可为后续分析性研究提供启发与借鉴。
 
|-
 
|-
 
| 7. Erstmals im Westen wurde Yu Guangzhong vorgestellt und eingeschätzt. Er ließ sich mit dem Regime ein, spielte sich durch besonders linientreue Parolen in zahlreichen Debatten in den Vordergrund, 'diffamierte' seine eigenen Kollegen der Heimat-Literatur als Kommunisten. Dies alles hätte er aufgrund seines qualitativ hochwertigen Essaywerks nicht nötig gehabt. Hier sei auch auf die Bedeutung seines bislang im Westen wenig beachteten lyrischen Werks verwiesen.
 
| 7. Erstmals im Westen wurde Yu Guangzhong vorgestellt und eingeschätzt. Er ließ sich mit dem Regime ein, spielte sich durch besonders linientreue Parolen in zahlreichen Debatten in den Vordergrund, 'diffamierte' seine eigenen Kollegen der Heimat-Literatur als Kommunisten. Dies alles hätte er aufgrund seines qualitativ hochwertigen Essaywerks nicht nötig gehabt. Hier sei auch auf die Bedeutung seines bislang im Westen wenig beachteten lyrischen Werks verwiesen.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 7. 在西方首次对余光中进行了介绍与评价。他与政权妥协,在多场论争中以特别忠于路线的口号抢占前沿位置,并将其“乡土文学”的同仁“污蔑”为共产党人。以其高质量的散文作品而论,他本无需如此。这里也须指出其迄今为止在西方鲜受关注的诗歌创作的重要性。
 
|-
 
|-
 
| 8. An kleinen Einzelergebnissen, die sich nebenbei ergeben haben, wird gezeigt, daß die bisherige Behandlung des chinesischen Essays nicht sorgfältig war:
 
| 8. An kleinen Einzelergebnissen, die sich nebenbei ergeben haben, wird gezeigt, daß die bisherige Behandlung des chinesischen Essays nicht sorgfältig war:
| ''(zu übersetzen)''
+
| 8. 通过一些附带得出的具体发现,可以表明此前对中国散文的处理并不严谨:
 
|-
 
|-
 
| Aufgrund eines ungenauen Hinweises in der Sekundärliteratur hat der Verf. die bisher älteste Stelle aufgespürt, an der der Begriff sanwen verwendet wurde: Luo Dajing schrieb etwa 1240 in seinem Helin yulu: "Shi saomiao tianxia, er sanwen po jue suo sui ju cu. 诗骚妙天下,而散文颇觉琐碎局促。" (Die Lyrik rührt die Welt auf wundervolle Weise, Prosa spürt eher zusammenhanglosen Kleinigkeiten nach, ist begrenzt.) Diese Belegstelle ist älter als die im Großen chinesischen Lexikon von Morohashi und im Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language 1966 genannten.
 
| Aufgrund eines ungenauen Hinweises in der Sekundärliteratur hat der Verf. die bisher älteste Stelle aufgespürt, an der der Begriff sanwen verwendet wurde: Luo Dajing schrieb etwa 1240 in seinem Helin yulu: "Shi saomiao tianxia, er sanwen po jue suo sui ju cu. 诗骚妙天下,而散文颇觉琐碎局促。" (Die Lyrik rührt die Welt auf wundervolle Weise, Prosa spürt eher zusammenhanglosen Kleinigkeiten nach, ist begrenzt.) Diese Belegstelle ist älter als die im Großen chinesischen Lexikon von Morohashi und im Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language 1966 genannten.
| 2. 个体意识增强,而散文恰恰是主观表达最直接的形式,甚至比诗歌更为直接——后者往往受韵律或形式要求的约束。
+
| 基于二手文献中一条不精确的线索,作者追踪到了“散文”一词迄今最早的出处:罗大经约于1240年在《鹤林玉露》中写道:“诗骚妙天下,而散文颇觉琐碎局促。”这一出处早于《大汉和辞典》及《中文大辞典》(1966年)中所引用的书证。
 
|-
 
|-
 
| In dieser Studie wird das Gu wen ci leizuan 古文辞类纂 übersetzt als: "Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im alten Stil". Ein falsches Verständnis (nämlich gu als Attribut nur von wen, nicht von ci) findet sich bei Nienhauser, Shadick und an einigen Stellen bei Glintzer, der die Schreibweise variiert.
 
| In dieser Studie wird das Gu wen ci leizuan 古文辞类纂 übersetzt als: "Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im alten Stil". Ein falsches Verständnis (nämlich gu als Attribut nur von wen, nicht von ci) findet sich bei Nienhauser, Shadick und an einigen Stellen bei Glintzer, der die Schreibweise variiert.
| 笔者首先根据以下辞书中现有的定义来审视文本:《辞海》、《中国大百科全书》、《中国散文辞典》(秦康宗1993)、诸桥大汉和辞典、《中文大辞典》、《汉语大词典》、Bi-Lexikon辞典、《中国手册》(China-Handbuch,其中写道:"散文作为一种文学形式难以明确定义。")。结果发现,既有定义或失之简略,或失之笼统。因此笔者以文本为出发点,归纳出一个定义,置于全书之首:
+
| 本论文将《古文辞类纂》译为“古代风格散文与诗歌分类汇编”。Nienhauser、Shadick以及Glintzer在某些地方(其拼写方式存在变化)出现了错误理解(即把“古”仅当作“文”的定语,而非“文”与“辞”共同的定语)。
 
|-
 
|-
 
| Weiter wurde zu jedem Essayisten ein Erkenntnisfortschritt erzielt:
 
| Weiter wurde zu jedem Essayisten ein Erkenntnisfortschritt erzielt:
| ''(zu übersetzen)''
+
| 针对每一位散文家,也都取得了新的认识进展:
 
|-
 
|-
 
| 1. Erstmals wurde Wang Zengqi als Essayist untersucht. Seit seiner Unterstützung von Jiang Qings Modell-Pekingopern galt er als regimetreu, wählte konfliktfreie Stoffe der Vergangenheit (kaiserliche Erziehung, Shuihuzhuan), Naturbeschreibungen. Bei einem Besuch 1996 verlieh er seiner Hoffnung auf eine baldige Rehabilitation der Opfer der Juniereignisse 1989 Ausdruck.
 
| 1. Erstmals wurde Wang Zengqi als Essayist untersucht. Seit seiner Unterstützung von Jiang Qings Modell-Pekingopern galt er als regimetreu, wählte konfliktfreie Stoffe der Vergangenheit (kaiserliche Erziehung, Shuihuzhuan), Naturbeschreibungen. Bei einem Besuch 1996 verlieh er seiner Hoffnung auf eine baldige Rehabilitation der Opfer der Juniereignisse 1989 Ausdruck.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 1. 首次将汪曾祺作为散文家进行了研究。自他支持江青的样板戏以来,他一直被视为忠实于体制的作家,其选材多为无冲突性的过往题材(如皇家教育、《水浒传》)、自然描写等。1996年访问时,他表达了对1989年6月事件受害者迅速平反的希望。
 
|-
 
|-
 
| 2. Erstmals wurde auch Jia Pingwa als Essayist untersucht. Bisher war er durch sein erotisches Romanwerk bekannt. Er zeigt sich in seinen Essays frei von politischer Beeinflussung und sucht sich seine Themen auf dem Land. Als Angehöriger der Generation, die nach 1949 geboren wurde, scheint er hier für die junge Generation von Autoren stehen zu können, die ohne Auseinandersetzung mit den Ideologien als Schriftsteller leben können.
 
| 2. Erstmals wurde auch Jia Pingwa als Essayist untersucht. Bisher war er durch sein erotisches Romanwerk bekannt. Er zeigt sich in seinen Essays frei von politischer Beeinflussung und sucht sich seine Themen auf dem Land. Als Angehöriger der Generation, die nach 1949 geboren wurde, scheint er hier für die junge Generation von Autoren stehen zu können, die ohne Auseinandersetzung mit den Ideologien als Schriftsteller leben können.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 2. 同样首次将贾平凹作为散文家进行了研究。此前他以其情色小说作品著称。在散文中,他展现出不受政治影响的一面,并从乡村中寻找题材。作为1949年后出生的一代作家,他似乎能够代表那批无需与意识形态进行抗争便可作为作家生活的年轻一代。
 
|-
 
|-
 
| 3. Bei Lu Xun hat der Verf. mit der in der Literatur weit verbreiteten Übersetzung von zawen als "kritische Essays" aufgeräumt, indem Lu Xuns eigenes Begriffsverständnis rekonstruiert wurde: Er faßte auch Dialoge, Fabeln und Essaygedichte darunter, verstand zawen als "vermischte Essays". In seinen späten Essays setzt er grüßtenteils bewußt das Stilmittel der Digression ein.
 
| 3. Bei Lu Xun hat der Verf. mit der in der Literatur weit verbreiteten Übersetzung von zawen als "kritische Essays" aufgeräumt, indem Lu Xuns eigenes Begriffsverständnis rekonstruiert wurde: Er faßte auch Dialoge, Fabeln und Essaygedichte darunter, verstand zawen als "vermischte Essays". In seinen späten Essays setzt er grüßtenteils bewußt das Stilmittel der Digression ein.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 3. 关于鲁迅,作者澄清了文学界普遍将“杂文”译为“批评性随笔”的做法,通过重构鲁迅本人的概念理解指出:他将对话、寓言和散文诗也纳入其中,对“杂文”的理解是“混合/杂糅的随笔”。在其晚期散文中,他大多有意识地使用了“离题/岔开一笔”(Digression)这一文体手法。
 
|-
 
|-
 
| 4. Zu Zhou Zuoren konnte der Verf. die Einschätzung mehrerer Wissenschaftler aus der VR China korrigieren, daß sein Werk 1938 eine Zäsur erfuhr. Um seine Kollaboration ab 1939 zu erklären, hieß es, seine Gedanken seien damals "degeneriert". Tatsächlich findet sich diese Zäsur, nämlich der Wechsel von essayistischen Abhandlungen über Literatur, Kunst etc. zu zhengjing 正经 (ernste, absichtsvolle Essays) und xianshi 闲适 (Essays zum eigenen Vergnügen) erst nach seiner Ächtung durch Mao Zedong (1942) und als seine Verhaftung durch die Guomindang (Verurteilung 1947) bevorstand. Weiter wurde er bisher als unpolitisch betrachtet, tatsächlich sah er sich als "patriotischer Untergrundkämpfer" und wollte seine Abstinenz von politischer Aussage als politische Aussage verstanden wissen. Er empfand die Kollaboration mit den Japanern als erzwungen. Aufgrund des Stigmas des "Verräters" war er bisher unterbewertet. Die neue Plazierung (Platz 3) zeigt, daß er endlich eine positivere Literaturbewertung erfährt.
 
| 4. Zu Zhou Zuoren konnte der Verf. die Einschätzung mehrerer Wissenschaftler aus der VR China korrigieren, daß sein Werk 1938 eine Zäsur erfuhr. Um seine Kollaboration ab 1939 zu erklären, hieß es, seine Gedanken seien damals "degeneriert". Tatsächlich findet sich diese Zäsur, nämlich der Wechsel von essayistischen Abhandlungen über Literatur, Kunst etc. zu zhengjing 正经 (ernste, absichtsvolle Essays) und xianshi 闲适 (Essays zum eigenen Vergnügen) erst nach seiner Ächtung durch Mao Zedong (1942) und als seine Verhaftung durch die Guomindang (Verurteilung 1947) bevorstand. Weiter wurde er bisher als unpolitisch betrachtet, tatsächlich sah er sich als "patriotischer Untergrundkämpfer" und wollte seine Abstinenz von politischer Aussage als politische Aussage verstanden wissen. Er empfand die Kollaboration mit den Japanern als erzwungen. Aufgrund des Stigmas des "Verräters" war er bisher unterbewertet. Die neue Plazierung (Platz 3) zeigt, daß er endlich eine positivere Literaturbewertung erfährt.
| 4. 关于周作人,笔者纠正了中华人民共和国多位学者的观点——他们认为周作人的作品在1938年经历了断裂。为解释他自1939年起的附逆行为,有人称其思想当时已"堕落"。事实上,这一断裂——即从关于文学、艺术等题材的散文式论述转向正经(严肃的、有意为之的散文)和闲适(自娱性散文)——是在毛泽东对其进行批判(1942年)之后,以及国民党逮捕他(1947年判刑)之前才出现的。此外,他此前被视为非政治性作家,实际上他自视为"爱国的地下斗士",希望人们将其不表达政治立场的姿态本身理解为一种政治表态。他感到与日本人的合作是被迫的。由于背负"汉奸"的污名,他长期被低估。新的排名(第3位)表明,他终于获得了更为积极的文学评价。
+
| 4. 关于周作人,作者纠正了中国大陆几位学者的评价——他们认为1938年是周作人创作的转折点,并以其思想当时“退化”来解释他自1939年起的附逆合作行为。事实上,这一转向(从关于文学、艺术等的议论性散文转向“正经”和“闲适”类散文)并非发生在1938年,而是在1942年遭毛泽东批判之后、并在他面临国民党逮捕(1947年判刑)之前才出现的。此外,此前他一直被视为非政治性的,但实际上他视自己为“爱国的地下战士”,并希望将自己对政治表态的回避本身作为一种政治表态来理解。他感到与日本人的合作是被迫的。由于“汉奸”的污名,他过去一直受到低估。此次新的排名(第3位)表明,他终于得到了更为积极的文学评价。
 
|-
 
|-
 
| 5. Gegen Bing Xin wurde in der Arbeit der Vorwurf der Negierung der Kulturrevolution erhoben: Sie hat die Titel vor der 'Kulturrevolution' An die kleinen Leser, Bd 1, 2, Über Männer bewußt nachher fortgesetzt (z.B.: "An die kleinen Leser Bd 3", "Über Frauen") und damit eine nicht vorhandene ungebrochene Kontinuität vorgespiegelt. Dies wurde mit der Verarbeitung der 'Kulturrevolution' bei Ba Jin (Bekenntnis) und Wang Meng (Humor) gegenübergestellt.
 
| 5. Gegen Bing Xin wurde in der Arbeit der Vorwurf der Negierung der Kulturrevolution erhoben: Sie hat die Titel vor der 'Kulturrevolution' An die kleinen Leser, Bd 1, 2, Über Männer bewußt nachher fortgesetzt (z.B.: "An die kleinen Leser Bd 3", "Über Frauen") und damit eine nicht vorhandene ungebrochene Kontinuität vorgespiegelt. Dies wurde mit der Verarbeitung der 'Kulturrevolution' bei Ba Jin (Bekenntnis) und Wang Meng (Humor) gegenübergestellt.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 5. 针对冰心,本论文提出了她“否定/回避文化大革命”的批评:她在“文革”之后有意延续了“文革”前的书名为《致小读者》第1、2册、《关于男人》等作品(例如续写了《致小读者》第3册、《关于女人》),从而虚构了一种并不存在的、未受断裂影响的连续性。这一做法与巴金(通过忏悔的方式)和王蒙(通过幽默的方式)对“文革”的文学处理形成了对照。
 
|-
 
|-
 
| 6. Zu Zhu Ziqing, der ja wegen seiner politischen Unabhängigkeit in Taiwan die Rolle eines 'Ersatzdichters' für den kategorisch abgelehnten Staatsdichter der VR China, Lu Xun, übernahm, hat der Verf. ebenfalls aufgezeigt, daß Zhu durchaus klare politische Vorstellungen hatte: Er hatte an der Demonstration am 18.3.1926 teilgenommen, bei der es zu einem Massaker kam. In "Zhizhengfu da tusha ji" greift er die Regierung an und verspricht ihr ein baldiges Ende. Demgegenüber hat Lu Xun das Massaker mit seufzendem Unterton geschildert und Zhou Zuoren bitter-humorvoll mit Si fa - Welches ist die beste Möglichkeit zu Sterben? Im Essay "Xin Zhongguo zai wang zhong" forderte er Demokratie, Aufklärung und Anhebung des Bildungsniveaus. Wenige Wochen vor seinem Tod forderte er in der Rede "Zhishifenzi jintian de renwu" die Beteiligung der Intellektuellen.
 
| 6. Zu Zhu Ziqing, der ja wegen seiner politischen Unabhängigkeit in Taiwan die Rolle eines 'Ersatzdichters' für den kategorisch abgelehnten Staatsdichter der VR China, Lu Xun, übernahm, hat der Verf. ebenfalls aufgezeigt, daß Zhu durchaus klare politische Vorstellungen hatte: Er hatte an der Demonstration am 18.3.1926 teilgenommen, bei der es zu einem Massaker kam. In "Zhizhengfu da tusha ji" greift er die Regierung an und verspricht ihr ein baldiges Ende. Demgegenüber hat Lu Xun das Massaker mit seufzendem Unterton geschildert und Zhou Zuoren bitter-humorvoll mit Si fa - Welches ist die beste Möglichkeit zu Sterben? Im Essay "Xin Zhongguo zai wang zhong" forderte er Demokratie, Aufklärung und Anhebung des Bildungsniveaus. Wenige Wochen vor seinem Tod forderte er in der Rede "Zhishifenzi jintian de renwu" die Beteiligung der Intellektuellen.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 6. 关于朱自清,因其在台湾的政治独立性,作为被中国大陆官方坚决否定的“国家诗人”鲁迅的“替代性作家”而承担了相应角色。其同样指出朱有相当明确的政治理念:他曾参加1926年3月18日的示威,当时发生了屠杀。在《执政府大屠杀记》中,他抨击政府并预示其终将终结。另一方面,鲁迅带着叹息的语气描述屠杀,周作人以苦涩的幽默写道:“死法”——哪种是最好的死法?在《新中国在望中》一文中,他呼吁民主、启蒙和提高教育水平。临终前几周,他在题为《知识分子今天的任务》的演讲中呼吁知识分子的参与。
 
|-
 
|-
 
| 7. Obwohl Ba Jin als Vertreter der Republikliteratur gilt, scheint sein essayistischer Schwerpunkt mit Suixiang lu nach 1949 zu liegen. Wenn er von "Wahrheit" spricht, um die es ihm gehe, so meint er damit eine fiktive Wahrheit, statt der Seinswahrheit im Sinne Thomas von Aquins: Er verwendet Komposition und Stilmittel wie Beseelung (statt rohe Sprache, wie von Seiten Hongkonger Studenten vorgeworfen). Da sie bis heute nicht mehr neu abgedruckt wurden, wurden seine kritischen Essays 1956 und 1962 übersehen.
 
| 7. Obwohl Ba Jin als Vertreter der Republikliteratur gilt, scheint sein essayistischer Schwerpunkt mit Suixiang lu nach 1949 zu liegen. Wenn er von "Wahrheit" spricht, um die es ihm gehe, so meint er damit eine fiktive Wahrheit, statt der Seinswahrheit im Sinne Thomas von Aquins: Er verwendet Komposition und Stilmittel wie Beseelung (statt rohe Sprache, wie von Seiten Hongkonger Studenten vorgeworfen). Da sie bis heute nicht mehr neu abgedruckt wurden, wurden seine kritischen Essays 1956 und 1962 übersehen.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 7. 尽管巴金被视为民国文学的代表,但他的散文创作重心似乎在于1949年之后的《随想录》。当他谈到自己所追求的“真理”时,他指的是一种虚构的真理,而非阿奎那意义上的存在真理。他运用了“赋灵”(beseelung)等创作手法和文体手段(而非香港学生所指责的粗粝语言)。他于1956年和1962年发表的批评性散文至今未被重新收录出版,因此遭到了忽视。
 
|-
 
|-
 
| 8. Wang Meng unternahm eine Gratwanderung durch unterschwellige Kritik und Lippenbekenntnisse. Nach seiner Zeit als Kulturminister verteidigte er sich mutig gegen orthodoxe Angriffe und legte ein kritisches politisches Manifest in seine Essays zum Traum der Roten Kammer.
 
| 8. Wang Meng unternahm eine Gratwanderung durch unterschwellige Kritik und Lippenbekenntnisse. Nach seiner Zeit als Kulturminister verteidigte er sich mutig gegen orthodoxe Angriffe und legte ein kritisches politisches Manifest in seine Essays zum Traum der Roten Kammer.
| ''(zu übersetzen)''
+
| 8. 王蒙通过潜藏的批评和口头上的表态,走了一条钢丝般的道路。在担任文化部长之后,他勇敢地抵御了来自正统派的攻击,并将一份批判性的政治宣言融入了他的《红楼梦》随笔之中。
 
|-
 
|-
 
| Zeitlose, bis in die 1990er Jahre am meisten rezipierte Essays schrieben also die Autoren, die sich nicht einer Ideologie verschrieben, sondern ihrer subjektiven Wahrheit –
 
| Zeitlose, bis in die 1990er Jahre am meisten rezipierte Essays schrieben also die Autoren, die sich nicht einer Ideologie verschrieben, sondern ihrer subjektiven Wahrheit –
| ''(zu übersetzen)''
+
| 那些创作出超越时代、直至1990年代仍被最广泛接受的散文的作家,恰恰不是那些献身于某种意识形态的人,而是那些忠于自己主观真实的人——
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''nach der Wahrheit strebt der Essay: doch […] wird der Essayist, der die Wahrheit wirklich zu suchen imstande ist, am Ende seines Weges das nicht gesuchte Ziel erreichen, das Leben.mmmxlix'''
 
| style="background:#eef;" | '''nach der Wahrheit strebt der Essay: doch […] wird der Essayist, der die Wahrheit wirklich zu suchen imstande ist, am Ende seines Weges das nicht gesuchte Ziel erreichen, das Leben.mmmxlix'''
| ''(zu übersetzen)''
+
| 散文追求的乃是真理:然而 […] 那个真正有能力追寻真理的散文家,在他道路的尽头,将会抵达一个并非他起初所追求的目标——那便是生活。
 
|-
 
|-
 
| style="background:#eef;" | '''7.1 Abstract - The Chinese Essay: 20th Century Authors'''
 
| style="background:#eef;" | '''7.1 Abstract - The Chinese Essay: 20th Century Authors'''

Revision as of 04:12, 14 May 2026

Language: DE · ZH · DE-ZH · ← Book

7. Zusammenfassung

📌 Hinweis (Stand 8.5.2026): Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht (zu übersetzen).

Deutsch (Quelle) 中文 (Übersetzung)
7. Zusammenfassung 7. 总结
Der chinesische Essay - Autoren des 20. Jahrhunderts. Grundlagen zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung 《中国随笔——20世纪的作者:一种演变中的文体研究基础》
I. Ausgangslage 一. 初始状况
1. Betrachtet man die Erscheinungsjahre der dieser Studie zugrundeliegenden 130 Essaysammlungen mit Repräsentativitätsanspruch, die der Verf. zwischen 1994 und 1996 aus Bibliotheken und Buchhandlungen in der VR China, Taiwan, Hongkong und den USA zusammengetragen hat, so ist eine Zunahme der Essaysammlungen seit 1979 mit einem Höhepunkt 1990 zu erkennen. Es handelt sich hier um die zweite Blütephase des chinesischen Essays nach der in den 1920er und 1930er Jahren. Diese beiden Phasen bilden den Schwerpunkt der vorliegenden Studie. Sie beschränkt sich auf das 20. Jahrhundert, doch der Essay kann nicht isoliert betrachtet werden: in einer historisch-chronologischen Einleitung wird seine Vorgeschichte mit Ursprung und Entwicklung dargestellt. Bei einigen Autoren, etwa bei Lu Xun und Ba Jin, verschiebt sich der Schaffensschwerpunkt im Laufe ihres Lebens von der fiktionalen Erzählliteratur zu Essays, exemplarisch hat der Verf. das auch an Wang Meng nachgewiesen. 1. 考察本研究涉及的130部具有代表性的散文集——这些作品由作者于1994至1996年间在中国大陆、台湾、香港及美国的图书馆和书店收集而成——可以发现,自1979年起散文集数量呈增长趋势,并于1990年达到顶峰。这标志着中国散文继20世纪20至30年代之后的第二个繁荣期。这两个时期构成了本研究的主要关注点。尽管研究范围限定于20世纪,但散文不能孤立看待:在历史—时序性的导论部分,本研究将阐述散文的前史,包括其起源与发展脉络。就某些作家而言——例如鲁迅和巴金——其创作重心在人生历程中逐渐从虚构叙事文学转向散文,作者亦以王蒙为例证明了这一现象。
2. Die Auflagen der 130 Essaysammlungen zeigen mit zwei Spitzen nach 1979 den Nachholbedarf nach der Kulturrevolution, der sich vor allem in auflagenstarken Schulausgaben niederschlug: Allein diejenigen unter den 130 Sammlungen, die in den drei Jahren nach 1979 veröffentlicht wurden, ergaben zusammen über 1 Million Exemplare. 2. 这130部散文集的发行量在1979年之后出现了两个峰值,反映出文化大革命之后积压的阅读需求。这种需求主要体现在印数较高的学校版选本上:仅1979年之后三年内出版的(收录在这130部中的)散文集,其总印数就超过了100万册。
3. Es gibt auch Zeitschriften, die vorwiegend Essays publizieren, auch hier verteilen sich die Gründungsjahre auf die beiden Blütezeiten: sechs in den 1920er/1930er Jahren, drei in den 1980er Jahren. Weiter gibt es zahlreiche Essaybuchreihen. 3. 还有一些期刊主要以刊登散文为主,这些期刊的创刊年份也分布在两个繁荣期:20世纪20至30年代有六种,80年代有三种。此外,还有大量的散文丛书。
Der Trend ist klar: Zum Ausgang des 20. Jahrhunderts ist wieder eine Essayflut in China zu beobachten. 趋势很明显:到20世纪末,中国再次出现了散文浪潮。
Drei Gründe dafür seien angeführt: 其原因有三,兹列举如下:
1. Die Schnellebigkeit der Gesellschaft verlangt kurzweilige und knappe Texte. 1. 社会的快速变迁要求轻松易读、内容精炼的文本。
2. Das Individualbewußtsein verstärkt sich und der Essay ist nun einmal die unmittelbarste Form des subjektiven Ausdrucks, noch unmittelbarer als das Gedicht mit seiner häufig gebundenen Rede bzw. formalen Ansprüchen. 2. 个人意识不断增强,而散文恰恰是主观表达最直接的形式,甚至比诗歌更为直接——诗歌往往受到格律或形式上的要求所束缚。
3. Wie schon in den 1920er und 1930er Jahren besteht ein Interesse an der Diskussion gesellschaftspolitischer Fragestellungen, jedoch nimmt dabei in den 1980er/ 1990er Jahren die Tagespolitik weniger Raum ein. 3. 与20世纪20至30年代一样,人们对讨论社会政治问题仍抱有浓厚兴趣,不过在80至90年代,时事政治所占的比重有所减少。
II. Anliegen der Literaturwissenschaft bei der Beschäftigung mit dem Essay und Forschungsansätze 二. 文学研究界在面对散文时的关切与研究路径
1. Festlegen des Ansatzes 1. 确定研究路径
Es gibt im Westen bislang noch keine Studie zum chinesischen Essay, auch die einschlägigen Literaturgeschichten behandeln den Essay nur marginal, einzelne Anthologien negieren ihn auch völlig, es waren also Grundlagen zu legen. Diese Grundlagen hätten aufgrund des begrenzten Platzes nicht alle analytisch gelegt werden können, der Verf. hat sich also entschieden, nur an Musterbeispielen das analytische Verfahren vorzuführen: Ba Jins "Xiao gou Baodi", Lu Xuns "Fengzheng", "Xiaopinwen de weiji", Zhu Ziqings "Beiying". 在西方,迄今尚无关于中国散文的研究,相关文学史也仅将散文置于边缘位置,个别选集甚至完全无视散文的存在。因此,有必要先打下基础。由于篇幅所限,这些基础工作无法全部以分析性方式完成,故作者决定仅以典型案例来演示分析方法:巴金的《小狗包弟》、鲁迅的《风筝》《小品文的危机》、朱自清的《背影》。
Für den Hauptteil kam nur ein lexikographisches Verfahren in Betracht, der Verf. orientiert sich am empirischen, historisch-biographischen Ansatz, wie ihn Hauptmeier/Schmidt 1985 vorgezeichnet haben. Umgesetzt haben ihn Selzer/Tunk in der Illustrierten Geschichte der deutschen Literatur, ganz ähnlich sind auch McDougall/Kam Louie vorgegangen in: The literature of China in the 20th century, London 1997. Eine streng chronologische Essaygeschichte hätte man kaum schreiben können. Die Gleichzeitigkeit verschiedener Texte im 20. Jahrhundert verbindet weniger als die Kontinuität, die mit der Person des Autors gegeben ist, zumal der Essay stark biographisch geprägt ist. 正文部分只能采用词典学式的编排方法。作者借鉴了Hauptmeier/Schmidt(1985年)所提出的经验性、历史—传记式的研究路径。Selzer/Tunk在《德国文学图解史》中实践了这一方法,McDougall与Kam Louie在《20世纪中国文学》(伦敦,1997年)中的做法也颇为类似。严格按时间顺序撰写的散文史几乎难以写成。20世纪不同文本之间的共时性所带来的关联性,不及由作者个人所构成的连续性——尤其是散文本身就深受传记色彩的影响。
2. Definition 2. 定义
Gattungen sind Einteilungen der Literatur in erster Linie durch die Literaturwissenschaft zur spezialisierten Betrachtung. Zu starke Unterteilungen wie bei den zahlreichen Erscheinungsformen des Essays etwa bei Zheng Mingli lassen wiederum den Sinn solcher Unterteilungen im Hinblick auf hermeneutischen Erkenntnisgewinn fraglich erscheinen. 文体首先是文学研究为进行专业化观察而对文学所作的分类。然而,像郑明娳那样将散文众多表现形式进行过于细致的划分,反而会使人对这种划分在诠释学认知增益方面的意义产生疑问。
Die Literatur wird in China wie international als in drei Arten unterteilt begriffen: Epik (fiktionale Literatur xiaoshuo, nicht-fiktionale Prosa sanwen), Lyrik shige, Dramatik xiqu. Dabei unterscheiden sich die Arten ihrem Wesen nach etwa so: In der Epik wird vergangenes Geschehen nacherzählt, eine breite Stoffülle steht im Vordergrund. Der Essay als Gattung der Epik ist dabei eine distanzierte non-fiktionale subjektive Darstellung in freier Form. In der Lyrik kann der Leser die augenblicklichen, bekenntnishaften Empfindungen des Dichters nachempfinden. Die Dramatik vergegenwärtigt eine in sich geschlossene Handlung unmittelbar in Monolog oder Dialog und entlastet dadurch die nachschaffende Phantasie des Lesers/Zuschauers. 在中国以及国际范围内,文学通常被划分为三大类:叙事文学(包括虚构性文学——小说,与非虚构性散文——散文)、抒情文学(诗歌)和戏剧文学(戏曲)。这三类文学的本质区别大致如下:叙事文学复述已经发生的事件,以丰富的素材内容为重点。散文作为叙事文学的一个文体,是一种具有距离感的、非虚构的、形式自由的主观表达。在抒情文学(诗歌)中,读者可以重新体验诗人当下且带有自白性的感受。戏剧文学则将一段具有内在完整性的情节以独白或对白的方式直接呈现于眼前,从而减轻了读者/观众在再创造时的想象负担。
Zunächst ging der Verf. mit vorhandenen Definitionen aus folgenden Lexika an die Texte: Cihai, Zhongguo da baike quanshu, Zhongguo sanwen cidian (Qin Kangzong 1993), Großes chinesisches Wörterbuch von Morohashi, Zhongwen da cidian, Hanyu da cidian, Bi-Lexikon, China-Handbuch (dort heißt es: "Die Essayistik läßt sich als literarische Form schwer eindeutig definieren."). Es stellte sich heraus, daß die bisherigen Definition teils zu kurz greifen, teils zu ungenau sind. Deswegen hat der Verf. die Texte zum Ausgangspunkt genommen und eine Definition abgeleitet, die an den Anfang der Arbeit gestellt wurde: 作者首先借助以下词典/百科全书中已有的定义来审视文本:《辞海》、《中国大百科全书》、《中国散文辞典》(秦康宗 主编,1993年)、《大汉和辞典》、《中文大辞典》、《汉语大辞典》、《Bi-Lexikon》、《中国手册》(其中写道:“散文作为一种文学形式难以给出清晰明确的定义。”)。结果发现,现有定义要么过于简略,要么不够精确。因此,作者以文本为出发点,推导出一个定义,并将其置于论文的开头:
"Essay" (chinesisch sanwen 散文) ist eine Gattungsbezeichnung für kürzere, in sich geschlossene nicht-fiktionale Prosatexte, in denen der Autor versucht, individuelle Erkenntnisse über einen Gegenstand oder eine Frage aus subjektiver Ich-Perspektive, assoziativ und von verschiedenen Seiten, nicht als Gebrauchstext, sondern in zugänglicher, aber künstlerischer oder bildungsmäßig anspruchsvoller Form zu vermitteln, wobei der Stoff souverän beherrscht und das Thema in großen Zusammenhängen gesehen wird und sogar humorvoll dargestellt werden kann. Freiheit in Form und Inhalt sind wesensbestimmend. “Essay”(中文:散文)是一种文体名称,指篇幅较短、结构完整、非虚构性的散文体文本。在这类文本中,作者尝试从主观的“我”的视角,以联想性和多角度的方式,就某一对象或问题传达个人的认识;文本并非实用文体,而是以平易近人同时又具有艺术性或教育修养要求的语言形式呈现;作者能自如地驾驭素材,将主题置于更宏大的语境中加以观照,甚至可以以幽默的方式表达。形式与内容的自由是其本质特征。
Ausgeschlossen sind nach diesem Verständnis somit Gebrauchstexte, wissenschaftliche Abhandlungen, Texte ohne Ich-Erzählperspektive, Reportagen (vgl. hier die zum Zeitpunkt der Drucklegung dieser Studie noch nicht vorliegende Arbeit von Siegfried Klaschka 1998). 按照这一理解,实用文体、科学论文、没有第一人称叙述视角的文本以及报告文学(参见Siegfried Klaschka 1998年的研究——该研究在本书付梓时尚未出版)均被排除在外。
Die neue Definition paßt auch auf das enge internationale Essayverständnis nach Bolz (zur Entwicklung des westlichen Essays) 1979 und Butrym (zur Theorie des westlichen Essays) 1989. Dadurch ist eine Vergleichbarkeit gegeben und die Verwendung internationalen essaytheoretischen Werkzeugs legitimiert, zumal sich westlicher und chinesischer Essay ähnlicher sind als duanpian xiaoshuo und short story etc. Die Wahl des Begriffes sanwen statt suibi oder xiaopinwen ist natürlich arbiträr, sie entspricht aber dem gegenwärtigen Sprachgebrauch. 这一新定义也符合Bolz(1979年,关于西方随笔的发展)和Butrym(1989年,关于西方随笔理论)对狭义的国际随笔概念的理解。由此,中西方随笔具备了可比性,运用国际上的随笔理论工具也因此获得了合法性——更何况西方随笔与中国散文之间的相似性,要高于(比如)中国短篇小说(duanpian xiaoshuo)与西方短篇小说(short story)之间的相似性。当然,选用“散文”(sanwen)而非“随笔”(suibi)或“小品文”(xiaopinwen)作为术语带有一定任意性,但这符合当下的语言使用习惯。
Dennoch gibt es Besonderheiten des chinesischen Essays: Im Deutschen scheint die Form wichtiges Unterscheidungskriterium zu sein, im Chinesischen kann auch inhaltlich Verwandtes darunter verstanden werden, selbst wenn es den formalen Rahmen sprengt. Das zeigen Beispiele wie Zheng Minglis Untergattungen des "unbearbeiteten Tagebuchs" oder "unbearbeiteten Briefs", die im Deutschen als Texte des persönlichen Gebrauchs zur (nicht-fiktionalen) Prosa gerechnet werden und erst in der zum Essay umgearbeiteten Form (Zheng Mingli: "Essay in Tagebuchform" und "Essay in Briefform") zur Gattung Essay. Dieses tendenziell weitere Verständnis von sanwen geht direkt auf die Nebenbedeutung zurück, die dieser Begriff im Chinesischen besitzt: "nonfiktionale Prosa". In dieser weiteren Bedeutung sind auch Gebrauchstexte eingeschlossen - diese Studie beschäftigt sich aber ausschließlich mit sanwen in der engeren Bedeutung. Chinesische Essays besitzen häufig ideologischen Gehalt. Weiter besitzen sie stilistische Eigenheiten wie Wiederholungen und die Verwendung von Sprichwörtern. Die regionalen Abweichungen erscheinen nicht stärker als bei etablierten Gattungen wie Gedichten, Kurzgeschichten, Romanen etc., die als eine internationale Gattung betrachtet werden. Der Vergleich der Essayformen im Westen und in China zeigt, daß aufgrund der formalen und inhaltlichen Gemeinsamkeiten des chinesischen und westlichen Essays von einer internationalen Gattung auszugehen ist. 不过,中国散文仍有其特殊性:在德语中,形式似乎是重要的区分标准;而在中文里,内容上相近的东西——即使突破了形式的框架——也可以被归入散文范畴。郑明娳所区分的“未经加工的日记”或“未经加工的书信”等次文体便是例证:在德语语境中,这类文本属于个人使用的(非虚构性)散文,只有经过改写成为“日记体散文”和“书信体散文”之后,才会被归入“散文”(Essay)这一文体。这种对“散文”相对宽泛的理解,直接源于该词在中文里的次要含义:“非虚构性散文”。在这一宽泛含义下,实用文体也被包含在内——但本研究仅探讨狭义上的散文。中国散文常常带有思想性内容。此外,它们在风格上也有重复、使用谚语等特征。区域差异似乎并不比诗歌、短篇小说、长篇小说等已被视为国际文体的成熟文体更为显著。对比西方与中国的散文形式可以发现,鉴于中西方散文在形式与内容上的共性,应当将其视为一种国际性文体。
3. Vorgeschichte des Essays: Ursprung und Entwicklung 1. 散文的前史:起源与发展
Während in der Literaturreform seit 1917 der westliche Essay durch Übersetzungen in China eingeführt wurde und sich zunächst eine chinesische Essaytradition in bewußter Anlehnung am westlichen Vorbild in Sprache, Form und Begrifflichkeit ausbildete, erlagen ihre eigenen Verfechter bald der Versuchung, eine Tradition des chinesischen Essays aus der chinesischen Geschichte abzuleiten. In chinesischen Schulbüchern wird eine scheinbar ungebrochene chinesische Tradition des wenyan sanwen vermittelt. Besonders während der Auseinandersetzungen um den Buddhismus im 4./5. Jh. n. Chr. entstand eine Brieftradition. Die chinesische Tradition des Essays sanwen 散文 aber (von san 散 entspannter, irregulärer, unabhängiger Stil, freie Prosa) ist erst in der Loslösung von der Dialog- oder Spruchform – wie noch in den philosophischen Lunyu) – zu sehen: Xunzi lieferte mit seinen philosophischen Abhandlungen den Prototyp des späteren Essays. Es handelt sich um philosophische Lehressays, in denen allgemeine Lehrsätze nicht nur aus klassischen Belegen abgeleitet werden, sondern erstmals auch aus eigener individueller Erfahrung. 在1917年以来的文学革命中,西方随笔通过翻译被引入中国,最初形成了一种在语言、形式和概念上有意识地借鉴西方模式的中国散文传统。然而,其自身的主张者不久便陷入诱惑,试图从中国历史中推导出一门中国散文的传统。在中国教科书中,似乎传递着一条从未断裂的文言散文传统。特别是在公元4至5世纪关于佛教的论争期间,形成了一种书信传统。但中国“散文”的传统——其中“散”意为舒展、不规则、独立的风格,即自由散文——恰恰要从与对话体或格言体(如仍保留此特征的哲学著作《论语》)的分离中来看待:荀子以其哲学论著提供了后世散文的原型。这些是哲学说理散文,其中的普遍性学说不仅从经典文献中推导,而且首次来自个人自身的经验。
Im Laufe der Dynastien prägte sich der Essay in bestimmten Untergattungen weiter aus: Eine Parallele zu der Entstehung der ersten Essays liegt in den biji 笔记 (Pinselnotizen), die ebenfalls aus an den Rand geschriebenen Lesenotizen entstanden. Das Bindeglied ist hier der Marginalismus. Biji konnten private historische Notizen, Anekdoten, Mitteilungen und Betrachtungen enthalten. Das Bewußtsein einer Gattung des Essays entstand in China in der Qing 清-Dynastie mit zahlreichen Essayanthologien. 在历代王朝进程中,散文进一步发展出特定的次文体:与最初散文产生的过程相平行的是“笔记”(biji),它同样源于写于页边的阅读笔记。其共同纽带是“边缘性”。笔记可包含私人史实记录、轶事、见闻与感想。在中国,散文作为一种文体的自觉意识形成于清代,当时出现了大量的散文选集。
4. Materialerschließung 4. 资料的整理与获取
1. Am Anfang stand die Materialsammlung. Von den 500 gefundenen Sammlungen erhoben 130 Repräsentativitätsanspruch, 31 konnten erworben und zur Auswertung nach Deutschland mitgebracht werden. 1. 首先是资料的收集。在找到的500种文集当中,有130种具有代表性,其中31种被购入并带回德国进行评估。
2. Es wurden Autoren besucht (Wang Meng, Wang Zengqi) und Essayforscher (Zheng Mingli und Li Ruiteng in Taipeh, Liu Xiqing und Cai Yujia in Peking und Wong Wai-leung [Huang Weiliang] in Hongkong). 2. 作者还拜访了作家(王蒙、汪曾祺)以及散文研究者(台北的郑明娳与李瑞腾,北京的刘锡庆与蔡渝嘉,以及香港的黄维樑)。
3. In der Arbeit sind etwa 1000 Essays und 500 Sammlungen bibliographisch erfaßt. Die Bibliographie orientiert sich an Allischewski Bibliographenkunde 1986 und Seifert 1996. 3. 本论文在文献目录方面收录了约1000篇散文和500种文集。该目录参考了Allischewski《文献目录学》(1986年)与Seifert(1996年)的相关标准。
4. Es wurde ein Index erstellt, in dem der Forscher einen Titel sowohl nach Pinyin, Autor wie deutscher Übersetzung finden kann und mit den Seitenzahlen gleich die Einbettung des Essays in den biographischen und zeithistorischen Hintergrund erhält. Weiter kann man im Index auch nach Schlagworten suchen. 4. 作者还编制了一份索引。研究者可通过拼音、作者名或德文译名查找某一标题,并根据页码直接获取该散文在传记与时代历史背景中的位置。此外,也可通过关键词在索引中进行检索。
5. Es wurden Übersetzungen von 34 Essays der oberen Ranglistenplätze angefertigt, die als zweisprachiger Band veröffentlicht wurden (Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung, Bochum 1998). Von ihnen war bis dato erst einer auf Deutsch ("Drachen", übersetzt von Wolfgang Kubin) und drei auf Englisch erschienen ("Drachen", "Der Lotosteich im Mondlicht", "Die Rückenansicht"). 5. 作者还对排名靠前的34篇散文进行了翻译,并以双语版的形式出版(《20世纪中国散文选译》,波鸿,1998年)。在此之前,其中仅有1篇已有德文译本(《龙》,顾彬译),3篇有英文译本(《龙》、《荷塘月色》、《背影》)。
5. Auswahl und Gewichtung von Essays und Essayisten 5. 散文与散文家的选择及权重评定
5000 Essays und etwas weniger als 1500 Essayisten der 31 mitgebrachten Sammlungen wurden statistisch ausgewertet, es wurde eine Häufigkeits-Rangliste von Essays und Essayisten erstellt. Ergebnis ist, daß nicht die staatlich geforderten affirmativen Texte vorne stehen, sondern unpolitische Essays, zumeist aus der Republikzeit, insbesondere zwischen 1923 und 1928. Bei politischen Essays nach 1949 auf den oberen Ranglistenplätzen handelt es sich um kritische Essays. So beklagt sich Ba Jin in "In Gedenken an meine Frau Xiao Shan" über den Tod seiner Frau in der 'Kulturrevolution'. Für die Auswahl scheinen moralische und ästhetische Kriterien zugrundegelegen zu haben, ein Zeichen für die zunehmende Unabhängigkeit der Redakteure von Essayanthologien von staatlichen oder ideologischen Vorgaben und für die zunehmende Kommerzialisierung und damit Kundenorientierung der Verlage. Im am häufigsten abgedruckten Essay "Beiying" steht die Kindespietät im Vordergrund, parallelistische und repetitive Strukturen im atmosphärisch nebulösen "He tang yue se", dessen Stil auf den westlichen Leser schnell maniriert wirken kann, sowie Heimatgefühle bei "Guxiang de yecai". An der Spitze stehen menschlich rührende Essays. 对带回的31种文集中所收录的5000篇散文和近1500位散文家进行了统计分析,编制出了一份散文及散文家出现频次的排名表。结果显示,排在前列的并非官方所要求的肯定性、颂扬式文本,而是非政治性的散文,其中多数来自民国时期,尤其是1923年至1928年间。在1949年之后登上排名榜前列的政治性散文中,多为批判性散文。例如,巴金在《怀念萧珊》中痛诉了妻子在“文革”中的去世。为这些选集进行篇目选择时,所依据的似乎是道德与审美标准——这标志着散文选集的编者在日益摆脱国家或意识形态的规定,同时也反映出出版业日益商业化,从而更加面向读者需求。在入选次数最多的散文《背影》中,核心主题是孝道;在氛围朦胧的《荷塘月色》中,排比与重复的结构特征较为突出——其风格在西方读者看来可能容易显得矫揉造作;而《故乡的野菜》则洋溢着思乡之情。位居前列的,是那些感人至深、富有“人情味”的散文。
In der Arbeit sind die Essays und Essayisten umso ausführlicher berücksichtigt, umso höher sie in der Rangliste standen. Neun Autoren, die für repräsentativ gehalten werden, werden in eigenen Kapiteln behandelt. 在本论文中,散文和散文家所获得的关注程度与其在排名表中的位次成正比。九位被视为具有代表性的作家将在各自独立的章节中得到专门论述。
6. Gründe bisheriger Wertung 6. 迄今(对散文)作出评判的原因
1. Es gibt regionale Unterschiede in den Ranglisten: In den USA wurde häufig anhand westlichen Geschmacks ausgewählt, so sind in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature von bekannten Autoren oft Beschreibungen exotischer Dinge (Lin Yutang: "Die Mönche von Hangzhou", Zhou Zuoren: "Das Lesen auf der Toilette", Liang Shiqiu: "Haarschnitte") und auch einige sonst völlig unbekannte Autoren (Pan Qijun, Xiao Wenyuan, Wen Jierou) aufgenommen. In Taiwan war Lu Xun lange Zeit verboten, heute steht er dort immer noch nur auf Platz 15 der Gesamtliste. In Hongkong wurden Sekundärbände zu Yu Guangzhong von seinem Schüler Huang Weiliang im Sinne Yus zensiert. In der VR China ist Wang Meng wohl auch wegen seines politischen Amtes etwas überrepräsentiert. 1. 排名存在地区差异:在美国,选集往往依据西方人的品味来选篇,例如《哥伦比亚现代中国文学选集》中,著名作家常收录描写异域风物之作(林语堂:《杭州的僧人》、周作人:《入厕读书》、梁实秋:《理发》),同时也收录了一些在其他地方完全不知名的作者(潘其君、萧文媛、温洁柔)。在台湾,鲁迅曾长期遭到禁止,如今他在总排名中也仅位列第15位。在香港,余光中的学生黄维樑曾按照余氏的意图对余光中的相关次级文集进行过审订删改。在中国大陆,王蒙因其政治职务之故,可能在一定程度上被过度呈现了。
2. Es gibt Unter- und Überbewertungen aus ideologischen Gründen vor allem in den 1950er Jahren: Hier wurde Zhou Zuoren nachträglich aus Literaturgeschichten gestrichen: A Ying 阿英: Wan Qing xiaoshuo shi 1955, Liu Shousong: Zhongguo xin wenxue chugao, letzteres enthält Kapitel über die Wenxue yanjiuhui und den chinesischen Essay. Mao Dun, Guo Moruo und Yang Shuo waren in den 1950er Jahren überdurchschnittlich vertreten. Dieses Bild erscheint aber in den Essaysammlungen der 90er Jahre wieder geradegerückt. 2. 出于意识形态原因,尤其在20世纪50年代,存在对部分作家的低估与高估:周作人后来被从文学史中删除——例如阿英的《晚清小说史》(1955年)、刘绶松的《中国新文学初稿》——后者包含关于文学研究会与中国散文的章节。茅盾、郭沫若和杨朔在1950年代被过高比例地呈现。不过,这一情况在90年代的散文集中又重新得到了校正。
3. Weitere bedeutsame Essays, die aufgrund ihrer Systemkritik unterrepräsentiert sind, wurden mit Begründung aufgenommen (Ba Jin: "Duli sikao" 1956, "Zuojia de yongqi yu zerenxin" 1962, Yu Guangzhong: "Lang lai le" 1977). 3. 其他一些因批评体制而呈现不足、但具有重要意义的重要散文,则在有充分理由的情况下被收录进来(巴金:《独立思考》1956年、《作家的勇气与责任心》1962年,余光中:《狼来了》1977年)。
III. Fragestellung 三. 研究问题
Im Laufe der Beschäftigung mit den Autoren ergab sich die Fragestellung: Welche Position nahm der Dichter in Abhängigkeit der Zeitumstände und relativ gegenüber anderen Autoren und Strömungen zwischen dem "mainstream" der (auf dem Festland linken) bzw. affirmativen Schriftsteller und den "liberalen Autoren" ein? Diese Frage erscheint für China besonders seit der Politisierung der Literatur Ende der 20er Jahre ergiebig. 在研究这些作家的过程中,形成了以下核心问题:诗人/作家在时代环境的制约下,以及在相对于其他作家和文学潮流的比较中,处于“主流”(在中国大陆即左翼的)或者说肯定性/拥护体制的作家与“自由派作家”之间的何种位置?这一问题自20年代末文学政治化以来,在中国显得尤为富有成效。
Die Antwort fällt für die neun als wichtigsten ermittelten chinesischen Essayisten der Moderne und Gegenwart folgendermaßen aus: 对于被确定为中国现代及当代最重要的九位散文家,答案如下:
zwei stellten sich ausdrücklich dem affirmativ-politischen literarischen Engagement entgegen und übten sogar Kritik daran (Zhou Zuoren, Zhu Ziqing), 两位明确反对肯定性—政治性的文学介入,甚至对其提出批评(周作人、朱自清);
drei widerstanden der Versuchung, ihre Literatur in den Dienst der Politik zu stellen, blieben also eher neutral (Bing Xin, Wang Meng, Jia Pingwa), 三位抵制了将文学置于政治服务之下的诱惑,因而基本保持中立(冰心、王蒙、贾平凹);
drei arrangierten sich und ihre Literatur zumindest zeitweise mit der politischen Ausrichtung des 'mainstreams' (Lu Xun, Wang Zengqi, Ba Jin, wobei erster und letzterer auch Kritik daran übten) und 三位至少在某个时期与“主流”的政治方向达成妥协,并使其文学与之相适应(鲁迅、汪曾祺、巴金——其中鲁迅和巴金也曾对此提出批评);
einer identifizierte sich - in Taiwan und damit unter anderen Voraussetzungen - weitgehend mit den ideologischen Vorgaben der politischen Führung: Yu Guangzhong. 一位(在台湾,因而处于不同的前提条件下)在很大程度上认同政治领导层的意识形态规定:余光中。
Schriftsteller, die sich in den Dienst einer Ideologie stellten, finden sich auf der Rangliste der am meisten rezipierten Autoren zumeist weit hinter den acht als führend ermittelten kritischen Autoren (Mao Dun und Guo Moruo auf Platz 15, Yang Shuo auf Platz 30). 那些将自己置于意识形态服务之下的作家,在最具影响力的作家排行榜上,大多远远落后于被确定为顶尖的八位批评性作家(茅盾和郭沫若位列第15,杨朔位列第30)。
IV. Aufbau und Struktur der Arbeit 四. 论文的架构与结构
Die Arbeit durchziehen drei Strukturelemente: 全文贯穿了三种结构要素:
1. Das historisch-chronologische Strukturelement erschien für grüßere Zeitspannen sinnvoll, etwa bei der Beschreibung der Entwicklung seit dem Ursprung über Klassik bis zur Vormoderne und bei den Übersichtskapiteln zu Moderne und Gegenwart. 1. 历史—时间顺序的结构要素:对于较长的时间跨度而言较为适用,例如描述从起源经古典时期至前现代的发展过程,以及现代与当代的概述性章节。
2. Das biographische Strukturelement wurde oben bereits erläutert. 2. 传记式的结构要素:上文已作阐述。
3. Das verknüpfende Strukturelement: Folgende Punkte boten Möglichkeiten des Vergleichs: Schreibanlässe (gemeinsame Erfahrungen etwa des Massakers 18.3.1926 von Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing, der Kulturrevolution, oder ein Ausflug auf den Qinhuai-Fluß), Motive (Peking-Beschreibungen Wang Zengqi / Zhou Zuoren, der Blätterfall), Essaykonzeptionen (etwa Lu Xuns und Zhou Zuorens, siehe auch Qian Liqun 1984; das Spannungsverhältnis Literatur-Politik, Westen-China), Essaytheorien (etwa der Wissenschaftler Zheng Mingli und She Shusen). 3. 联结性的结构要素:以下方面提供了比较的可能性——写作契机(共同的经历,如鲁迅、周作人、朱自清对1926年3月18日惨案的体验,文化大革命,或一次秦淮河泛舟之行);母题(汪曾祺/周作人对北京的描写、落叶);散文观念(如鲁迅与周作人的散文观,另见钱理群1984年;文学—政治、西方—中国之间的张力关系);散文理论(如学者郑明娳与佘树森的研究)。
4. Im einzelnen ist die Arbeit folgendermaßen gegliedert: Zunächst wurde die Theorie vorgestellt, dann die Essayisten und ihre Texte. Die Arbeit ist grundsätzlich chronologisch aufgebaut: Vorausgeschickt wurde die Frage nach dem Ursprung der Gattung, ihre historische Entwicklung und eine Definition (Punkt 1). Um Kontinuität der Tradition und Zäsur durch den westlichen Einfluß um 1917 (seit 1907 Übersetzungen, erste von Lin Shu: Irving, danach 1911 Addison) deutlicher darstellen zu können, folgt auf die Darstellung der Geschichte des Essays die der theoretischen Werke zum chinesischen Essay der Moderne (Punkt 2). Um diese Theorie an Essaytexten konkret zu verdeutlichen, mußte zunächst die angesprochene Auswahl getroffen und begründet werden. Deshalb folgen unter Punkt 3 jetzt die Ergebnisse der statistischen Auswertung. Anschließend werden chronologisch anhand der Geburtsjahrgänge die Vertreter des modernen Essays Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing und Bing Xin mit eigenen Kapiteln vorgestellt (Punkt 4). Darauf folgt dieselbe Einteilung für Theorie (Punkt 5) und Essayisten und ihre Texte (Punkt 6) in der Gegenwart. Vertreter sind Ba Jin, Wang Zengqi, Wang Meng, Taiwan repräsentiert Yu Guangzhong, die Generation der nach 1949 geborenen vertritt Jia Pingwa. Nach der Zusammenfassung (Punkt 7) bilden Bibliographie (Punkt 8) und Übersetzungen (Punkt 9) eigene Teile. Alle Titel sind über den Index (Punkt 10) erschlossen. 4. 论文具体结构如下:首先介绍理论,然后是散文家及其文本。论文基本按时间顺序编排:开篇探讨文体的起源问题、其历史发展并给出定义(第1部分)。为了更清晰地展现传统的延续性以及约1917年前后西方影响所带来的断裂(自1907年起出现翻译作品——第一部为林纾译欧文,之后1911年有艾迪生的译介),在梳理散文史之后紧接着论述关于中国现代散文的理论著作(第2部分)。为将这些理论具体落实于散文文本,须先作出前述的选篇并说明理由,因此在第3部分呈现统计评估的结果。随后,按出生年代顺序,以独立章节介绍现代散文的代表人物——鲁迅、周作人、朱自清和冰心(第4部分)。接着,在当代部分采用同样的划分方式:先介绍理论(第5部分),再介绍散文家及其文本(第6部分)。当代代表作家包括巴金、汪曾祺、王蒙;台湾方面由余光中代表;1949年后出生的那一代则由贾平凹代表。在结论(第7部分)之后,文献目录(第8部分)与译文(第9部分)各自独立成章。所有标题均可通过索引(第10部分)进行检索。
V. Neue Ergebnisse 五. 创新成果
1. Hiermit ist die Basis für die Beschäftigung mit dem chinesischen Essay im 20. Jahrhundert gelegt: Es liegt erstmals eine nicht chinesisch-sprachige Arbeit über den chinesischen Essay vor, in der zahlreiche chinesische Primärtexte erschlossen und Sekundärquellen kritisch einbezogen wurden. Es wurde ihre Naivität aufgezeigt, wenn etwa aus ideologischen Gründen literaturwissenschaftliche Urteile gefällt wurden (Vorwurf Zheng Minglis an She Shusen). 1. 由此奠定了研究20世纪中国散文的基础:这是首部非中文的有关中国散文的学术著作,其中整理了大量中文原始文献,并对二手资料进行了批判性梳理。研究指出,当文学判断出于意识形态原因作出时(如郑明娳对佘树森的批评),其观点往往带有幼稚性。
2. Seit 1949 wurde politisch affirmative Literatur staatlich gefördert, paradox dazu scheint das Ergebnis der statistischen Auswertung zu sein, daß nicht die affirmativen Autoren und Texte auf den oberen Plätzen stehen, sondern eher kritische Autoren mit Texten, die sich der Aufforderung, der Politik zu dienen, durch ihren unpolitischen, teils sogar kritischen Charakter widersetzen. Teils wurden sogar Texte aus der Republikzeit gewählt. Anscheinend muß der Schluß gezogen werden, daß der politisch affirmative Essay der 1950er Jahre nur noch in besonderen politischen Essaysammlungen überlebt hat und weder von bekannten Gegenwartsautoren mehr geschrieben noch von den chinesischen Lesern am Ende des 20. Jahrhunderts rezipiert wird. 2. 自1949年以来,政治上具有肯定/拥护性质的文学一直受到国家扶持。然而,统计分析的结果似乎与此相悖:位居前列的并非肯定性作家与文本,而是那些以非政治甚至部分带有批判性为特征、从而抗拒了“为政治服务”要求的批判性作家及其作品。部分入选作品甚至出自民国时期。看来只能得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定性散文只存活于特定的政治性散文集中,既不再被当代知名作家写作,也在20世纪末不再被中国读者接受。
3. Der zunehmend bedeutenderen Gattung Essay wird der ihr angemessene Platz in der chinesischen Literaturgeschichte und im Kanon der Gattungen zugewiesen. 3. 日益重要的散文文体,将在中国文学史及文体经典序列中获得其应有的位置。
4. Die bisherige Verwirrung durch verschiedenste Definitionen und Erscheinungsformen wird beseitigt. 4. 此前因各种不同定义和表现形式所造成的混乱得以消除。
5. Bei den ausgewählten 34 Übersetzungen handelt es sich beinahe ausschließlich um Erstübersetzungen. 5. 所选译的34篇译文几乎全部为首译。
6. Mit den zahlreichen Vergleichsmöglichkeiten, die hier aufgrund des historisch-biographischen Charakters der Arbeit nur angedeutet werden konnten, sind sicherlich Anregungen für weitere analytische Arbeiten gegeben. 6. 基于本论文历史—传记的特性,文中仅能略作提示的诸多比较可能性,无疑可为后续分析性研究提供启发与借鉴。
7. Erstmals im Westen wurde Yu Guangzhong vorgestellt und eingeschätzt. Er ließ sich mit dem Regime ein, spielte sich durch besonders linientreue Parolen in zahlreichen Debatten in den Vordergrund, 'diffamierte' seine eigenen Kollegen der Heimat-Literatur als Kommunisten. Dies alles hätte er aufgrund seines qualitativ hochwertigen Essaywerks nicht nötig gehabt. Hier sei auch auf die Bedeutung seines bislang im Westen wenig beachteten lyrischen Werks verwiesen. 7. 在西方首次对余光中进行了介绍与评价。他与政权妥协,在多场论争中以特别忠于路线的口号抢占前沿位置,并将其“乡土文学”的同仁“污蔑”为共产党人。以其高质量的散文作品而论,他本无需如此。这里也须指出其迄今为止在西方鲜受关注的诗歌创作的重要性。
8. An kleinen Einzelergebnissen, die sich nebenbei ergeben haben, wird gezeigt, daß die bisherige Behandlung des chinesischen Essays nicht sorgfältig war: 8. 通过一些附带得出的具体发现,可以表明此前对中国散文的处理并不严谨:
Aufgrund eines ungenauen Hinweises in der Sekundärliteratur hat der Verf. die bisher älteste Stelle aufgespürt, an der der Begriff sanwen verwendet wurde: Luo Dajing schrieb etwa 1240 in seinem Helin yulu: "Shi saomiao tianxia, er sanwen po jue suo sui ju cu. 诗骚妙天下,而散文颇觉琐碎局促。" (Die Lyrik rührt die Welt auf wundervolle Weise, Prosa spürt eher zusammenhanglosen Kleinigkeiten nach, ist begrenzt.) Diese Belegstelle ist älter als die im Großen chinesischen Lexikon von Morohashi und im Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language 1966 genannten. 基于二手文献中一条不精确的线索,作者追踪到了“散文”一词迄今最早的出处:罗大经约于1240年在《鹤林玉露》中写道:“诗骚妙天下,而散文颇觉琐碎局促。”这一出处早于《大汉和辞典》及《中文大辞典》(1966年)中所引用的书证。
In dieser Studie wird das Gu wen ci leizuan 古文辞类纂 übersetzt als: "Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im alten Stil". Ein falsches Verständnis (nämlich gu als Attribut nur von wen, nicht von ci) findet sich bei Nienhauser, Shadick und an einigen Stellen bei Glintzer, der die Schreibweise variiert. 本论文将《古文辞类纂》译为“古代风格散文与诗歌分类汇编”。Nienhauser、Shadick以及Glintzer在某些地方(其拼写方式存在变化)出现了错误理解(即把“古”仅当作“文”的定语,而非“文”与“辞”共同的定语)。
Weiter wurde zu jedem Essayisten ein Erkenntnisfortschritt erzielt: 针对每一位散文家,也都取得了新的认识进展:
1. Erstmals wurde Wang Zengqi als Essayist untersucht. Seit seiner Unterstützung von Jiang Qings Modell-Pekingopern galt er als regimetreu, wählte konfliktfreie Stoffe der Vergangenheit (kaiserliche Erziehung, Shuihuzhuan), Naturbeschreibungen. Bei einem Besuch 1996 verlieh er seiner Hoffnung auf eine baldige Rehabilitation der Opfer der Juniereignisse 1989 Ausdruck. 1. 首次将汪曾祺作为散文家进行了研究。自他支持江青的样板戏以来,他一直被视为忠实于体制的作家,其选材多为无冲突性的过往题材(如皇家教育、《水浒传》)、自然描写等。1996年访问时,他表达了对1989年6月事件受害者迅速平反的希望。
2. Erstmals wurde auch Jia Pingwa als Essayist untersucht. Bisher war er durch sein erotisches Romanwerk bekannt. Er zeigt sich in seinen Essays frei von politischer Beeinflussung und sucht sich seine Themen auf dem Land. Als Angehöriger der Generation, die nach 1949 geboren wurde, scheint er hier für die junge Generation von Autoren stehen zu können, die ohne Auseinandersetzung mit den Ideologien als Schriftsteller leben können. 2. 同样首次将贾平凹作为散文家进行了研究。此前他以其情色小说作品著称。在散文中,他展现出不受政治影响的一面,并从乡村中寻找题材。作为1949年后出生的一代作家,他似乎能够代表那批无需与意识形态进行抗争便可作为作家生活的年轻一代。
3. Bei Lu Xun hat der Verf. mit der in der Literatur weit verbreiteten Übersetzung von zawen als "kritische Essays" aufgeräumt, indem Lu Xuns eigenes Begriffsverständnis rekonstruiert wurde: Er faßte auch Dialoge, Fabeln und Essaygedichte darunter, verstand zawen als "vermischte Essays". In seinen späten Essays setzt er grüßtenteils bewußt das Stilmittel der Digression ein. 3. 关于鲁迅,作者澄清了文学界普遍将“杂文”译为“批评性随笔”的做法,通过重构鲁迅本人的概念理解指出:他将对话、寓言和散文诗也纳入其中,对“杂文”的理解是“混合/杂糅的随笔”。在其晚期散文中,他大多有意识地使用了“离题/岔开一笔”(Digression)这一文体手法。
4. Zu Zhou Zuoren konnte der Verf. die Einschätzung mehrerer Wissenschaftler aus der VR China korrigieren, daß sein Werk 1938 eine Zäsur erfuhr. Um seine Kollaboration ab 1939 zu erklären, hieß es, seine Gedanken seien damals "degeneriert". Tatsächlich findet sich diese Zäsur, nämlich der Wechsel von essayistischen Abhandlungen über Literatur, Kunst etc. zu zhengjing 正经 (ernste, absichtsvolle Essays) und xianshi 闲适 (Essays zum eigenen Vergnügen) erst nach seiner Ächtung durch Mao Zedong (1942) und als seine Verhaftung durch die Guomindang (Verurteilung 1947) bevorstand. Weiter wurde er bisher als unpolitisch betrachtet, tatsächlich sah er sich als "patriotischer Untergrundkämpfer" und wollte seine Abstinenz von politischer Aussage als politische Aussage verstanden wissen. Er empfand die Kollaboration mit den Japanern als erzwungen. Aufgrund des Stigmas des "Verräters" war er bisher unterbewertet. Die neue Plazierung (Platz 3) zeigt, daß er endlich eine positivere Literaturbewertung erfährt. 4. 关于周作人,作者纠正了中国大陆几位学者的评价——他们认为1938年是周作人创作的转折点,并以其思想当时“退化”来解释他自1939年起的附逆合作行为。事实上,这一转向(从关于文学、艺术等的议论性散文转向“正经”和“闲适”类散文)并非发生在1938年,而是在1942年遭毛泽东批判之后、并在他面临国民党逮捕(1947年判刑)之前才出现的。此外,此前他一直被视为非政治性的,但实际上他视自己为“爱国的地下战士”,并希望将自己对政治表态的回避本身作为一种政治表态来理解。他感到与日本人的合作是被迫的。由于“汉奸”的污名,他过去一直受到低估。此次新的排名(第3位)表明,他终于得到了更为积极的文学评价。
5. Gegen Bing Xin wurde in der Arbeit der Vorwurf der Negierung der Kulturrevolution erhoben: Sie hat die Titel vor der 'Kulturrevolution' An die kleinen Leser, Bd 1, 2, Über Männer bewußt nachher fortgesetzt (z.B.: "An die kleinen Leser Bd 3", "Über Frauen") und damit eine nicht vorhandene ungebrochene Kontinuität vorgespiegelt. Dies wurde mit der Verarbeitung der 'Kulturrevolution' bei Ba Jin (Bekenntnis) und Wang Meng (Humor) gegenübergestellt. 5. 针对冰心,本论文提出了她“否定/回避文化大革命”的批评:她在“文革”之后有意延续了“文革”前的书名为《致小读者》第1、2册、《关于男人》等作品(例如续写了《致小读者》第3册、《关于女人》),从而虚构了一种并不存在的、未受断裂影响的连续性。这一做法与巴金(通过忏悔的方式)和王蒙(通过幽默的方式)对“文革”的文学处理形成了对照。
6. Zu Zhu Ziqing, der ja wegen seiner politischen Unabhängigkeit in Taiwan die Rolle eines 'Ersatzdichters' für den kategorisch abgelehnten Staatsdichter der VR China, Lu Xun, übernahm, hat der Verf. ebenfalls aufgezeigt, daß Zhu durchaus klare politische Vorstellungen hatte: Er hatte an der Demonstration am 18.3.1926 teilgenommen, bei der es zu einem Massaker kam. In "Zhizhengfu da tusha ji" greift er die Regierung an und verspricht ihr ein baldiges Ende. Demgegenüber hat Lu Xun das Massaker mit seufzendem Unterton geschildert und Zhou Zuoren bitter-humorvoll mit Si fa - Welches ist die beste Möglichkeit zu Sterben? Im Essay "Xin Zhongguo zai wang zhong" forderte er Demokratie, Aufklärung und Anhebung des Bildungsniveaus. Wenige Wochen vor seinem Tod forderte er in der Rede "Zhishifenzi jintian de renwu" die Beteiligung der Intellektuellen. 6. 关于朱自清,因其在台湾的政治独立性,作为被中国大陆官方坚决否定的“国家诗人”鲁迅的“替代性作家”而承担了相应角色。其同样指出朱有相当明确的政治理念:他曾参加1926年3月18日的示威,当时发生了屠杀。在《执政府大屠杀记》中,他抨击政府并预示其终将终结。另一方面,鲁迅带着叹息的语气描述屠杀,周作人以苦涩的幽默写道:“死法”——哪种是最好的死法?在《新中国在望中》一文中,他呼吁民主、启蒙和提高教育水平。临终前几周,他在题为《知识分子今天的任务》的演讲中呼吁知识分子的参与。
7. Obwohl Ba Jin als Vertreter der Republikliteratur gilt, scheint sein essayistischer Schwerpunkt mit Suixiang lu nach 1949 zu liegen. Wenn er von "Wahrheit" spricht, um die es ihm gehe, so meint er damit eine fiktive Wahrheit, statt der Seinswahrheit im Sinne Thomas von Aquins: Er verwendet Komposition und Stilmittel wie Beseelung (statt rohe Sprache, wie von Seiten Hongkonger Studenten vorgeworfen). Da sie bis heute nicht mehr neu abgedruckt wurden, wurden seine kritischen Essays 1956 und 1962 übersehen. 7. 尽管巴金被视为民国文学的代表,但他的散文创作重心似乎在于1949年之后的《随想录》。当他谈到自己所追求的“真理”时,他指的是一种虚构的真理,而非阿奎那意义上的存在真理。他运用了“赋灵”(beseelung)等创作手法和文体手段(而非香港学生所指责的粗粝语言)。他于1956年和1962年发表的批评性散文至今未被重新收录出版,因此遭到了忽视。
8. Wang Meng unternahm eine Gratwanderung durch unterschwellige Kritik und Lippenbekenntnisse. Nach seiner Zeit als Kulturminister verteidigte er sich mutig gegen orthodoxe Angriffe und legte ein kritisches politisches Manifest in seine Essays zum Traum der Roten Kammer. 8. 王蒙通过潜藏的批评和口头上的表态,走了一条钢丝般的道路。在担任文化部长之后,他勇敢地抵御了来自正统派的攻击,并将一份批判性的政治宣言融入了他的《红楼梦》随笔之中。
Zeitlose, bis in die 1990er Jahre am meisten rezipierte Essays schrieben also die Autoren, die sich nicht einer Ideologie verschrieben, sondern ihrer subjektiven Wahrheit – 那些创作出超越时代、直至1990年代仍被最广泛接受的散文的作家,恰恰不是那些献身于某种意识形态的人,而是那些忠于自己主观真实的人——
nach der Wahrheit strebt der Essay: doch […] wird der Essayist, der die Wahrheit wirklich zu suchen imstande ist, am Ende seines Weges das nicht gesuchte Ziel erreichen, das Leben.mmmxlix 散文追求的乃是真理:然而 […] 那个真正有能力追寻真理的散文家,在他道路的尽头,将会抵达一个并非他起初所追求的目标——那便是生活。
7.1 Abstract - The Chinese Essay: 20th Century Authors (zu übersetzen)
This study analyses the essays of nine Chinese writers who are representative of modern and contemporary cultural China. The Chinese essay first appeared in letters and in the texts of Xunzi. The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations after 1917. The modern Chinese essay has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. The modern Chinese sanwen therefore belongs to the international genre of the essay. (zu übersetzen)
Since 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'. The 'mainstream' writers take an affirmative approach in their writing, whereas the other writers form a minority. The individual authors do not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may move between them. The essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly. Because of this, the writers chosen for this study can be classified according to their position: (zu übersetzen)
Lu Xun fought with his zawen for intellectual freedom, but in 1930, joined the leftist movement when he founded the "League of Leftist Writers". Despite this, his posthumous glorification as a communist writer by Mao Zedong goes too far. (zu übersetzen)
Zhou Zuoren opposed engagement of literature with his xiaopin and propagated the concept of "l'art pour l'art". His apolitical attitude did not help him to be disregarded as a great writer of the 'May Fourth Movement' in both mainland China and Taiwan following his collaboration with the Japanese controlled puppet regime. (zu übersetzen)
Zhu Ziqing opposed all political engagement and, in his longing to become a pure artist, wrote about unspectacular things. In Taiwan he became a type of substitute for Lu Xun. (zu übersetzen)
Bing Xin dedicated her life to emotional themes such as the love between a mother and her child. Her works were mostly written for children. She sought harmony and therefore wrote only apolitical or affirmative literature. After the 'Cultural Revolution', she continued writing in this style as if the 'Cultural Revolution' had not taken place. (zu übersetzen)
Ba Jin twice failed in his fight for liberty in China before the 'Cultural Revolution' with his essays "Independent Thoughts" and "Writer's Courage and Sense of Responsibility". These essays were criticised in 1957 and during the 'Cultural Revolution'. Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'. (zu übersetzen)
Wang Meng delivered between-the-lines criticism of the Communist Party in his essays, but at the same time, qualified for the position as minister of culture, which he held from 1986 until 1989. (zu übersetzen)
Wang Zengqi in his essays writes on traditional themes. In 1996, shortly before his death, he expressed his hope for a re-evaluation of the June Fourth events. (zu übersetzen)
Jia Pingwa, representing a new generation of post-"Cultural Revolution" writers, shows himself in his essays to be free of political influence. His essays are set in the countryside and he describes rural customs and historical events. (zu übersetzen)
Yu Guangzhong, in his attempt to qualify for the position as Guomindang minister of culture, used his essays, such as "The Wolf is Coming" to defame his xiangtu literature colleagues and expose them as spies of the communist enemy. While he did not manage to achieve ministerial status, his essays are amongst to be the most brilliant in contemporary Taiwan. (zu übersetzen)
It can be concluded that out of the nine most important representative essayists of modern and contemporary cultural China, two authors (Zhou Zuoren, Zhu Ziqing) explicitly opposed political engagement in literature, at times even delivering subtle criticism, a further three (Bing Xin, Wang Meng, Jia Pingwa) resisted political engagement, another three (Lu Xun, Wang Zengqi, Ba Jin) aligned themselves with the political view of the mainstream of writers for a short time, while one author (Yu Guangzhong) totally adopted the ideology in order to become a minister. The ideological writers such as Guo Moruo and Mao Dun rank far behind the eight leading critical authors above. (zu übersetzen)
7.1 概述-20世纪中国散文家 趋势十分明显:在20世纪末,中国再度出现了一股散文热潮。
这部专著分析九位代表现当代文化中国的作家的散文。在中国第一次以散文形式出现的文学作品是书信及哲学家荀子的论文。 目前中国散文的类型受1917年以来被译成中文的西方散文的影响,不仅接纳了西方散文的模式及内容,也选定了和西方类似的读者对象。现代中国散文包括在世界散文类型的定义内。 中国散文——二十世纪的作者。一个不断演变的文类之研究基础
散文是一种作家通过它可以直接反映个人思想的媒质。自1927年起,中国文学成为“政治化的文学”。支持政府的“主流”作家和无教派的作家互相衬托。每一位作家都有介于这两极中间自己相应的位置。也由他们的散文可以判断此论文中的九位作家的所处位势: 1. 考察本研究所依据的130种有代表性的散文选集的出版年份——这些选集是笔者于1994年至1996年间从中华人民共和国、台湾、香港及美国的图书馆和书店中搜集而来——可以发现,自1979年以来散文选集数量明显增长,并于1990年达到高峰。这正是继20世纪20、30年代之后中国散文的第二个繁荣期。这两个时期构成了本研究的重点。本研究虽以20世纪为限,但散文不能孤立看待:在历史编年式的导论中,其起源与发展的前史亦有所呈现。在部分作家——如鲁迅和巴金——的创作生涯中,其写作重心由虚构叙事文学转向散文,笔者也曾以王蒙为例证明了这一点。
鲁迅用它的杂文为知识分子应有的独立思考进行斗争,但是1930年,他却建立了“左翼作家联盟”也由此自然滑入了左派。他死后又被毛泽东过高地称赞为共产主义作家。 散文是一种作家通过它可以直接反映个人思想的媒质。自1927年起,中国文学成为“政治化的文学”。支持政府的“主流”作家和无教派的作家互相衬托。每一位作家都有介于这两极中间自己相应的位置。也由他们的散文可以判断此论文中的九位作家的所处位势:
周作人用他的小品反对文学的“政治化”并要求建立“为艺术的艺术”的文学理论体系。但他这种远离政治的观点并没有帮助他,自从他和当时日本控制的北平傀儡政权合作起,大陆和台湾两地便不再承认他为一位“五四”时期的大作家。 1. 社会节奏加快,需要短小精悍、引人入胜的文本。
朱自清反对所有有关政治的工作,他只希望成为纯艺术家,写一些日常琐事。也有此在台湾他成为了代替鲁迅的主要作家。 3. 也有一些主要刊载散文的期刊,其创刊年份同样集中于两个繁荣期:20、30年代六种,80年代三种。此外还有众多散文丛书。
冰心把她的生命献于母亲对孩子的爱的主题中。她的作品大部分的对象是孩子们。她之所以只写跟政治无关或是支持政府的作品,是因为她在寻求一种平静的和谐。“文化大革命”之后,她仍然继续用这种风格,就如同“文化大革命”从未发生过。 3. 如同20、30年代一样,人们对社会政治议题的讨论兴趣依然存在,但在80、90年代,时事政治所占的比重有所减少。
巴金在“文化大革命”之前的两次为呼吁自由斗争而写的“独立思考”及“作家的勇气与责任心”都以失败告终。这两篇散文在1957年及“文化大革命”时也受到批判。自1979年起他在香港发表了《思想录》等书籍,他大声宣呼了与政府不同的看法及尝试帮助清理“文化大革命”创伤的工作。 2. 130种散文选集的印数表明,1979年后出现了两个高峰,反映出"文化大革命"后的补偿性需求,这种需求主要体现在大量印行的教科书版本中:仅在1979年后三年内出版的那些选集,其总印数即超过100万册。
王蒙在他的散文中一方面间接批评共产党,一方面争取到了1986至1989年间的文化部长的职位。 这部专著分析九位代表现当代文化中国的作家的散文。在中国第一次以散文形式出现的文学作品是书信及哲学家荀子的论文。 目前中国散文的类型受1917年以来被译成中文的西方散文的影响,不仅接纳了西方散文的模式及内容,也选定了和西方类似的读者对象。现代中国散文包括在世界散文类型的定义内。
汪曾祺的散文多以传统为命题。1996年,在他去世之前,曾表示过对“六四”要重新评价的愿望。 巴金在“文化大革命”之前的两次为呼吁自由斗争而写的“独立思考”及“作家的勇气与责任心”都以失败告终。这两篇散文在1957年及“文化大革命”时也受到批判。自1979年起他在香港发表了《思想录》等书籍,他大声宣呼了与政府不同的看法及尝试帮助清理“文化大革命”创伤的工作。
贾平凹是“文化大革命”之后的新一代作家的代表。从他的散文可以看出他丝毫不受政治的影响。他通过对风景的描写来叙述地域性的风俗及历史事件。 可以列举三个原因:
余光中尝试以类似于“狼来了”的散文及丑化从事乡土文学的同事来得到国民党文化部长之位,还称他们为共产党的特务。终于他没有担任成部长。无论们如何他的散文可视为当代台湾的优秀作品。 二、文学研究关注散文的缘由与研究路径
总结以上九位文化中国现当代散文家其中周作人、朱自清两位作家有意识反对了文学的政治化也隐约地批评当时主流作家的看法,冰心、王蒙、贾平凹三位散文家抵抗了政治方面的活动,而鲁迅、汪曾祺、巴金三位短期加入了主流作家的政治观点,余光中为成为文化部长,把国民党的意识形态视为自己的意识形态。象郭沫若、茅盾等一类理想主义的散文家远列于以上八个批评性散文家之后。 7. 总结
(zu übersetzen)