20201012 cult

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Alsied, Saffana

1.Green tea has the longest history and still ranks first in output and variety today.

绿茶历史最悠久,如今在产量和品种上仍位居第一。

2.Chinese Silk and its production techniques spread to other countries quickly.

中国丝绸及其生产技术迅速传播到其他国家。

3.The government encourages veteran artisans in famous porcelain centers to take on apprentices and pass on their special skills.

政府鼓励著名瓷器中心的老手匠接受学徒并传授他们的特殊技能。

4.Celadon is the most widespread type of ancient Chinese porcelain.

青瓷是中国古代瓷器中使用最广泛的一种。

Guirou, Barthelemy

1. 中国茶文化已经存在了2500年,传统饮料在无数传说中广为流传。

Chinese Tea culture has already existed for 2,500 years, and the traditional drink is wreathed in numerous legends.

2. 丝绸服装需要特殊维护。

Silk clothing requires special maintenance.

3. 他们的室内家具配有绘画,瓷器,玻璃和精美工艺品的珍贵收藏。

Their interior furnishings are complemented by valuable collections of paintings, porcelain, glass, and fine crafts.

4. 龙泉青瓷的传统烧制技术已在相关社区世代相传。

The traditional firing technology of Longquan celadon has been transmitted from generation to generation within the communities concerned for many centuries.--GUIROU BARTHELEMY (talk) 13:23, 15 October 2020 (UTC)

Cao Runxin 曹润鑫

1.茶叶源于中国,最早是被作为祭品使用的。

Tea originated in China and was first used as sacrificial offerings.--Cao Runxin (talk) 07:03, 15 October 2020 (UTC)

Originated in China,tea was first used as a sacrifice.--Xiao Ting (talk) 07:36, 15 October 2020 (UTC)Xiao Ting

2.中国古代劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,更开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称“丝绸之路”。

The ancient Chinese working people invented and mass-produced silk products, which started the first large-scale commercial exchange between the East and the West, known as the “Silk Road” in history.--Cao Runxin (talk) 07:03, 15 October 2020 (UTC)

The working people in ancient China who invented and produced massive silk products,started the first large-scale commercial exchange between the East and West,the socalled "the Silk Road"in history.--Xiao Ting (talk) 07:36, 15 October 2020 (UTC)Xiao Ting

3.“瓷器”与“中国”在英文中同为一词,充分说明中国瓷器的精美绝伦完全可以作为中国的代表。

“Porcelain” and “China” are the same term in English, which fully shows that the exquisite Chinese porcelain can be used as a representative of China.--Cao Runxin (talk) 07:03, 15 October 2020 (UTC)

4.早在商周时期就出现了原始青瓷,两晋南北朝后,南方和北方所烧青瓷开始各具特色。

Original celadon appeared as early as the Shang and Zhou Period. The celadon in the southern and the northern began to have their own characteristics after the Wei Jin Southern and Northern Dynasties.--Cao Runxin (talk) 07:03, 15 October 2020 (UTC) Firstly appeared in the early Shang and Zhou Period,celadon in the southern and northern began to show thrie own specialty after the LiangJin and Northern and Southern Dynasties.--Xiao Ting (talk) 07:36, 15 October 2020 (UTC)Xiao Ting

Chen Han 陈涵

1.黄茶属轻发酵茶类,加工工艺近似绿茶,只是在干燥过程的前或后,增加一道“闷黄”的工艺,促使多酚等其他物质部分氧化。

Yellow tea is mildly fermented. Its processing technique is similar to that of green tea. The difference just lies in the procedure of heaping for yellowing added before or after its drying, which makes some substances like polyphenol partially oxidized.--Chen Han (talk) 12:25, 15 October 2020 (UTC)

2.公元前126年,在汉武帝的西进政策下,中国丝绸源源不断地通过丝绸之路输往中亚、西亚并到达欧洲,丝绸之路沿途出土的大量汉代丝绸织物就是当时贸易繁荣的物证。

In 126 B.C., Chinese silk was continuously exported to Central Asia, Western Asia and Europe through the Silk Road, influenced by an open westward policy introduced by the Emperor Wu of Han. A large number of silk and textiles in the Han Dynasty unearthed along the road were regarded as the material evidence of prosperous trading at that time.--Chen Han (talk) 12:25, 15 October 2020 (UTC)

3.青花瓷釉质透明如水,胎体质薄轻巧,洁白的瓷体上敷以蓝色纹饰,素雅清新,充满生机。

Blue-and-white porcelain is characterized by its elegance, freshness and vividness, with the body thin and light and its glaze transparent as water. It is made from its white body decorated under the glaze with a blue pigment. --Chen Han (talk) 12:25, 15 October 2020 (UTC)

4.在中国青瓷历史长河中,将青瓷推向巅峰的当属南宋时的浙江龙泉青瓷,龙泉青瓷始于南朝,兴于北宋,盛于南宋,以“青如玉,明如镜,声如磬”著称于世。

In the history of celadon, it was Longquan Celadon during the Southern Song Dynasty in Zhejiang Province that reached the pinnacle of celadon. It first appeared in the Southern Dynasties, developed in the Northern Song Dynasty, and flourished in the Southern Song Dynasty and was renowned for its color green as jade, body bright as a mirror and sound as a rock. --Chen Han (talk) 12:25, 15 October 2020 (UTC)

Chen Jingjing 陈静静

1.西湖龙井位列中国十大名茶之首,龙井茶以其独特的品质风韵,精湛的制作工艺,以及“色绿、香郁、味甘、形美”的“四绝”誉满全球。

West Lake Longjing tea, ranking top among the top ten famous types of tea in China, enjoys popularity worldwide for its special qualities and exquisite workmanship as well as its "four uniquenesses" as green color, gorgeous fragrance,sweet taste and beautiful shape.

2.中国丝绸与丝绸之路”诉说着中国丝绸5000余年光辉历程以及绵延万里的丝绸之路的故事。

Chinese silk and Silk Road have shown the gorgeous history of Chinese silk for more than 5000 years and the story of the Silk Road stretching for thousands of miles.

3.青花瓷充分体现了中国的民族特色,它一经在景德镇出现,就以极旺盛的生命力而迅速发展,成为生产的主流达数百年之久,并远销国内各地及亚、非诸国。

Blue and white porcelain fully embodies the national characteristics of China. It developed rapidly with great vitality as soon as it appeared in Jingde Town and played a leading role in production for hundreds of years, being exported to all parts of China and Asia and Africa.

Blue and white porcelain, filled with Chinese national features, developed rapidly with great vitality as soon as it was produced in Jingde Town. Then it served as the leading production for hundreds of years, being exported to all parts of China and other countries including Asia and Africa.--Zhang Yu (talk) 02:33, 15 October 2020 (UTC)

4.近年来,国际文物市场对东方古代艺术珍品渴求甚殷,宋代青瓷更是国外著名博物馆和收藏家梦寐以求的珍品。

In recent years, treasures of ancient Chinese art are in great demand in the international heritage market,and the celadon of Song Dynasty has been even more passionately pursued by those famous foreign museums and collectors.--Chen Jingjing (talk) 09:57, 14 October 2020 (UTC)Chen Jingjing

Dashkin, Gennadii

Chen Yongxiang 陈永相

Ding Daifeng 丁代凤

1. 杭州的龙井茶为我国绿茶中之极品,以虎跑泉水冲饮,清香扑鼻,甘醇无比。

Hangzhou’s Longjing Tea, the best of China’s green tea, requires the water from the Tiger Spring to bring out its fragrance and delicacy.--Ding Daifeng (talk) 05:41, 17 October 2020 (UTC)

2. 因为中国丝绸是沿着这条道进入西方国家的,所以欧洲学者将此道称作“丝绸之路”。

Since China’s silk reached Western countries along this route, European scholars called it the Silk Road.--Ding Daifeng (talk) 05:41, 17 October 2020 (UTC)

3. 比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。

Compared with pottery, porcelain has tougher texture, more transparent body and finer luster.--Ding Daifeng (talk) 05:41, 17 October 2020 (UTC)

4. 龙泉是青瓷的主要发源地,受益于其上好的资源和精良的传统烧制工艺。

Longquan, as the main cradle of celadon, benefits from its extraordinary resources and sound traditional sintering workmanship.--Ding Daifeng (talk) 05:41, 17 October 2020 (UTC)

Gan Fengyu 甘奉玉

1.中国不仅是茶的故乡, 也是茶文化的故乡。茶文化是中国文化的重要组成部分,是理解和表达中华文化的最直观的方面之一。千百年来,中国绵延不断的灿烂的饮茶文化成为了中国茶叶屹立东方、走向全球的闪亮名片。 茶的历史有4000多年, 种植史和饮用史也有2000多年。数千年来, 中国一直稳居产茶大国、饮茶大国的地位。

China is not only the homeland of tea, but also of tea culture. Also this tea culture plays an important role in Chinese culture and becomes the most direct way to understand and express Chinese culture. For thousands of years, this continuous and brillant culture enables it to be our national shiny card that shows Chinese tea standing in the East and walking to the world. Tea boasts a long history of more than 4000 years, as well as over 2000 years of plantation and drinking history. For thousands of years, China has remained the main country of tea production and drinking.--Gan Fengyu (talk) 03:38, 15 October 2020 (UTC)

China is the homeland of both tea and tea culture. And tea culture is a significant part of Chinese culture and also the most direct way to understand and express Chinese culture. For thousands of years, this continuous and brillant culture enables it to be our national shiny card that shows Chinese tea standing on the East and walking to the world.Tea boasts a long history of more than 4000 years, as well as over 2000 years of plantation and drinking history. For thousands of years, China has remained the main country of tea production and drinking.--Gao Mingzhu (talk) 04:27, 18 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu

2.丝绸文化拥有丰富的文化内涵,是中国传统文化的重要组成部分,对促进世界人类文明的发展发挥了重要作用。“丝绸之路”兴起于公元前二世纪至公元一世纪间,繁荣于公元六世纪至公元十世纪,是古代东西方交流的重要商路,也是我国古代文明兴盛的重要特征。

The silk culture, which boasts a rich culture, plays an important role in Chinese traditional culture and advancing human civilization. "The Silk Road" was originated between the second century B.C and the first century A.D then boomed between the sixth century and tenth century A.D. It was an vital businesss road for exchanges between the East and West in ancient times, also an important symbol of our prosperous civilization at that time.--Gan Fengyu (talk) 03:38, 15 October 2020 (UTC)

3.瓷器是中国的伟大发明。在世界陶瓷发展的历史进程中,中国不但发明了瓷器,而且在不断发展和提高工艺技术的同时,创造了与其相适应的造型和装饰的样式和风格;在传播制瓷技术的同时,也以其深厚的陶瓷文化影响和丰富着世界文化。

The porcelin is a great invention in China. In the process of world porcelin, China not only invented it but also created corresponding shapes and ornamental styles while developing its technology. Through spreading this producting technology, China has influence in enriching world culture for its profound porcelin culture.--Gan Fengyu (talk) 03:38, 15 October 2020 (UTC)


4.长期以来,学术界通常认为,我国的青瓷器是商代原始瓷器持续发展的必然产物,而真正成熟的青瓷出现于距今约1800年的东汉晚期。青瓷是我们中华民族的骄傲,也是上虞先民对世界的贡献。青瓷丰润了文明古国的姿色,可谓是大国之重器。制作青瓷,需要优质的水、丰富的瓷土和充足的燃料.

For a long time, it is generally believed in academics that Chinese Celedon is the inevitable product in developing primitive porcelain of Shang Dynasty. However, the truly mature celadon appeared in the late Eastern Han Dynasty about 1800 years ago. It is the pride of our Chinese nation, showing Shangyu accestors' contribution to the world. It is much of the great power for enriching ancient China. Making celadon needs high-quality water, abundant clay and sufficient fuel.--Gan Fengyu (talk) 03:38, 15 October 2020 (UTC)

Gao Mingzhu 高明珠

1、中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。

Reffering to tea-tasting, Chinese people underlines the word "taste". Tea-tasting is not only a process of telling the quality of tea, but also tasting the feeling of tea as well.

The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of “savoring”. “Savoring tea” is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself.--Zeng Liang (talk) 14:27, 17 October 2020 (UTC)

2、我国是世界蚕丝的发祥地,古称“丝国”,养蚕、缫丝和织绸,是我国古代在纤维利用上的重大成就。

China is the birthplace of silk who was called "the country of silk" in ancient times. Silkworm breeding、 silk reeling and silk weaving are all our brilliant achievements in fiber using in ancient China.

3、商代制陶工艺得到了普遍的发展,带釉的硬陶在这个时期已经出现了,釉色青绿而带褐黄,胎质比较硬,呈灰白色。

Pottery artistry had been developed universally during Shang Dynasty when hard glazed pottery came into existence which was green and brownish yellow in glazing color while hard and gray-white in porcelain body.

4、青瓷至唐代日臻完美,被誉为“千峰翠色”。

Celadon was gradually developed to be perfect during Tang Dynasty and was honored as "getting its emerald green from thousands of mountains."--Gao Mingzhu (talk) 02:30, 16 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu

Grosheva, Anna

Gu Dongfang 顾东方

1.茶叶生产和加工是发展中国家数百万家庭的主要生计来源,也是若干最不发达国家数百万贫困家庭的主要谋生手段。

Tea production and processing constitues a main source of livelihoods for millions of families in developing countries ,and also the main means of subsistence for millions of poor families who live in a number of least developed countries.

2.丝绸是中国历史上最早的发明之一,它与中国古代文明中的四大发明一样,都产生过世界性的影响。而它与个人生活密切的程度以及流传之久远,却又为其它发明所不及。

Silk ,one of the most ancient invention in Chinese history , exerted the international inflence as the four great inventions of Chinese civilization. However ,other inventions maybe pale in comparison to its closeness to personal life and popularity.

Silk ,one of the most ancient invention in Chinese history , exerted an international inflence as the four great inventions of Chinese civilization. However ,other inventions may be pale in comparison to its closeness to personal life and popularity.--Gao Mingzhu (talk) 04:19, 18 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu

3.在英文中,瓷器和中国是同一个词,这也充分证明,瓷器在西方人眼中,代表的就是中国,就是中国的传统文化。谈到瓷器的意义,就是中国传统艺术文化的重要组成部分,是中国的代表 ,更是中国文化与中国传统的很好载体与表现形式。

In English ,porcelain and China are expressed with the same word, totally proving that porcelain represents China and traditional culture in the eyes of westerns.In terms of the meaning of porcelain, it is a significant part of Chinese traditional art and culture ,a representative of China, and a good carrier and expression of Chinese culture and Chinese tradition.

In English ,porcelain and China are expressed with the same word "china", totally proving that porcelain represents China and traditional culture in the eyes of westerns.In terms of the meaning of porcelain, it is a significant part of Chinese traditional art and culture ,a representative of China, and a good carrier and expression of Chinese culture and Chinese traditions.--Gao Mingzhu (talk) 04:19, 18 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu


4. 青花瓷作为一种典型的文化符号,独树一帜。在中国传统文化日益被人们忽视的今天,青花瓷文化传承与发扬也就越发重要。

As a typical cultural symbol, blue and white porcelain is unique. Today, when traditional Chinese culture is increasingly neglected, it is more important to inherit and carry forward blue and white porcelain culture.

As a typical cultural symbol, blue and white porcelain is unique. Today, as traditional Chinese culture being increasingly neglected, it is more important to inherit and carry forward the culture of blue and white porcelain.--Gao Mingzhu (talk) 04:19, 18 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu

Guan Qinqing 管钦清

1.据说五千年前,中国的一位帝王发现了茶并且用茶来治病。作为一种传统饮品, 茶带我们的是享受,并帮助我们保持清醒。因此,无论在历史上还是在今日之中国, 人们喜欢喝茶都是一种普遍现象。专家指出,常喝红茶养胃,红茶也被视为最健康的茶品之一。在闲暇的时光里,很多人会躺在椅子上,品茶享受着美好的时光 ;在忙碌 的日子里,也正是喝茶消解了人们的疲惫。

It is said that 5,000 years ago,an Chinese emperor discovered tea and took it as a kind of medicine.Tea,as a traditional drink,brings us enjoyment and helps us to keep a clear head.Therefore,whether in history or in the present-day China,it is a common phenomenon for Chinese people to drink tea.Experts say that drinking black tea frequently is do good to our stomaches,and black tea is also reagrded as one of the healthiest drinks.In the leisure time,most people will loll on their chairs,drinking tea and enjoying the good time.In the busy days,they will also drink tea to eliminate the fatigue.

2.中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产技术就已经发展到相当高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。

China is home to the silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties(1600BC-256BC),silk-weaving techniques of Chinese people had reached an relatively high level.During the Western Han Dynasty(206BC-25AC),Zhang Qian was sent on a diplomatic mission to the western territories and connected China with the PersianGulf and the Mediterranean,bringing China's exchange and trade with the world into a new era.From then on,Chinese silk has gained the reputation of explendid quality,exquisite form and abundant cultural connotation.Hitherto,Chinese silk has been regarded as the symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.

3.唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊,烧制出一种青白瓷。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China, especially from Changnan, was warmly welcomed. In Europe, porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way, Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production, China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan, only remembering it is “china”, namely“China”.

4.中国劳动人民制作瓷器的历史悠久,品种繁多。早在商周时期就出现了原始青瓷,历经春秋战国时期的发展,到东汉有了重大突破。三国两晋南北朝后,南方和北方所烧青瓷开始各具特色。

There has been a long history and various kinds of porcelains in China.Celadons appeared in the Shang and Zhou Dynasties,developed in the Spring and Autumn Period,and gianed major breakthrough in the Eastern Han Dynasty.After the Three Kingdoms as well as the Southern and Northern Dynasties,celadons in the south and north had their distinctive characteristics.--Guan Qinqing (talk) 12:32, 16 October 2020 (UTC)

Gui Yizhi 桂一枝

1.除了文化意义以外,茶从古至今都被用作一种药材。“茶性寒,能降火,”明代草药学家李时珍曾如此说道。

Apart from its cultural significance, tea is also a medicine, used from ancient times to modern day. "Tea is cold and lowers the fire," Chinese Ming Dynasty herbalist Li Shizhen once said.

2.几千年前,当丝绸沿着古丝绸之路传向欧洲,它所带去的,不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明。丝绸从那时起,几乎就成为了东方文明的传播者和象征。

Several thousand years ago, when the silk trade first reached Europe via the Silk Road, it brought with it not only the gorgeous silk apparel and decorcrtive items, but also the acient and resplendent oriental civilization. From then on, silk was regarded as the emissary and symbol of the oriental civilization.

3.尽管瓷器由陶器发展而来,然而它们在原料、轴、烧制温度方面都是不同的。比起陶器,瓷器质地更坚硬,器身更通透,光泽也更好。

Although porcelain is developed from pottery,the two are different in raw material, glaze and firing temperature. Compared with pottery, porcelain has tougher texture,more transparent body and finer luster.

4.青瓷之所以在中国受推崇,是因为青瓷与玉石类似,它的成色成分和构成物质均与玉石相似,是以氧化铁为主要着色部分,而质地是属于陶与瓷之间的“炻器”状态,也就是常说的火石器。

Celadon has long been highly appraised in China mainly due to its similarity with jade in coloring and composition.It is mainly colored with ferric oxides and its hardness is somewhere between china and porcelain, so it is usually classified as a type of stone ware。--Gui Yizhi (talk) 16:18, 17 October 2020 (UTC)

1.Apart from its cultural significance, tea is also a medicine, used from ancient times to modern day. "Tea has cooling effect and will reduce the heatiness(a concept in traditional Chinese medicine showing symptoms like sore throat,acne and mouth ulcers)," Chinese Ming Dynasty herbalist Li Shizhen once said.

2.Thousands of years ago, when silk spread to Europe via the ancient Silk Road, it brought with not only the gorgeous silk apparel and decorcrtive items, but also the ancient and resplendent oriental civilization. From then on, silk was regarded as the emissary and symbol of the oriental civilization.

3.Porcelain, though developed from pottery, differs pottery in raw material, glaze and firing temperature. Compared with pottery, porcelain has tougher texture,more transparent body and finer luster.

4.Celadon has long been highly appraised in China mainly due to its similarities with jade in coloring materials and composition.It is mainly colored with ferric oxides and its texture belongs to the "stoneware" state between pottery and porcelain, which is often referred to as flintware.--Chen Jingjing (talk) 08:33, 18 October 2020 (UTC)Chen Jingjing

Guo Lu 郭露

Ha, Thi Thu Hang

He Changqi 何长琦

1. 喝茶是身体的需要也是精神的需要,口干舌燥之时,饮一杯清茗,自然透脱痛快

Drinking tea is to satisfy the need of the body as well as the mind. A cup of refreshing tea is able to naturally relieve a person of thirst while giving comfort and pleasure.

2. 历史上欧洲人对中国的了解,有两个关键物品,一个是瓷器(“中国一词”,就与瓷器有关),另一个是丝绸。古罗马人称中国为塞里斯,意为丝国,当时他们听说这个遥远的东方古国生产丝绸,于是有了这样的称呼。

Historically Europeans had two key items in their understanding of China, one was porcelain (the word" China", is associated with porcelain) and the other was silk. The ancient Romans called China Ceres, which means silk country. At that time, they heard that this ancient country in the far east produced silk, so named China Ceres.

3. 在英文中,"中国"与“瓷器”时一个词,这说明,很早时期欧洲人认识中国是和瓷器联系在一起的,瓷器在15世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。

In English, the word "China" refers to the country China and the Chinese porcelain. This proves that Europeans have long known of China's relationship to porcelain. Porcelain found its way to Europe in the 15th century,occupying an important position in the exchanges betewwn China and other countries.

4. 由于窑温不易控制,优等青瓷极难得,往往成为帝王将相专用。史称中国五大名窑的官窑、哥窑、汝窑、定窑和钧窑中的哥窑,指的就是龙泉的青瓷。

As the kiln temperature is not easy to control, fine celadon is extremely rare, often becoming the exclusive use of emperors and ministers. The five famous kilns in ancient China are the government kiln,Ge kiln, Ru kiln, Ding kiln and Jun kiln,and among them Ge kiln is referring to the Longquan celadon.--He Changqi (talk) 01:21, 18 October 2020 (UTC)

Hu Baihui 胡百辉

1.中国是茶的故乡,中国人发现并利用茶,据说始于神农时代,少说也有4700多年了。 China is the hometown of tea. It is said that the discovery and utilization of tea by Chinese people began in the Shennong era, at least for more than 4700 years. 2.丝绸是中国的特产,中国古代劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,更开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称"丝绸之路 Silk is a speciality of China. The ancient Chinese working people invented and produced silk products on a large scale, which opened the first large-scale trade exchange between the East and the West in the world history, known as the "Silk Road". 3.中国是瓷器的故乡,瓷器是汉族劳动人民的一个重要的创造。 China is the hometown of porcelain,it is an important creation of the Han working people. 4.青瓷以瓷质细腻,线条明快流畅、造型端庄浑朴、色泽纯洁而斑斓著称于世。 Celadon is famous for its exquisite quality, bright and smooth lines, dignified and simple shape, pure and beautiful color.--Hu Baihui (talk) 08:43, 18 October 2020 (UTC)

Hu Jin 胡瑾

1. 中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优势,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳,涤烦益思,振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。

1. The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of “savoring”.“Savoring tea” is not only a way to discern good tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm.

2. 中国是丝绸的故乡.栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明.商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平.西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元.

2. China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600BC-256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication.

3. 在英语中,中国是指瓷。凭借其独特的文化特征,瓷制品可以代表中国古老的文明。瓷器的形状和装饰通常呈现出中国文化的全景。

3. In English, china means procelain. With its unique cultural characteristics, procelain products can represent China's age-old civilization. The shapes and decorations of porcelain products typically present a panorama of Chinese culture.

The word “china” means procelain in English. By right of its unique cultural characteristics, procelain productions can represent ancient Chinese civilization, while its shapes and decorations typically present a panorama of Chinese culture.--Shi Haiyao (talk) 08:16, 18 October 2020 (UTC)

4. 当时,青瓷在瓷器中占据重要地位,被普遍烧制。同时,少量的黑釉瓷和白瓷也出现了。由于各民族的融合以及佛教的引入,这段时期的瓷器样式变得多种多样。

4. At that time, celadon played an important role in ceramics, which was widely fired. In the meantime, a small quantity of black glazed porcelain and white glazed porcelain appeared. Because of the unity of different nations and the introductions of Buddhism, the ceramic styles became diverse during that period.--Hu Jin (talk) 12:40, 15 October 2020 (UTC)

Jiang Fengyi 蒋凤仪

Jiang Qiwei 蒋淇玮

1.茶,山茶科山茶属植物,分布于中国长江以南各省的山区。茶按制作工序可分为绿茶、白茶、红茶等六大类。茶叶可作饮品,含有多种有益成分,并有保健功效。 花白色,花期10月至翌年2月。

Tea is a plant in the family camellia and genus camellia, distributed in the mountains of the provinces south of the Yangtze River in China. In view of the production process, tea consists of six kinds, including green tea, white tea, black tea, etc. As a kind of drink, it contains lots of good ingredients and is beneficial to our health. And the white flowers of tea is in bloom from October to February in the next year.

2.丝绸是用蚕丝或人造丝织成的织品总称。现代,纯桑蚕丝所织造的丝绸,特称为“真丝绸”。 丝绸是中国的特产。汉族劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,更开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称丝绸之路。从西汉起,中国的丝绸不断大批地运往国外,成为世界闻名的产品。那时从中国到西方去的大路,被欧洲人称为“丝绸之路”。

Silk refers the fabric made of natural silk or rayon. Nowadays, the fabric woven from natural silk is called the "real silk". Silk is a special product of China. Working people in Han Dynasty invented and produced silk products in great volumes, which drived the first and large-scale business communication between the eastern and western world. Since the Western Han Dynasty, Chinese silk has been exported continuously and largely and became a world-renowned product. Therefore, the road of transporting silk is named the Silk Road.

3.瓷器(也被称为精细瓷器)是一种陶瓷,通过加热材料制成,材料主要包括高岭粘土,将其在窑内加热至1200至1400摄氏度(2200至2600华氏度)。瓷器的韧性、强度和半透明性主要来自于在烧制体中形成的玻璃和矿物莫来石。

Porcelain (also known as fine china) is a ceramic material made by heating materials, generally including clay in the form of kaolin, in a kiln of temperatures between 1,200 and 1,400 °C (2,200 and 2,600 °F). The toughness, strength, and translucence of porcelain arises mainly from the formation of glass and mineral mullite within the fired body.

4.青瓷是表面施有青色釉的瓷器。“ 青瓷”一名最早见于《百宝总珍集》。唐代的越窑、宋代的龙泉窑、官窑、汝窑、耀州窑都属青瓷窑系。早在商周时期就出现了原始青瓷。

Celadon refers to the porcelain with green glaze on the surface. The word "Celadon" was first seen in the "Total Treasure Collection". The system of celadon kilns incorporates Yue kiln of Tang Dynasty and Longquan kiln, Official kiln, Ru kiln, and Yao Zhou kiln of Song Dynasty. Primitive celadon appeared as early as the Shang and Zhou dynasties.--Jiang Qiwei (talk) 14:18, 16 October 2020 (UTC)

Kang Haoyu 康浩宇

1.这一日,宝玉从梨香院吃酒回到绛芸轩,半醉中接过茜雪捧上的茶,宝玉吃了半碗,忽又想起早起的茶来,因问茜雪道:“早起沏了一碗枫露茶,我说过,那茶是三四次后才出色的,这会子怎么又沏了这个来?” This day, Baoyu returned to Jiangyunxuan from Pear Fragrance Court where he drank and ate.Not fully sober, he received the tea from Qianxue and drank half of it. What suddenly occured to him was the tea he drank in the morning. Therefore, he asked Qianxue "A cup of Maple Dew tea was made when I woke up this morning. The tea, as I have said, would never be colored until being boiled for three or four times. Why did you made such a thing to me this time?"--Kang Haoyu (talk) 02:35, 17 October 2020 (UTC) 2. 凤姐儿忙道:“昨儿我开库房,看见大板箱里还有好些匹银红蝉翼纱,也有各色折枝的花样,也有流云百福花样的,也有百蝶穿花花样的,颜色又鲜,纱又轻软,我竟没见过这样的。拿了两匹出来,作两床绵纱被,想来一定是好的。” Xifeng replied quickly, "Yesterday I opened the warehouse and saw many silvery red orandies in the big storage case. There are also silks various in patterns such as folding branches, drifing clouds and blessings, and butterflies flying through flowers. The colors are fresh and the yarns are light and soft. I have never seen such a pattern. I picked two out and made them cotton quilts. I think it must be good. "--Kang Haoyu (talk) 02:35, 17 October 2020 (UTC) 3.中国瓷器制作的历史悠久,品种繁多。除了高贵典雅的青花和色彩艳丽的彩瓷外。素雅的白瓷也是人们喜爱的一个品种,虽然看上去没有斑斓的花纹和艳丽的色彩,但在朴实无华中,它展示给人们的是那自然天成的美。--Kang Haoyu (talk) 02:35, 17 October 2020 (UTC) Chinese porcelain has a long history and a wide variety. In addition to elegant blue and white and colorful porcelain, simple white porcelain is also a favorite variety of people. Although it doesn't have gorgeous patterns and bright colors, it shows people the natural beauty in its simplicity. 4. 青瓷以瓷质细腻,线条明快流畅、造型端庄浑朴、色泽纯洁而斑斓著称于世。 Celadon is world renown for its delicate porcelain quality, bright and smooth lines, dignified and simple shape, pure and colorful color.--Kang Haoyu (talk) 02:35, 17 October 2020 (UTC)

Lei Fangyuan 雷方圆

1.中国的茶文化是指制茶方法、制茶设备和饮茶场合。中国有句古话,柴米油盐酱醋茶是中过的七大必需品。 Chinese tea culture refers to the methods of preparation of tea, the equipment used to make tea and the occasions in which tea is consumed in China. The Chinese people have a saying that firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea are the seven necessities of life. --Lei Fangyuan (talk) 10:39, 14 October 2020 (UTC)

Chinese tea culture refers to the tea-making methods, tea-making equipments and tea-drinking occasions. There is an old saying that"firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea are the seven necessities of life".--Zhang Yu (talk) 02:41, 15 October 2020 (UTC)

Chinese tea culture refers to the tea-making methods and equipments, as well as tea-drinking occasions. As an old Chinese saying goes:"firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea are the seven necessities of life".--Shi Haiyao (talk) 08:23, 18 October 2020 (UTC)

2.中国历代制作的用桑蚕丝作原料的织物。它富有光泽,手感滑爽,轻柔适体,是高级服饰用料。中国是用桑蚕丝织绸最早的国家,自古即以“丝国”(seres)闻名于世。现代已有多种化纤用于织造绸类产品,但中国传统丝绸仍受各国人民欢迎。 A fabric made with mulberry silk as a raw material in China in the past dynasties. It is rich in luster, smooth to the touch, soft and suitable for the body, and is a high-end clothing material. China is the earliest country to use mulberry silk to weave silk, and it has been known throughout the world as the "Silk Country" (seres) since ancient times. Many kinds of chemical fibers have been used to weave silk products in modern times, but traditional Chinese silk is still welcomed by people of all countries.

3.在中国的历史上,明代以前中国的瓷器以素瓷(没有装饰花纹,以色彩纯净度的高低为优劣标准的瓷器)为主。明代以后以彩绘瓷为主要流行的瓷器。另一个瓷器制作国家日本也与茶道文化界也发扬了其独特的茶器。 In the history of China, before the Ming Dynasty, Chinese porcelain was dominated by bisque (ceramics without decorative patterns, with the purity of the color as the standard of quality). After the Ming Dynasty, painted porcelain was the main popular porcelain. Japan, another porcelain-making country, has also promoted its unique tea utensils in the tea ceremony culture community.

4.瓷器的前身是原始青瓷,它是由陶器向瓷器过渡阶段的产物。中国最早的原始青瓷,发现于山西夏县东下冯龙山文化遗址中,距今约4200年。 器类有罐和钵。原始青瓷在中国分布较广,黄河领域、长江中下游及南方地区都有发现。 The predecessor of porcelain is primitive celadon, which is the product of the transition from pottery to porcelain. The earliest primitive celadon in China was discovered in the Fenglongshan Cultural Site in Xia County, Shanxi Province, about 4200 years ago. There are pots and bowls. Primitive celadon is widely distributed in China, found in the Yellow River area, the middle and lower reaches of the Yangtze River and the southern regions.--Lei Fangyuan (talk) 06:23, 15 October 2020 (UTC)

Lei Kuangxi 雷旷溪

Li Lili 李丽丽

1.很多人认为饮茶就是中国人首创的,世界上其他地方的饮茶习惯、种植茶叶的习惯都是直接或间接地从中国传过去的。

It is widely believe that tea drinking was initiated by the Chinese people. The tea drinking habits and tea planting habits in other parts of the world were directly or indirectly passed from China.

It is widely acknowldged that, tea-drinking was initiated by the Chinese people and the habits of drinking tea and planting tea in other parts of the world were directly or indirectly passed down from China.--Hu Jin (talk) 12:52, 15 October 2020 (UTC)

2.丝绸是中国的特产,中国古代劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,更开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称“丝绸之路”。

Silk is a special product of China. The ancient Chinese working people invented and produced silk products on a large scale, which opened the first large-scale trade exchange between the East and the West in the world history, known as the "Silk Road".

3.凡是用瓷土烧制而成的器物就叫瓷器。但当今对瓷器的具体定义,还没有取得统一的意见。

Anything made of porcelain clay is called porcelain. However, there is no consensus on the specific definition of porcelain.

4.中国劳动人民制作瓷器的历史悠久,品种繁多。早在商周时期就出现了原始青瓷,历经春秋战国时期的发展,到东汉有了重大突破。

China's working people have a long history of making porcelain with various varieties. As early as in the Shang and Zhou dynasties, the original celadon appeared. After the development of the spring and Autumn period and the Warring States period, there was a major breakthrough in the Eastern Han Dynasty.

5.《青花瓷》是周杰伦演唱的一首歌曲,由方文山作词,周杰伦作曲,钟兴民编曲,收录于周杰伦2007年11月2日发行的专辑《我很忙》中。

Blue and White Porcelain is a song sung by Jay Chou. It is composed by Fang Wenshan, composed by Jay Chou and remixed by Zhong Xingmin. It is included in Jay Chou's album -I Am Busy on November 2, 2007.--Li LIli (talk) 12:10, 15 October 2020 (UTC)Li Lili

Blue and White Porcelain is a song sung by Jay Chou. It is composed by Fang Wenshan and Jay Chou in lyric and music respectively and arranged by Zhong Xingmin. It is included in Jay Chou's album -I Am Busy released on November 2, 2007.--Lou Cancan (talk) 05:02, 16 October 2020 (UTC)

Li Liqin 李丽琴

1. 茶叶源于中国,茶叶最早是被作为祭品使用的。茶叶有提高免疫力、解油腻、降血脂、消除疲劳、收敛抗菌的功效。茶叶中富含茶酚、维生素E等物质,经常喝茶有益健康。发酵以后的茶叶可以萃取出所含的四分之三以上的多酚类物质。

Tea originated in China and was first used as a sacrificial offering. Tea can strengthen body immunity, degrease, reduce blood fat, relieve fatigue and fight bacteria. In addition, since it is rich in tea phenols and vitamin E , drinking tea is good for our health. More than three-fourths of the polyphenolic constituents of tea may be extracted after the leaves are fermented. --Li Liqin (talk) 10:02, 16 October 2020 (UTC)

Originated in China, tea was first used for sacrificing. It can help people strengthen their body immunity, degrease, reduce blood fat, relieve fatigue and kill bacteria. Elements in tea suah as tea phenols and vitamin E do good for health. More than three-fourths of the polyphenolic constituents of tea may be extracted after the leaves are fermented.--Kang Haoyu (talk) 02:39, 17 October 2020 (UTC)

2. 丝绸是中国的特产,中国古代人民发明并大规模生产丝绸制品,更开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称“丝绸之路”。从西汉起,中国的丝绸不断大批地运往国外,成为世界闻名的产品。

Silk is a speciality of China. People in ancient China invented and produced silk products on a large scale, which opened up the first large-scale commercial exchange between the East and the West, known as the Silk Road. Since the Western Han Dynasty, silk has been exported in large scale and become a world-famous product. --Li Liqin (talk) 10:02, 16 October 2020 (UTC)

3. 瓷器的成形要通过在窑内经过高温烧制,瓷器表面的釉色会因为温度的不同而发生各种化学变化,是中华文化的瑰宝。16世纪中叶,中国瓷器经葡萄牙人外销到欧洲。

Porcelain is made by high-temperature firing in a kiln, and the galze color of it varies from temperature. It is a treasure of Chinese culture. In the mid-16th century, porcelain was exported to Europe by the Portuguese. --Li Liqin (talk) 10:02, 16 October 2020 (UTC)

4. 在中国,青瓷的主要产地是浙江。越窑青瓷既是传统产业,更是特色文化,特在地域性、独特性、稀缺性,是中国传统文化的精髓。

Zhejiang is one of the most important producing place of Chinese celadon. Yue celadon is not only a traditional industry, but also a special culture, especially in terms of its regionallity, uniqueness and rarity. It is the essence of Chinese traditional culture.--Li Liqin (talk) 10:02, 16 October 2020 (UTC)

Zhejiang is one of the most important producing places of Chinese celadon.Yue celadon is regarded ont only as a traditional industry but a distinctive culture in light of its regionallity, uniqueness and rarity.Hence Yue celadon is the essence of traditional Chinese culture.--Guan Qinqing (talk) 12:47, 16 October 2020 (UTC)

Liu Liu 刘柳

1.茶叶的选购不是易事,要想得到好茶叶,需要掌握大量的知识,如各类茶叶的等级标准、价格与行情,以及茶叶的审评、检验方法等。

It is not easy to select and purchase tea leaves.In order to obtain tea leaves of high quality,one should have a good command of knowledge of the criterion,price and market of different kinds of tea leaves,as well as their examination methods.

Selecting tea leaves to purchase is not easy. To obtain tea leaves of high quality, one needs to have a good command of knowledge about it, such as the criteria, price and market of various types of tea, as well as their testing methods.--Chen Han (talk) 13:25, 15 October 2020 (UTC)

2.锦的出现是中国丝绸史上一个重要的里程碑,它把蚕丝的优秀性能和美术结合起来,不仅是高贵的衣料,而且是艺术品,大大提高了丝绸产品的文化内涵和历史价值,影响深远。

The appearance of brocade is an important milestone in the history of Chinese silk.As the noble cloths and artwork,it combines the fine nature of silk and fine arts,which greatly enhances the culture connotation and historical value of silk fabrics and has a far-reaching influence.

The emergence of brocade is an important milestone in the history of Chinese silk. It combines the prominent features of silk and fine arts which greatly enhances the cultural connotation and historical value of silk products and has a far-reaching influence. Therefore, the brocade is considered not only the noble cloth but also a work of art. --Chen Han (talk) 13:25, 15 October 2020 (UTC)

3.陶器的发明是人类最早利用化学变化改变天然性质的开端,是人类社会由旧石器时代发展到新石器时代的标志之一。

The invention of pottery is the beginning of human beings initially using chemical changes to alter natural state and one of the symbols of the Paleolithic Age developing into the Neolithic Age.

As the beginning of human beings initially using chemical changes to alter natural features, the invention of pottery is one of the symbols of the development of human society from the Paleolithic age to the Neolithic age. --Zhang Ling (talk) 13:41, 17 October 2020 (UTC)

4.总的来看,我国陶瓷发展到明清两代,揭开了崭新的一页,进入到以多种彩瓷,特别是以青花瓷为主流的新的历史时期。在这个时期,无论在青花瓷或彩瓷的器物上,均可见到绘有一幅幅完美的山水、人物、花卉、鱼虫、飞禽、走兽等花纹装饰图案。

On the whole,China’s ceramics have developed into a new period in Ming and Qing dynasties when all kinds of decorative porcelains especially blue-and-white porcelains took the dominant position.At that time,decorative patterns of landscapes,figures,flowers,fish,insects,fowls and beasts can be seen both on blue-and-white porcelains and decorative porcelains.--Liu Liu (talk) 07:40, 15 October 2020 (UTC)

Liu Ou 刘欧

1. 普洱是一种发酵过的黑茶,对大多数西方人而言看起来可能比较陌生。 Pu’er is a fermented dark tea that may seem alien to most westerners.

Pu’er is a kind fermented dark tea that may seem alien to most westerners.--Lou Cancan (talk) 05:18, 16 October 2020 (UTC)

2.丝绸在某种意义上说,代表了中国悠久灿烂的文化。 Silk is somewhat of a representative of the brilliant traditional culture of China.

Silk is somewhat of a representative of the brilliant traditional culture of China with a long history.--Lou Cancan (talk) 05:18, 16 October 2020 (UTC)

3.出产陶瓷最有名的城市是瓷都景德镇和陶都宜兴。 The most famous ones of producing ceramics are Jingde Town and Yixing Town, respectively known as the captical of porcelain and pottery.--Liu Ou (talk) 02:37, 15 October 2020 (UTC)

Liu Yi 刘艺

1、近几十年来,茶学和植物学研究相结合,从树种及地质变迁气候变化等不同角度出发,对茶树原产地作了更加细致深入的分析和论证,进一步证明中国西南地区是茶树原产地。

1、In recent decades, tea studies and botany research have been combined, and from different perspectives such as tree species, geological changes and climate change, a more detailed and in-depth analysis and demonstration of the origin of tea has been made, which further proves that Southwest China is the origin of tea.--Liu Yi (talk) 14:03, 15 October 2020 (UTC)

2、丝绸不仅具有较好的散热性能,还有很好的保暖性。其保温性得益于多孔隙纤维结构。

2、Silk not only has good heat dissipation performance, but also good warmth retention. Its thermal insulation benefits from the porous fiber structure.--Liu Yi (talk) 14:03, 15 October 2020 (UTC)

3、中国是瓷器的故乡,瓷器是中国劳动人民的一个重要的创造。瓷器的发明是中华民族对世界文明的伟大贡献。

3、China is the hometown of porcelain, and porcelain is an important creation of Chinese working people. The invention of porcelain is a great contribution of the Chinese nation to world civilization.--Liu Yi (talk) 14:03, 15 October 2020 (UTC)

3、China is home to porcelain. Porcelain is an important creation of Chinese working people. The invention of porcelain is a great contribution of the Chinese nation to world civilization.--Lou Cancan (talk) 05:11, 16 October 2020 (UTC)

4、破损的青瓷器基本上都是长期埋在地下,因此新出土的文物,往往全身除布满黄泥外,还有很多水锈紧贴在器物上。

4、Most of the broken celadon wares have been buried in the ground for a long time, so the newly unearthed cultural relics often have a lot of rust clinging to them besides the yellow mud.--Liu Yi (talk) 14:03, 15 October 2020 (UTC)

Liu Yiyu 刘怡瑜

1.红茶的抗菌力强,用红茶漱口可防滤过性病毒引起的感冒,并预防蛀牙与食物中毒,降低血糖值与高血压。研究表明:红茶功效不逊于绿茶且更有益于心脏。 Black tea is strongly antibacterial. Gargling with black tea can prevent colds caused by spreading viruses, keep us from tooth decay and food poisoning. It can also lower blood sugar level and alleviate high blood pressure. Studies have shown that black tea may be better than green tea and more beneficial to the heart.

Black tea has strong antibacterial power. Gargling with black tea can prevent influenza caused by viral infection, prevent tooth decay and food poisoning, and reduce blood sugar and hypertension. Studies have shown that black tea is no less effective than green tea and even more beneficial to the heart.--Luo Yuqing (talk) 08:50, 17 October 2020 (UTC)

2.丝绸不仅具有较好的散热性能,还有很好的保暖性。其保温性得益于多孔隙纤维结构。蚕丝纤维里有许多极细小的纤维,这些细小的纤维又是由更为细小的纤维组成。 Silk not only enjoys both good heat dissipation, and warmth retention. Its thermal insulation comes from the porous fiber structure. In silk, there are a large number of highly fine fibers, which are composed of even finer fibers.

Silk not only has good heat dissipation, but also has good warmth retention property. Its thermal insulation comes from its porous fiber structure and there are many very small fibers in silk fibers, which are composed of even finer fibers.--Luo Yuqing (talk) 08:50, 17 October 2020 (UTC)

3.实际上,自元代起磁州窑陶瓷大规模发展,产品覆盖面与影响力遍及全国,导致文献记载及实际生活中大量出现以“磁”代“瓷”现象。 In fact, since the Yuan Dynasty, Cizhou kiln ceramics greatly developed and got into people's lives, with the product spreading all over the country, leading to the phenomenon of 'Ci'(Ci in Cizhou) being used instead of 'ci'(porcelain) in literature and real life.

4.绝大多数人并不知道,在青花瓷中,有一种是专门用来镇宅保平安的——魄精青花瓷,这是一种用人骨灰烧制的陶瓷。后来因为技术繁杂,要求严苛,一时失传。以至于很长一段时间里,人们只是把一些普通的青花瓷当做镇宅之宝。 Most people have no idea that, there is a kind of the blue and white porcelain that is particularly for the safety of house——the Pojing Porcelain. It is a kind of ceramics made from human ashes. However, what with complicated technology and highly demanding skills, it remained a mystery . Then people just held some ordinary blue and white porcelain as treasures of the house for a long time.--Liu Yiyu (talk) 09:38, 16 October 2020 (UTC)Liu Yiyu

Lou Cancan 娄灿灿

1 数千年来,中国人一直有饮茶的习惯,大规模的茶叶出口可以追溯到一千年前的宋朝。茶叶开始沿着海上丝绸之路出口到别的国家并在这些国家广受欢迎。

Drinking tea has been a tradition for Chinese people for thousands of years and the large-scale tea export can date back to China's Song Dynasty over one thousand years ago. When the tea started to appear along the ancient Maritime Silk Road, it was widely welcomed by the nations it was exported to.--Lou Cancan (talk) 03:18, 16 October 2020 (UTC)

2 公元前139年,汉武帝派张骞出使西域,开辟了一条以西安为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。

Emperor Wu in the Western Han Dynasty (206 BC-AD 24) sent Zhang Qian, a diplomat and explorer, on a mission to visit the western territories in 139 BC. Therefore, a significant land route has been opened up, which starts at Xi'an, Shaanxi province and connects the Mediterranean countries by the way of China's Gansu province and Xinjiang Uygur autonomous region as well as the Central Asia and West Asia. The primary function of the land route was to deliver the silk produced in ancient China to the countries along the road.--Lou Cancan (talk) 03:18, 16 October 2020 (UTC)

3 几百年前,中国青花瓷漂洋过海来到葡萄牙,同当地瓷器制作技术相融合,形成了独具魅力的“葡萄牙蓝”。

China's blue and white porcelain, which was first shipped to Portugal centuries ago, inspired a fusion of Chinese and local techniques, producing a unique form of art Azulejo.--Lou Cancan (talk) 03:18, 16 October 2020 (UTC)

4 据考古研究,上林湖越窑是我国历史上第一个“官窑”,最早的成熟青瓷就在上林湖越窑的龙窑里烧制成功。如今在上林湖的四周,沉睡者120多处古窑址和满地的碎瓷片,是世界上最大的青瓷“露天博物馆”。

According to archaeological research, Yue Kiln by Shanglin Lake was the first imperial kiln in Chinese history and produced the first mature celadon. At present, by Shanglin Lake, there are more than 120 sites of ancient kilns and broken pieces of celadon to be seen everywhere. It became the largest open museum of celadon in the world. --Lou Cancan (talk) 03:18, 16 October 2020 (UTC)

Lo, Minh Thao

Luo Weijia 罗维嘉

1.唐朝时期,茶叶经过蒸煮、压制等工序,做成茶饼。

During the Tang dynasty, tea was steamed, then pounded and shaped into cake form.

2.丝绸是由几种昆虫的丝制造而成;但一般而言,只有蚕丝被用来制造纺织品。

Silk is produced by several insects; but, generally, only the silk of silkworms has been used for textile manufacturing.

Silk is processed from the raw silk threads which are produced by several insects. However, in general, only the raw threads from silkworms will be used in making fabrics.--Ouyang Ling

3.瓷器的制造工艺比陶器的制造工艺要求更高。

The manufacturing process of porcelain is more demanding than that for earthenware.

The craftsmanship in making porcelain is more demanding than that for pottery.--Ouyang Ling

4.在几个世纪里,青瓷一直受到中国朝廷的青睐。

For many centuries, celadon wares were highly regarded by the Chinese Imperial court.--Luo Weijia (talk) 13:23, 16 October 2020 (UTC)

Luo Yuqing 罗雨晴

在中国古代文献中,茶的记载由来已久,因产地不同而有不同的名称。早在西汉时期,中国的茶就传遍了海外。汉武帝派使者到中南半岛时,除了有金、丝、锦之外,还有茶。

In ancient Chinese ldocument, tea has been recorded for a long time, and it has different names according to its different places of origin. China's tea spread abroad as early as the Western Han Dynasty, when Martial Emperor sent messengers to the Indochina Peninsula, there was also tea in addition to gold, silk and brocade.--Luo Yuqing (talk) 08:38, 17 October 2020 (UTC)

明代由于资本主义的萌芽与发展,丝绸的生产与贸易也发生了较大的变化:丝绸生产的商品化趋势日渐明显,丝绸的海外贸易发展迅速。江南苏湖一带成为最重要丝绸产地,发展了一批典型的丝绸专业市镇,官营织造也日趋成熟,此时,中国丝绸发展到了最活跃的时期。

Due to the germination and development of capitalism in Ming Dynasty, great changes have taken place in silk production and trade: the commercialization trend of silk production is increasingly obvious, and the overseas trade of silk develops rapidly. The Suhu area in the south of the Yangtze River has become the most important silk producing area. A number of typical specialized silk towns have been developed, and the official weaving industry is becoming more and more mature. At this time, the development of Chinese silk has reached to the most active stage.--Luo Yuqing (talk) 08:38, 17 October 2020 (UTC)

瓷器是易碎品,在保存时应注意防震、防挤压、防碰撞。鉴赏藏品时尽量不用汗手摸,而是戴上手套,赏看时不要互相传递,一人赏看结束应重置于桌上,其他人再捧持观赏。

Porcelain is fragile, so we should pay attention to shockproof, anti-extrusion and anti-collision. When appreciating the collection, we should try not to touch it with moist hands but to wear gloves. Do not pass on each other when appreciating the collection. When finishing the preciation of the collection , one should reset it on the table, leting others to hold and appreciate.--Luo Yuqing (talk) 08:38, 17 October 2020 (UTC)

青瓷是中国著名传统瓷器的一种。以瓷质细腻,线条明快流畅、造型端庄浑朴、色泽纯洁而斑斓著称于世。

Celadon is one of the famous traditional Chinese porcelains for its exquisite porcelain, bright and smooth lines, dignified and simple shape, as well aw pure and colorful color.--Luo Yuqing (talk) 08:38, 17 October 2020 (UTC)

Mo Ling 莫玲

1.《茶赋》序云:浓茶解烈酒,淡茶养精神,清茶滤心尘。午饮可散燥,慢品能娱情。茶,可饮,可读。可观,可闻。亦可听、可语。 week tae

There are words in the preface of Tea Fu that strong tea can alleviate the effet of liquor,weak tea can keep a good spirit,and green tea can filter the dust in one's heart.A cup of tea at noon helps to dispel fidgety mood and leisurely relishing of a tea gives people a sense of happiness.Tea can be used for drinking and reading,for observing and smelling,and for listening and talking.

Thereq are words in the preface of Tea Fu that strong tea can soak up the booze, weak tea can keep us in a good mood, and green tea can help us to keep away from worries. A cup of tea at noon may dispel fidgety mood and leisurely relishing of a tea gives people a sense of happiness.Tea can be used for drinking and reading,for observing and smelling,and for listening and talking.--Liu Yiyu (talk) 09:49, 16 October 2020 (UTC)Liu Yiyu

2.丝绸代表了文明,也描绘书写着文明;它薄如蚕翼,轻如云雾,却承载了五千年文明的厚重。关于丝绸,《中国历史密码》一书中记录了一个悠远的传说。

Silk not noly represents for but alao depicts civilization .Although it is as thin as cicada wing and as light as cloud,it bears the massiness of a 5000-year civilization.As to silk,there is a remote legend recorded in Chinese History Code.

Silk not only represents for but also depicts our civilization. Although it is as thin as cicada wing and as light as mist, it bears the significance of a 5000-year civilization. As to silk, there is a remote legend recorded in Chinese History Code.--Liu Yiyu (talk) 09:49, 16 October 2020 (UTC)Liu Yiyu

3.始于土,成于火,瓷比玉,宁碎不折;公生明,廉生威,正必德,宁折不弯。瓷的品质:明如镜、白如玉。受污不侵其洁;经火不变开形;入土千年不朽不锈。有土的芬芳,水的灵秀,玉的圣洁。

Porcelain is made of soil and be forged by fire.Its texture is similar to jade,which rather be broken than fractured.Justice and selflessness can make politics clear. Integrity is the way to gain prestige. Integrity leads to outstanding virtue. Those who with the above qualities would rather be fractured than bent. Porcelain is bright as mirror and white as jade. It will not lose its purity if being soiled; it will not change its shape after being fired; it will stay stainless for thousands of years if being buried. It possesses the fragrance of soil, the delicacy of water and the sanctity of jade.

4.青瓷色调的形成,主要是胎釉中含有一定量的氧化铁,在还原焰气氛中焙烧所致。但有些青瓷因含铁不纯,还原气氛不充足,色调便呈现黄色或黄褐色。

The body glaze of celadon contains quantitative iron oxides,after being fired in reducing flame atmosphere,the color of celadon formed.However,due to the impure iron and inadequate reducing flame atmosphere,the color of some celadon appears yellow or yellowish brown.--Mo Ling (talk) 04:53, 16 October 2020 (UTC)Mo Ling

Ngo, Thi Minh Huong

Ouyang Ling 欧阳玲

1.茶起源于中国,按茶的发酵程度分,主要有绿茶、红茶、乌龙茶、黄茶、黑茶、白茶六类。烹茶时,茶、水、器、火缺一不可,茶叶要看其形状、色泽和香味,水要清澈、甘甜,火要干净、无异味,茶具以瓷器和紫砂为主。

Originating in China, tea is divided into green tea, black tea, oolong tea, yellow tea, dark tea and white tea, according to its degree of fermentation. Tea, water wares and fire are indispensable when making tea. The shape, color and fragrance of tea are quite important; the water should be clear and sweet; and the fire should be clean without odour. The chinaware are purple clay tea sets are widely used.

2.丝绸质地柔软光滑,非常轻薄,是最上等的衣料。中国的丝绸也被西方视同珍宝,约在公元前1世纪,商人们将中国丝绸带到罗马,这条路也被称为丝绸之路。

The silk fabrics are soft, smooth and light, making them the best material in making dresses. Westerners cherish Chinese silk as well. It was introduced to Rome around 100 B.C. by merchants and the route they travelled is called the Silk Road.

3.瓷器融入了每一个中国人的生活,造型多样,图案精美,它们有的薄如纸、白如玉,有的粗如陶、黑如漆。

Chinaware has integrated into the life of every Chinese people. It is variously shaped and decorated with exquisite patterns. Some are as thin as paper; some are as white as jade; some are as thick as pottery; and some are as black as lacquer.

4.青瓷最尚青和润,龙泉青瓷青润有加,其发源地浙江省龙泉县依山傍水,林木苍翠,峰峦叠嶂,瓷土丰饶,水之清澈,犹如青瓷之色。

The best qualities of celadon are green in color and smooth in appearance, which are perfectly reflected on the Longquan celadon. It originates in Longquan county, Zhejiang province. Surrounded by the mountains and waters, Longquan enjoys verdant forests, the rising peaks and fertile percelain clay. The water is as clean as the celadon.--Ouyang Ling

Peng Ruihong 彭锐宏

Pingki, Tanchangya

1.茶在中国有悠久的历史,它起源于中国。茶是治疗疾病的草药。 Tea has a long history in China, it originated in China. Tea is an herbal medicine for curing diseases.

2.丝绸在中国乃至全世界闻名。 罗马帝国称中国人为先知,希腊人称中国为丝绸之国。 Silk is famous in China and entire world. Imperial Rome called Chinese as seers and The Greeks called china as silk country.

3.瓷器分别在江西景德镇和江西宜兴生产。 两千年前,中国人开始在汉代生产瓷器。 Porcelain utensils were produced in Jingde Town, Jiangxi Province and Yixing, Jiangsu Province. Two thousand years ago, the Chinese began producing porcelain in the Han Dynasty.

4.青瓷最早出现在汉代华东地区,被称为绿色瓷器。 Celadon first appeared in East China during Han dynasty, it was known as green porcelain.

Phyo, Su Kyi

1-中国茶的好处- -降低心血管疾病的风险。对于某些老年人和超重人群,高血压,胆固醇和中风可能总是给他们带来麻烦。 ... 降低患糖尿病的风险。减肥,改善记忆力,抵抗辐射,提高骨骼密度,提高肌肉耐力。

Wonderful Benefits of Chinese Tea--Reduce the Risk of Cardiovascular Disease. For some elders and over-weight people, hypertension, cholesterol, and stroke may always trouble them.Reduce the Risk of Diabetes,Lose Weight,Improve Memory,Resist Radiation,Improve Bone Density,Improve Muscle Endurance.

2-蚕丝是一种薄而结实的纤维,蚕在蚕茧时会产生这种纤维。它可以织成非常柔软和光滑的织物。丝绸是中国古代发明的,几千年来在其文化和经济中发挥了重要作用。

Silk is a thin, but strong fiber that silkworms produce when they are making their cocoons. It can be woven into a very soft and smooth fabric. Silk fabric was invented in Ancient China and played an important role in their culture and economy for thousands of years.

3-在古代世界,瓷器是必须的。在日常使用中,它被用来制作杯子,盘子和其他有用的物品。精美的高品质瓷器通常用作装饰或用作礼物。

In the ancient world porcelain was a necessity. For everyday use, it was used to create cups, plates, and other useful items. Exquisite, high-quality porcelains were usually housed as decoration or served as gifts.

4-最昂贵的颜色称为帝王玉,它呈现出丰富的翠绿色。为了达到可能的最大值,它必须尽可能纯净,没有灰色或其他颜色的斑点。

The most expensive color is called Imperial Jade, which exhibits a rich emerald green color. In order to reach the highest value possible it must be as pure as possible with no specks of gray or other colors.


Qu Miao 瞿淼

Rajabov, Anushervon

Seydou, Sagara

1 I always take tea for breakfast.

1.我总是早餐时喝茶.

2.My new scarf is made of silk. 2.我的新围巾是丝绸制成的. 3.A porcelain vase is very fragile. 3. 瓷花瓶非常脆弱. 4.The major types of celadon come from the kilns of Yaozhou in Shaanxi province. 4.青瓷的主要类型来自陕西耀州的窑--Sagara Seydou 3 (talk) 15:26, 17 October 2020 (UTC)

Shi Haiyao 石海瑶

1. 红茶可以帮助胃肠消化、促进食欲,可利尿、消除水肿,并强壮心脏功能。

Black tea can help gastrointestinal digestion, promote appetite and diuresis, eliminate edema as well as strengthen cardiac function.--Shi Haiyao (talk) 07:10, 18 October 2020 (UTC)

2. 丝绸是中国古老文化的象征,对促进世界人类文明的发展作出了不可磨灭的贡献。中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世。

Silk symbolozes ancient Chinese culture and has made indelible contribution to the development of human civilization in the world. Chinese silk is renowned for its excellent quality, exquisite colors and rich cultural connotations.--Shi Haiyao (talk) 07:10, 18 October 2020 (UTC)

3. 在中国陶瓷史中,历代各地窑都有烧制独具特色的品种,但景德镇青花瓷以其造型和纹饰的多姿多彩,深受人们喜爱。

In the history of Chinese ceramics, sundry kilns in different dynasties have their unique varieties of firing, but jingdezhen blue and white porcelain are popular for its colorful shapes and decorative patterns.--Shi Haiyao (talk) 07:10, 18 October 2020 (UTC)

4. 唐代制瓷业已经成为独立的部门,唐代诗人陆龟蒙以“九秋风露越窑开,夺得千峰翠色来”的名句赞美青瓷。

The tang dynasty porcelain industry has become an independent department, Tang Dynasty poet Lu Guimeng praised celadon in his famous poems:"Late autumn and appreciate the yue kiln afar, deprivng verdancy from thousands of peaks around."--Shi Haiyao (talk) 07:10, 18 October 2020 (UTC)

Si Yu 司妤

Tan Yuanyuan 谭媛媛

1.茶为“万病之药”,具有医疗保健功效。

Tea is the "medicine for all diseases" and it has medical and health care effects.--Tan Yuanyuan (talk) 14:03, 14 October 2020 (UTC)

Tea is the "remedy for all diseases" and it has curative and health care effects.--Lou Cancan (talk) 05:29, 16 October 2020 (UTC)

2.丝绸是由中国最早发明的一种布料,它代表了华丽和富贵,而后受到西亚和欧洲人的喜爱,它光滑透亮贴合肌肤的特点,令设计师能创作出展现女性线条的服饰。

Silk is a kind of fabric invented in China. It represents magnificence and wealth, and was then loved by people in West Asia and Europe. Its smooth, translucent and skin-fitting characteristics allow designers to create clothing that shows feminine lines.--Tan Yuanyuan (talk) 14:03, 14 October 2020 (UTC)

Silk is a kind of fabric invented in China. It represents magnificence and wealth, and was then loved by people in West Asia and Europe. Designers can create clothing that shows the womanly figure inspired from its smooth, translucent and skin-fitting characteristics. --Chen Han (talk) 07:51, 16 October 2020 (UTC)

3.现代仿古瓷器底足工艺是达不到古代瓷器底足工艺的要求。

Modern antique porcelain soles craftsmanship cannot meet the requirements of ancient porcelain soles craftsmanship. --Tan Yuanyuan (talk) 14:03, 14 October 2020 (UTC)

Modern porcelain soles craftsmanship can't meet the requirements of the ancient one.--Jiang Qiwei (talk) 14:31, 16 October 2020 (UTC)

The soles craftsmanship of modern archaized porcelain can not meet the requirements of the ancient porcelain one.--Luo Yuqing (talk) 08:56, 17 October 2020 (UTC)

4.龙泉青瓷,是青瓷乃至中国制瓷史上时间最长、影响最大的一个窑系。

Longquan celadon is the oldest and most influential kiln family in the history of celadon and Chinese porcelain.--Tan Yuanyuan (talk) 14:03, 14 October 2020 (UTC)

Tang Bei 汤蓓

1.中国不仅是茶树的故乡, 还是世界上第一个发现茶叶用途的国家。茶最早是当作药用的,后来逐渐成为饮品。公元780年前后,陆羽撰写的《茶经》是世界上第一部关于茶叶的著作。这本书详细描述了种植茶树、泡茶和饮茶、以及茶叶的分类、茶泡茶用水和饮茶习惯等内容。这本著作对中国茶文化的发展产生了深远的影响。

China is not only the home of the tea tree,but also the first nation in the world that has discovered the use of its leaves. Tea began as a medicine and grew into a beverage. Cha Jing(Canon of tea)written by Lu Yu in about 780 is the world’s first book on tea. The book has detailed accounts on how to grow, prepare and drink tea as well as on the classification of tea, studies of tea utensils, water to make tea and the custom of tea drinking. The book has had a far-reaching impact on the development of tea culture.--Tang Bei (talk) 03:46, 16 October 2020 (UTC)

2.中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期(公元前1600-前256年),丝绸的生产技术就已经发展到相当高的水平。西汉(公元前206-8年)时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外贸易交流的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。

China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and waving are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties(1600 B.C.-256 B.C.), the Chinese people’s silk waving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty(206 B.C.-8 A.D.), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant cultural connotation. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the herald of oriental civilization.--Tang Bei (talk) 03:46, 16 October 2020 (UTC)

3.中国瓷器是中国艺术的一种重要形式。黑瓷在东汉时代出现并逐渐成为最早的主流瓷器。在唐朝,人们开始昌南建造窑坊,烧制青白瓷。青花瓷经高温烧制,以高岭土为特点,在明朝达到黄金时代,是中国瓷器的精华。中国瓷器经久耐用、质地轻薄、图案奇特、色彩明亮、质量上乘、备受西方人珍视。

Porcelain is a significant form of Chinese art. Black porcelain came into being during the East Han Dynasty and gradually became the mainstream of earliest porcelains. In the Tang Dynasty people in Changnan built kilns to make bluish white porcelain. Blue -and-white Porcelain, baked at an extremely high temperature and characterized by its kaolin clay bodly, reached its golden era in the Ming Dynasty, represents the virtuosity of the Chinese pottery. The best Chinese porcelain was valued in the West for its durability, thinness, exotic design, bright and beautiful colors, and good quality.--Tang Bei (talk) 03:46, 16 October 2020 (UTC)

4.青瓷以瓷质细腻,线条明快流畅、造型端庄浑朴、色泽纯洁而斑斓著称于世。“青如玉,明如镜,声如磬”的“瓷器之花”不愧为瓷中之宝,珍奇名贵。

Celadon is famous for its fine porcelain, bright and smooth lines, dignified and simple shape, pure and gorgeous color. The flower of porcelain, which is as blue as jade, as bright as a mirror and as sound as chime stone, is worthy of being the treasure of porcelain.--Tang Bei (talk) 03:46, 16 October 2020 (UTC)

Tang Yiran 汤伊然

1.所谓“茶三酒四”是说一起品茶的人不宜多,二三人足矣,以保持一种优雅清净、细细品 的氛围,真如明人所说:“饮茶以客少为贵。”“品茶,一人得神,二人得趣,三人得味”。

1.“Tea-three and Wine-four” means that two or three friends enjoying tea together is conducive to have a nice sip and keep an atmosphere of grace and tranquility. Just as the people of Ming said, “It is important to drink tea with fewer guests”. “While drinking tea, one can be refreshed, two pleased and three just get the taste.”--Tang Yiran1 (talk) 02:12, 18 October 2020 (UTC)

2.商代卜辞中有不少桑、蚕、丝、帛等字,殷墟出土铜器常有细纹遗痕,《管子》称桀之时“薄之游女工文绣”,可知夏商已有纹织。

2.“Mulberry, silkworm and silk” had been recorded repeatedly in the oracle inscriptions of the Shang Dynasty. The bronze wares unearthed in Yin Ruins often have traces of fine lines. Guanzi stated that "idle women in poor land were asked to weave gorgeous colored silks" in the time of Jie. It can be seen that there were jacquard weaving technologies in Xia and Shang Dynasties.--Tang Yiran1 (talk) 02:12, 18 October 2020 (UTC)

3.吉言款青花瓷书写含有吉祥寓意的词句,字体多为行草,潇洒飘逸,一气呵成。 “福寿康宁”、“长命富贵”、“万福攸同”等语句表达了人们对幸福生活的向往。

3.The auspicious words are written on blue and white porcelain with grapheme of “blessings”, or “Jiyan kuan”, mostly in running-cursive script, wild, natural and by one stroke. Expressions such as "luck, long life, health and peace", "a long life of abundance and respectability" and "May infinite good fortune surround you" show people's yearning for a happy life.--Tang Yiran1 (talk) 02:12, 18 October 2020 (UTC)

4.戟尊造型古朴庄重,气魄宏伟,釉色青翠,洁净素雅。釉光莹润,色泽艳丽,堪称宋代青瓷之精品。

4. Solemn and quaint, the halberd Zun radiates grandness. The fresh green glaze clothed on it is elegant and taintless, with lustrous and bright glowing. It was hailed as one of the best celadon in Song Dynasty.--Tang Yiran1 (talk) 02:12, 18 October 2020 (UTC)

Wang Meiling 王美玲

1.武夷岩茶是中国传统名茶,是具有岩韵(岩骨花香)品质特征的乌龙茶。产于福建闽北“秀甲东南”的武夷山一带,茶树生长在岩缝之中。武夷岩茶具有绿茶之清香,红茶之甘醇,是中国乌龙茶中之极品。武夷岩茶属半发酵的青茶,制作方法介于绿茶与红茶之间。Wuyi rock tea is a well-known traditional Chinese tea, a oolong tea featured rock flavor (rock bone flower fragrance). It is produced in the Wuyishan area of "Xiujia Southeast" in Northern Fujian Province where tea trees grow in the crevices of rocks. As the best oolong tea in China, it boasts the fragrance of green tea and the glycol of black tea. Wuyi rock tea is a kind of semi fermented green tea, whose production method lies between green tea and black tea. --Wang Meiling (talk) 11:05, 17 October 2020 (UTC) 2.唐朝是丝绸生产的鼎盛时期,无论产量、质量和品种都达到了前所未有的水平。丝绸的生产组织分为宫廷手工业、农村副业和独立手工业三种,规模较前代大大扩充。同时,丝绸的对外贸易也得到巨大的发展,不但“丝绸之路”的通道增加到了三条,而且贸易的频繁程度也空前高涨。During the Tang Dynasty, silk has reached the heyday in terms of its production, whose output, quality and variety all reached an unprecedented level. Silk production organization is divided into imperial handicraft industry, rural sideline industry and independent handicraft industry,whose scale has been expanded in an unparalleled level. At the same time, the foreign trade of silk has also been greatly developed. Not only has the number of "Silk Road" channels increased to three, but also the frequency of trade has also increased unprecedentedly.--Wang Meiling (talk) 11:05, 17 October 2020 (UTC)

3.众所周知,青花艺术起源于元朝,在明朝迎来了青花艺术创作的高峰期。由于技术的不断提高、经验的反复总结,明青花比元青花更加细致精美。古今中外,瓷器鉴赏家最欣赏的就是明青花,要比元青花好看得多。As we all know, blue and white art originated in the Yuan Dynasty, and ushered in its art creation peak in the Ming Dynasty. Due to the continuous improvement of technology and experience, the blue and white art of Ming Dynasty is more delicate and elegant than that of Yuan Dynasty. At all times and in all countries, what porcelain connoisseurs most appreciate is the blue and white art of Ming Dynasty, which is much more elaborate than that of Yuan Dynasty.--Wang Meiling (talk) 11:05, 17 October 2020 (UTC)

4.在中国青瓷历史长河中,将青瓷推向巅峰的当属南宋时的浙江龙泉青瓷。青瓷以瓷质细腻,线条明快流畅、造型端庄浑朴、色泽纯洁而斑斓著称于世。“青如玉,明如镜,声如磬”的“瓷器之花”不愧为瓷中之宝。In the long history of China's celadon, it is Longquan celadon of Zhejiang Province in the Southern Song Dynasty that pushed celadon to its peak. Celadon is famous for its exquisite quality, bright and smooth lines, dignified and simple shape, pure and beautiful color. "Green as jade, bright as a mirror, sound like a chime," the "flower of porcelain" is worthy of the treasure of porcelain.--Wang Meiling (talk) 11:05, 17 October 2020 (UTC)

Wang Xuan 王轩

1. 中国历史上有很长的饮茶纪录,已经无法确切地查明到底是在什么年代了,但是大致的时代是有说法的。并且也可以找到证据显示,确实在世界上的很多地方饮茶的习惯是从中国传过去的。所以,很多人认为饮茶就是中国人首创的,世界上其他地方的饮茶习惯、种植茶叶的习惯都是直接或间接地从中国传过去的。

China has a long history of tea drinking. Though it cannot be traced back to a specific date, it has a rough record. Also, there are evidences showing that the habit of drinking tea in different places all come from China. Therefore, it is agreed that the Chinese people initiated tea drinking and many methods of tea growing are from China, directly or indirectly.

1. China has a long history of tea drinking. Instead of a specific date to trace back, there is some rough records. Evidence shows that the habit of drinking tea in different parts of the world all come from China. Therefore, it is commonly agreed that the Chinese people are the initiator of tea drinking and spread techniques of tea growing outside to the world, directly or indirectly.--Tang Yiran1 (talk) 10:11, 18 October 2020 (UTC)

2.丝绸是中国的特产,中国古代劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,更开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称“丝绸之路”。从西汉起,中国的丝绸不断大批地运往国外,成为世界闻名的产品。那时从中国到西方去的大路,被欧洲人称为丝绸之路,中国也被称之为“丝国”。

The silk is a special product in China. The handicrafts made from silk by the Chinese people initiated the West-East trade communication on a large scale in human history, which was called the Silk Road by later generations. Since Western Han Dynasty, the Chinese silk has been exported to various countries, becoming world famous products. The road linking China and the western countries was called the Silk Road by the Europeans and thus China was called the Silk Country.

2. The silk is a specialty of China. The Chinese people, with their silk products, opened a large-scale route for West-East trade communication in human history, which was called the Silk Road by later generations. Since Western Han Dynasty, the Chinese silk had been exported to many countries, thus becoming world-renowned products. Hence, Europeans call this route Silk Road and China the Silk Country.--Tang Yiran1 (talk) 10:11, 18 October 2020 (UTC)

3.中国是瓷器的故乡,瓷器是中国劳动人民的一个重要的创造。瓷器的发明是中华民族对世界文明的伟大贡献。

China is the homeland of porcelain. It is a vital creation by the Chinese people as well as a great contribution to the world civilization.

3. China is home to porcelain. It is a vital creation by the Chinese people and a great contribution to the world civilization.--Tang Yiran1 (talk) 10:11, 18 October 2020 (UTC)

4.青瓷历经春秋战国时期的发展,到东汉有了重大突破。在浙江、江苏、江西、安徽、湖北、河南、甘肃等地东汉墓葬和遗址中,都出土了东汉的青瓷器。

Celadon experienced the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and had a major breakthrough in the Eastern Han Dynasty. Celadon of the Eastern Han Dynasty has been unearthed from tombs and sites in Zhejiang, Jiangsu, Jiangxi, Anhui, Hubei, Henan and Gansu.

4. Celadon porcelain developed through the Spring and Autumn and Warring States periods and made a major breakthrough in the Eastern Han dynasties. Celadon wares from the Eastern Han Dynasty were unearthed in tombs and sites in Zhejiang, Jiangsu, Jiangxi, Anhui, Hubei, Henan and Gansu.--Tang Yiran1 (talk) 10:11, 18 October 2020 (UTC)

5.后来方文山再选定宋朝时曾盛极一时的汝窑瓷,主要是因为它的珍稀度。因为战乱的关系,与釉料配方与烧制过程的窑变等因素,全世界现传世的汝窑珍品竟只有70余件,堪称国之重宝,弥足珍贵。

Later, the reason for Fang Wenshan to name after Ru kiln porcelain, very popular in Song Dynasty, is mainly for its rarity. Because of the intense war, the glaze formula and the kiln changes in the firing process, there are only 70 pieces of Ru kiln treasures handed down in the world, which can be regarded as the national treasure.--Wang Xuan (talk) 08:24, 15 October 2020 (UTC)Wang Xuan

5. Later, Fang Wenshan again selected Ru kiln porcelain flourishing in the Song dynasty, mainly because of its rarity. Factors such as war, glaze recipe and Kiln transformation in firing lead to only 70 pieces of Ru kiln treasures left in today’s the world, so it is extremely precious and honored as the national treasure.--Tang Yiran1 (talk) 10:11, 18 October 2020 (UTC)

Wu Qiong 吴琼

1.陆羽《茶经》,是古代茶人勤奋读书、刻苦学习、 潜心求索、百折不挠精神的结晶。以茶待客、以茶代酒,“清茶一杯 也醉人”就是中华民族珍惜劳动成果、勤奋节俭的真实反映。 Lu Yu's "The Classic of Tea" is the crystallization of the ancient people's diligent reading, hard studying, dedicated searching, and persevering. Treating guests with tea, replacing wine with tea, and "a cup of pure tea also being intoxicating" are true reflection of the Chinese nation's cherishment of the fruits of labor, diligence and thrift.--WuQiong (talk) 09:27, 15 October 2020 (UTC)

2.丝绸织品技术曾被中国垄断数百年,由于其编制技术在当时是一种复杂的工艺,又因其特有的手感和光泽备受人们的关注,因而丝织品成为工业革命以前世界主要的国际贸易物资。 Silk fabric technology was monopolized by China for hundreds of years. Because its weaving technology was a complicated craft at that time, and it attracted people's attention because of its unique feel and luster, silk fabric became the world's main international trade material before the industrial revolution.--WuQiong (talk) 09:27, 15 October 2020 (UTC)

3.在适应人们生存和生活的需要过程中,所烧制的陶瓷器物的种类在增加,样式在变化,内在质量在不断提高。 In the process of adapting to the needs of people's survival and life, the types of ceramics that are fired are increasing, the styles are changing, and the internal quality is constantly improving.--WuQiong (talk) 09:27, 15 October 2020 (UTC)

In the process of adapting to the needs of people's survival and life, the types of fired ceramics are increasing, the styles are changing, and the internal quality is constantly improving.--Luo Yuqing (talk) 08:59, 17 October 2020 (UTC)

4.青瓷以瓷质细腻,线条明快流畅、造型端庄浑朴、色泽纯洁而斑斓著称于世。 Celadon is famous for its delicate porcelain, bright and smooth lines, dignified and simple shapes, and pure and colorful colors.--WuQiong (talk) 09:27, 15 October 2020 (UTC)

Wu Yilu 吴一露

Wu Zijia 吴子佳

1.他的人生似一杯茶,将苦难沉淀在杯底,散发出来的只有清香。

1.His life is like a cup of tea,with all the sufferings sinking on the buttom,and only faint scent emanating from the surface.

2.陆路丝绸之路起点为长安,今天的陕西西安,海上丝绸之路起点为泉州、广州.

2.The land silk road started from Changan (Xian,Shaanxi province),and the maritime silk road Quanzhou and Guangzhou. The starting point of the land silk road is Chang'an, today's Shaanxi Xi'an, and the maritime silk road starts from Quanzhou and Guangzhou.--Hu Baihui (talk) 08:47, 18 October 2020 (UTC)

3.瓷器的成形要通过在窑内经过高温(约1280℃~1400℃)烧制,瓷器表面的釉色会因为温度的不同从而发生各种化学变化,是中华文明展示的瑰宝。

3. Porcelain is shaped by firing at a high temperature (about 1280℃ ~ 1400℃) in a kiln, and the color of glaze on the surface will have many chemical changes due to different temperature.It is a treasure of Chinese civilization.

4.对于当代艺术陶瓷来说,青花瓷的位置毋庸置疑。

4.Celadon plays an irreplaceable role in modern poecelain art --Wu Zijia (talk) 06:14, 18 October 2020 (UTC)Wu Zijia

Xiao Shuangling 肖双玲

1.茶文化起源地为中国。中国是茶的故乡,中国饮茶,据说始于神农时代,少说也有4700多年了。

1.Tea culture originated from China. China is the hometown of tea, and tea drinking in China is said to have started in Shennong era, at least more than 4700 years.--Xiao Shuangling (talk) 13:14, 12 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Tea culture originated from China. China is the hometown of tea. It is said that the Chinese people started drinking tea in Shen Nong's era, at least over 4700 years ago--Zhao Xiaoyan (talk) 08:20, 13 October 2020 (UTC) 2.丝绸是中国的特产,中国古代劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,更开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称“丝绸之路”。

2. Silk is China's speciality. The laboring people in ancient China invented and mass-produced the silk products, which opened up the first large-scale trade exchange between the East and the West in the history of the world, known as “the Silk Road”.--Xiao Shuangling (talk) 13:14, 12 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Silk is a specialty of China. The ancient Chinese laboring people invented and produced silk products on a large scale, which opened up the first large-scale trade exchange between the East and the West in the history of the world, known as “the Silk Road” in history.--Yang Yue (talk) 03:10, 13 October 2020 (UTC)

3.瓷器的成形要通过在窑内经过高温(约1280℃~1400℃)烧制,瓷器表面的釉色会因为温度的不同从而发生各种化学变化,是中华文明展示的瑰宝。

3.The porcelain is formed by firing at a high temperature(approximately 1280℃~1400℃) in the kiln. The glaze color on the surface of the porcelain will vary with the temperature and thus undergoing various chemical changes. It is a treasure of Chinese civlizations.--Xiao Shuangling (talk) 13:14, 12 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling

The porcelain is formed by firing with a high temperature(approximately 1280℃~1400℃) in the kiln. The glazing color on the surface of the porcelain will vary with the temperature and thus undergoing various chemical changes. It is a treasure of Chinese civlizations.--Zhao Xiaoyan (talk) 08:20, 13 October 2020 (UTC) 4.早在商周时期就出现了原始青瓷,历经春秋战国时期的发展,到东汉有了重大突破。

4.As early as in Shang and Zhou Dynasties, the primitive celadon appeared, After the development of the celadon in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, a major breakthrough was made in the Eastern Han Dynasty.--Xiao Shuangling (talk) 13:14, 12 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling

As early as in Shang and Zhou Dynasties, the primitive celadon appeared, which has undergone development during the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and made a major breakthrough in the Eastern Han Dynasty.--Zhao Xiaoyan (talk) 08:20, 13 October 2020 (UTC)

1. Tea culture originated from China. China is the hometown of tea and it’s said that tea began to appear in Shennong Period, at least 4700 years ago.

2. Silk is a kind of Chinese special product. Ancient Chinese working people invented it and started massive production. Because of the appearance of silk, the first commercial trade and exchange between the west and the east was started, which is called “The silk Road”.

3. Porcelain needs to be fired at the temperature of about 1280℃ to1400℃ to be shaped. The glaze color of it will witness a series chemical changes due to the different temperature, which is a treasure of Chinese culture.

4. Early in Shang and Zhou Period, the original celadons began to appear. After the development in the period of the Spring and Autumn and Warring States, it has made breakthrough in East Han Dynasty. --Yang chenting (talk) 08:13, 13 October 2020 (UTC)Yang Chenting

Xiao Ting 肖婷

1.新茶中还含有较多的咖啡因、活性生物碱以及多种芳香物质,这些物质还会使人的中枢神经系统兴奋,有神经衰弱、心脑血管病的患者应适量饮用,而且不宜在睡前或空腹时饮用。正确方法是放置半个月以后再饮用。 The newly-made tea is highly-contained in substances like caffeine,active alkaloids and aromatic compounds which can cause the excitement of central nervous system.Thus,patients with nervosism or cardiovascular and cerebrovascular dieases should drink it moderately and not before sleeping or with a empty stomach.It is right to drink newly-made tea after it was placed for half a month.

The newly-made tea is highly-contained in substances like caffeine,active alkaloids and aromatic compounds, which can excite our central nervous system.Thus, patients with nervosism or cardiovascular and cerebrovascular dieases might as well be moderate in tea drinking. And it is undesirable to have a cup of tea before sleeping or with an empty stomach. Rather, it is right to drink newly-made tea after it was placed for half a month.--Wang Xuan (talk) 09:07, 15 October 2020 (UTC)Wang Xuan


2.专家们根据考古学的发现推测,在距今五六千年前的新石器时期中期,中国便开始养蚕、取丝、织绸。 According to archaeologic results,experts suspected that China had begun to raise silkworm,spun the thread and embroidered it in the Neolithic times which is 5000 and 6000 years ago.

The experts, based on the archaelogic discoveries, suspected that China started to raise silkworm and extract and weave silk in the Neolithic times which is 5000 and 6000 years ago.--Wang Xuan (talk) 09:07, 15 October 2020 (UTC)Wang Xuan

3.总的说来,这一时期的官窑器制作严谨、精致;民窑器则随意、洒脱,画面写意性强。从明晚期开始,青花绘画逐步吸收了一些中国画绘画技法的元素。 All in all,the imperial kilns were very precise and exquisite in this period while folk kilns were casual and freehand in designs.Ever since the Ming dynasty,some elements of technique of Chinese were absorbed in the production of blue and white porcelain.

All in all, the imperial of kilns were precise and exquisite at the time compared with the casual and freehanded folk kilns. Ever since the Ming Dynasty, some technique of Chinese painting was absorbed in the production of blue and white porcelain.--Wang Xuan (talk) 09:07, 15 October 2020 (UTC)Wang Xuan

4.东汉以来至魏晋时制作的瓷器,从出土的文物来看多为青瓷。这些青瓷的加工精细,胎质坚硬,不吸水,表面施有一层青色玻璃质釉。这种高水平的制瓷技术,标志着中国瓷器生产已进入一个新时代。 From eastern Han Dynasty to Weijin Dynasty,most of the unearthed porcelain were celadons,which are very exquisite in manifactoring,hard in texture and covered in translucent green glaze.With that high level techniques,China's production of ceramics reached new heights--Xiao Ting (talk) 07:05, 15 October 2020 (UTC)Xiao Ting

From Eastern Han Dynasty to Wei-Jing Period, most of the unearthed porcelain were celadons, which are very exquisite, hard and covered in translucent green glaze. With that high level techniques,China's production of ceramics reached new heights.--Wang Xuan (talk) 09:07, 15 October 2020 (UTC)Wang Xuan

Xie Fan 解帆

1.茶对大脑细胞有保护作用,能有效延缓大脑退化。多喝茶可改善记忆力和防止早老性痴呆。

Tea can protect brain cells, which helps delay brain degeneration. Drinking more tea can improve memory and prevent Alzheimer's disease.--XieFan (talk) 08:24, 16 October 2020 (UTC)

2.中国古代劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称“丝绸之路”。

The laboring people of ancient China invented and produced silk products in quantity, and then opened up the first large-scale commercial and trade exchanges between the East and the West throughout world history, which is known as the "Silk Road".--XieFan (talk) 08:24, 16 October 2020 (UTC)

3.多姿多彩的瓷器是中国古代的伟大发明之一,“瓷器”与“中国”在英文中同为一词,充分说明中国瓷器的精美绝伦完全可以作为中国的代表。

Colorful porcelain is one of the great inventions of ancient China. "china"-another saying of porcelain and "China" are the same word in English, which fully suggests that exquisite porcelain is regarded as a representative of China.--XieFan (talk) 08:24, 16 October 2020 (UTC)

4.南宋统治者为解决财政困难,鼓励对外贸易,于是龙泉青瓷就借海上贸易兴起之利,从海路大量出口,行销世界各国,成为当时主要的出口商品之一。

In order to overcome the financial crisis, the rulers of the Southern Song Dynasty encouraged foreign trade. Therefore, Longquan celadon was exported on a large scale by sea to all over the world by virtue of the rise of maritime trade, becoming one of the main export commodities at that time.--XieFan (talk) 08:24, 16 October 2020 (UTC)


1.茶对大脑细胞有保护作用,能有效延缓大脑退化。多喝茶可改善记忆力和防止早老性痴呆。 Tea can protect brain cells, which facilitates delay brain degeneration. Drinking more tea can improve memory and prevent Alzheimer's disease.--XieFan (talk) 08:24, 16 October 2020 (UTC)--Wang Meiling (talk) 11:17, 17 October 2020 (UTC)

2.中国古代劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称“丝绸之路”。 The laboring people of ancient China invented and produced silk products in large scale, and then opened up the first large-scale commercial and trade exchanges between the East and the West throughout world history, which is known as the "Silk Road".--XieFan (talk) 08:24, 16 October 2020 (UTC)--Wang Meiling (talk) 11:17, 17 October 2020 (UTC)

3.多姿多彩的瓷器是中国古代的伟大发明之一,“瓷器”与“中国”在英文中同为一词,充分说明中国瓷器的精美绝伦完全可以作为中国的代表。

Porcelain of various typies and colors is one of the great inventions of ancient China. "china"-another saying of porcelain and "China" are the same word in English, which fully suggests that exquisite porcelain is regarded as a representative of China.--XieFan (talk) 08:24, 16 October 2020 (UTC)--Wang Meiling (talk) 11:17, 17 October 2020 (UTC)

4.南宋统治者为解决财政困难,鼓励对外贸易,于是龙泉青瓷就借海上贸易兴起之利,从海路大量出口,行销世界各国,成为当时主要的出口商品之一。 For overcoming the financial crisis, the rulers of the Southern Song Dynasty encouraged foreign trade. Therefore, Longquan celadon was exported on a large scale by sea to all over the world by virtue of the booming maritime trade, leading to its being main exporter at that time.--XieFan (talk) 08:24, 16 October 2020 (UTC)--Wang Meiling (talk) 11:17, 17 October 2020 (UTC)--Wang Meiling (talk) 11:17, 17 October 2020 (UTC)

Xu Jia 徐佳

这套银制茶具表面镀有金,由茶笼、茶碾、茶罗、茶坛、茶碗、茶匙等组成,唐僖宗李儇将其视为珍宝,后捐给法门寺以表对佛祖的敬意。

The exquisite silver tea set gilt with gold-including cages, sieves, teacups, spoons, a grinder, a teapot and other instruments-was the beloved possession of emperor Li Xuan, who reigned from 873 to 888 in Tang Dynasty and donated it to the Famen temple to show his reverence for Buddha.--Xu Jia (talk) 15:42, 14 October 2020 (UTC)Xu Jia

The exquisite silver tea set gilt with gold-including cages, sieves, teacups, spoons, grinders, teapots and other instruments-was the beloved possession of emperor Li Xuan, who donated it to the Famen temple to show his reverence for Buddha.--Xiao Shuangling (talk) 11:17, 15 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling

丝绸中加入人造纤维,主要是为了使丝绸抗皱缩、防虫蛀、更易保存等。

Man-made fibers are added to silk to make it cease-proof, moth-repellent and easily-preserved.--Xu Jia (talk) 15:42, 14 October 2020 (UTC)Xu Jia

Man-made fibers are added to silk mainly to make silk anti-shrinking, insect-proof, and easier to preserve.--Xiao Shuangling (talk) 11:17, 15 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling

宋代,是中国瓷业蓬勃发展的时代。 宋代陶瓷以“素淡含蓄、端庄挺秀、恬静幽雅”的文化特征而著称。

Porcelain industry was thriving in the Song Dynasty and porcelains at that time was renowned for their cultural characteristics of being plain, elegant and dignified.--Xu Jia (talk) 15:42, 14 October 2020 (UTC)Xu Jia

Porcelain industry was thriving in the Song Dynasty and porcelains at that time were renowned for their cultural characteristics of being plain, elegant and dignified.--Xiao Shuangling (talk) 11:17, 15 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling

先秦瓷器以釉色青翠为美,由于烧造技术尚不甚完善,被称为原始青瓷,简称原始瓷。

Porcelain with green glaze is prized in the Pre-Qin period. Due to the imperfect firing technique at that time, it was called ancient green porcelain, or ancient porcelain in short.--Xu Jia (talk) 15:42, 14 October 2020 (UTC)Xu Jia

The pre-Qin porcelain is beautiful in its green glaze color, which is called primitive celadon for short because the firing technology is not very perfect.--Xiao Shuangling (talk) 11:17, 15 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Xu Jing 许静

1. 中国茶的制作工艺中,有一道重要工序叫“发酵”。茶叶的颜色,营养成分和口感等都是依赖于茶叶的发酵程度,发酵的好,茶叶才能色香味俱全。

In the producing process of Chinese tea, fermentation is an important step. The color, nutrients, and taste of the tea leaves all depend on the degree of fermentation. Better fermentation can help the tea leaves look better, smell better, and taste better.--Xu Jing (talk) 06:35, 16 October 2020 (UTC)

2. 春秋战国时期,周礼文化兴起,作为上等织品的丝绸也成为“分尊卑、别贵贱”的礼制工具之一。按照代代传承的舆服制度,穿戴丝绸都是一种显赫的特权。在中国古代士、农、工、商的“四民”结构中,虽然商人最有钱,但却不可以穿丝绸衣物。

In the Spring and Autumn period, as the culture of Rites of Zhou prevailed, silk, the high-level textile, came to be a measure of social pecking order. According to the carriage and attire etiquette pursued by generation to generation, it was a great privilege to be in silk, that' s why businessmen in ancient China were not permitted to wear silk clothes even though they are wealthy enough, given that they ranked last in the social pecking order in ancient China.--Xu Jing (talk) 06:35, 16 October 2020 (UTC)

3. 反青花的绘制对画工的技术要求更高,需要提前就设计好细节。另外反青花也更加废彩料,成本又增加很多。所以反青花器物的产量与普通青花相比,要稀少很多,目前基本都在世界的各大博物馆当中,每一件都珍贵异常。

The painting of Anti-blue-and-white is more technically demanding in that its details should be designed in advance. Besides, it is of higher cost since it is more pigment-consuming. Thus, anti-blue-and-white porcelain is much rarer than ordinary blue and white porcelain. Today they are mainly kept in museums around the world and each pieces of them is highly treasured. --Xu Jing (talk) 06:35, 16 October 2020 (UTC)

4. 深沉、优雅、含蓄是青瓷美学的境界。这样高的陶瓷美学境界在今天看来仍是不可企及的高度,单用一个色彩作为表现手段,青瓷在古往今来的各色瓷器中无疑是魁首。

Celadon's beauty lies in its deep, elegance and subtlety, a high level of ceramic aesthetics which is still inimitable even now. In the past and present, celadon in the various kinds of porcelain is undoubtedly the first to use a single color as a mean of expression.--Xu Jing (talk) 06:35, 16 October 2020 (UTC)

Yang Chenting 杨晨婷

1. 中国是茶的故乡,是世界上最早发现中国茶树、利用中国茶叶和栽培中国茶树的国家,中国也是世界茶道的宗主国,任何国家受中国茶文化的影响都不能否认中国是茶道宗主国的地位,否则违背了茶道的基本文明。

China is the hometown of tea, the first country to find and use and cultivate tea plants. China is also the suzerain state of tea ceremony, therefore, any country influenced by Chinse tea ceremony shouldn’t deny the position of China in tea ceremony, otherwise it will go against the basic civilization.

China is the hometown of tea, which is also the first country to discover, use and cultivate tea plants. China is also the suzerain state of tea ceremony, therefore, any country influenced by Chinese TeaCeremony should recognize China's status of tea ceremony, otherwise it violates the basic civilization of tea. --WuQiong (talk) 14:11, 15 October 2020 (UTC)


2. 丝绸的强势地位,一直延续到了清末。当时,建立了以江宁织造局、苏州织造局和杭州织造局为主的官办丝织机构,民间涌现出许多规模不一的丝织作坊,品种繁多,产销两旺。

The dominant position of silk has lasted till the end of Qing Dynasty. At that time, official silk constitutions like Jiangning Textile, Suzhou Textile and Hangzhou Textile were established. Also, nongovernmental silk-making shops popped up, with diverse kinds, which were sold well.

Silk's strong position lasted till the end of Qing Dynasty. At that time, official silk constitutions like Jiangning Textile, Suzhou Textile and Hangzhou Textile were established. Those nongovernmental silk-making shops popped up with diverse kinds and both well-produced and well-sold.--WuQiong (talk) 14:11, 15 October 2020 (UTC)


3. 瓷器的前身是原始青瓷,它是由陶器向瓷器过渡阶段的产物。中国最早的原始青瓷,发现于山西夏县东下冯龙山文化遗址中,距今约4200年。 器类有罐和钵。原始青瓷在中国分布较广,黄河领域、长江中下游及南方地区都有发现。

The precursor of porcelain is original celadon, which appeared in the transitional stage of pottery to porcelain. The earliest original porcelains were found in Fenglongshan civilization sites in Xia county of Shandong Province, including pots and bowls. Original celadons has a wide distribution in China, found in Yellow River Basin, the lower Yangtze River and some southern areas.


4. 南方青瓷,一般胎质坚硬细腻,呈淡灰色,釉色晶莹纯净,常用类冰似玉来形容。北方青瓷胎体厚重,玻璃质感强,流动性大,釉面有细密的开片,釉色青中泛黄。

The body quality of southern celadons is hard and fine, with light gray color. Besides, its glaze color is pure and bright, often described with ice. Compared to the southern celadons, northern ones’ s quality is solid, more like glasses with fluidity. The glaze surface has dense crackles and the color is with some yellow. --Yang chenting (talk) 08:40, 13 October 2020 (UTC)Yang Chenting

Yang Hairong 杨海容

1.乌龙茶在制作上综合了绿茶和红茶制法的特点,因而品质介于绿茶和红茶之间——既具红茶的浓鲜味,又有绿茶的清芬香,享有“绿叶红镶边”的美誉。 Production methods of Oolong tea combine the production characteristics of green tea and black tea, so the quality is between green tea and black tea-it has the strong flavor of black tea and the fragrance of green tea. It enjoys the reputation of "green leaves with red borders" . --Yang Hairong (talk) 09:27, 14 October 2020 (UTC)

2.真丝绸面平整细洁,光泽柔和,色彩鲜艳纯正;干燥情况下,手摸绸面有拉手感,撕裂时有“丝鸣声”。 The real silk surface is smooth and clean, with soft luster, bright and pure colors. n dry conditions, the silk noodles can be touched by hand, and there will be a sound of "beeping" when it is torn. --Yang Hairong (talk) 09:27, 14 October 2020 (UTC)

3.景德镇窑在北宋时期,仿效了青白玉的色调和湿润的质感,创造性地烧造出了一种“土白壤而埴、质薄腻、色滋润”的青白瓷,使青瓷艺术达到了高峰。 During the Northern Song Dynasty, the kiln of Jingde Town imitated the tone and moist texture of blue and white jade, and creatively fired a kind of blue and white porcelain that was "white soil and ridges, thin and greasy, and moist in color", bringing the art of celadon to a peak. --Yang Hairong (talk) 09:27, 14 October 2020 (UTC)

4.青瓷形成的主要原因是胎釉中含有一定量的氧化铁,在还原焰气氛中焙烧。但因有些青瓷因含铁不纯,还原气氛不充足,其色调也会呈现黄色或黄褐色。 The main reason for the formation of celadon is that there is a certain amount of iron oxide in the glaze, which is fired in a reducing flame atmosphere. However, because some celadon contains impure iron and the reducing atmosphere is not sufficient, the color will also be yellow or yellowish brown.--Yang Hairong (talk) 09:27, 14 October 2020 (UTC)

Yang Hui 阳慧

沏茶一般是先说茶后注汤、闻香、观色、品味,倘若配以精心配置的茶具,在一个清悠静谧的竹园中,与几个朋友畅谈品茶,听着茶润入肚子中的声音,听着涓涓流水之音,那该是如何的景象呢?应该是可以消去尘世纷扰,静心平气的乐园吧! Tea is to say tea before filling soup, smell incense, color, taste, if with a carefully configured tea set, in a quiet bamboo garden, and a few friends to talk about tea, listening to the sound of tea into the stomach, listening to the sound of trickling water, what is the scene?Should be able to eliminate the world disturbance, calm and calm paradise!

A tea feast consists of tea offering, smelling, observing and tasting. Imagine that, you talk freely about tea-tasting with some friends in a quite and tranquil bamboo garden equipped with a set of elaborate tea ware. What a pleasing scene! It must be a peaceful paradise without any disturbance.--Zhou Yiwen (talk) 11:41, 18 October 2020 (UTC)


丝绸文化起源于中国,发展于中国,延伸到世界各地,推动了中国与世界各国在政治、经济、文化、科技等方面的交流与发展,丝绸对促进人类文明有着不可磨灭的贡献。 Silk culture originated in China, developed in China, extended to all parts of the world, promoted the exchange and development between China and other countries in politics, economy, culture, science and technology, silk has an indelible contribution to the promotion of human civilization.

中国古代劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,更开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称丝绸之路。 The invention and large-scale production of silk products by the ancient working people of China opened the first large-scale trade and trade exchanges between East and West in the history of the world.

从夏、商至东汉成熟青瓷出现之间的瓷器统称为原始瓷,以瓷土为胎,表面施石灰釉,经高温烧造而成。 The porcelain between the appearance of mature celadon from Xia Dynasty, Shang Dynasty and East Han Dynasty is called primitive porcelain . It is made of porcelain clay as a tyre and lime glaze applied on the surface.--YangHui (talk) 01:56, 15 October 2020 (UTC)

Yang Yue 杨悦

1、春眉茶的外形纤细如眉,峰毫显露,色泽绿润,内质香气飘香持久,汤色嫩绿明亮,滋味鲜醇爽口,叶底嫩绿匀齐。

Chunmee Tea gets its name from the curve of the processed leaf. It was thought, when viewing the beautifully shaped leaf, that it resembled that of a woman’ s finely formed eyebrow——as opposed to an older man’ s bristly brow. Great skill is required to produce this very high-quality green tea. The fine eyebrow-shaped leaves produce a clear, yellow- greenish brew with a distinctive sweet, plum-like flavor.--Yang Yue (talk) 03:03, 13 October 2020 (UTC)

2、世界上最古老、历史上最重要的贸易路线之一——丝绸之路,总给人一种富有异国情调的印象:骆驼商队、狂风肆虐的沙漠,还有诸如成吉思汗和马可波罗等传奇人物。丝绸之路绵亘远长,西至印度王国,东到中国现在的西安,早在公元前三世纪,丝绸之路就已经成为了亚洲交通的十字路口。

One of the world’ s most ancient and historically important trade routes, the Silk Road conjures up exotic images of camel caravans, windswept deserts, and such legendary figures as Gengh is Khan and Marco Polo. Extending as far as the Indian kingdoms in the west, to present-day Xi’an in China in the east, the Silk Road was already a crossroads of Asia by the third century B. C.--Yang Yue (talk) 03:03, 13 October 2020 (UTC)

3、中国是最早制造陶器的国家之一。也是最早发明瓷器的国家。早在欧洲人掌握瓷器制造技术一千多年前,中国人已经制造出很精美的瓷器。中国瓷器因其极高的实用性和艺术性备受世人的推崇。

China was among the first to create one of the countries of pottery, porcelain was one of the first invention. As early as the European have porcelain manufacturing technology over 1000 years ago, Chinese people have created a very fine porcelain. Porcelain from China for its high artistic quality and relevance of the world have attracted much praise.--Yang Yue (talk) 03:03, 13 October 2020 (UTC)

China is one of the earliest countries producing pottery and creating porcelain as well. More than 1,000 years before the Europeans commanded porcelain manufacturing techniques, Chinese people had created exquisite porcelains which are well respected for their usefulness and artistic quality. --Zhao Xi (talk) 10:06, 13 October 2020 (UTC)

China is one of the earliest countries producing pottery and porcelain. More than 1,000 years before the Europeans learned the porcelain-making technique, Chinese people had created exquisite porcelains which enjoyed a high reputation for their usefulness and artistic quality. --Xu Jia (talk) 08:47, 15 October 2020 (UTC)Xu Jia

4、青瓷是宋代名窑,其釉色晶莹剔透,有开裂或成冰片状,粉青紫口是其特色。

Celadon is a famous kiln in Song Dynasty. It is a celadon ware with sparkling and crystal-clear glazing color, cracks and flakes as ice shape, pink and indigo mouth.--Yang Yue (talk) 03:03, 13 October 2020 (UTC)

Celadon is a famous kiln in Song Dynasty, which embraces the following traits: sparkling and crystal-clear glazing color, cracks and flakes as ice shape, pink and indigo mouth.--Yang Hairong (talk) 09:34, 14 October 2020 (UTC)

Celadon is a kind of pocelain thriving in Song Dynasty, which features crystal-clear glazing color, fine cracks as ice flakes and a pink and indigo mouth. --Xu Jia (talk) 08:47, 15 October 2020 (UTC)Xu Jia

Yang Ziling 杨子泠

1.从茶树的自然分布来看所发现的山茶科植物共有23属,380余种,而中国就有15属,260余种,且大部分分布在云南、贵州和四川一带。

From the natural distribution of tea trees, there are 23 genera and more than 380 species of Camellia plants, while China has 15 genera and more than 260 species, and most of them are distributed in Yunnan, Guizhou and Sichuan. --Yang Ziling (talk) 04:16, 18 October 2020 (UTC)

2.防染印花,就是将丝织品按花样印上“防白”浆或“色防”浆,待干燥后再行染色。由于花样部位有“防白”浆或“色防”浆中的防染剂,不会染色,而其余部分则全部上色。

Anti-dye printing is to print silk fabrics with "anti-white" paste or "color-resistant" paste in a pattern, and then dye it after drying. Because the pattern part has the anti-dyeing agent in the "anti-white" paste or the "color-proof" paste, it will not be dyed, while the rest are all colored. --Yang Ziling (talk) 04:16, 18 October 2020 (UTC)

3.因为其无论在胎体上,还是在釉层的烧制工艺上都尚显粗糙,烧制温度也较低,表现出原始性和过渡性,所以一般称其为“原始瓷”。

Because it is still rough on the carcass or in the firing process of the glaze layer, the firing temperature is also low, showing primitiveness and transition, so it is generally called "primitive porcelain". --Yang Ziling (talk) 04:16, 18 October 2020 (UTC)

4.丝绸,一种纺织品,用蚕丝或合成纤维、人造纤维、短丝等织成;用蚕丝或人造丝纯织或交织而成的织品的总称。

Silk, a kind of textile, woven with silk or synthetic fibers, man-made fibers, short silk, etc.; a general term for fabrics purely woven or interwoven with silk or rayon. --Yang Ziling (talk) 04:16, 18 October 2020 (UTC)

5.青瓷色调的形成,主要是胎釉中含有一定量的氧化铁,在还原焰气氛中焙烧所致。但有些青瓷因含铁不纯,还原气氛不充足,色调便呈现黄色或黄褐色。

The formation of celadon hue is mainly caused by a certain amount of iron oxide in the glaze, which is fired in a reducing flame. However, some celadon has an inadequate reducing atmosphere due to impure iron content, and the color is yellow or tan. --Yang Ziling (talk) 04:16, 18 October 2020 (UTC)

Yi Zichu 义子楚

1,在中国,喝茶是一种仪式,一种精致品位的展示。人们在饮茶的同时,也领略着品茶的情趣之意。

Tea drinking in China is ritual and demonstration of refined state. While drinking tea, people also enjoy the delight of sipping tea.

In China, drinking tea is a ritual and a demonstration of exquisite taste. While drinking tea, people also enjoy the delight of sipping tea.--Xu Jing (talk) 06:59, 16 October 2020 (UTC)

In China, drinking tea is a ritual and a demonstration of exquisite taste. While drinking tea, people also enjoy the delight of tasting tea.--Zeng Xinyuan (talk) 03:12, 18 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan

2,茶马古道,也被称为南方丝绸之路,指的是蜿蜒在中国西南地区丛山峻岭之间的一条古道。

The Ancient Tea Horse Road, also referred to as the southern Silk Road, was an ancient pathway winding through the mountain in Southwest China.

The Ancient Tea Horse Road, also known as the southern Silk Road, is ancient pathway winding through high mountains in the southwest of China.--Zeng Xinyuan (talk) 03:12, 18 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan

3,素胚勾勒出青花笔锋浓转淡,瓶身描绘的牡丹一如你初妆。

The brush outlines a beautiful pattern, brush stokes becoming lighter. The peony on the bottle, simplest beauty, just like you.

4,元代青花瓷主要供北方草原民族的统治者以及海外贸易的需要,而从明代开始,对青花之美的喜爱已成为人们共同的追求。

The blue and white porcelain of the Yuan Dynasty was mainly used by the rulers of the northern grassland nationalities and for overseas trade. Since the Ming Dynasty, the love for this porcelain has become a common pursuit.--Yi Zichu (talk) 04:15, 16 October 2020 (UTC)

In the Yuan Dynasty, the blue and white porcelain was mainly for the needs of rulers of northern grassland nomads and overseas trade, while since the Ming Dynasty, affection for the porcelain has become a a common pursuit of people.--Zeng Xinyuan (talk) 03:12, 18 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan

You Yuting 游雨婷

1.茶道既是茶人的认识论,也是茶人的方法论与世界观。从狭义而言,茶道就是饮茶人在特定的时空环境借喝茶之事修身养性以完善人格的方法论以及由此中折射出来的价值观。 Tea Ceremony is not only the epistemology of teaman, but also the methodology and world view of teaman. In a narrow sense, Tea Ceremony is the methodology of tea drinkers in a specific time and space environment to cultivate themselves and improve their personality by drinking tea and the values reflected therefrom.

2.丝绸是中国的特产,中国古代劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,更开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称"丝绸之路"。 Silk is a specialty of China. The ancient Chinese working people invented and produced silk products on a large scale, opening up the first large-scale east-West trade exchange in world history, which is known as the "Silk Road" in history.

3.中国发展史中的一个重要组成部分是陶瓷发展史,中国人在科学技术上的成果以及对美的追求与塑造,在许多方面都是通过陶瓷制作来体现的,并形成各时代非常典型的技术与艺术特征。 An important part of the development history of China is the development history of ceramics. The achievements made by Chinese people in science and technology, as well as the pursuit and shaping of beauty, are reflected in many aspects through the making of ceramics, and have shaped the very typical technical and artistic characteristics of each era.

4.中国劳动人民制作瓷器的历史悠久,品种繁多。早在商周时期就出现了原始青瓷,历经春秋战国时期的发展,到东汉有了重大突破。 The working people of China have a long history of making porcelain with many kinds. As early as the Shang and Zhou dynasties, the original celadon emerged. After the development of the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, a major breakthrough was made in the Eastern Han Dynasty.--You Yuting (talk) 03:38, 16 October 2020 (UTC)

Yu Ni 余妮

Yuan Tianyi 袁天翼

茶是中国人日常生活中不可或缺的饮料。中国人对泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水来泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水质和味道最为重要,好的水必须是纯净、凉爽、清澈、流动的。茶在中国人的情感生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主人总是立刻就敬上一杯茶。

Tea is recognized as an indispensable drink in Chinese people’s daily life. Chinese are very particular about making tea, so they often make tea with spring water, rain water or snow water, among which that represent the best are spring water and rain water of autumn. Moreover, the quality and flavor of water play a crucial role in the choice, which means that it must be pure, cool, clean and fluid. Tea occupy a momentous position in Chinese people’s emotional life. Therefore, when somebody visits one Chinese family, he or she will immediately be offered a cup of tea.--Yuan Tianyi (talk) 09:15, 14 October 2020 (UTC)

丝绸是中国的特产,中国古代劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,更开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称“丝绸之路”。从西汉起,中国的丝绸不断大批地运往国外,成为世界闻名的产品。那时从中国到西方去的大路,被欧洲人称为丝绸之路,中国也被称之为“丝国”。

Silk is unique to China, which was invented and massively produced by ancient Chinese people, thus ushering in the first large scale of trade exchange between the East and the West in the world history, historically named as “Silk Road”. From the West Han Dynasty, silk of China was constantly transported to foreign countries at an enormous scale, gradually becoming a well-known product in the world. At that time, the road from China to the West was called Silk Road by Europeans, and China was called “Silk Country”.--Yuan Tianyi (talk) 09:15, 14 October 2020 (UTC)

在所有中国所有艺术品中,最为知名的当属瓷器。瓷器不仅受到了中国人的喜爱与垂青,而且还受到了海外人士的青睐与认可。唐朝(公元618-907年)的瓷器因富于动态美、采用彩釉以及制作精细而享誉中国历史。唐朝最具特色的瓷器——唐三彩(褐、黄、绿)形态丰满、色彩绚丽,生动反映了唐朝鼎盛时期国富民强的局面。

Porcelain boasts the utmost fame among all Chinese arts, which not only has gained Chinese people’s affection and favor, but also interest and recognition from overseas residents. Porcelains of the Tang Dynasty(A.D. 618-907) enjoy countless praise in Chinese history for their dynamic beauty, utilization of color ceramic glaze and fine handicraft art. Tang tri-colored pottery(brown, yellow and green), the most distinctive porcelain, vividly reflected the Tang Dynasty’s affluence of the government and strength of its people through its opulent form and florid colors.--Yuan Tianyi (talk) 09:15, 14 October 2020 (UTC)

中国劳动人民制作瓷器的历史悠久,品种繁多。早在商周时期就出现了原始青瓷,历经春秋战国时期的发展,到东汉有了重大突破。三国两晋南北朝后,南方和北方所烧青瓷开始各具特色。

It has been a long history for Chinese working people to produce porcelains with sundry kinds. Back to the Shang and Zhou Period, there were primitive celadons, and after the development in Spring and Autumn Period and the Warring States Period, a breakthrough was made on celadons. After the Three Kingdoms, Two Jin and South and North Period, different characteristics of celadons produced by the South and the North began to appear.--Yuan Tianyi (talk) 09:15, 14 October 2020 (UTC)

Zeng Liang 曾良

1.中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。 The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of “savoring”. “Savoring tea” is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself.--Zeng Liang (talk) 15:28, 16 October 2020 (UTC)

2.敦煌是丝绸之路上的一座重镇。因为当时有了丝绸之路,也就有了传播佛教的路线和敦煌财富的聚集,也就有了敦煌石窟的开凿,才会有窟内的壁画,才会有如此灿烂的敦煌文化。 Dunhuang was an important town on the Silk Road at that time. The Silk Road available then has provided routes for spreading Buddhism and made it possible to have gathered wealth at Dunhuang, carved the Dunhuang grottoes, produced the frescoes in the grottoes, and presented such brilliant Dunhuang culture.--Zeng Liang (talk) 15:28, 16 October 2020 (UTC)

3.在战国时期,陶器上已经出现了各种优雅的纹饰和花鸟。这时的陶器也开始应用铅釉,使得陶器的表面更为光滑,也有了一定的色泽。 Elegant designs and pictures of flowers and birds were carved on pottery ware during the Warring States Period. Potters in this period introduced lead glaze, which made the surface of pottery smooth and fine and added luster to the vessels. --Zeng Liang (talk) 15:28, 16 October 2020 (UTC)

4.明朝时期,龙泉青瓷作为大明王朝的国礼随着郑和下西洋而进入沿途各国的皇宫内院。 During Ming Dynasty, Longquan celadon, as national present, had entered into imperial palaces of many countries with Zheng He’s navigation.--Zeng Liang (talk) 15:28, 16 October 2020 (UTC)

5.你的爱抚宛如你执手画笔勾勒我肌肤色彩。你如传世的青花瓷自顾美丽。凝视冉冉檀香透过窗心事我了然 ,我细数时光只为再与你相见。 Your touch like brush strokes you hold colour in my skin. The deep blue and pearl white glow like porcelain. As I stare clear through the window that I’m locked within, I count the seconds to see you again.--Zeng Liang (talk) 15:28, 16 October 2020 (UTC)

Zeng Xinyuan 曾心媛

“湘西黄金茶”具有“高氨基酸、高茶多酚、高水浸出物”和“香、绿、爽、浓”的品质特点,被誉为中国(世界)最好的茶,“一两黄金一两茶”的广告深入人心。 Xiangxi gold tea has the reputation of being the best tea in China, or even around the world, as it contains high amino acid, tea polyphenol, and water leachate, and has the features of being fragrant, green, refreshing, and thick. The advertisement that “ one Chinese tael of tea leaves costs one Chinese tael of gold” stays in people’s mind.--Zeng Xinyuan (talk) 03:14, 18 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan

在20世纪以前,养蚕织丝一直是中国农村妇女最主要的工作,养蚕、织丝、刺绣都是女人的事情,一般很少有男人插得上手,这都是些细致活儿,中国女人在男耕女织的分工中,很自然地担当了蚕丝生产的主角,养成了任劳任怨而又含蓄温顺的品性。 Before the 20th century, breeding silkworm and weaving silk is the main job of rural women in China. Rearing silkworms, weaving silk and embroidery are women’s business, only a few men can handle the fine works. Chinese women play the leading role of silk production in the division of labor of male farming and female weaving, developing a hardworking and docile temperament.--Zeng Xinyuan (talk) 03:14, 18 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan

瓷器是由瓷石、高岭土、石英石、莫来石等烧制而成,外表施有玻璃质釉或彩绘的物器。 Porcelain is a kind of utensil which is made up of fired China stone, kaolinite clay, quartz, and mullite, covering with glassy glaze or colored drawing.--Zeng Xinyuan (talk) 03:14, 18 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan

青瓷色调的形成,主要是胎釉中含有一定量的氧化铁,在还原焰气氛中焙烧所致。 Formation of color of celadon is mainly because that a certain amount of iron oxides in glaze roast in reducing flame.--Zeng Xinyuan (talk) 01:13, 18 October 2020 (UTC)Zeng Xinyuan

Zhang Hui 张慧

1.中国是茶类最为丰富的国家,被誉为茶的祖国和文化的发源地。 China is the country with the most abundant tea, and is known as the birthplace of tea and culture.--Zhang Hui (talk) 08:41, 13 October 2020 (UTC)

China, famed as the motherland of tea and the origin of cultures, boasts the richest kinds of tea.--Yuan Tianyi (talk) 09:17, 14 October 2020 (UTC)

China,with its most various tea, is known as the motherland of tea and cultures.--Li LIli (talk) 12:47, 15 October 2020 (UTC)Li Lili

2.丝绸织品技术曾被中国垄断数百年,由于其编制技术在当时是一种复杂的工艺,又因其特有的手感和光泽备受人们的关注,因而丝织品成为工业革命以前世界主要的国际贸易物资。 The technology of Silk fabric was monopolized by China for hundreds of years. Because its weaving technology was a complicated craft at that time,and it was attracted by people for its unique feel and luster, silk fabrics became the world's main international trade goods before the industrial revolution.--Zhang Hui (talk) 08:41, 13 October 2020 (UTC)

Silk fabric technology was monopolized by China for hundreds of years. Being a coplicated weaving technology then and getting attention for its unique feeling and luster silk became the main international trade goods before the industrial revolution.--Li LIli (talk) 12:47, 15 October 2020 (UTC)Li Lili 3.中国是瓷器的故乡,瓷器是古代劳动人民的一个重要的创造。 China is the hometown of porcelain. And porcelain is an important creation of ancient working people.--Zhang Hui (talk) 08:41, 13 October 2020 (UTC) Porcelain,derived from China, is an important creation of ancient working people.--Tan Yuanyuan (talk) 14:09, 14 October 2020 (UTC)

Porcelain,originating from China,is an important creation of ancient working people.--Li LIli (talk) 12:47, 15 October 2020 (UTC)Li Lili 4.青瓷是中国南方文化区绝对主流的物质载体,器型、纹饰等特色的每次重大变化都映射出中国南北文化整合的进展步伐。 Celadon is the absolute mainstream material carrier in the cultural area of southern China, and every major change in the characteristics of vessels, patterns, etc. reflects the progress of the integration of China's north and south culture.--Zhang Hui (talk) 08:41, 13 October 2020 (UTC)

Celadon is the absolute mainstream material carrier in the cultural area of southern China.Because every major change in its types and patterns reflects the integration and progress between China's north and south culture.--Gan Fengyu (talk) 01:51, 15 October 2020 (UTC)

Celadon is the absolute mainstream material carrier in cultural zone of southern China. Because every major change in its types and decorations reflects the steps of the cultural integration between the north and the south of China.--Li LIli (talk) 12:47, 15 October 2020 (UTC)Li Lili

Zhang Ling 张玲

1. 绿茶保留了叶子最原始的形状和颜色,就像意气风发的少年郎,既不谙世事又活力十足。

Green tea retains the original shape and color of the leaves, just like a high spirited and vigorous young man, who is not familiar with the ways of the world but always full of life. --Zhang Ling (talk) 01:59, 15 October 2020 (UTC)

Green tea retains the most primitive shape and color of the leaves, just like an energetic young man who is both inexperienced and full of vitality.--Liu Yi (talk) 14:12, 15 October 2020 (UTC)

2. 几千年前,丝绸沿着古丝绸之路传向欧洲,所带去的不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明,从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者和象征。

Thousands of years ago, silk was spread to Europe along the ancient Silk Road. It represented not only gorgeous costumes and accessories, but also the ancient and splendid Oriental civilization. Since then, silk has almost become the disseminator and symbol of Oriental civilization. --Zhang Ling (talk) 01:59, 15 October 2020 (UTC)

Thousands of years ago, silk was spread to Europe along the ancient Silk Road, bringing not only pieces of gorgeous clothing and accessories, but also the ancient and splendid civilization of the East. Since then, silk has almost become The communicator and symbol of Eastern civilization.--Liu Yi (talk) 14:12, 15 October 2020 (UTC)

3. 瓷器是中国人民的独特创造,是中国传统文化的杰出代表,是中西文化交流、互通往来的桥梁和纽带,为中国文化和世界文化的繁荣与发展起到了积极的推动。

Porcelain is a unique creation of the Chinese people, an outstanding representative of Chinese traditional culture, a bridge and link between Chinese and Western cultural exchanges, and has played a positive role in promoting the prosperity and development of Chinese culture and world culture. --Zhang Ling (talk) 01:59, 15 October 2020 (UTC)

Porcelain is a unique creation of the Chinese people, an outstanding representative of Chinese traditional culture, and a bridge and link between Chinese and Western cultural exchanges and mutual connections, and has played a positive role in promoting the prosperity and development of Chinese culture and world culture.--Liu Yi (talk) 14:12, 15 October 2020 (UTC)

4. 记录西方与中国瓷器贸易的《葡萄牙王国记述》一书称:“龙泉青瓷是人们所发明的最美丽的东西,看起来比所有的金、银、水晶都更可爱。” "Longquan celadon is the most beautiful thing that people have invented. It looks more lovely than all gold, silver and crystal," written in the book The Kingdom of Portugal", which records the porcelain trade between China and the West. --Zhang Ling (talk) 01:59, 15 October 2020 (UTC)

The book "Records of the Kingdom of Portugal", which records the porcelain trade between the West and China, states: "Longquan celadon is the most beautiful thing invented by people. It looks more lovely than gold, silver and crystal."--Liu Yi (talk) 14:12, 15 October 2020 (UTC)

Zhang Peiwen 张佩闻

1.茶叶分为发酵茶和不发酵茶,不发酵茶较多保留茶叶内天然物质,有消炎,杀菌,抗衰老的功效,但是相比不发酵茶,对肠胃有一定刺激性。

1.There are fermented tea and non-fermented tea.Anti-inflammatory,anti-septic and anti-aging, the latter one contains relatively more natural substances and milder to our digest system.--Zhang Peiwen (talk) 13:50, 16 October 2020 (UTC)

1.Tea can be divided into fermented tea and non-fermented tea. Non-fermented tea retains more natural substances, and has anti-inflammatory, anti-bacterial and anti-aging effects. However, compared with fermented tea, it is irritating to the stomach.--Ding Daifeng (talk) 06:14, 17 October 2020 (UTC)

绿茶适合患有高血压,高血脂,动脉硬化,糖尿病等人群。

Green tea is suitable for people with hypertension, hyperlipidemia, arteriosclerosis, diabetes, etc.--Zhang Peiwen (talk) 13:50, 16 October 2020 (UTC)

2.丝绸是中华文明的标志之一,在中国古代贸易互通,国家政治,经济,文化领域都有着举足轻重的地位。

Silk,one of the iconic items of Chinese civilization, plays a pivotal role in the fields of trade, politics,economy and culture.--Zhang Peiwen (talk) 13:50, 16 October 2020 (UTC)


Silk, one of the symbols of Chinese civilization, plays an important role in the trade exchange, national politics, economy and culture in ancient China.--Ding Daifeng (talk) 06:14, 17 October 2020 (UTC)

3.新石器时代都是陶器,最早的中国瓷器出现在商代中期。

3.The Neolithic was all pottery, and the earliest Chinese porcelain appeared in the middle Of the Shang Dynasty.--Zhang Peiwen (talk) 13:50, 16 October 2020 (UTC)

3.As pottery was the only form of ware in the Neolithic , the earliest Chinese porcelain appeared in the middle Of the Shang Dynasty.--Wu Zijia (talk) 06:22, 18 October 2020 (UTC)Wu Zijia

4.2009年9月30日,龙泉青瓷传统烧制技艺被正式列入《人类非物质文化遗产名录》。

4.The traditional firing technique of Longquan celadon has been officially listed in the Intangible Cultural Heritage of Mankind on September,30,2009.--Zhang Peiwen (talk) 13:50, 16 October 2020 (UTC)

4.On September 30th, 2009, the traditional firing technique of Longquan celadon has been officially inscribed on the List of Intangible Cultural Heritage of Humanity.--Ding Daifeng (talk) 06:14, 17 October 2020 (UTC)

Zhang Weihong 张维虹

1. 茶虽然都是由茶树的嫩芽和嫩叶加工而成,但中国幅员辽阔,水土各异,令茶树繁衍出众多品种,再加上各地饮食风俗、制茶工艺的差异,造就了各式各样、不同口味的茶。

Tea is produced by buds and leaves of camellia sinensis. However, since China has a vast territory and its places differ in land and water, the tree is developed in to lots of kinds. In addition, different eating habits and tea-making techniques have resulted in a wide variety of tea with various tastes. --Zhang Weihong (talk) 07:56, 16 October 2020 (UTC)Zhang Weihong

2. 从成千上万条蚕口中吐出的丝,在能工巧匠手下变成五彩飘逸的绫罗绸缎。中国是世界上最早开始养蚕缫丝织绸的国家,在把丝绸传遍世界的同时,丝绸也成为了中国的重要符号。

Silk made from the mouths of thousands of silkworms is transformed into colorful, flowing damask by skilled artisans. China was the first country in the world to start reeling silkworms and weaving silk, while silk spread around the world, silk has also become an important symbol of China.--Zhang Weihong (talk) 07:56, 16 October 2020 (UTC)Zhang Weihong

3. 历史悠久、底蕴深厚,醴陵陶瓷涵盖日用瓷、工艺瓷、电瓷、建筑瓷、新型陶瓷五大系列4000多个品种,工艺齐全、产业链完善。

With a long history and profound culture, ceramic products in Liling cover more than 4,000 varieties of five series including daily porcelain, craft porcelain, electric porcelain, architectural porcelain and new-type ceramic, with complete technology and perfect industrial chain.--Zhang Weihong (talk) 07:56, 16 October 2020 (UTC) Zhang Weihong

4. 龙泉青瓷的烧制始于1700多年前,宋代达到鼎盛。是中国乃至世界陶瓷史上烧制年代最长、窑址分布最广、产品质量要求最高、生产规模和外销范围最大的青瓷历史名窑之一。

The firing of Longquan celadon began more than 1700 years ago and reached its peak during the Song Dynasty. It is one of the famous and historic celadon kilns in China and even the world, which has the longest firing history, the largest number of kiln sites, the highest product quality, and the largest production scale and export range. --Zhang Weihong (talk) 07:56, 16 October 2020 (UTC)Zhang Weihong

Zhang Yinliu 张银柳

Zhang Yu 张瑜

1.茶文化,是茶与文化的有机融合 ,这包含和体现一定时期的物质文明和精神文明。

Tea culture, organically blending tea and culture, contains and embodies the material and spiritual civilization for a certain period of time.--Zhang Yu (talk) 14:39, 14 October 2020 (UTC)

Tea culture is the organic integration of tea and culture, which includes and reflects both the material civilization and spiritual civilization in a certain period.--You Yuting (talk) 03:42, 16 October 2020 (UTC)

Tea culture is the organic blending of tea and culture containing and symbolizing civilization in terms of spirituality and materialization for a certain period of time.--Zhang Peiwen (talk) 07:26, 17 October 2020 (UTC)

Tea culture is the organic blending of tea and culture, which contains and reflects both the material civilization and spiritual civilization of a certain period.--Zhang Yujie (talk) 11:12, 18 October 2020 (UTC) 2.丝绸之路作为著名的商贸通道连接亚洲和欧洲,在历史上具有深刻的意义,也存在客观的历史价值。

The Silk Road, as the famous commercial and trade channel to connect Asia and Africa, holds profound significance and objective values in history.--Zhang Yu (talk) 14:39, 14 October 2020 (UTC)

3.陶瓷艺术是中国悠久历史文化中一颗璀璨的明珠,它记载着中华文化源远流长的发展历史,承载了中华五千年文明,而中华文化也深深影响着陶瓷艺术的发展。

The art of porcelain, as a bright pearl in Chinese long history and culture, records the long history of Chinese culture and carries the five thousand years of Chinese civilization. Meanwhile, the Chinese culture also deeply influences the development of porcelain.--Zhang Yu (talk) 14:39, 14 October 2020 (UTC)

The art of porcelain, a bright pearl in Chinese long history and culture, records the long history of Chinese culture and carries Chinese civilizationthe stretching five thousand years. Chinese culture in turn influences deeply the development of porcelain. --Zhang Yuxing (talk) 10:05, 18 October 2020 (UTC)

4.中国的青瓷文化,最早可以追溯到商周的原始青瓷,但真正的青瓷诞生于东汉中晚期。

Chinese art of celadon can be traced back as early as the primitive celadon in Shang and Zhou Dynasties, while the actual celadon was born in the middle and late Eastern Han Dynasty.--Zhang Yu (talk) 14:39, 14 October 2020 (UTC)

Zhang Yujie 张毓婕

自唐以来,茶以清头目,上下好之,庶民日饮数碗,确成风矣。

Since Tang dynasty, both nobles and civilians liked drinking tea which can make people’s brain and eyes more clear. Almost everyone would drank several bowls a day at that time.

从西汉起,中国的丝绸不断大批地运往国外,成为世界闻名的产品。那时从中国到西方去的大路,被欧洲人称为丝绸之路,中国也被称之为“丝国”。

So much silk from China was sold to other countries frequently since Western Han Dynasty that the silk of us became famous worldwide. The route from China to western countries was called “The Silk Road” and China was called “The Silk Country” by Europeans.

高级瓷器拥有远高于一般瓷器的制作工艺难度,因此在古代皇室中也不乏精美瓷器的收藏。作为古代中国的特产奢侈品之一,瓷器通过各种贸易渠道传到各个国家,精美的古代瓷器作为具有收藏价值的古董被大量收藏家所收藏。

Premium porcelains are much more difficult to make than ordinary porcelains, so many exquisite porcelains are kept by the royal families. As one of the luxurious specialties of ancient China, porcelains were sold to other countries from various kinds of commercial channels and kept by a lot of collectors as valuable antiques.

青花瓷洁白的瓷体上敷以蓝色纹饰,素雅清新,充满生机。青花瓷一经出现便风靡一时,成为景德镇的传统名瓷之冠。

The blue and white porcelain, with a pure white body and blue patterns on it, is simple, elegant, and lively. Once it appeared, the blue and white porcelain was so popular that it was regarded as the king of traditional porcelains of Jingdezhen.--Zhang Yujie (talk) 11:06, 18 October 2020 (UTC)

Zhang Yuxing 张宇星

1. 茶的滋味,大抵在其或苦或甜,或浓或淡色味交织之中,品出一种淡定的人生,一种不可释怀的人生,一种笑看风轻云淡的人生。

2. 唐代丝织业生产分工更细,品种更多,花样更新颖精美,织造业技术更为提高。并且丝绸产区逐渐由北向南扩大,重心开始转移到南方,丝织品成为社会的基本财富。唐玄宗开元年间,唐代经济的繁荣达到了顶点。

3. 景德镇为青花瓷名镇。许久许久,我都觉得景德镇很神秘又有传奇色彩,不禁心生向往。一件件青花瓷瓷器都是世界上独一无二的工艺珍宝,并诉说着中华民族所拥有的非凡智慧。中国的英文名是China,而青花瓷的英语也是china!诚然,青花瓷是中国向世界递出的明信片!

4. 青瓷是中国陶瓷烧制工艺的珍品,作为一种表面施有青色釉的瓷器。青瓷色调的形成,主要是胎釉中含有一定量的氧化铁,在还原焰气氛中焙烧所致。

1. We can taste a calm and unforgettable life with smile and lightness in the taste of tea interweaving both bitter and sweet,with tea flavors being strong or light.

2. The silk weaving industry in the Tang Dynasty had finer division of labor, more varieties, more novel and exquisite patterns, and improved weaving technology. With the silk production area gradually expanding from the north to the south, the production center began to shift to the south. Silk fabrics became the basic wealth of society. During the Kaiyuan period with the reign of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty, the economy of the Tang Dynasty reached its peak.

3. Jingdezhen is a famous blue and white porcelain town. For a long time, I yearn there as it was filled with mysteries and legends in mind. Each piece of blue and white porcelain is unique craft treasure in the world, telling the extraordinary wisdom of Chinese nation. The English name of China is China, the same with the name of "blue and white porcelain". Indeed, porcelain is China's postcard to the world!

4. Celadon, as a kind of porcelain with a cyan glaze, is a treasure of the Chinese ceramic. The formation of celadon hue is mainly caused by a certain amount of iron oxide in the glaze, which is fired in a reducing flame atmosphere.--Zhang Yuxing (talk) 09:54, 18 October 2020 (UTC)

Zhao Xi 赵茜

1.中国茶文化的形成,源自唐代。宋元明清时期,在继承传统的基础上,它又得到了深入的发展,相继出现了煎茶、点茶、斗茶、泡茶等不同特点、风格各异的饮茶习俗。

The emergence of tea culture originated from the Tang Dynasty and further advanced in the Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties, successively appearing such customs with various features and styles as frying tea, whisking tea, competing tea, and brewing up tea. --Zhao Xi (talk) 10:10, 13 October 2020 (UTC)

2.丝绸是我国的传统产业,随着中国产业与资本市场的融合,丝绸作为重要国货走向了世界贸易舞台,并成为我国外贸平衡入超的主要手段。

Silk is a traditional industry of China. As a domestic, silk have gone to the world trade arena and turned into the major means to balance foreign trade deficit with the infusion of Chinese industries and capital market.--Zhao Xi (talk) 10:10, 13 October 2020 (UTC)

3.历史上许多优秀陶瓷作品是功能与形式、技术与艺术完美结合,不仅基于生活需要,还受到时代和审美的支配,其中蕴含了人类宝贵的智慧。

In history, a number of extraordinary ceramics, as the perfect combination of functions, forms, techniques and art, not only are based on the life needs, but also controlled by the times and aesthetic perspectives, among which contain precious human wisdom. --Zhao Xi (talk) 10:10, 13 October 2020 (UTC)

In history, a number of extraordinary ceramics, as the perfect combination of functions, forms, techniques and art, were not only based on the life needs, but also controlled by the times and aesthetic perspectives, among which contained precious human wisdom.--Gan Fengyu (talk) 01:33, 15 October 2020 (UTC)

4.龙泉窑是我国历史名窑,在中国陶瓷史上以其釉色青翠如玉、工艺精湛独特、烧制年代长、窑址分布广、生产规模大和外销范围广而著称,具有极高的艺术水准和文化研究价值 。 Longquan kiln is a celebrated kiln in the history of China and is well-known as a jade-colored glaze, exquisite and unique techniques, widely distributed kiln locations, a long-time firing history, large-scale productions and broad export sales, boasting its highly artistic standards and cultural studying values.--Zhao Xi (talk) 10:10, 13 October 2020 (UTC)

Longquan kiln is a celebrated kiln in the history of China and is well-known for its jade-colored glaze, exquisite and unique techniques, extensive kilin site distribution, long-time firing history, large-scale productions and wide export sales, which boasts highly artistic standards and cultural studying values.--Gan Fengyu (talk) 01:33, 15 October 2020 (UTC)

Zhao Xiaoyan 赵晓燕

1.中国是茶的故乡,中国人发现并利用茶,据说始于神农时代,少说也有4700多年了。 China is the hometown of tea. It is said that the Chinese people started finding and making tea in Shen Nong's era, at least over 4700 years ago.--Zhao Xiaoyan (talk) 07:41, 13 October 2020 (UTC) China is the hometown of tea. The discovery and use of tea by Chinese people is said to have started in the Shennong era, which is less than 4700 years old.--Zhang Hui (talk) 09:11, 13 October 2020 (UTC)

2.中国丝绸,源远流长,至少在距今5000年的新石器时代,我国长江流域和黄河流域已经出现了丝绸的曙光。 Chinese silk has a very long history, which had been found in Yangtze River region and Yellow River region in the Neolithic age at least 5000 years ago.--Zhao Xiaoyan (talk) 07:41, 13 October 2020 (UTC) Chinese silk has a long history. At least in the Neolithic Age 5,000 years ago, the dawn of silk has appeared in Yangtze River and Yellow River basins.--Zhang Hui (talk) 09:11, 13 October 2020 (UTC)

3.瓷器的前身是原始青瓷,它是由陶器向瓷器阶段过渡的产物。 The predecessor of porcelain is primitive celadon, which is the product of the transition from pottery to porcelain.--Zhao Xiaoyan (talk) 07:41, 13 October 2020 (UTC) The predecessor of porcelain is primitive celadon, which is the product of the transition from pottery to porcelain.--Zhang Hui (talk) 09:11, 13 October 2020 (UTC)

4.青瓷是中国南方文化区绝对主流的物质载体,器型、纹饰等特色的每次重大变化都映射出中国南北文化整合进步的步伐。 Celadon is the absolute mainstream material carrier in the cultural area of southern China. Every major change in the characteristics of celadon type and patterns reflects the pace of integration and progress of China's north and south culture.--Zhao Xiaoyan (talk) 07:41, 13 October 2020 (UTC) Celadon is the absolute mainstream material carrier in the cultural area of southern China, and every major change in the characteristics of vessels, patterns, etc. reflects the progress of the integration of China's north and south culture.--Zhang Hui (talk) 09:11, 13 October 2020 (UTC)

Celadon is the absolute mainstream material carrier in the cultural area of southern China.Because every major change in its types and patterns reflects the integration and progress between China's north and south culture.--Gan Fengyu (talk) 01:36, 15 October 2020 (UTC)

Zhou Yiwen 周艺文

1.红茶是一种饮用广泛的全发酵茶。它不仅色泽乌润,汤色红明,还生性温和。人们在日常生活中常以其与砂糖、奶酪、柠檬等不同滋味的物质进行调和,无不相互交融,相得益彰。

Black tea is thoroughly fermented, which is popular both at home and abroad. Not only does it have a dark color and a bright red soup, it is also mild in nature. People often flavor the black tea with sugar, cheese, lemon, etc, which make the tea taste better.

2.锦的出现是中国丝绸史上的一个重要的里程碑,它把蚕丝优秀性能和美术结合起来,不仅是高贵的衣料,而且是艺术品,大大提高了丝绸产品的文化内涵和历史价值,影响深远。

The emergence of brocade is an important milestone in the history of Chinese silk. Combining the excellent performance of silk with fine art, it is not only a noble cloth, but also a work of art, which greatly enriches the cultural connotation and historical value of silk products, and has a far-reaching impact.

3.唐代的瓷器,华丽中透着典雅,典雅中又不忘增添几分光华与锋芒,所以,典雅与华美,在唐时期的瓷器艺术上,才完全做到了相辅相成,相得益彰。

Porcelain in the Tang Dynasty is elegant and gorgeous, and it also shines with brilliance and sharpness. Therefore, elegance and magnificence is perfectly integrated in the porcelain art of the Tang period.

4.元代是个善于开拓的朝代,在文化艺术方面有很多建树。随着单色瓷器的相继衰落,元代瓷器的发展方向转向了烧制彩绘瓷器。青花瓷就是在这一背景下逐渐兴起的。

The Yuan Dynasty was was good at innovating and had many achievements in culture and art. With the successive decline of monochromatic porcelain, Yuan Dynasty turned to firing painted porcelain. Blue and white porcelain gradually emerged in this context.--Zhou Yiwen (talk) 16:34, 15 October 2020 (UTC)

Zhou Yuanqu 周园曲

1.峨眉山茶茶叶茶叶具有扁、平、滑、直、尖的特点,泡之香气清香馥郁,色泽嫩绿油润,汤色嫩绿明亮,口感清醇淡雅。

2.从西汉起,中国的丝绸不断大批地运往国外,成为世界闻名的产品。那时从中国到西方去的大路,被欧洲称为丝绸之路,中国也被称之为“丝国”。

3.一般认为,必须具备以下几条才能称之为瓷器:(1)瓷器的胎料必须是瓷土的。(2)瓷器的胎体必须经过1200℃~1300℃的高温焙烧。(3)瓷器表面所施的釉,必须是在高温之下和瓷器一道烧成的玻璃釉质。

4.青如玉,明如镜,声如磬。

Zhu Meimei 祝美梅

中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。

Drinking tea, a long-established custom popular with the Chinese people, is closely related to their life in a myriad of ways. It can not only refresh the mind but also add a poetic quality to life.

丝绸之路不仅是一条古代通商的道路,它更是连接古代中华文明、印度文明、埃及文明、希腊文明和美索不达米亚文明的纽带,是东西方文化和科技交流的桥梁,是横贯欧亚大陆的历史文化大动脉。

The Silk Road functioned not only as a trade route, but also as a bridge that linked the ancient civilizations of China, India, the Mesopotamian plains, Egypt, and Greece. It also helped to promote the exchange of science and technology between east and west. The Silk Road served as the main channel for ancient China to open up to the outside world.

在英文中,“中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早时期欧洲人认识中国是和瓷器联系在一起的。 In English, the country and "porcelain" share the same name-"China." This proves that Europeans have long known of China's relationship to porcelain.

青花瓷是中国瓷器的典型形态,明清两代出口的瓷器中,八成是青花瓷。 Celadon is a typical artifact of porcelain in China. Among the porcelain exported during the Ming and Qing (1616-1911) dynasties, 80 percent was celadon.--Zhumeimei (talk) 14:04, 17 October 2020 (UTC)

Zhu Xu 朱旭

1.饮茶时,不能一饮而尽,而是先闻香,后品味,慢慢啜饮。闻香须由远而近,再由近而远;品茶则要浅尝辄止,余味无穷。否则便被认为不懂茶规。

When drinking tea, one should not drink it up all at once, instead, he/she should first smell it, taste it, then drink it slowly. One should strictly follow the rules, otherwise he/she would be considered as ignorant of tea etiquette.--Zhu Xu (talk) 11:23, 18 October 2020 (UTC)

2. 另外,丝绸也作为各国的"和平使者",曾在各国外交中起到关键作用。各国以丝绸贸易或互赠丝织品为突破口,加强各国之间的联系,维持和平稳定的国际关系,为世界文明进步发展提供了良好的条件和环境。

In addition, as the “messenger of peace” of all countries, silk once played a key role in the diplomacy of all countries. With the breakthrough of silk trade or exchange of silk fabrics, countries have strengthened their ties, maintained peaceful and stable international relations as well as provided favorable conditions and environment for the progress and development of world civilization.--Zhu Xu (talk) 11:23, 18 October 2020 (UTC)

3. 陶瓷是陶器和瓷器的总称。具体来说陶器是一种用粘土成型的、干燥后放在窑内、在950°C-1165°C下烧制而成的器皿,为多孔、不透明的非玻璃质,通常上釉,釉是覆盖在陶器表面的玻璃质薄层,也有不上釉的。

The Chinese words “ tao ci '”(ceramics) are the general term for pottery and porcelain together. To elaborate, pottery comes from baked clay, usually kaolin, shaped and dried and baked in a kiln at the temperature of 950°C-1163°C. Pottery baked as such is porous and non-translucent non-glassware, the surface of which is usually glazed with a glassy coat, through some pottery articles are not glazed.--Zhu Xu (talk) 11:23, 18 October 2020 (UTC)

4.

Zou Xinyu 邹鑫雨

1.各民族酷爱饮茶,茶与民族文化生活相结合,形成各自民族特色的茶礼、茶艺、饮茶习俗及喜庆婚礼,以民族茶饮方式为基础,经艺术加工和锤炼而形成的各民族茶艺,更富有生活性和文化性,表现出饮茶的多样性和丰富多彩的生活情趣。

All ethnic groups ardently love tea. Tea is combined with ethnic cultural life to form tea rituals, tea art, tea drinking customs and wedding celebrations with their own ethnic characteristics. Based on ethnic tea drinking methods, various ethnic tea arts which are formed through artistic processing and tempering is richer in life and culture, showing the diversity of tea drinking and colorful life interest.--Zou Xinyu2 (talk) 15:43, 15 October 2020 (UTC)Zou Xinyu

All ethnic groups have a passion for drinking tea. Tea is combined with ethnic cultural life, forming tea ceremony, tea art, tea-drinking customs and wedding celebrations with their own characteristics. Tea art of all ethnic groups, based on their tea-drinking habits and mixed with art, is becoming prevalent in life and culture, showing the diversity of tea drinking and colorful life.--Chen Han (talk) 04:06, 17 October 2020 (UTC)

2.中国因盛产丝绸,曾被冠以“丝国”之称,张骞对西域的“凿空之旅”以及“丝绸之路”概念的提出,乃至后来的“海上丝绸之路”,丝绸都是珍贵的礼品和商品,扮演着国之重器的角色。

China was once dubbed the "Silk Country" because of its abundance of silk. Since Zhang Qian's "drilling tour" of the Western Regions and the concept of "Silk Road", and later the "Maritime Silk Road", silk has been a precious gift and commodity , and plays the role of great importance of the country.--Zou Xinyu2 (talk) 15:43, 15 October 2020 (UTC)Zou Xinyu

3.瓷器,也被称为中国的第五大发明,为人类历史写下了光辉的一页,也成为中华民族的形象大使。

Porcelain, also known as China's fifth greatest invention, has written a glorious page in human history and has become the image ambassador of the Chinese nation.--Zou Xinyu2 (talk) 15:43, 15 October 2020 (UTC)Zou Xinyu

4.青瓷是陶瓷艺术,在陶瓷历史中最具有代表性,最具有审美价值的传统工艺。青瓷以它的纯朴、典雅的艺术风格,深受人们的认可和推崇,是人们传承文化的一种体现。

Celadon is a ceramic art, the most representative and aesthetically valuable traditional craft in the history of ceramics. It is highly recognized and respected by people for its simple and elegant artistic style, and is a manifestation of people's cultural heritage.--Zou Xinyu2 (talk) 15:43, 15 October 2020 (UTC)Zou Xinyu

Celadon is a ceramic art, the most representative in the history of ceramics, the most aesthetic value of the traditional process.Celadon, with its simple and elegant artistic style, has been recognized and respected by people, and is a kind of embodiment of people's inheritance culture.--YangHui (talk) 00:44, 16 October 2020 (UTC)

Zubareva, Ekaterina

1.中国绿茶是最古老,最受欢迎的一种茶。

Chinese green tea is the oldest and most popular type of tea.--ZubarevaEkaterina (talk) 15:07, 17 October 2020 (UTC)

2.丝绸是一种天然的蛋白质纤维,可以将某些形式的纤维编织成纺织品。

Silk is a natural protein fiber, some forms of which can be woven into textiles.--ZubarevaEkaterina (talk) 15:07, 17 October 2020 (UTC)

3.瓷是一种陶瓷材料,是通过在窑中将通常包括高岭土之类的材料加热到1200至1400℃之间的温度制成的。

Porcelain is a ceramic material made by heating materials, generally including a material like kaolin, in a kiln to temperatures between 1,200 and 1,400 °C.--ZubarevaEkaterina (talk) 15:07, 17 October 2020 (UTC)

4.青瓷既用于釉料本身,也用于如此上釉的物品。

Celadon is used both for the glaze itself and for the article so glazed.--ZubarevaEkaterina (talk) 15:07, 17 October 2020 (UTC)