Difference between revisions of "Introduction to Translation Studies"
| Line 45: | Line 45: | ||
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material. | 5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material. | ||
| − | ==2nd Session== | + | ===2nd Session=== |
| + | 孟莹(日本起源)、聂晓楼(西方起源)、马淑雅(中国起源)和彭锐宏(人类起源),和分组表格中的一致 | ||
| − | + | ==List of Topics for final exam papers== | |
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies) | Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies) | ||
Revision as of 18:45, 27 September 2020
Welcome to our course website Introduction to Translation Studies. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is welcome!
Organizational Things
- Please register for the Course Wiki.
- Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.
Edits
Every student is required to edit something every week. This can be:
- Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.
- Correct an earlier translation.
- Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.
Material
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group. If you have time, you can list the literature here with a bibliography: ...
Main class project
Please help to edit the publication "History of Translation Studies".
Schedule
All sessions: 1 9/21 Organizational things, 2 Emergence, 3 History, 4 Development, 5 Early literary examples, 6 early theories, 7 (Western) Theories, 8 Methods, 9 Style, 10 Translation Studies, 11 Theory and Practice, 12 Different Aspects, 13 East West comparison, 14 Your choice, 15 Your choice, 16 Final Discussion
1st Session
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.
Homework from Session 1 due on Sep 27, 2020
1. Every student should translate 1 sentence of a paper on Translation Studies. You can write it here.
2. Help a fellow student to improve his/her translation here.
3. Please pick a topic from the material to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!
Session 2, Topic 1: The emergence of the translation and interpretation in Japan
- Handout for download: The Emergence of translation and interpretation in Japan--Meng Ying (talk) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying
- Classroom presentation for download: Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan--Meng Ying (talk) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying
Session 2, Topic 2: ...
- Handout for download: ...
- Classroom presentation for download: ...
Homework for later
4. Write a final exam paper as a chapter of the book "Translation Studies". It has to be a new topic, not yet used in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.
2nd Session
孟莹(日本起源)、聂晓楼(西方起源)、马淑雅(中国起源)和彭锐宏(人类起源),和分组表格中的一致
List of Topics for final exam papers
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.
Suggested topics:
- A Brief Analysis of Bell's Translation Process Model and Schema Theory
- A Brief Analysis of Translation Strategies for Chinese and English Proverbs
- A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida
- A Communicative Translation Approach to Idioms Translation in Volume One of A Dream of Red Mansions--A Case Study of Yang Xianyi and Gladys Yang’s Version
- A Comparative Study of Chinese and Western Feminist Translation Theories-- a case study of Simon and Eileen Chang's translation Theories
- A Comparative Study of Functional Equivalence - Theory and Skopostheorie
- A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde
- A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance
- A Comparative Study on Nida’s Functional Equivalence and Skopos Theory
- A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China
- A comparative study on the translation theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford
- A Comparison between Chinese and Western translation theories—based on A brief history of Western countries and The draft of Chinese translation theories
- A Comparison between the Translation Systems Proposed by Tan Zaixi and Yi Jing
- A Cultural Critique of Foreignization and Domestication
- A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies
- A Simple Comparison between Catford and Nida’s Translation Theory of Equivalence
- A Study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication
- A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong
- A study of translation of movie titles in the light of Venuti’s and Nida’s theories
- A Study on a History of Translation Theory
- A Study on the Division of Western Translation Theories
- A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory
- A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China
- A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation
- Aesthetic Representation of Two English Versions of Wang Wei's Niao Ming Jian from the Perspective of Translation Aesthetics
- An Analysis of Main Factors Influencing the Choice of Translation Strategies, the example of Hongloumeng
- An Analysis of Translator’s Subjectivity from the Western Metaphorical Perception of Translation
- An Analysis of Untranslatability and Equivalence from the Perspectives of Catford, Nida and Newmark’s Translation Theories
- An Interpretation of the Translation Methods of Metaphors in Five Spice Street
- Analysis of Liu Miqing’s Metaphor Translation Strategy
- Analysis of Skills Strategies in Interpretation: Starting from The Interpretive Theory of Translation (ITT)
- Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation
- Appreciation of Translation from the Stylistic Perspective - Use Walden as a Case Study
- Big Data
- Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding
- Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory
- Comparative Study of Nida’s Reader’s Response Theory and Venuti’s Foreignizing Translation
- Comparative Study on Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective
- Comparison of two books “Translation the basics” and A Contrastive Study of English and Chinese and English Translation
- Comparison Between Domestication and Foreignizing Translation
- Comparison between Nida’s Dynamic Equivalence and Formal Equivalence and Hans J. Vermeer’s Skopos Theory
- Comparison between the History of Chinese and Western Translation
- Comparison Nida - Newmark
- Comparison of Nida's and Newmark's Translation Theories——Taking "2017 APEC Speech" as sample
- Comparison of Translation Theories by Eugene Nida and Susan Bassnett
- Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler
- Comparison of two books “Translation and Translating: Theory and Practice” by ROGER T. BELL and “Descriptive Translation Studies and Beyond by Gideon Toury
- Comparisons of Translation in China and Western Countries from Different Historical Perspectives
- Contrast between Literal Translation and Free Translation
- Critical Thinking of Applying Nida’s Functional Equivalence to Poetry Translation —A Study Based on English Versions of Lu Zhai by Wang Wei
- Cultural differences on English interpretation and the coping strategies
- Descriptive Translation Studies and Beyond(Gideon Toury);The Name and Nature of Translation Studies(James Holmes)
- Discussion about translation / interpretation and translator / interpreter based on comparing and contrasting the two books "The Translator’s Invisibility: A history of translation" by Roger T. Bell and “Introducing Interpreting Studies” by Franz Pöchhacker
- Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie
- Examine the display of translators’ subjectivity in literary translation from the translation outlook of cognitive linguistics
- Exploration of Translation Studies and Comparison Between Skopos Theory and Nida’s Functional Theory
- Foreignizing Translation and National Culture Development
- Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu
- Functional Equivalence Theory and Functional Translation Theory in Translation Studies
- How to Keep “Chineseness” in Idiom Translation from Chinese to English
- Introduction to Translation Theories
- Lexical Gap Between English and Chinese and Its Translation Strategies
- My Understanding of Translation Equivalence
- On Domesticating and Foreignizing Translation
- On E-C Translation of Newspapers from the Perspective of Verities and Translation
- On Evan King’s Written Ending of Luotuo Xiangzi from Vermeer’s Skopos Theory
- On Form and Spirit in Translation
- On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation
- On Lefevere’s Manipulation Theory
- On Metaphors
- On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective
- On the concept of equivalence in translation
- On the Differences of Nida’s and Newmark’s Theory
- On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology
- On the Practical Application of Translation Theories
- On the Relationships among Literal translation, Free Translation, Domestication and Foreignization
- On the Study and Analysis of Three Kinds of Beauty and Transformation in the Mid-autumn Festival, Prelude to Water Melody under the Guidance of Functional Equivalence
- On Translation Criticism-based on back-translation
- On Translation of Official Documents
- On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example
- On Untranslatability and Compensations
- passive and hypotaxis - Chinese Culture and CE translation
- Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation
- Polysystem Theory and Cultural Turn
- Quality evaluation of translation
- Reflection on the Learning of Translation Studies in China
- Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History
- Reflections on Translation Theory Books
- Rethink Literal and Free Translation
- Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies
- Study of Application of Interpretive Theory in Escort Interpretation
- Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation
- Study of English Translation from the Perspective of Error Analysis Theory
- Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation
- Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation
- The Analysis of Translation Methods and Their Application
- The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works
- The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose
- The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example
- The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts
- The development and future trend of translation Theory
- The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures and Western Biblical Scriptures
- The Discussion of Literal and Free Translation from the Perspective of Linguistic Value
- The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation
- The influence of cultural differences on translation methods
- The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development
- The Origins and Development Amid China And the West on “Name” And “Reality” in Terms of Translation Theory
- The Skopos Theory Becomes Stronger When Translation Equivalence is Failing
- The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China from the Perspective of Skopos Theory
- The theory and development of translation
- The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences
- The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences
- The Translator’s Invisibility vs Translation Studies
- The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation
- The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility
- Translation Manipulated by Ideology
- Translation of Cultural Words Based on Interpretive Theory
- Translation Strategies for Words under the Guidance of Translation Methodology
- Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation
- Translation Thoughts and Theories in China
- Translation, History and Culture and Introducing Interpreting Studies
- Translation, History and Culture: A Sourcebook VS Comparative study on Chinese and Western translation
- Translation, Translating and Interpreting
- Will Machine Translation Replace Human Translation or not?
- Yan Fu from descriptive translation studies
Sample papers
- A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories
- An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications
- Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy
- Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View
- Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish
- On the Comparison between "Sublimation" an "Functonal Equivalence" Theories
- Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics
- The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication
- Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior
Benefits
This course is registered as a "EU Expert" diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.