Difference between revisions of "Xiyouji in the world"
| Line 5: | Line 5: | ||
201611010193 教育学部 郑芸婷 | 201611010193 教育学部 郑芸婷 | ||
| − | Abstract: 《Journey to the west》,is one of the four classical Chinese classics,It is the first romantic novel of Chinese ancient Chinese romance written by the Ming dynasty novelist Wu Cheng 'en in the past 32 years between 1550 and 1582. This paper introduces the influence and circulation of the journey abroad, and also have the significance of its spread, as well as the comparison between《Journey to the west》 and similar works abroad. | + | =Abstract:= |
| + | |||
| + | 《Journey to the west》,is one of the four classical Chinese classics,It is the first romantic novel of Chinese ancient Chinese romance written by the Ming dynasty novelist Wu Cheng 'en in the past 32 years between 1550 and 1582. This paper introduces the influence and circulation of the journey abroad, and also have the significance of its spread, as well as the comparison between《Journey to the west》 and similar works abroad. | ||
=摘要:= | =摘要:= | ||
Latest revision as of 06:38, 19 December 2017
《西游记》在世界的传播
《Journey to the west》 in the world
201611010193 教育学部 郑芸婷
Abstract:
《Journey to the west》,is one of the four classical Chinese classics,It is the first romantic novel of Chinese ancient Chinese romance written by the Ming dynasty novelist Wu Cheng 'en in the past 32 years between 1550 and 1582. This paper introduces the influence and circulation of the journey abroad, and also have the significance of its spread, as well as the comparison between《Journey to the west》 and similar works abroad.
摘要:
《西游记》是中国古典四大名著之一,是由明代小说家吴承恩在1550至1582年前后历时32年所创作的中国古代第一部浪漫主义的长篇神魔小说。本文介绍了西游记在国外的影响及流传情况,以及它的传播的意义,还有《西游记》与国外类似著作的对比。 《西游记》主要描写了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经,唐僧从投胎到取经受八十一难,一路降妖伏魔,终于上了西天见到如来佛祖的故事。自《西游记》问世以来,民间广为流传,各种各样的版本层出不穷,明代刊本。清代刊本、抄本,多达二十种。鸦片战争以后,中国古典文学作品大量被译为外文,至今已有英、法、德、意、西、俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种,并发表过不少研究论文和专著,许多人对这部小说都作出了极高的评价。
正文
1982年《西游记》电视剧由杨洁导演在中国及泰国等地开拍,前后共分两部完成,第一部共25集从1986年至1988年在中国全部播出,第二部共16集,于1998年至1999年拍摄完成,这部电视剧在有限的艺术、技术条件下,创造了一个充满幻想的神话世界,生动地表现了唐僧师徒四人不畏艰险的顽强精神。《西游记》之所以成功,是因为电视剧里塑造的人物既有个性,又有共性并且巧妙结合故事情节,在尖锐的矛盾冲突中,充分深刻显示人物复杂的内心世界,突出刻划人物性格,原著中用幽默、讽刺的手法来抨击现实,也增添了电视剧中故事的趣味性,在剧中演员们用生动贴切的对话,更加突出人物性格。剧中所谓八十一难,细细琢磨,完整的故事却只有四十几个。原著作者就是通过这样既联系又独立的四十几个小故事组成了五光十色的西行历险图,而电视剧则更加精准的表达了作者想表达的艺术构图,让观众目不暇接。当然《西游记》的成功也得益于六小龄童(孙悟空)的精湛表演,他所演绎的孙悟空,几乎成了观众心中的一个定式。《西游记》在1986年春节一经播出,轰动全国,老少皆宜,获得了极高评价。该剧重播次数超过3000次,成为一部公认的无法超越的经典,当年剧中的演员也都成了人们心中永恒的偶像。超高的收视率,“霸屏”3000多次的重播,被翻译成多国语言播出,至今仍然是各大频道暑期热门,《西游记》是国产电视剧的精品,是一部不折不扣的“神剧”。这部电视剧给一代又一代人带去童年欢乐,最终沉淀成为中国人的集体记忆。
自《西游记》之后,明代出现了写作神魔小说的高潮。例如《二十四尊得道罗汉传》、《铁树记》、《飞剑记》、《咒枣记》、《封神演义》,《西游记》对戏曲也产生了深刻的影响。《西游记》不但有续作、仿作,对后世的小说、戏曲、宝卷、民俗都产生影响。
当然《西游记》也备受外国人士的关注。19世纪中期,法国汉学家泰奥多•帕维把《西游记》译成法文。译文刊于巴黎出版的《亚洲杂志》。1924年莫朗译成《西游记》百回选译本,取名《猴与猪:神魔历险记》,当年在巴黎出版。这是出现最早的较为系统的《西游记》法文译本。
《西游记》在泰国译名为《西游》。根据《西游记》故事改编的戏剧,在泰国、新加坡、柬埔寨、越南等国广泛流行。在泰国、印尼、马来西亚等地,当地华人移民用皮影戏改编《西游记》故事。此外,《西游记》这部文学作品所充满的佛教思想背景,带动了其在泰国、柬埔寨、老挝、越南、蒙古等信仰佛教的国家、地区的广泛传播。例如在蒙古国,《西游记》是被当做佛教小说进行传播的,在泰国,许多中国沿海移民将祭祀孙悟空的传统带过来。根据调查,泰国首都曼谷有9座寺庙供奉着孙悟空,在每年农历初一、十五以及各大节日,都会有善男信女前往齐天大圣庙磕头祭祀,并请大圣的灵符回家贴在门上。此外,民间相信农历10月12日是齐天大圣的圣诞,这天,大家都会带着鲜花、水果到大圣庙里祈求大圣保佑。《西游记》所特有的佛教文化背景,使其在亚洲等佛教国家更加深入人心,并成为亚洲人历久弥新的精神家园。例如在泰国,不仅历史上有关《西游记》的图书广受欢迎,而且时至今天相关影视作品也得到普遍追捧。根据调查,2014年曼谷最大的书店纪伊国书屋有200余种与《西游记》相关的书籍。不仅有泰文版还有英语版,与《西游记》相关电影约有70部。中央电视台1986年制作完成的电视剧《西游记》在亚洲影响最大,在日本、韩国、泰国、越南、马来西亚、印尼等地多次播出,2016年猴年春节期间,在泰国、越南的荧屏上再次出现这部电视剧。
自19世纪末至今,泰国人接触《西游记》故事的方式有很多种,其中文学作品译作是极其重要的一环,但影视作品的传播比文学作品影响还要大,大部分泰国人都是从影视作品接触《西游记》的。在泰国,有一部与《西游记》存在密切关系的名著《拉玛坚》。拉玛坚是由印度史诗罗摩衍那派生出来的泰国史诗。《拉玛坚》的内容主线及故事人物与中国《西游记》故事非常接近,都讲述了在人生中,难免遇到各种困境,只有坚持信念,才能达到目标,实现人生的意义。在《西游记》与《拉玛坚》中,都有一个深受读者喜爱的动物形象——猴子,也就是齐天大圣孙悟空与白猴神哈努曼。因为《西游记》的故事进入泰国的时间比《拉玛坚》产生的时间晚,所以会有些泰国人把孙悟空称为“中国哈努曼”。尽管有人认为两个故事各有各的历史渊源,彼此没有任何关系,但是仍然难免有人将二者进行对比。尽管不能笼统地说两国神猴究竟谁影响了谁,但在他们之间的差异之外,也能看到对方的影子。不可否认的是,两部伟大作品在泰国这个充满包容性的国家并行且经久不衰的过程,就是它们相互吸收、和谐共生的过程,这也是中泰两国人民频繁交流、文化互容、共同迈向美好未来的的真实写照。
值得一提的是漫画这种相对较新的传播方式。在泰国比较流行的漫画大多数是进口的,其中以从日本进口为主。比如日本和《西游记》有一部分联系的《七龙珠》、《阿童木》等。泰国是个有着广泛而深厚的阅读基础的国家。同时,泰国是一个崇尚佛教的国家,所以与佛教相关的题材更容易引起民众的关注,因此《西游记》在泰国的传播相对于其它中国古典小说更具优势。更好地顺应泰国“读书文化”的潮流,依循《西游记》在青少年与工薪阶层传播的途径,中国的古典文学《西游记》应适时多推出一些富有中国色彩的、不同版本的书籍及电影来宣传中国文化,以满足不同层次读者的阅读需求,同时也可以为泰国振兴民族文化的行动助力。
甚至有痴迷人士将《西游记》中吴承恩所带给人们的哲理与现代企业管理相结合,自主研发出一整套适合现代企业管理的《商解西游》系列管理课程,将《西游记》的商业价值发挥到制高点。其中包含了:团队管理、性格分析、职业规划、领导艺术、营销策划、识人用人、企业家精神七堂课程,由此可见《西游记》的影响力与地位。
鲁迅先生说“至于说到这书的宗旨,则有人说是劝学;有人说是谈禅;有人说是讲道,议论很纷纷。但据我看来,实不过出于作者之游戏,只因为他受了三教同源的影响,所以释迦、老君、观音、真性、元神之类,无所不有,使无论什么教徒,皆可随宜附会而已。”而我认为,用现代的眼光去看《西游记》对中国的意义,应该是传播儒、释、道三教精神,作者正是通过书中不同人物的不同描写,歌颂了正义、无畏和勇敢的斗争精神,鞭挞了黑暗、邪恶势力,劝戒人们透过现象认识本质。从而使这部书具有了深刻的寓意,具有深刻的现实意义。而对世界的意义应该是传播中国文化,传播中国百折不挠、积极乐观、敢于斗争的精神。
在过去,《西游记》主要通过广播、电影、电视剧等舆论传播媒介传播到世人的脑海,而现在《西游记》还可以通过戏曲CD、游戏传播到世界,当然最重要的一点是现代多了互联网传播,可以更快的让世界各地的人们清楚地了解《西游记》了解中国文化。
参考文献:
[1] 张充. 泰国大众文化下的《西游记》[D].天津师范大学,2014.
[2] 黄汉坤. 《西游记》在泰国的传播与影响[J]. 古典文学知识,2004,(04):53-56.
[3] 李舜华. 东方与西方:异域视野中的《西游记》[J]. 学术交流,2001,(01):110-115.
[4] 高晨. 《西游记》在日本动画中的变异[D].贵州师范大学,2008.
[5] 李莎莎,胡佳佳. 从文化研究理论分析西游记的国外传[J]. 戏剧之家,2016,(13):273.