20201116 cult

From China Studies Wiki
Revision as of 09:51, 23 November 2020 by Root (talk | contribs) (→‎Hu Jin 胡瑾)
Jump to navigation Jump to search

Alsied, Saffana

1.An all-round top-notch performer of Beijing Opera, for instance, must be good- looking or attractive when appearing in make-up, of pleasing physical proportions, with a pair of expressive eyes and a rich variety of facial expressions.

例如,京剧的一位顶级表演者在化妆时必须好看或有吸引力,具有令人愉悦的身体比例,一双富有表情的眼睛和丰富多样的面部表情。--SAFFANA ALSIED 2 (talk) 23:31, 21 November 2020 (UTC)

例如,一位多才多艺的一流京剧演员上妆后必须要好看或有吸引力,有漂亮的身材比例,一双有表现力的眼睛及丰富的面部表情。--Zeng Xinyuan (talk) 07:11, 22 November 2020 (UTC)

2. He was the first to change the tradition that female characters paid attention only to the art of singing or acrobatic skills.

他是第一个改变传统的女性角色只关注歌唱或杂技技巧的传统。--SAFFANA ALSIED 2 (talk) 23:31, 21 November 2020 (UTC)

他是第一个改变女性角色只关注歌唱或杂技技巧这种传统的人。--Zeng Xinyuan (talk) 07:11, 22 November 2020 (UTC)

3.As acrobatics became a folk art, it absorbed rich nourishment from the lives of ordinary people.

随着杂技成为一种民间艺术,它从普通百姓的生活中吸收了丰富的营养。--SAFFANA ALSIED 2 (talk) 23:31, 21 November 2020 (UTC)

随着杂技成为一种民间艺术,它从普通百姓的生活中汲取了丰富的素材。--Zeng Xinyuan (talk) 07:11, 22 November 2020 (UTC)

Cao Runxin 曹润鑫

1 京剧以历史故事为主要演出内容,传统剧目约有一千三百多个,常演的在三四百个以上。

The main performance of Peking Opera is historical stories. There are more than 1,300 traditional repertoires, and more than 300 or 400 are often performed.--Cao Runxin (talk) 12:22, 21 November 2020 (UTC)

2 梅兰芳在50余年的舞台生活中,发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术,形成一个具有独特风格的艺术流派,世称“梅派”。

In more than 50 years of stage life, Mei Lanfang has developed and improved the singing and performing arts of “Dan” in Peking Opera, forming a unique style of art genre, known as "Mei School" in the world.--Cao Runxin (talk) 12:22, 21 November 2020 (UTC)

In his career of more than 50 years, Mei Lanfang has developed and improved the singing and performing arts of the Dan role in Peking Opera, forming a unique art school, known as "Mei School" in the world.--Xu Jia (talk) 12:02, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia

3 解放后,杂技艺术获得新生。杂技艺术从简单的技巧表演发展到有乐队、舞蹈、灯光等配合的综合艺术表演。

After liberation, acrobatics gained a new life. Acrobatics have developed from simple technical performances to comprehensive art performances with bands, dances, and lighting.--Cao Runxin (talk) 12:22, 21 November 2020 (UTC)

Chen Han 陈涵

1. 京剧脸谱,是具有民族特色的一种特殊的化妆方法,由于每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的模式,就像唱歌、奏乐都要按照乐谱一样,所以称为“脸谱”。

Beijing Opera facial makeup is a kind of special makeup method with national characteristic. As each historical figure or a certain type of person has an approximate style, like singing, playing music according to the music score, it is called “facial makeup in operas”. --Chen Han (talk) 14:08, 20 November 2020 (UTC)

2. 梅派最大的特点就是没有特点,抓住某一个特点很难抓,讲究的是范本之美,一招一式、一字一腔、发声运气都强调非常规范。

The main feature of the Mei Langfang school is featurelessness. It is quite difficult to capture one characteristic from the school as it focuses on the beauty of model. Every gesture and motion, word and tune, and the process of modulating air current to utter the sound all follows the requirements of the model. --Chen Han (talk) 14:08, 20 November 2020 (UTC)

3. 跟头本来是杂技技巧中重要一项,在清代戏曲中,它被戏曲表演所吸收化用在方方面面,故清末有所谓“京剧里的跟斗,杂技里的顶”的俗话。

Turning a somersaults is an important skill in acrobatics. During the Qing Dynasty, it was absorbed by opera and became a part of its performance. Therefore, there is an old saying in the late Qing Dynasty, "Where there is somersault in Beijing opera, there is handstand in acrobatics". --Chen Han (talk) 14:08, 20 November 2020 (UTC)

Chen Jingjing 陈静静

1.清初,京城戏曲舞台上盛行昆曲与京腔。乾隆中叶后,昆曲渐而衰落,京腔兴盛取代昆曲一统京城舞台。

During the early Qing Dynasty, Kunqu opera and Beijing accent were frequently performed on the stage in Beijing. After the mid-Qing period, Kunqu opera gradually declined and was replaced by the Beijing accent, which started to prosper and dominate the Beijing stage.

In the early Qing Dynasty, Kunqu Opera and Beijing accent prevailed on the opera stage in Beijing. After the mid-Qianlong period, Kunqu opera gradually declined, and the prosperity of Beijing accent replaced Kunqu opera to dominate the Beijing stage.--ANNA GROSHEVA (talk) 12:39, 22 November 2020 (UTC)

2.梅兰芳苦涩地回忆着这几年的沧桑历程,心境忧闷地对朋友说:“一个演员正在表演力旺盛之际,因为抵抗恶劣的社会环境,而蓄须谢绝舞台演出,连嗓子都不敢吊,这种痛苦我无法用语言来形容。我之所以绘画,一半是为了维持生活,一半是借此消遣。否则,我真是要憋死了。”

Looking back the past bitter years, Mei Lanfang said to her friend in a depressing mood, "A singer was forced to step back from the stage due to the adverse social environment and was even afraid to do vioce exercises. This kind of sorrow was beyond words. I chose to draw both for livelihood and amusement, otherwise, I will suffer to death."

3.春秋战国时代很多杂技艺术的创造者是诸侯的门客和武士,他们以一技之长,投身公卿大夫,并不完全为了表演,但关键时候,却往往以其技辅助主人,创造出一些轰轰烈烈的事业。

A great number of creators of acrobatics during the Spring and Autumn(770-476 BC) and Warring States(475-221 BC) periods belong to hangers-on and men of great physical prowess of the feudal princes. They go and seek refuge with high-ranking officials in court by dint of their professional skill though not wholly for performing. However, they would always rely on this skill to assist their masters to achive a grand career.--Chen Jingjing (talk) 13:29, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing

Dashkin, Gennadii

1. Some of the newer operas were adopted from literature and classical novels during the rise of communism.

在共产主义兴起期间,一些较新的歌剧被文学和古典小说所采用。--Gennadii Dashkin (talk) 13:34, 19 November 2020 (UTC)

共产主义崛起时期,一些新歌剧改编自文学和古典小说。--Zhang Yu (talk) 02:09, 20 November 2020 (UTC)

2.At age 13 he joined the Xiliancheng Theatrical Company and, through performances in Shanghai and elsewhere, acquired a national reputation.

13岁那年,他加入了戏联城剧院公司,并通过在上海和其他地方的演出获得了全国声誉。--Gennadii Dashkin (talk) 13:34, 19 November 2020 (UTC)

13岁那年,他加入了“喜连成”戏剧班,在上海和全国各地进行演出,享誉全国。--Zhang Yu (talk) 02:09, 20 November 2020 (UTC)

3.The acrobats may perform scenes from popular legends, stories, or novels of the ancient past such as The Monkey King.

杂技演员可以表演诸如《孙悟空》之类的古代传说,故事或小说中的场景。--Gennadii Dashkin (talk) 13:34, 19 November 2020 (UTC)

杂技演员可以表演诸如《美猴王》之类的民间传说、故事或古代小说中的场景。--Mo Ling (talk) 14:45, 19 November 2020 (UTC)Mo Ling

Chen Yongxiang 陈永相

1.京剧被视为中国的国剧,有着悠久的历史和完整的舞台表演体系。它最初是安徽省的一种地方剧。京剧吸收了其前身的各种元素,如唱歌、跳舞和杂技,并在语言和演唱风格上为北京观众做了调整。随着时间的推移,京剧在全国各地广受欢迎,成为中国舞台上最流行、影响力最大的戏剧形式。

Peking Opera is regarded as the national opera in China. It has a long history and a complete system of stage performance. It was originally a local drama in Anhui Province.Peking Opera absorbed various elements of its forerunner, such as singing,dancing and acrobatics,and adapted itself in language and style of singing for Beijing audiences. As time went by,it gained popularity all over the country and became the most popular and influential dramatic form on Chinese stage.

2.京剧行当中梅兰芳最擅演的是“旦”.京剧中把女性统称为“旦”,其中按照人物的年龄、性格又可细分为许多行当,饰演大家闺秀和有身份的妇女称为“正旦”,正旦在京剧中俗称“青衣”,这就是因为正旦所扮演的角色常穿青色的长衫而得名。

Meilanfang is good at playing the role of women in Beijing operas, called “Dan”. According to the age and personality of the character, there are many different kinds of Dans. If she is a decent girl, will be called “Zhengdan” or “Qingyi” if she is just a young girl; the character on the stage is usually dressed in blue.

3.杂技是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。杂技常和广泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。

Acrobatics is the performance that shows excellent skills of balance and action coordination. Acrobatics is most often associated with activities that make extensive use of gymnastic skills, such as circus and gymnastics, but many other activities,such as wushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics. --Chen Yongxiang (talk) 05:32, 23 November 2020 (UTC)

Ding Daifeng 丁代凤

1. 京剧,曾称平剧,中国五大戏曲剧种之一。场景布置注重写意,腔调以西皮、二黄为主,用胡琴和锣鼓等伴奏。

Beijing Opera, once called pingju, is one of the five major operas in China.The scene layout pays attention to freehand brushwork, tone to xipi, erhuang mainly, with the accompaniment of huqin, gongs and drums.--Ding Daifeng (talk) 07:37, 19 November 2020 (UTC)

2. 梅兰芳成功地进行了一系列京剧艺术的改革,为整个戏剧文化的改革发展提供了榜样,对今天戏剧文化的发展具有重要的提示意义。

Mei Lanfang successfully made a series of reformation of Beijing opera and made an example of the opera culture reformation, which laid an important influence on the today's opera culture.--Ding Daifeng (talk) 07:37, 19 November 2020 (UTC)

Mei Lanfang has successfully carried out a series of reforms of Beijing Opera art, which provids an example for the reform and development of the whole drama culture, and is of great significance to the development of drama culture today.--Zhao Xi (talk) 11:07, 19 November 2020 (UTC)

3. 吴桥县是中国杂技的发源地,其杂技历史悠久,表演艺术完善,为中外人士所熟知。据说,当地的人都或多或少地会表演杂技,不管他是99岁还是刚学会走路。

With a long acrobatics history and perfect performing arts, Wuqiao county is well known by Chinese people and foreigners as the birthplace of the famous Chinese acrobatics. It is said that the local people there are all able to perform acrobatics more or less, no matter he is just 99 or just learning to walk.--Ding Daifeng (talk) 07:37, 19 November 2020 (UTC)

Wuqiao County is the origin of Chinese acrobatics, with long acrobatic history and perfect performing arts, known to Chinese and foreign people. It is said that locals can perform acrobatics more or less, whether he is 99 or just learning to walk.--Zhao Xi (talk) 11:07, 19 November 2020 (UTC)

Gan Fengyu 甘奉玉

1.2006年5月,京剧被国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。2010年,被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录人类非物质文化遗产代表作名录。

In May 2006, Beijing Opera was approved by the State Council to be included in the first batch of national intangible cultural heritage list. Then in 2010, it was included as representatives in the UNESCO list of intangible cultural heritage.--Gan Fengyu (talk) 01:31, 20 November 2020 (UTC)

2. 梅兰芳在50余年的舞台生活中,发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术,形成一个具有独特风格的艺术流派,世称“梅派”。

In his stage lifetime of more than 50 years, Mei Lanfang has developd and improved the singing and performing arts of the role "Dan" in Beijing Opera, finally formed an art school with a unique style, whinch is known as "Mei" school.--Gan Fengyu (talk) 01:31, 20 November 2020 (UTC)

3.杂技艺术在中国已经有2000多年的历史。杂技在汉代称为“百戏”,隋唐时叫“散乐”,唐宋以后为了区别于其他歌舞、杂剧,才称为杂技。

Acrobatics has a history of more than 2,000 years in China. It was called "baixi" in the Han Dynasty, "Sanle" in the Sui and Tang Dynasties. Later in the Tang and Song dynasties, it was called "Acrobatics" in order to distinguish from other songs, dances and zaju.--Gan Fengyu (talk) 01:31, 20 November 2020 (UTC)

Gao Mingzhu 高明珠

1、京剧是融唱念做打于一体的戏剧表演形式,19世纪中期,孕育于民间,融合了中国南北方戏剧元素的京剧,在北京发展成熟,广泛流布于全国。

Beijing opera is a kind of opera performances which consists of singing, reading, doing and playing. Being conceived in Chinese folk and developing into maturity in Beijing, it integrated opera elements from north and south China and was spread widely across the country.--Gao Mingzhu (talk) 13:10, 20 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu

2、绘画大师刘海粟:“梅先生的表演风格,以画相喻,应是工笔重彩的牡丹花,花叶则以水墨写意出之,雍容华贵中见洒脱,浓淡相宜,艳而不俗。”

The drawing master Liu Haisu once said:”If drawing an analogy with painting, Mr Mei’s performance style should be a painting of heavy-colored peonies with ink-wash flowers and leaves, being free and easy amongst elegance, shading appropriate, and being showy but not vulgar. ”--Gao Mingzhu (talk) 13:10, 20 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu

3、杂技艺术在中国已经有2000多年的历史。杂技在汉代称为“百戏”,隋唐时叫“散乐”,唐宋以后为了区别于其他歌舞、杂剧,才称为杂技。

Acrobatics has a long history of more than 2000 years in China. It was called “Bai Xi”(a general term for folk performing arts) in the Han dynasty and “San Yue”(a synonym of Bai Xi) in the Sui and Tang dynasties. It was not until the Tang and Song dynasties that we had the name “Za Ji”(Acrobatics) for it in order to distinguish it from songs and dances as well as other performing arts. --Gao Mingzhu (talk) 13:10, 20 November 2020 (UTC) Gao Mingzhu

1. Beijing Opera is a theatrical performance form that combines singing, reading, doing and playing. In the mid-19th century, Beijing Opera, born from the folklore, which combined elements from the north and south of China, matured in Beijing and became widespread throughout the country.

2. Liu Haisu, a master painter said that Mr. Mei’ s performance, if compared to the painting, should be a heavy-colored peony flower with heavy brushwork, while the flowers and leaves are painted in ink, showing a free expression of grace and elegance, appropriate in intensity and lightness, bright but not vulgar.

3. The art of acrobatics has a history of more than 2000 years in China. In Han Dynasty, it was called “Baixi”; in Sui and Tang Dynasties, it was called “Sanle”; after Tang and Song Dynasties, it was called acrobatics in order to distinguish it from other dances and operas.--Yang chenting (talk) 09:20, 22 November 2020 (UTC)Yang Chenting

Grosheva, Anna

1.The traditional operas consist of main tales of preceding dynasties, important historical events, emperors and empresses, ministers and generals, geniuses and great beauties.

传统戏曲主要包括前朝的故事,重要的历史事件,皇帝和皇后,大臣和将军,天才和大人物。--ANNA GROSHEVA (talk) 12:32, 22 November 2020 (UTC)

2.Thereafter he did both stage and film work and served as director or member of several cultural organizations.

此后,他从事舞台和电影工作,并担任多个文化组织的导演或成员。--ANNA GROSHEVA (talk) 12:32, 22 November 2020 (UTC)

3.Chinese acrobats intensively practice timing and coordination. The individual performers practice cooperating precisely.

中国杂技演员集中练习时间安排和协调。 各个表演者练习精确合作。--ANNA GROSHEVA (talk) 12:32, 22 November 2020 (UTC)

中国杂技演员进行高强度练习,提高时机的把握技巧和协调能力。 各个表演者加强训练,提高配合默契度。--Wu Zijia (talk) 02:49, 23 November 2020 (UTC)Wu Zijia

Gu Dongfang 顾东方

1.京剧走遍世界各地,分布地以北京为中心,遍及中国,成为介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。在2010年11月16日,京剧被列入“世界非物质文化遗产代表作名录”

Peking Opera is distributed all over the world, mainly in Beijing , and has become an important medium for introducing and spreading Chinese traditional art and culture. On November 16, 2010, Peking Opera was inscribed on the "Representative List of the Intangible Cultural Heritage of the World".

2.梅兰芳的戏剧艺术并非完全没有现实主义的成分,它并不具有立体派绘画、抽象的阿拉伯装饰或几何舞蹈设计所具有的那种涵义。跟它确切相似的是中国绘画和雕刻。遗留在我们记忆里的是对他们的抽象画和装饰性的印象,但是我们往往对那种精确性感到惊讶,自然界,一片叶子,一束花朵,一只鸟,一只手,一件斗篷,都被观察得极为精确细致,同时我们也对它们那具有特征的细节所呈现的使人眼花缭乱的色彩缤纷标志感到惊奇。

Mei Lanfang's theatrical art is not completely devoid of realism, and it does not have the same connotations as Cubist painting, abstract arabesques, or geometric choreography. Its exact resemblance is to Chinese painting and sculpture. What remains in our memory are impressions of their abstract paintings and ornamentation, but we often surprized at the precision with which nature, a leaf, a bouquet of flowers, a bird, a hand, a cloak, are observed with great precision and detail, and we are amazed at the dazzling array of colorful symbols in their characteristic detail!

Mei Lanfang's theatrical art is not completely devoid of realism, and it does not have the same connotations as Cubist painting, abstract arabesques, or geometric choreography. It bears a close resemblance to Chinses painting and sculpture. What remains in our memory are impressions of their abstract paintings and ornamentation, but we often surprize at the precision with which nature, a leaf, a bouquet of flowers, a bird, a hand, a cloak, are observed and we are amazed at the dazzling array of colorful symbols in their characteristic details.--Chen Jingjing (talk) 13:49, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing

3.大约在新石器时代,中国的杂技就已经萌芽。原始人在狩猎中形成的劳动技能和自卫攻防中创造的武技与超常体能,在休息和娱乐时,在表现其猎获和胜利的欢快时,被再现为一种自娱游戏的技艺表演,这就形成了最早的杂技艺术。

Around the Neolithic period, acrobatics had already sprouted in China. The labor skills developed by primitive man in hunting and the martial skills and extraordinary physical abilities created in self-defense were reproduced as a technical performance of self-entertaining games during rest and recreation, while expressing the joy of their hunt and victory, which led to the earliest acrobatic art.

Guan Qinqing 管钦清

1.京剧是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服饰、脸谱等很受观众欢迎。精致的面部化妆和华丽的服饰是京剧的两大特色。不同的服装类型反映不同人物的身份特征。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。

Beijing Opera is the quintessence of Chinese culture.As an ancient art,the costume and facial makeup of Beijing Opera are very popular among audience.Elaborate and gorgeous facial make-up and costumes are two distinguished characteristics of Beijing Opera. Different styles of costumes are used to reflect the identity of different characters. Painting faces with different colors are important ways to portray a character.People can tell a hero from a villain by the colors of the masks.

Beijing Opera is the quintessence of Chinese culture.As an ancient art,the costume and facial makeup of Beijing Opera are very popular among audience.Elaborate facial make-up and gorgeous costumes are two distinguished characteristics of Beijing Opera. Different styles of costumes are used to reflect the identity of different characters. Painting faces with different colors is an important way to portray a character.People can tell a hero from a villain by the colors of the masks.--Chen Jingjing (talk) 14:31, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing

2.梅兰芳出生于京剧世家,8岁开始学习表演艺术,10岁开始登台演出,在二十世纪初成为了超级明星,使花旦成为京剧中重要的角色。在其60年的戏剧生涯中,梅兰芳演出创作了200多部剧,在唱腔、台词、舞蹈、音乐、服饰、化妆等方面做出了贡献,逐渐形成了自己独特的风格,被称为“梅派”。

Born in the family of Beijing Opera actors,Mei Lanfang began to laern the performing art at eight,to make his debut at ten and become a super star in the early 20 centuries,thus turning Dan (female roles) to a prominent role of Beijing Opera.During his 60 years of performing years,Mei performed and created over 200 plays,making contributions in such aspects as singing patters, speaking lines, dance, music, costumes and make-up and gradually forming his unique style, the so called ‘Mei School’.

Born in the family of Beijing Opera actors,Mei Lanfang began to learn the performing art at eight and made his debut at ten, a super star in the early 20th century,thus turning Dan (female roles) to a prominent role of Beijing Opera.During his 60 years of performing years,Mei performed and created over 200 plays,making contributions in such aspects as singing patters, speaking lines, dance, music, costumes and make-up and gradually forming his own unique style, called ‘Mei School’. --Chen Jingjing (talk) 14:31, 21 November 2020 (UTC)Chen Jingjing

3.中国杂技(acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系。表演的道具(props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国, 因为被封建阶级(feudal class)瞧不起,杂技从未在剧场里表演过。自新中国成立以来,中国政府大力发展民族艺术,使杂技获得了新的生命。

The Chinese acrobatics has a long history and rich national flavor. It is one of the Chinese favorite art forms.It is one of the Chinese favorite art forms. Acrobatics combines strength and skill. It closely relates to people's production and daily life activities with props being bowls, plates, ladders, and so on. In old China, acrobatics was never performed in theatres because it was looked down upon by the feudal class. Since the founding of new China, the Chinese government has made great efforts to develop national arts, giving acrobatics a new life.--Guan Qinqing (talk) 02:15, 20 November 2020 (UTC)

Gui Yizhi 桂一枝

1.京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。

It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules.

2.京剧行当中梅兰芳最擅演的是“旦”。京剧中把女性统称为“旦”,其中按照人物的年龄、性格又可细分为许多行当,饰演大家闺秀和有身份的妇女称为“正旦”,正旦在京剧中俗称“青衣”,这就是因为正旦所扮演的角色常穿青色的长衫而得名。

Mei Lanfang is good at playing the role of women in Beijing operas, called “Dan”. According to the age and personality of the character, there are many different kinds of Dans. If she is a decent girl, will be called “Zhengdan” or “Qingyi” if she is just a young girl; the character on the stage is usually dressed in blue. The heroine of “Dou E’s Grievance” is a typical “Qingyi” character.

3.吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。年轻人在工作间隙练习杂技。许多家庭都有独特的技艺代代相传。

Wuqiao is well known as the hometown of acrobatics in China. It is said that all residents in Wuqiao, from kids learning to walk to the old with grey, know some acrobatics. Young people practice the art during the breaks from work.Many families have their unique skills handed down through generations.--Gui Yizhi (talk) 05:48, 23 November 2020 (UTC)

Guirou, Barthelemy

1-The Beijing Opera is considered the quintessential Chinese performance art.  It originated in Beijing but has spread all around China to become a symbol of Chinese culture. Combining singing, dancing, dialogue and martial arts, it has five main types of characters: Sheng, Dan, Jing, Mo, Chou. These refer to male characters, female characters, forceful characters, middle-aged male characters and comedic figures respectively. Because the Beijing Opera was originally a feature of the imperial palace, it had stricter requirements for the performance, costumes, makeup and songs.

京剧被认为是中国典型的表演艺术。 它起源于北京,但已遍布中国各地,成为中国文化的象征。 结合唱歌,跳舞,对话和武术,它具有五个主要类型的字符:圣,旦,京,莫,仇。 这些分别指男性角色,女性角色,有力角色,中年男性角色和喜剧人物。 由于京剧最初是皇宫的特色,因此对表演,服装,化妆和歌曲有更严格的要求。

2-Mei Lanfang, Wade-Giles Romanization Mei Lan-fang, (born October 22, 1894, Beijing, China—died August 8, 1961, Beijing), Chinese theatrical performer, one of the greatest singer-actor-dancers in Chinese history.

梅兰芳(Wade-Giles Romanization)梅兰芳(1894年10月22日生于中国北京,1961年8月8日卒于北京),中国戏曲演员,中国历史上最伟大的歌手,演员和舞者之一。

3-Chinese acrobats focus especially on developing strength in the waist and legs. Strong abdominal muscles are the key to all precisely controlled movement involving the torso. Strong legs are essential for maintaining perfect balance while standing on a tightrope or other objects or on other acrobats.

中国的杂技演员特别注重腰部和腿部力量的发展。 强大的腹部肌肉是所有精确控制躯干运动的关键。 站立在绳索或其他物体或其他杂技演员上时,强壮的腿对于保持完美的平衡至关重要。--GUIROU BARTHELEMY (talk) 12:07, 21 November 2020 (UTC)

Guo Lu 郭露

1. 京剧结合音乐,杂技舞蹈和壮观的服饰,讲述中国历史和民间传说的故事。 演员使用富有戏剧性意义的抽象,象征性手势,代表了英雄,神圣和动物界的人物,常常是在武术中使用。 面具般的妆容和精致服装的传统特征立即为认识的观众标识了角色。

Beijing Opera combines music, acrobatic dance, and spectacular costumes to tell stories from Chinese history and floklore. Using abstract, symbolic gestures rich in dramatic meaning, actors represent personages from the heroic, divine, and animal worlds, often in martial exploits. The traditional features of the masklike makeup and elaborate costumes immediately identify the characters to a knowing audience.

Beijing Opera, combining music and acrobatic dance with spectacular costumes, tells stories from Chinese history and floklore. Often in martial arts, the actors plays the role from the heroic, divine, and animal worlds by using abstract and symbolic gestures rich in dramatic meaning. The traditional features of the masklike makeup and elaborate costumes immediately identify the characters to a knowing audience.--Gan Fengyu (talk) 16:17, 19 November 2020 (UTC)

2. 梅兰,艺名梅兰芳 ,是中国现代戏剧中著名的京剧演员。梅兰芳被称为“京剧大师”。他以女性角色“旦”而出名,尤其以青衣为主,即年轻或中年的优雅女子。梅兰芳和尚小云、程砚秋、荀慧生一起,被誉为“四大名旦”。

Mei Lan, better known by his stage name Mei Lanfang, was a notable Peking opera artist in modern Chinese theater. Mei was known as "Queen of Peking Opera". Mei was exclusively known for his female lead roles (dan) and particularly his "verdant-robed girls" (qingyi), young or middle-aged women of grace and refinement. He was considered one of the "Four Great Dan", along with Shang Xiaoyun, Cheng Yanqiu, and Xun Huisheng.

Mei Lan, with a stage name Mei Lanfang, was a notable Peking opera artist in modern Chinese theater. Mei Lanfang was famed as "Queen of Peking Opera". He was exclusively famous for his femal role "Dan" and particularly his verdant-robed girl "Qingyi", namely, young or middle-aged elegance woman. He was fameded the "Four Great Dan", along with Shang Xiaoyun, Cheng Yanqiu, and Xun Huisheng.--Gan Fengyu (talk) 16:17, 19 November 2020 (UTC)

Mei Lan, whose stage name was Mei Lanfang, represented one of the most famous Peking Opera actors in the history of modern Chinese opera. He was also famed as "the Master of Peking Opera". And he was notable for his performance as a female character "Dan", especially "verdant-robed girls" (qingyi), namely, young or middle-aged elegant women. Mei Lanfang, as well as Shang Xiaoyun, Cheng Yanqiu, and Xun Huisheng, was fameds as "the Four Great Dan".--Yuan Tianyi (talk) 07:46, 19 November 2020 (UTC)

3.杂技是各种技艺表演的总和,以高、难、险、奇而和谐的技能为特征。杂技的艺术语言主要是超高技巧肢体动作,包括柔身术、绳技、顶碗、滚杯等。

Characterized by high, difficult, dangerous, strange and harmonious skills, acrobatics is the sum of various performances, its artistic language mainly includes super-skilled body movements, including contortionist, rope skill, bowling, and cup rolling.

--Guo Lu (talk) 02:48, 19 November 2020 (UTC)

Acrobatics is the sum of various technical performances, marked by high, difficult, dangerous, strange and harmonious skills. It’s artistic language is the highly-skilled body movements, including contortionist, rope skill, bowling and cup rolling. --Li Liqin (talk) 03:37, 19 November 2020 (UTC)

Ha, Thi Thu Hang

1. Beijing Opera was the product of the merging in Beijing of Anhui and Hubei opera styles in the late 18th and early 19th centuries.

京剧是18世纪末至19世纪初融合安徽和湖北京剧风格的产物。

2. Mei was born in Beijing into a family of Beijing Opera performers. He started to learn the art of opera when he was a little boy. He made his debut at the age of 11 and became well-known before he reached 20.

梅出生于北京一个京剧演员家庭。 他从小就开始学习歌剧艺术。 他在11岁时首次亮相,并在20岁之前就广为人知。梅兰芳出生于北京的一个京剧世家。 他从小就开始学习戏剧艺术,11岁时首次表演,并在20岁之前就广为人知。--Shi Haiyao (talk) 06:33, 21 November 2020 (UTC)


3. Chinese Acrobatics became an independent and highly skilled art form about 2,000 years ago. Han Dynasty acrobatics programs included items such as walking on a tight rope, along with conjuring tricks such as legerdemain, knife swallowing and fire eating.

大约2000年前,中国杂技成为一种独立的高技能艺术形式。 汉代的杂技节目包括紧绳走动等项目,还有莱格德(Legerdemain),吞刀和吞火等魔术。--HATHITHUHANG2 (talk) 03:21, 20 November 2020 (UTC)

中国杂技大约在2000年前就已经成为一种独立的艺术形式,而且技术要求很高。在汉代,杂技节目涵盖了走钢丝,以及变戏法、吞剑和吞火等魔术等表演。--He Changqi (talk) 06:18, 23 November 2020 (UTC)

He Changqi 何长琦

1.中国的京剧舞台,呈现的是浓厚的色彩之美,是一种错彩镂金的绚烂之美。

China's Peking Opera radiates with the beauty of resplendent color——vivid, intense and glamorous.

2. 梅兰芳在舞台上的容貌、服饰、舞姿、身段、唱腔,无一处不美。

Mei Lanfang's appearance, costumes, dance, movements and singing onstage are all extremely striking.

3.中国的杂技艺术历史悠久,源远流长,是中华民族珍贵的优秀文化遗产。

Chinese Acrobatics has a profound history and is honored as a precious and fine cultural heritage of the Chinese people.--He Changqi (talk) 06:08, 23 November 2020 (UTC)

Hu Baihui 胡百辉

1.京剧是中国五大戏曲剧种之一,另外四种分别为越剧、黄梅戏、评剧和豫剧。

Peking Opera is one of the five major operas in China. The other four are Yue opera, Huangmei Opera, Ping opera and Henan opera.

Beijing Opera is one of the five major operas in China, and the other four are Yue opera, Huangmei Opera, Ping opera and Henan opera.--Ding Daifeng (talk) 08:20, 19 November 2020 (UTC)

2.梅兰芳先生是世人景仰的京剧艺术大师,他创造的独树一帜“梅派”艺术,在国内外享有盛誉。他所取得的辉煌成就,给我们留下了弥足珍贵的艺术遗产,他为中国戏剧艺术做出的杰出贡献,将永载戏剧史册。

Mr. Mei Lanfang is a Beijing Opera master admired by the world. His unique "Mei school" art has enjoyed a high reputation at home and abroad. His brilliant achievements have left us a precious artistic heritage. His outstanding contributions to Chinese drama will be forever recorded in the history of drama.

Mr. Mei Lanfang, a master of Beijing Opera, is admired by the world. His unique “Mei School” art enjoys a high reputation both at home and abroad. His brilliant achievements have left us with precious artistic heritage, and his outstanding contribution to Chinese drama will be recorded in the history of drama forever.--Ding Daifeng (talk) 08:20, 19 November 2020 (UTC)


3.中国杂技大约在新石器时代就已经萌芽。秦统一中国后,吸收各国角抵的优点,形成了一种娱乐性的杂技节目——角抵戏。汉代,角抵戏的内容更充实,品种更丰富,技艺更高超。到东汉时,则形成了一种以杂技艺术为中心,汇集各种表演艺术于一堂的新品种——“百戏”体系。

Chinese acrobatics began to sprout in the Neolithic age. After the unification of China, Qin Dynasty absorbed the advantages of Jiaodi from other countries and formed an entertainment acrobatic program called Jiaodi opera. In the Han Dynasty, the content of Jiaodi opera was more substantial, the variety was richer, and the skill was more excellent. In the Eastern Han Dynasty, a new variety of "Baixi" system with acrobatics as the center and various performing arts in one hall was formed.--Hu Baihui (talk) 03:37, 19 November 2020 (UTC)

Chinese acrobatics began to sprout around the Neolithic Age. After unifying China, Qin Dynasty absorbed the advantages of Jiaodi from various countries and formed an entertaining acrobatic program called Jiaodi Opera. In the Han Dynasty, Jiaodi Opera was richer in content, more abundant in variety and more excellent in skill. By the Eastern Han Dynasty, a new variety named “Baixi” was formed. It was a system which centered on acrobatic art and brought together various performing arts.--Ding Daifeng (talk) 08:20, 19 November 2020 (UTC)

Hu Jin 胡瑾

1. 京剧结合了音乐、杂技舞蹈和华贵的戏服来讲述中国历史和民间传说。演员使用抽象的象征性手势,富有戏剧性的含义,饰演英雄、神和动物世界的人物,并且通常是军功累累。

1. Peking Opera combines music, acrobatic dance, and spectacular costumes to tell stories from Chinese history and folklore. Using abstract, symbolic gestures rich in dramatic meaning, actors represent personages from the heroic, divine, and animal worlds, often in martial exploits.--Hu Jin (talk) 12:54, 19 November 2020 (UTC)

1. Peking Opera combines music, acrobatic dance, and spectacular costumes to tell stories from Chinese history and folklore. With abstract, symbolic gestures rich in dramatic meaning, actors represent personages from the heroic, divine, and animal worlds, often in martial exploits.--Jiang Fengyi (talk) 09:37, 22 November 2020 (UTC)

1. Peking Opera combines music, acrobatic dance, and spectacular costumes to tell stories from Chinese history and folklore. Using abstract, symbolic gestures rich in dramatic meaning, actors represent personages from the heroic, divine, and animal worlds, often in martial exploits.--Root (talk) 07:51, 23 November 2020 (UTC)

2. 梅兰芳是伟大的京剧表演艺术家。可他小时候却被认为是“言不出众,貌不惊人”,不是学戏的料。梅兰芳小时候是个没人管的野孩子。

2. Mei Lanfang was a great performer of Beijing opera. As a child, he was judged to be “mediocre in speech and plain in apperance,” without the markings of an actor. In his childhood, Mei Lanfang was a neglected child.--Hu Jin (talk) 12:54, 19 November 2020 (UTC)

2. Mei Lanfang was a great performer of Beijing opera. As a neglected child, he was considered to be “mediocre in speech and plain in appearance,” not a talent for performing.--Jiang Fengyi (talk) 09:37, 22 November 2020 (UTC)

3. 中国杂技是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期就已经出现了杂技的雏形。到了汉代,杂技或“百戏”进一步丰富了其内容和种类。古往今来,杂技表演融入了许多不同的表演艺术,例如传统戏剧、舞蹈和武术的优点,作为回报,它也为后者提供了灵感。

3. The Chinese acrobatics is a performing art which combines physical strength and skills. It is one of the most popular art forms welcomed by the Chinese people. The acrobatic art has existed in China for more than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appeared embryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” was further enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages have incorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, dance and martial art, and provided the latter with inspiration in return.--Hu Jin (talk) 12:54, 19 November 2020 (UTC)

3. The Chinese acrobatics is a performing art which combines physical strength and skills, which is one of the most popular art forms welcomed by the Chinese people. The acrobatic art has existed in China for more than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appeared embryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” was further enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages have incorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, dance and martial art, and provided the latter with inspiration in return.--Jiang Fengyi (talk) 09:37, 22 November 2020 (UTC)

Jiang Fengyi 蒋凤仪

京剧场景布置注重写意,腔调以西皮、二黄为主,用胡琴和锣鼓等伴奏,是清代四大徽班陆续进入北京,与湖北的汉调艺人合作,同时又接受了昆曲、秦腔的部分剧目、曲调和表演方法,吸收地方民间曲调,通过不断的交流、融合的结晶。它走遍世界各地,是介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。

Peking Opera, emphasizing on the imaginative, the accent of which is mainly Xi Pi and Er Huang, accompanied by Huqin, gongs and drums, is the result of the continuous exchange and fusion between the four Anhui classes in the Qing Dynasty, who entered Beijing one after another, and collaborated with the Chinese opera artists in Hubei Province, while accepting parts of the repertoire, tunes and performance methods of Kunqu Opera and Qin Opera, and absorbing local folk tunes. It has travelled all over the world and became an important medium for introducing and spreading traditional Chinese art and culture.

二十世纪二三十年代,梅巧玲之孙梅兰芳继承并发展了梅派艺术,当时的男旦艺术在京剧史上出现了“梅尚程荀”四大名旦,让整个京剧发展步入了巅峰时期,这是京剧走向兴盛的重要标志。

In the 1920s and 1930s, Mei Lanfang, the grandson of Mei Qiaoling, inherited and developed the art of the Mei School. The art of male dancers emerged in the history of Peking Opera as the "Mei Shangcheng Xun" the Four Great Dancers, bringing the entire Peking Opera to its peak, which was an important sign of its prosperity.

广义的杂技是各种超常技艺的统称,在原始艺术综合发展的阶段,它与乐舞不分,成为当时文化的主导。

Acrobatics in a broad sense is a collective term for a variety of extraordinary skills which, at the stage of integrated development of the primitive arts, became dominant in the culture of the time with an integration with music and dancing .--Jiang Fengyi (talk) 09:25, 22 November 2020 (UTC)

Jiang Qiwei 蒋淇玮

1. 京剧曾称平剧,亦称乱弹、国剧,是中国五大戏曲剧种之一,被视为中国国粹,位列中国戏曲三鼎甲“榜首”,是中国和世界的非物质文化遗产。 京剧场景布置注重写意,腔调以西皮、二黄为主,用胡琴和锣鼓等伴奏,是清代四大徽班陆续进入北京,与湖北的汉调艺人合作,同时又接受了昆曲、秦腔的部分剧目、曲调和表演方法,吸收地方民间曲调,通过不断的交流、融合的结晶。它走遍世界各地,是介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。

Peking Opera, once called Ping Opera, also known as Luantan and national opera, is one of the five major operas in China. It is regarded as the quintessence of Chinese culture and ranked the top among the three operas in China. And it is an intangible cultural heritage of China and the world. With setting featuring freehand style, Peking Opera holds Xipi and Er'huang as its main tunes, accompanied by huqin, gong, drum and so on. The four Hui Combos of the Qing Dynasty successively entered Beijing and cooperated with Han melody artists from Hubei province. At the same time, they assimilated some plays, tunes and performance methods of Kunqu Opera and Qinqiang Opera, absorbed local folk tunes, then became the crystallization of continuous communication and integration. Advancing around the world, Peking Opera plays a vital role in introducing and disseminating Chinese art and culture.--Jiang Qiwei (talk) 07:01, 21 November 2020 (UTC)

2.梅兰芳(名澜,字畹华,1894年10月22日-1961年8月8日),出生于北京,祖籍江苏泰州,中国京剧表演艺术大师,与程砚秋、尚小云、荀慧生并称“四大名旦”。其生前曾任中国京剧院院长、中国戏曲研究院院长、中国戏剧家协会副主席。 在梅兰芳50余年的舞台生活中,发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术,形成一个具有独特风格的艺术流派,世称“梅派”。其代表作有《贵妃醉酒》、《天女散花》、《打渔杀家》等。 1961年8月8日,梅兰芳因病在北京病逝,享年67岁。

Mei Lanfang ( personal name, Lan, style name Wanhua, October 22, 1894 - August 8, 1961), was born in Beijing, with ancestral home in Taizhou, Jiangsu province. He is a grand master of Chinese Peking Opera performing art, who, together with Cheng Yanqiu, Shang Xiaoyun and Xun Huisheng, is known as the "four greatest Dans". He was the president of the Chinese Peking Opera Theatre, president of the Chinese Academy of Traditional Chinese Opera, and vice chairman of the Chinese Dramatists' Association. During his more than 50 years of performing life, he developed and improved the singing and performing arts of Dan in Peking Opera, and formed an artistic school with a unique style, known as the "Mei School". His representative works include Drunken Concubine, Heavenly Maids scattering blossoms, Revolt of the Fishing Folks, etc. On August 8, 1961, Mei Lanfang died of illness in Beijing at the age of 67.--Jiang Qiwei (talk) 07:01, 21 November 2020 (UTC)

3. 杂技是集平衡、敏捷、运动协调等非凡技艺于一体的表演。许多表演艺术、运动赛事以及武术中都有其身影。

Acrobatics is the performance of extraordinary feats of balance, agility, motor coordination and so on. It can be found in many of the performing arts as well as in many sports events, and martial arts. --Jiang Qiwei (talk) 07:01, 21 November 2020 (UTC)

Kang Haoyu 康浩宇

1. 京剧《贵妃醉酒》取材于中国唐朝帝王唐玄宗的宠妃杨玉环的部分人生经历,通过优美的动作和华美的唱词、曲调,表达杨贵妃由期盼到失望,再到怨恨的复杂心情。

The Peking Opera The Drunken Beauty is based on some life experiences of Yang Yuhuan, the favorite concubine of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty in China. Through beautiful movements, gorgeous lyrics and tunes, it expresses Yang Guifei's complex mood from expectation to disappointment and resentment.--Kang Haoyu (talk) 02:30, 20 November 2020 (UTC)

2. 梅兰芳的一生,体现了不断革新、精益求精的敬业精神,他将诸多艺术领域的创作思想融于了京剧艺术舞台表演之中,使京剧旦行的唱腔、表演艺术臻于完美的境界,成为旦行中影响深远的流派。--Kang Haoyu (talk) 02:30, 20 November 2020 (UTC)

Mei Lanfang's whole life embodies his dedication to his diligence of continuous innovation and Excellence. He has integrated his creative ideas in many artistic fields into the stage performances of Peking Opera, making the singing and performing arts of Peking Opera perfect and becoming a far-reaching school in female roles.

3. 中国的杂技艺术历史悠久,源远流长,是中华民族珍贵的优秀文化遗产。

Acrobatic art in China has a long history, which is a precious and excellent cultural heritage of the Chinese nation.--Kang Haoyu (talk) 02:30, 20 November 2020 (UTC)

With a time-honored history, Acrobatic is a precious and excellent cultural heritage of the Chinese nation. --Zhang Weihong (talk) 06:33, 20 November 2020 (UTC)Zhang Weihong

Lei Fangyuan 雷方圆

1.京剧是国粹,是积淀了民族审美习惯和文化传统的艺术瑰宝。中国人含蓄、稳健、精致、典雅的精神品格在京剧艺术里有着最丰富、最集中、最生动的体现。

Peking Opera is a national treasure that has accumulated national aesthetic habits and cultural traditions. The subtlety, steadfastness, refinement and elegance of the Chinese spirit are most abundant, concentrated and vividly embodied in the art of Peking Opera.

2.梅兰芳是一个稀世之才,一个中国奉献给世界的超级明星。在他精彩纷呈的艺术生涯之外,梅先生本人的人生故事,也和他演绎的那些才子佳人的悲欢离台一样真实,甚至更为美丽。

Mei Lanfang was a rare talent, a superstar that China dedicated to the world. In addition to his brilliant artistic career, Mr. Mei's own life story is just as real, if not more beautiful, than his rendition of the tragic and joyous departure of those talented and beautiful women from the stage.

3.民间杂技是一种有着两千五百多年历史的民间表演艺术,深深地根植于民众的土壤之中,有着悠久的历史和深厚的传统。

The folk traditional acrobatics is one kind of folk performing art with a history of 2500 years, and is deeply rooted in populaces soil with a long history and deep tradition.

--Lei Fangyuan (talk) 12:47, 20 November 2020 (UTC)

The folk acrobatics is a kind of performing art extending for more than 2500 years, and is deeply rooted in populaces with a long history and deep tradition.--Jiang Qiwei (talk) 07:08, 21 November 2020 (UTC)

Lei Kuangxi 雷旷溪

1、京剧享誉全国,影响甚广,有"国剧"之称。以梅兰芳命名的京剧表演体系被视为东方戏剧表演体系的代表,为世界三大表演体系之一。京剧是中华民族传统文化的重要表现形式,其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。

Peking Opera is well known throughout the country and has a wide influence. It is called "National opera". The Peking Opera performance system named after Mei Lanfang is regarded as a representative of the Oriental drama performance system, and is one of the three major performance systems in the world. Peking Opera is an important manifestation of Chinese traditional culture, in which various artistic elements are used as symbols of Chinese traditional culture.

2、梅兰芳八岁学艺,11岁登台。梅兰芳是近代杰出的京昆旦行演员,“四大名旦”之首,“梅派”艺术创始的人;同时也是享有国际盛誉的表演艺术大师,其表演被推为“世界三大表演体系”之一。在西方人的眼中,梅兰芳就是京剧的代名词。

Mei Lanfang studied the Opera at the age of eight and went on stage at the age of 11. Mei Lanfang , an outstanding actor of Jingkun Dan in modern times, the first of the "four famous Dan" and the founder of the "Mei School" art. At the same time, he is also an international renowned master of performing arts whose performance has been promoted as one of the "three major performance systems in the world". In the eyes of westerners, Mei Lanfang is synonymous with Peking Opera.

Mei Lanfang studied the Opera at the age of eight and went on stage at the age of 11. Mei Lanfang , an outstanding female lead heroine in Beijing and Kun operas in modern times, ranked first among the "four famous Dan("Dan" referring to female characters in Beijing Opera)" and founded the "Mei School" art. At the same time, he is also an international renowned master of performing arts whose performance has been promoted as one of the "three major performance systems in the world". In the eyes of westerners, Mei Lanfang is synonymous with Peking Opera.--Gao Mingzhu (talk) 07:08, 22 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu

3、特别重视腰腿顶功的训练是中国杂技的第一个特点。中国杂技自古重视顶功。汉代画像砖石和壁画、陶俑中,有许多拿顶和翻筋斗的形象。中国杂技艺人,即使是表演古代戏法的演员也要有扎实的功夫基础。

One of the characteristics of Chinese acrobatics isthat stressed the basic training of the waist and legs. Since ancient times, Chinese acrobatics have attached great importance to top up art. In the han Dynasty, there are many figures of holding the top and somersaulting in the wall paintings, murals and clay figures. Chinese acrobats, even those performing ancient tricks, must have a solid foundation in kung fu.--Lei kuangxi (talk) 04:30, 20 November 2020 (UTC)Lei Kaungxi

One of the characteristics of Chinese acrobatics is that it stressed the basic training of the waist and legs. Since ancient times, Chinese acrobatics have attached great importance to top up art. There are many figures of holding the top and somersaulting in the wall paintings, murals and clay figures which belong to Han dynasty. Chinese acrobats, even those performing ancient tricks, must have a solid foundation in kung fu.--Gao Mingzhu (talk) 07:08, 22 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu

Li Lili 李丽丽

1.京剧,又称平剧、京戏,是中国影响最大的戏曲剧种,分布地以北京为中心,遍及全国各地。

Beijing opera, also known as Pingju and Peking Opera, is the most influential opera in China, with Beijing as the center and across all over the country.

Beijing opera, also known as Pingju and Peking Opera, is the most influential opera in China, spreading across all over the country with Beijing as the center.--Gao Mingzhu (talk) 07:11, 22 November 2020 (UTC)Gao Mingzhu

2.梅兰芳在50余年的舞台生活中,发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术,形成一个具有独特风格的艺术流派,世称“梅派”。

Mei Lanfang has developed and improved the singing and performing arts of Dan roles in Peking Opera in his more than 50 years of stage life, forming an art school with unique style, known as "Mei school" .

3.杂技艺术在中国已经有2000多年的历史。杂技在汉代称为“百戏”,隋唐时叫“散乐”,唐宋以后为了区别于其他歌舞、杂剧,才称为杂技。在我国古代文献中,很早就有关于杂技的文学记载了。

Acrobatics enjoys a history of more than 2000 years in China. It was called "Baixi" in Han Dynasty and "Sanyue" in Sui and Tang Dynasties. But it was called acrobatics after this period in order to distinguish it from other songs, dances and zaju. It has been long recorded in ancient Chinese literature.--Li LIli (talk) 07:37, 20 November 2020 (UTC)Li Lili

Li Liqin 李丽琴

1. 京剧是中国影响最大的戏曲剧种,分布地以北京为中心,遍及全国各地。2006年5月,京剧被国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。然而,京剧发展当前存在一些问题:一是创作人才匮乏;二是缺乏固定的演出场所;三是经费投入不足。令人担忧的是京剧是否会像旧城区一样,成为中国疯狂的商业化和现代化进程的牺牲品。

Beijing Opera is the most influential opera in China, with Beijing as the center and all over the country. In May 2006, it was approved by the State Council to be included in the first national intangible heritage list. However, it has encountered some problems, including the lack of creative talents, fixed performance venues, and investment funds. The worry, though, is that, like the old neighborhoods, Beijing opera could fall victim to China’s rampant commercialism and modernization. --Li Liqin (talk) 03:21, 19 November 2020 (UTC)


2. 梅兰芳、程砚秋、尚小云和苟慧生被合称为京剧四大名旦,梅兰芳被公认为是中国表演艺术的代表。在他的演艺生涯中,他将自我天赋加入传统的人物性格中,形成了自己的风格,并且成立了“梅兰芳京剧学校”。

Mei Lanfang, Cheng Yanqiu, Shang Xiaoyun, and Gou Huisheng are recognized as the four greatest artists of Beijing Opera, of which Mei Landang is acknowledged to be the symbol of China’s performing art. Over the course of his career, he added his own flair to traditional characters, shaping a style of his own and forming “The Mei Lanfang School”. --Li Liqin (talk) 03:21, 19 November 2020 (UTC)

Mei Lanfang, Cheng Yanqiu, Shang Xiaoyun, and Gou Huisheng are recognized as the four greatest female role players of Beijing Opera, of which Mei Landang is acknowledged to be the symbol of China’s performing art. Over his career, he added his own flair to traditional characters, shaping a style of his own and establishing “The Mei Lanfang School”. --Li Liqin (talk) 03:21, 19 November 2020 (UTC)--Kang Haoyu (talk) 02:32, 20 November 2020 (UTC)


3. 杂技艺术在中国已经有2000多年的历史。 “杂技”一词,是1950年中国杂技团成立时,由周恩来总理定名的。近年来,中国杂技界以发展先进文化为己任,与时俱进,已经成为对外文化交流,弘扬中华民族优秀文化的重要渠道。

In China, acrobatics has a history of more than 2000 years. The term “acrobatics” was given by Premier Zhou Enlai in 1950 when the Chinese Acrobatic Troupe was founded. Over the years, the Chinese Acrobatics Society has been developing advanced culture and keeping pace with the times. It has become an significant channel for advancing foreign cultural exchanges and promoting the brilliant culture of the Chinese nation. --Li Liqin (talk) 03:21, 19 November 2020 (UTC)

Acrobatics has a history of more than 2000 years in China. The term "acrobatics" was named by Premier Zhou Enlai when the Chinese acrobatic troupe was founded in 1950. In recent years, China's acrobatic circle has taken the development of advanced culture as its own responsibility and kept pace with the times, which has become an important channel for foreign cultural exchange and the promotion of the excellent culture of the Chinese nation.--Hu Baihui (talk) 03:39, 19 November 2020 (UTC)

Liu Liu 刘柳

1. 京剧舞台艺术在文学、表演、音乐、唱腔、锣鼓、化妆、脸谱等各个方面,通过无数艺人的长期舞台实践,构成了一套互相制约、相得益彰的格律化和规范化的程式。

Through the long-term stage practice of countless artists,the stage art of Beijing Opera has formed a set of rhythmic and standardized patterns that restrict and complement each other in the aspects of literature,performance,music,singing,gongs and drums,makeup and facial makeup.

2. 梅兰芳的一生,体现了不断革新、精益求精的敬业精神,他将诸多艺术领域的创作思想融入了京剧艺术舞台表演之中,使京剧旦行的唱腔、表演艺术臻于完美的境界,成为旦行中影响深远的流派,形成独特的艺术风格。

Mei Lanfang’life embodies the dedication of continuous innovation and perfection.He has integrated the creative ideas of many arts fields into the stage performance of Beijing Opera,making the singing and performing arts of Dan (the female roles in Beijing Opera) reach a perfect state,thus becoming a far-reaching school in Dan and forming a unique artistic style.

3. 近半个世纪以来,中国杂技演员足迹遍布世界,在五大洲的一百多个国家留下了他们的艺术风采,甚至当时一些尚未与中国建交的国家,也都欢迎中国杂技团的演出,并在他们的艺术表演中感受到与中国人民的友谊,加速了中国与这些国家友好交往的进程。

For nearly half a century,Chinese acrobats have performed all over the world,displaying their artistic style in more than 100 countries in 5 continents.Even some countries that had not established diplomatic relations with China at that time welcomed the performances of Chinese acrobatics troupe,and felt their friendship with Chinese people in their artistic performances,which accelerated China’s process of friendly exchanges with these countries.--Liu Liu (talk) 06:32, 23 November 2020 (UTC)

Liu Ou 刘欧

1.京剧,又称平剧、京戏,是中国影响最大的戏曲剧种,分布地以北京为中心,遍及全国各地。

Beijing Opera, or Ping Opera and Jing Opera, is the most influential opera in China, which centered in Beijing and extend all over the nation.--Liu Ou (talk) 14:30, 21 November 2020 (UTC)

2.电影《梅兰芳》讲述了一代京剧大师梅兰芳先生传奇的一生。 围绕着这两个人之间的故事展开的,以梅兰芳引路人和保护者自居的邱如白因为不能忍受梅兰芳和孟小东的爱情,在幕后导演了刺杀梅兰芳的事件。

The film Mei Lanfang tells the story of the Master of Beijing Opera. The main content of the film was Qiu Rubai, the self-appointed instructor and protector of Mei, intended to kill him for his falling in love with Meng Xiaodong.--Liu Ou (talk) 14:30, 21 November 2020 (UTC)

The film Mei Lanfang tells the story of the Master of Beijing Opera Mei Lanfang's whole life. The main content is Qiu Rubai, the self-appointed instructor and protector of Mei, intended to kill Mei for Mei's falling in love with Meng Xiaodong.--Luo Weijia (talk) 13:34, 22 November 2020 (UTC)

3.现代杂技特指演员靠自己身体技巧完成一系列高难动作的表演性节目。"杂技"一词,是1950年中国杂技团成立时,由周恩来总理定名的。

The modern acrobatics refers to the acrobat completes a series of complicated actions by his movement skills. The name “Zaji” was settled by Premiere Zhou Enlai in 1950 when the China National Acrobatic Troupe was founded.--Liu Ou (talk) 14:30, 21 November 2020 (UTC)

Liu Yi 刘艺

1、在表演艺术上广征博采吸取诸家剧种之长,融于徽戏之中。兼之演出阵容齐整,上演的剧目丰富,颇受京城观众欢迎。自魏长生被迫离京,秦腔不振,秦腔艺人为了生计,纷纷搭入徽班,形成了徽、秦两腔融合的局面。

In terms of performance art, it draws on the strengths of all kinds of plays and incorporates them into the Huizhou opera. In addition, with a complete performance lineup and a rich repertoire, it was quite popular with the audience in the capital. Since Wei Changsheng was forced to leave the capital, the Qin opera was sluggish, and the Qin opera artists, in order to make a living, had to join the Hui class, forming a fusion of Hui and Qin operas.--Liu Yi (talk) 02:31, 20 November 2020 (UTC)

2、梅兰芳在50余年的舞台生活中,发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术,形成一个具有独特风格的艺术流派,世称“梅派”。 梅兰芳的艺术造诣正如北大书法史巨匠李志敏的狂草一样耐人回味,可谓炉火纯青、臻入胜境。

In more than 50 years of stage life, Mei Lanfang developed and improved the art of singing and performing the female roles in Peking Opera, forming a unique school of art with a unique style, known as the "Mei School. Mei Lanfang's artistic attainments are just as evocative as the wild grasses of Li Zhimin, a master calligrapher at Peking University, which can be said to be pure and perfect.--Liu Yi (talk) 02:31, 20 November 2020 (UTC)

3、南北朝时期,各族艺术交流频繁,使这一时期的杂技呈现出兼收并蓄,多姿多彩的特点,不仅民间基础丰厚,而且各朝宫廷表演也异彩纷呈。

During the Northern and Southern Dynasties, there were frequent artistic exchanges among various ethnic groups, which made the acrobatics of this period eclectic and colorful, not only with a rich folk base, but also with various court performances.--Liu Yi (talk) 02:31, 20 November 2020 (UTC)

During the Northern and Southern Dynasties, there were frequent artistic exchanges among various ethnic groups, which made the acrobatics of this period eclectic and colorful. As such, the acrobatics not only had a rich folk foundation, but also had a variety of court performances. --Zhang Ling (talk) 11:42, 20 November 2020 (UTC)

Liu Yiyu 刘怡瑜

Lo, Minh Thao

Lou Cancan 娄灿灿

1 京剧的历史可以追溯到1790年,当时四大徽班进京演出,为庆祝清朝乾隆皇帝的80大寿。这次演出轰动一时,因此戏班也留在了北京。

Beijing Opera dates back to the year 1790, when the famous Four Anhui Opera Troupes first came to Beijing in celebration of the 80th birthday of Emperor Qianlong (1711-1799) of the Qing Dynasty (1644-1911). The tour was a hit and the troupes stayed.--Lou Cancan (talk) 01:56, 22 November 2020 (UTC)

2 在他的演绎生涯中,他将自我天赋加入传统的人物性格中,形成了他自己的风格,并且成立了“梅派”。

Over the course of his career, he added his own flair to traditional characters, shaping a style of his own and forming "The Mei Lanfang School".--Lou Cancan (talk) 01:56, 22 November 2020 (UTC)

3 大约在新石器时代,中国的杂技就已经萌芽。原始人在狩猎中形成的劳动技能和自卫攻防中创造的武技与超常体能形成了最早的杂技艺术。

Acrobatics had sprung up in China around the Neolithic Age. The primitive man's labor skill formed in hunting and the martial skill and extraordinary physical strength created in the self-defense and attack formed the earliest acrobatic art.--Lou Cancan (talk) 01:56, 22 November 2020 (UTC)

Luo Weijia 罗维嘉

1.京剧曾称平剧,亦称乱弹、国剧,是中国五大戏曲剧种之一.--Luo Weijia (talk) 13:39, 22 November 2020 (UTC) Peking Opera, once called Ping Opera, also known as Luantan and national opera, is one of the five major operas in China.

2.梅兰芳在50余年的舞台生活中,发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术,形成一个具有独特风格的艺术流派,世称“梅派”。--Luo Weijia (talk) 13:39, 22 November 2020 (UTC) During her 50 plus years of stage life, Mei Lanfang improved the singing and performing arts of female roles in Beijing Opera, forming an art school with a unique style, which is known as the "Mei School"

3.中国的杂技演员从第一次出国演出,就成为中国文化的使者、和平友谊的使者。--Luo Weijia (talk) 13:39, 22 November 2020 (UTC) Chinese acrobats have been envoys of Chinese culture, peace and friendship since their first performance abroad.

Luo Yuqing 罗雨晴

1.京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。以梅兰芳命名的京剧表演体系被视为东方戏剧表演体系的代表,为世界三大表演体系之一。京剧是中华民族传统文化的重要表现形式,其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。

Beijing opera has been widely spread all over the country and is known as "National Opera". The Peking opera performance system named after Mei Lanfang is regarded as the representative of the Oriental drama performance system and one of the three major performance systems in the world. Beijing Opera is an important form of Chinese traditional culture, in which a variety of artistic elements are used as symbols of Chinese traditional culture.--Luo Yuqing (talk) 04:47, 22 November 2020 (UTC)

2.京剧形成初期,以梅巧玲为代表的一代老前辈艺术家开启了京剧男旦艺术的篇章。梅巧玲开创的梅派艺术,对京剧旦角表演艺术的提高与发展做出了卓越的贡献,也成为了梅派男旦的重要奠基人。到第二代梅派传人梅巧玲之子梅竹芬承父衣钵,良好地继承了梅巧玲的唱法,他对梅派艺术的传承功不可没。

In the early stage of the formation of Peking Opera, Mei Qiaoling, as the representative of the older generation of artists, opened the chapter of male Dan art in Peking Opera. Mei Qiaoling created the Mei school art, which made outstanding contributions to the improvement and development of the performance art of Peking Opera Dan roles, and he became the important founder of Mei school male Dan. Mei Zhufen, the son of Mei Qiaoling, the second generation descendant of Mei school, inherited Mei Qiaoling's singing style and made great contributions to the inheritance of Mei Qiaoling's art.--Luo Yuqing (talk) 04:47, 22 November 2020 (UTC)

3.汉代杂技的卓越成就,首先表现在它的各种节目已成系列,具备了后世杂技体系的主要内容,这在全世界各国的表演艺术中,恐怕是绝无仅有的。汉代出土的画像砖石中对各类节目都有形象记载。

The outstanding achievements of acrobatics in the Han Dynasty, first of all, is shown that its various programs have become a series, with the main content of the acrobatic system of later generations, which is probably unique in the performing arts of various countries in the world. There are vivid records of all kinds of programs in the relief bricks and stones unearthed in the Han Dynasty.--Luo Yuqing (talk) 04:47, 22 November 2020 (UTC)

Mo Ling 莫玲

1.随着社会经济的发展和戏曲声腔昆山腔的兴起,徽州商人纷纷蓄养家班,角色斗艺,并卖力为乾隆下江南收集声色歌舞,不惜重金包装徽剧色艺,客观上为徽剧进京创造了条件。

With the development of economy and the emergence of Kunshan Opera,merchants in Huizhoul successively fostered their own family troupes,competed skills and devoted to collect wonderful songs and dances for Emperor Qianlong’s coming to the south of Yangtze River.Besides,they spent numerous money in polishing the appearances and skills of those performers,which created favorable conditions for Huizhou Opera marching into the Forbidden City.

With the socio-economic development and the rise of the Kunshan opera voice, Huizhou merchants have saved up their families and roles to fight art, and worked hard for Qianlong to go to the south of the Yangtze River to collect voices and dances, at great expense to package Huizhou opera color art, which objectively created the conditions for Huizhou opera to enter the Beijing.--Liu Yi (talk) 02:33, 20 November 2020 (UTC)

2.梅兰芳之青衫亦为都中第一流人物,色艺之佳,早已名满都下二难兼并,必有特异之技艺以动人,观听者有梨园癖者自必联翩往观,第一台又将座物隙地矣。《申报》

Green shirt played by Meilanfang ranked first in Beijing for his splendid appearance and skills.Those spectators who were keen on Beijing Opera always flooded to his show and all seats were occupied.---Shen Bao

Mei Lanfang's blue shirt is also a first-class figure in the city, the color art of the good, has long been famous in the city two difficult to merge, there must be a special technique to move people, listeners who have a pear garden fetish will be linked to the view, the first Taiwan will be the gap between the object and the ground.---Shen Bao--Liu Yi (talk) 02:33, 20 November 2020 (UTC)

Mei Lanfang’s Qingshan is also a first-rate figure in the with good color and art. It has long been known as a dilemma while there must be special skills to move people. Those who have pear garden addicts will come together to see them. The platform will be on the ground again.---Shen Bao-----Gennadii Dashkin (talk) 12:51, 22 November 2020 (UTC)

3.《简明不列颠百科全书》称杂技是“一种有悠久历史的专门艺术,包括跳、身体技巧和平衡动作,较晚时又使用长杆,独轮自行车、球、桶、绷床及吊架等器械”。

Concise Encyclopedia Britanica calls acrobatics “a kind of special art with a long history,including jumping,body skills and balanced motions.Later,there emerged other apparatuses such as long rods,unicycles,balls,buckets and hangers,etc.--Mo Ling (talk) 14:39, 19 November 2020 (UTC)Mo Ling

The Concise Encyclopedia Britannica describes acrobatics as "a specialized art with a long history that includes jumping, body tricks, and balancing movements and, later, the use of instruments such as long poles, wheeled bicycles, balls, barrels, bandages, and hammocks."--Liu Yi (talk) 02:33, 20 November 2020 (UTC)

Ngo, Thi Minh Huong

1. 京剧,又称平剧、京戏,是中国影响最大的戏曲剧种,分布地以北京为中心,遍及全国各地。 Beijing Opera, also known as Ping Opera and Peking Opera, is the most influential Chinese opera genre. It is distributed in Beijing and spread all over the country. Beijing Opera, also known as Ping Opera and Peking Opera, is China's most influential genre of opera. It is first appeared in Beijing and then spread across China.

Ouyang Ling 欧阳玲

1.在京剧表演中,通常越精彩的戏越往后排,防止观众中途离场,同时营造出演出气氛节节高的效果,而排在最后的大轴戏无疑是整场演出最重头的戏码。

As a routine, the best Beijing Opera shows are always saved to the end, in case the audience leave too early, and to help raising audience’s anticipation. The “grand finale” is undoubtedly the most important show.

As a routine, the best Beijing Opera shows are always saved to the end, in case the audience leave too early, and it can also help raising audience’s anticipation. The “grand finale” is undoubtedly the most important show.--Lou Cancan (talk) 02:02, 22 November 2020 (UTC)

2.此后,一出又一出脱胎于传统文化经典的古装新戏在梅兰芳和梅党文人们的集体创作中连续推出,他们广泛地从昆曲和中国古典绘画、雕塑和舞蹈等艺术中吸取营养,同时又严格遵循传统京剧中的写意风格,从而真正契合了京剧从听戏向看戏转变的时代潮流。

Since then, Mei Lanfang and scholars of the Mei Party created a series of new ancient-costumed operas, based on traditional cultural classics. They extracted the essence from Kunqu Opera, classical Chinese paintings, the art of sculpting and dancing. They gave people a brand new impression on traditional Beijing Opera while preserved its traditional style. Audiences therefore gradually shifted from listening to traditional Chinese opera to watching it.

3.中国杂技艺术要创新,思想观念必须转变,体制机制必须突破。需要有新的经营理念来指导艺术生产,颠覆以往“一招鲜,吃遍天”的创作思路,形成“创意为先”、“以销定产”的新理念,认真研究演出市场,细分目标观众群,根据观众的欣赏口味创作构思。

The transformation of ideas and breakthrough of the system must be made in the innovation of Chinese acrobatic art. People need to come up with a new business philosophy in the industry as a guideline. They have to transform the previous idea of relying on the only one attraction into the new one, which is to put the creativity first and produce based on demands. They should make a careful analysis of the performance market, classify the target audience and arrange and preform based on audiences’ taste.--Ouyang Ling (talk) 08:00, 21 November 2020 (UTC)Ouyang Ling

Peng Ruihong 彭锐宏

1.京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。以梅兰芳命名的京剧表演体系被视为东方戏剧表演体系的代表,为世界三大表演体系之一。京剧是中华民族传统文化的重要表现形式,其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。

Peking opera is broadcast throughout the country and has a wide impact, and is known as the "national opera". The Peking Opera performance system named after Mei Lanfang is regarded as the representative of the Oriental theater performance system and is one of the three major performance systems in the world. Peking opera is an important form of expression of the traditional Chinese culture, and a variety of artistic elements are used as symbols of traditional Chinese culture.

2.梅兰芳在50余年的舞台生活中,发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术,形成一个具有独特风格的艺术流派,世称“梅派”。

In more than 50 years of stage life, Mei Lanfang has developed and improved the singing and performing arts of Peking Opera Danjiao, forming a unique style of art genre, known as "Mei School" in the world.

Mei Lanfang has developed and improved the singing and performing arts of female roles in Peking Opera for over 50 years of stage life, forming a unique style of art school, known as "Mei School" around the world.--Shi Haiyao (talk) 06:43, 21 November 2020 (UTC)

3.中国的杂技艺术历史悠久,源远流长,是中华民族珍贵的优秀文化遗产。中国的杂技之乡有多个,像河南的濮阳东北庄、山东的菏泽,德州、聊城、江苏的盐城、河南的周口,湖北的天门、安徽的广德、天津的武清、河北的沧州吴桥、肃宁、霸州、以及2014年成为杂技之乡的广西博白等。

China's acrobatics have a long history and a long history. It is a precious and outstanding cultural heritage of the Chinese nation. There are many acrobatics hometowns in China, such as Puyang Dongbei Village in Henan, Heze in Shandong, Dezhou, Liaocheng, Yancheng in Jiangsu, Zhoukou in Henan, Tianmen in Hubei, Guangde in Anhui, Wuqing in Tianjin, Wuqiao in Cangzhou, Hebei , Suning, Bazhou, and Guangxi Bobai, which became the hometown of acrobatics in 2014. --Peng Ruihong (talk) 03:57, 20 November 2020 (UTC)

Phyo, Su Kyi

1- 京剧已有近200年的历史。 ...它是中国所有歌剧中最重要的一部,拥有丰富的曲目和众多著名艺术家,在中国具有深远的影响。传统戏剧在保护下一代中国文化方面发挥着重要作用。

Beijing Opera has a history of nearly 200 years. ... It is the most significant of all operas in China, and it has a richness of repertoire and a large number of famous artists that give it a profound influence in China. The traditional plays share a large role in preserving Chinese culture for new generations.

2-梅兰以艺名梅兰芳而闻名,他是中国现代戏剧界著名的京剧艺术家。梅被誉为“京剧皇后”。梅因其女主角而著称,尤其是他的“翠绿抢劫的女孩”,年轻或中年女性风度翩翩而又优雅。

Mei Lan, better known by his stage name Mei Lanfang, was a notable Peking opera artist in modern Chinese theater. Mei was known as "Queen of Peking Opera". Mei was exclusively known for his female lead roles and particularly his "verdant-robed girls", young or middle-aged women of grace and refinement.

3- 1:杂技演员的艺术,表演或活动。 2:涉及敏捷性或复杂性的壮观,艳丽或令人震惊的表演或演示。

1 : the art, performance, or activity of an acrobat. 2 : a spectacular, showy, or startling performance or demonstration involving great agility or complexity.

Pingki, Tanchangya

1.Beijing Opera is a Chinese theatical form of Chinese Opera which combines with music, vocal, mime, dances and acrobatics performance.

京剧是中国戏曲的一种戏剧形式,集音乐,声乐,哑剧,舞蹈和杂技表演于一体。

1.Beijing Opera is a Chinese theatrical form of Chinese Opera which combines with music, vocal, mime, dances and acrobatics performance.

京剧是中国戏曲的一种形式,集音乐,声乐,哑剧,舞蹈和杂技表演于一体。--Ouyang Ling (talk) 05:49, 23 November 2020 (UTC)Ouyang Ling

2.Mei lanfang was a notable peking Opera artist in modern Chinese theatre and great Master of Beijing Opera. He become well-known before he reached 20.

梅兰芳是中国近代戏剧界著名的京剧艺术家和京剧大师,在20岁之前就广为人知。

3.Mei lanfang,In 50 years of his career, he played more than 100 roles which are women generals,daughter of noble families and goddesses.

梅兰芳,在他的职业生涯的50年中,他扮演了100多个角色,这些角色是女将军,贵族家庭和女神的女儿。--PINGKI TANCHANGYA 4 (talk) 04:32, 23 November 2020 (UTC)

在梅兰芳50年职业生涯中,他扮演了100多个角色,这些角色包括女将军、贵族之女和女神。--Ouyang Ling (talk) 05:49, 23 November 2020 (UTC)Ouyang Ling

Qu Miao 瞿淼

Rajabov, Anushervon

1. Beijing Opera is the most representative of all forms of traditional Chinese dramatic art.

京剧是中国传统戏剧艺术中最具代表性的.

2. Beijing Opera was the product of the merging in Beijing of Anhui and Hubei opera styles in the late 18th and early 19th centuries.

18世纪末至19世纪初,京剧是安徽和湖北京剧风格融合的产物。

3. Mei was born in Beijing into a family of Beijing Opera performers. He started to learn the art of opera when he was a little boy.

梅出生于北京一个京剧演员家庭。 他从小就开始学习歌剧艺术。

4. As acrobatics became a folk art, it absorbed rich nourishment from the lives of ordinary people.

随着杂技成为一种民间艺术,它从普通百姓的生活中吸收了丰富的营养。--RAJABOV ANUSHERVON 10 (talk) 10:28, 22 November 2020 (UTC)

Seydou, Sagara

1京剧 或京剧,是中国戏曲的最主要形式,集音乐,演唱,哑剧,舞蹈和杂技于一体. 它起源于清朝中叶(1636年至1912年),并在19世纪中叶得到充分发展和认可. Peking Opera is the main form of Chinese opera, which integrates music, singing, pantomime, dance and acrobatics. It originated in the middle of Qing Dynasty (1636-1912), and was fully developed and recognized in the middle of 19th century--Li LIli (talk) 07:43, 20 November 2020 (UTC)Li Lili

2梅兰芳是一位艺术收藏家,也是一位经验丰富的业余书法家。 他对中国历史的兴趣促使他根据比明朝更早的原型制作了新的舞台服装. 他指出,演员应该具有良好的历史知识. Mei Lanfang is an art collector and an experienced amateur calligrapher. His interest in Chinese history prompted him to make new stage costumes based on earlier prototypes than the Ming Dynasty. He pointed out that actors should have good knowledge of history. --Li LIli (talk) 07:43, 20 November 2020 (UTC)Li Lili

3在中国奥运会期间,观众对中国杂技表演印象深刻.--Sagara Seydou 3 (talk) 03:58, 20 November 2020 (UTC) During the Chinese Olympic Games, the audience was deeply impressed by Chinese acrobatics.--Li LIli (talk) 07:43, 20 November 2020 (UTC)Li Lili

Shi Haiyao 石海瑶

1. 京剧是我国的国粹。从清末徽班进京到今天,京剧作为一种独具魅力的艺术形式,见证了社会的更替,经历了历史的淘沙。

As the quintessence of China, Beijing Opera is an art form with unique charm, which has witnessed the change of society and gone through the course of history since the end of the Qing Dynasty, Anhui Opera has been in Beijing until today.

Peking opera is the quintessence of our country. From the time when Huiban entered Beijing in the late Qing Dynasty to today, Peking Opera, as a uniquely glamorous art form, has witnessed the transformation of society and experienced the sandstorm of history.--ANNA GROSHEVA (talk) 12:37, 22 November 2020 (UTC)

2. 梅兰芳先生是一个爱国主义者,在抗日战争期间,他坚决拒绝为敌演出,有着强烈的爱国情感和崇高的民族气节。

Mei Lanfang was a patriot. During the Anti-Japanese War, he resolutely refused to perform for the enemy with a strong sense of patriotism and lofty national integrity.

3. 中国杂技从石器时代就已经开始了,古人在日常的劳作和捕猎过程中,逐渐的创造出令人惊叹的超强体能,捕猎成功庆祝之时,就有人开始展现自己创造的神器绝活,慢慢的这种绝活演变成了娱乐表演,也就形成了最早的杂技表演形式。

Chinese acrobatics has begun since the Stone Age, at that time, ancient people gradually created amazing physical strength through their daily work and hunting. As the hunt was celebrated, people began to show off their creations of unique techniques, which gradually evolved into entertainment and formed the earliest acrobatics.--Shi Haiyao (talk) 07:40, 21 November 2020 (UTC)

Si Yu 司妤

脸谱的演变和发展,不是某个人凭空臆造的产物,而是戏曲艺术家们在长期艺术实践中,对生活现象的观察、体验、综合,以及对剧中角色的不断分析、判断,作出评价,才逐步形成了一整套完整的艺术手法。

The evolution and development of facial masks does not come from random creations. Instead, it is a set of arts created by opera artists during a long-term practice, which requires their observance, experience and summary for life as well as analysis, judgement and evaluation for characters.--Si Yu (talk) 04:06, 22 November 2020 (UTC)

梅兰芳的一生,体现了不断革新、精益求精的敬业精神,他将诸多艺术领域的创作思想融于了京剧艺术舞台表演之中,使京剧旦行的唱腔、表演艺术臻于完美的境界,成为旦行中影响深远的流派。

The life of Mei Lanfang displays his professional ethics that include revolutionary spirit and excellence pursuit. He filled creative thoughts in many artistic fields into opera performance, making the singing and performing of opera reach a perfect standard and becoming a school that has profound impacts in female-role playing.--Si Yu (talk) 04:06, 22 November 2020 (UTC)

在中国古代工艺品中,常常可以看到杂技的生动形象,画师们也喜欢把杂技演出作为绘画的重要内容。这些保存下来的艺术珍品,如实地反映了当时的杂技情况,同时也说明了杂技艺术在人民的生活中,占据了何等重要的位置。

In some ancient handicrafts, one can see vivid images of acrobatics and painters like to paint acrobatic performance. The saved artistic treasures faithfully reveals the acrobatic performance and explains how important acrobatic art is in people’s life.--Si Yu (talk) 04:06, 22 November 2020 (UTC)

In ancient hadicrafts,those images of acrobatics are vivid and are usually taken as the mian content of paiting by painters. So the saved artistic treasures faithfully represent acrobatic performance at that time and also reflects the important position of acrobatic art in people’s life.--Wu Yilu (talk) 09:51, 22 November 2020 (UTC)

Tan Yuanyuan 谭媛媛

1.京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。以梅兰芳命名的京剧表演体系被视为东方戏剧表演体系的代表,为世界三大表演体系之一。京剧是中华民族传统文化的重要表现形式,其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。

Peking opera is widely performed throughout the country and is known as the "national opera". Peking Opera, named after Mei Lanfang, is regarded as the representative of the oriental theater performance system, and is one of the three major performance systems in the world. Peking Opera is an important expression of traditional Chinese culture, and many of its artistic elements are used as symbols of traditional Chinese culture.--Tan Yuanyuan (talk) 10:29, 19 November 2020 (UTC)

Peking opera is broadcast throughout the country and has a wide impact, and is known as the "national opera". The Peking Opera performance system named after Mei Lanfang is regarded as the representative of the Oriental theater performance system and is one of the three major performance systems in the world. Peking opera is an important form of expression of the traditional Chinese culture, and a variety of artistic elements are used as symbols of traditional Chinese culture.--Zhang Hui (talk) 11:32, 19 November 2020 (UTC)

2.二十世纪二三十年代,梅巧玲之孙梅兰芳继承并发展了梅派艺术,当时的男旦艺术在京剧史上出现了“梅尚程荀”四大名旦,让整个京剧发展步入了巅峰时期,这是京剧走向兴盛的重要标志。

In the 1920s and 1930s, Mei Lanfang, the grandson of Mei Qiaoling, inherited and developed the art of the Mei School, when the art of male dancers appeared in the history of Peking Opera, "Mei Shangcheng Xun" four famous dancers, so that the development of the entire Peking Opera entered the peak period, which is an important symbol of the prosperity of Peking Opera.--Tan Yuanyuan (talk) 10:29, 19 November 2020 (UTC)

3.唐代时,一些节目得到了惊人的发展,出现了前所未有的高超技艺。其中“载竿”之艺极高,马术节目也有很大发展,驯兽也达到了相当高的水平。

During the Tang dynasty, a number of shows developed in an astonishing way, and unprecedented skills emerged. Among them, the art of "Jie Guan" was extremely high, equestrian shows also developed greatly, and the taming of animals also reached a very high level.--Tan Yuanyuan (talk) 10:29, 19 November 2020 (UTC)

In the Tang Dynasty, some programs developed astonishingly, with unprecedented superb skills. Among them, the art of "carrying poles" is extremely high, equestrian programs have also developed greatly, and animal training has reached a very high level.--Zhang Hui (talk) 11:32, 19 November 2020 (UTC)

Tang Bei 汤蓓

1.京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。京剧以12世纪中国传统习俗为依据,融音乐、戏剧、舞蹈、杂技以及精美的服饰与道具为一体。

Chinese Beijing Opera is praised as — Oriental Opera. Beijing Opera is a genuine national quintessence of China, which synthesizes music, drama, dancing and acrobatics along with very elaborate costumes and a minimum of props, according to traditions and customs dating back as far as twelfth century.--Tang Bei (talk) 04:38, 23 November 2020 (UTC)

2.中国杂技渊源流长,是中华民族文化艺术的瑰宝,是人体机能的异化与延伸,更是人类劳动技能的提高和升华,与人们的生产生活紧密相关。

Chinese acrobatics, with a long history, is a treasure of Chinese culture and art. It is not only the dissimilation and extension of human body function, but the improvement and sublimation of human labor skills. Moreover, it has close relationship with people’s production and life.--Tang Bei (talk) 04:38, 23 November 2020 (UTC)

3.梅兰芳在京剧表演艺术上之所以取得那么大的成就,主要原因在于如下几端:一是与时俱进,出新求变;二是兼收并蓄,博采众长;三是随时请益,从善如流。

The main reasons why Mei Langfan has made such great achievements in the performing art of Peking Opera are as follows:first, he keeps pace with the times and strives for innovation; second, he is inclusive and boldly learns from others; third, he is always ready to ask for suggestions and readily adopts them.--Tang Bei (talk) 04:38, 23 November 2020 (UTC)

Tang Yiran 汤伊然

1.穿林海跨雪原气冲霄汉!抒豪情寄壮志面对群山。愿红旗五洲四海齐招展,哪怕是火海刀山也扑上前。

Crossing the sea of forests and the snowy plains, my morale rises to the sky! I pour my lofty sentiments and ambitions to the mountains. May the red flag be unfurled in all parts of the world, even if it is a sea of fire and a mountain of knives.--Tang Yiran1 (talk) 07:31, 22 November 2020 (UTC)

2.京剧中把女性统称为“旦”,其中按照人物的年龄、性格又可细分为许多行当,饰演大家闺秀和有身份的妇女称为“正旦”,正旦在京剧中俗称“青衣”。

In Peking Opera, women are collectively called “Dan”, which can be subdivided into many professions in line with the age and personality of the characters. Women who play the role of a lady or women of status are called “Zheng Dan”.--Tang Yiran1 (talk) 07:31, 22 November 2020 (UTC)

3.1958年,沧州吴桥县小马厂村出土的距今约1500年前南北朝东魏时期的古墓壁画上,就描绘着倒立、肚顶、转碟、马术等杂技表演形象。

In 1958, unearthed in Cangzhou County, Wuqiao County, Xiao Ma Chang Village, the tomb wall paintings, whose history can be traced back to about 1500 years ago (the North and South Dynasties, the Eastern Wei period) depicted many acrobatic performances such as handstand, belly tops, plate-spinning, horsemanship, etc.--Tang Yiran1 (talk) 07:31, 22 November 2020 (UTC)

Wang Meiling 王美玲

1.京剧舞台艺术在文学、表演、音乐、唱腔、锣鼓、化妆、脸谱等各个方面,通过无数艺人的长期舞台实践,构成了一套互相制约、相得益彰的格律化和规范化的程式。它作为创造舞台形象的艺术手段是十分丰富的,而用法又是十分严格的。不能驾驭这些程式,就无法完成京剧舞台艺术的创造。

Through the long-term stage practice of countless and endless artists, the stage art of Peking Opera has formed a set of rhythmic and standardized procedures that restrict and complement each other in the aspects of literature, performance, music, singing, gongs and drums, makeup and facial makeup. As an artistic means of creating stage image, it is of great variety,whose usage, nevertheless, is of pretty restriction. If these programs couldn’t be controlled, Beijing opera won’t deliver its creation of stage art. --Wang Meiling (talk) 09:33, 19 November 2020 (UTC)

2.他是个勤勉好学的演员,从青年时代起就认真钻研古典文学、国画、民族音乐、民族舞蹈、民俗学、音韵学和服饰学等多方面的祖国传统文化,并把这些知识融合到他的艺术中去,从而创造了大量优秀剧目,形成了具有独特风格、大家风范的艺术流派——梅派。

What an industrious and studious actor he is.Since his youth, he had been studying the traditional Chinese culture in many aspects, such as classical literature, traditional Chinese painting, national music, national dance, folklore, phonology and costume science .  Moreover,he integrated these knowledge into his art, thus creating a large number of excellent plays and forming Mei school, a art school with unique and everybody style.--Wang Meiling (talk) 09:33, 19 November 2020 (UTC)

3.中国的杂技演员从第一次出国演出,就成为中国文化的使者、和平友谊的使者。近半个世纪以来,中国杂技演员足迹遍世界,在五大洲的一百多个国家留下了他们的艺术风采,甚至当时一些尚未与中国建交的国家,也都欢迎中国杂技团的演出,并在他们的艺术表演中感受到中国人民的友谊,加速了与这些国家友好交往的进程。

Chinese acrobats have been envoys of Chinese culture, peace and friendship since their first performance abroad. For nearly half a century, Chinese acrobats have traveled all over the world, leaving their artistic style in more than 100 countries on five continents. Even some countries that had not established diplomatic relations with China at that time also welcomed the performances of Chinese acrobatics troupes, and caught the feelings of friendship from Chinese people in their artistic performances, which accelerated China’s process of friendly exchanges with these countries.--Wang Meiling (talk) 09:33, 19 November 2020 (UTC)

Wang Xuan 王轩

1. 中国传统戏剧与印度梵剧、古希腊悲喜剧一起,是世界上最古老的三种戏剧。 它是中国传统文化的重要组成不分,是我国的国宝。

Chinese traditional drama, together with Indian Sanskrit opera and ancient Greek tragicomedy, are the three oldest dramas in the world. It is an important part of Chinese traditional culture and a national treasure of our country.

2. 梅兰芳是所见过的最杰出的演员之一,纽约还从来没有见识过这样的演出。 Mei Lanfang is one of the most outstanding actors she has ever seen. New York has never seen such a performance.

3. 许多杂技艺术团先后出国访问,并屡获国际大奖,成为世界著名的杂技大国。 Many acrobatic troupes have visited abroad and won many international awards. They have become famous acrobatics countries in the world.--Wang Xuan (talk) 06:34, 23 November 2020 (UTC)Wang Xuan

Wu Qiong 吴琼

1. 京剧是中华民族传统文化的重要表现形式,其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。 Beijing opera is a significant expression form of the traditional Chinese culture, and a variety of artistic elements are used as symbols of traditional Chinese culture.--WuQiong (talk) 03:47, 21 November 2020 (UTC)

Beijing opera is a significant expression form of the traditional Chinese culture, whose artistic elements in great many are used as symbols of traditional Chinese culture.--Wang Meiling (talk) 01:23, 22 November 2020 (UTC)

2. 以梅兰芳命名的京剧表演体系被视为东方戏剧表演体系的代表,为世界三大表演体系之一。 The Beijing Opera performance system named after Mei Lanfang is regarded as the representative of the Oriental theater performance system and is one of the world's top three.--WuQiong (talk) 03:47, 21 November 2020 (UTC)

The Beijing Opera performance system named after Mei Lanfang is considered as the representative of the Oriental theater performance system and is one of the world's top three.--Wang Meiling (talk) 03:16, 22 November 2020 (UTC)


3. 现代杂技特指演员靠自己身体技巧完成一系列高难动作的表演性节目。 Modern acrobatics refer specifically to performers who rely on their own physical skills to complete a series of highly difficult performances.--WuQiong (talk) 03:47, 21 November 2020 (UTC)

Modern acrobatics refer specifically to performance programs in which performers rely on their own physical skills to complete a series of difficult performances.--Wang Meiling (talk) 03:16, 22 November 2020 (UTC)

Modern acrobatics refers to the performance programs in which performers complete a series of difficult stunts with their own physical skills.--Hu Jin (talk) 05:58, 22 November 2020 (UTC)

Wu Yilu 吴一露

1.新中国成立后,京剧的对外交流主要是由文化部和外交部组织的,京剧成为国家的文化使者。

Since the founding of the People’s Republic of China,overseas exchanges of Beijing Opera mainly have been organized by the Ministry of Culture and Ministry of Foreign Fairs,and it becomes the cultural emissary of our country.--Wu Yilu (talk) 03:25, 21 November 2020 (UTC)

2.1919—1935年梅兰芳的海外京剧演出消除了当时西方对中国戏剧甚至中国人的偏见,促进了中国京剧在海外的传播,增进了东西方文化交流。中国京剧这一东方艺术瑰宝在世界戏剧舞台上大放光彩。

From 1919 to 1935,Mei Lanfang’s overseas performance of Beijing Opera removed the prejudice and misunderstanding of the western to China’s opera,even to Chinese people,which promoted the spread of Beijing Opera in foreign countries and enhanced cultural exchanges between the west and east world. Since then,Beijing Opera,the eastern art treasure,started to shine in the world stage for opera. --Wu Yilu (talk) 03:25, 21 November 2020 (UTC)

3.中国杂技艺术保留着历史最悠久的传统节目,以无与伦比的精湛技艺,绚丽多姿的传统节目,独特鲜明的民族风格,博得了国内外广大观众的赞赏和喜爱。

Chinese acrobatics reserves the most time-honored traditional programs and won appreciation and affection of the audience at home and abroad with its incomparable skills,diversified traditional programs and unique and distinctive national style.--Wu Yilu (talk) 03:25, 21 November 2020 (UTC)

Chinese acrobatics retains the longest history of traditional programs. With unparalleled superb skills, colorful traditional programs, and unique and distinctive national styles, it has won the appreciation of audiences at home and abroad.--WuQiong (talk) 03:50, 21 November 2020 (UTC)

Wu Zijia 吴子佳

1.京剧主要是通过融合唱念做打的方式来叙述故事情节或表达人物的喜怒哀乐,惊讶或是恐惧。

1.Beijing Opera is a synthesis of stylized action, singing, dialogue, mime, acrobatic fighting and dancing to represent a story or depict different characters and their feelings of gladness, anger, sorrow, happiness, surprise, fear and sadness.

2.梅兰芳小时候并不被看好,说他不是唱戏的料

2.When he was young ,Mr.Mei was not regarded suitable for singing.

3.杂技在一系列复杂的杂技武术动作中加入了许多传统舞蹈元素。

3. Acrobatic arts combines many classic dance elements with a physical conditioning that allows you to undertake the complex acrobatic moves that are part of the style.--Wu Zijia (talk) 02:16, 23 November 2020 (UTC)Wu Zijia

Xiao Shuangling 肖双玲

1.京剧行当的划分,除依据人物的自然属性(性别、年龄)和社会属性(身份、职业)外,主要是按人物的性格特征来分类。

1.In addition to the natural attributes (gender, age) and social attributes (identity, occupation) of the characters, Peking Opera is mainly classified according to their personality characteristics.--Xiao Shuangling (talk) 02:15, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling

2.梅兰芳先生的理性阐述,根植于中华民族文艺理论的沃土之中,深入浅出、通俗易懂。

2.Mr. Mei Lanfang's rational exposition, rooted in the fertile soil of Chinese literary theory, is simple and easy to understand.--Xiao Shuangling (talk) 02:15, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling

3.通过国粹中华濒危艺术这个大舞台,让中华民族杂技艺术释放无穷的魅力,成为连接世界和平使者的纽带,并通过这个特殊的文化纽带架起世界人民友谊的桥梁。

3.Through the great stage of Chinese endangered art, the acrobatic art of the Chinese nation releases its endless glamour , becomes the link of world peace messenger, and builds the bridge of friendship among people of the world through this special cultural bond.--Xiao Shuangling (talk) 02:15, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Through the great stage of Chinese endangered art, the acrobatic art of the Chinese nation releases its infinite charm, becomes the link of world peace messenger, and builds the bridge of friendship among people of the world through this special cultural bond.--Xiao Ting (talk) 03:09, 22 November 2020 (UTC)Xiao ting

Xiao Ting 肖婷

1 业内人士表示,武戏是艺术瑰宝,对京剧的发展有积极意义,不可或缺,应该加以拯救和保护,让它重新在舞台上焕发活力。 According to industry insiders, martial arts is an artistic treasure that is positive and indispensable to the development of Peking Opera and should be saved and protected so that it can be revitalized on the stage.

industry insiders said that milatary plays are art treasures, which are of positive and indispensable to the development of Beijing opera. It should be saved and protected to rejuvenate its vitality on the stage.--Luo Yuqing (talk) 05:02, 22 November 2020 (UTC)

2 梅兰芳将艺术和生活,和兴趣走到了一起,让中国传统书画走进戏剧,扩展了艺术领域,同时将原有的艺术壁垒打破,开创出新的出路,并将这种新式事物传到了国外。 Mei Lanfang combined art and life, and interests together.He brought traditional Chinese painting and calligraphy into the theater, expanded the field of art, while breaking down existing artistic barriers, created new outlets, and spreaded this new style abroad.

Mei Lanfang combined art and life together with interest, brought traditional Chinese calligraphy and painting into drama,and thus expanded the field of art. At the same time he broke the original art barriers, created a new way out, and spread this new thing abroad.--Luo Yuqing (talk) 05:02, 22 November 2020 (UTC)

3 汉代杂技的卓越成就,首先表现在它的各种节目已成系列,具备了后世杂技体系的主要内容,这在全世界各国的表演艺术中,恐怕是绝无仅有的。 The extraordinary achievement of the Han dynasty acrobatics is reflected in the fact that its various programs have become a series in the first place, concluding the main elements of the later acrobatic system, which is probably unprecedented among the performing arts of all countries in the world.--Xiao Ting (talk) 02:57, 22 November 2020 (UTC)Xiao ting

The outstanding achievements of acrobatics in the Han Dynasty, first of all, is reflected in the fact that its various programs have become a series with the main content of the acrobatic system of later generations, which is probably unprecedented among the performing arts of all countries in the world.--Luo Yuqing (talk) 05:02, 22 November 2020 (UTC)

Xie Fan 解帆

1.京剧是中华民族传统文化的重要表现形式,其多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。

Beijing Opera is an important form of Chinese traditional culture, whose various artistic elements are the symbols of Chinese traditional culture.--XieFan (talk) 09:21, 20 November 2020 (UTC)

Beijing Opera is an important form of traditional Chinese culture, the various artistic elements of which are symbols of traditional Chinese culture.--Zhang Yujie (talk) 11:51, 20 November 2020 (UTC) 2.梅兰芳在50余年的舞台生活中,发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术,形成一个具有独特风格的艺术流派,世称“梅派”。

During her 50 plus years of stage life, Mei Lanfang improved the singing and performing arts of female roles in Beijing Opera, forming an art school with a unique style, which is known as the "Mei School".--XieFan (talk) 09:21, 20 November 2020 (UTC)

3.现代杂技特指演员靠自己身体技巧完成一系列高难动作的表演性节目,包括口技、顶碗、走钢丝、变戏法、舞狮子等技艺。

Modern acrobatics refers to a series of highly difficult program performed by acrobats with their physical techniques, including ventriloquism,pagoda of bowls,wirewalking,conjuring tricks,lion dances and other skills. --XieFan (talk) 09:21, 20 November 2020 (UTC)

Xu Jia 徐佳

1. 在1840年,京剧正式成形,并且在“戏迷”慈禧太后掌权期间迅速发展, 风靡全国。

It was after 1840 that Beijing Opera formally took shape, growing even faster during the reign of  the Empress Cixi (1835-1908), who was an opera fan. As a result of this, Beijing Opera became popular around the country.--Xu Jia (talk) 03:21, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia


2. 梅兰芳的表演属于传统京剧。然而,他在舞台设计中引入了许多新的元素,进一步丰富了旦角的表演。他创造了一个新的风格,花衫。它是内敛的青衣与花旦的结合,在其中演员要掌握唱和模仿技巧,有时甚至加入杂技。由此,梅兰芳拓宽了旦角表演范围。

Mei Lanfang worked with traditional Peking Opera. However, he introduced many new features to its stagecraft and enriched the dan role category further. He created a new sub-category, the so-called huashan or the “flower robe”. It is a combination of the restrained qingyi or noble lady and huadan or the coquettish woman, in which the actor should master both singing and miming skills, sometimes even acrobatics. Mei Lanfang thus widened the scope of dan acting.--Xu Jia (talk) 03:21, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia


3. 演出中,中国杂技团将中国传统的抖空竹、戏车融合在整场演出中,并用探宝的主题将表演故事化。观看节目的中外媒体在欣赏精彩绝伦的杂技演同时,也亲身感受到中国古老文化与现代艺术的交融与碰撞。

The Chinese Acrobatic Troupe integrated Chinese traditional skills of playing diabolo and performing with the bicycle or unicycle into the whole performance, and presented the audience a story of treasure exploration. The Chinese and foreign media watching the performance could not only enjoy the wonderful acrobatic show, but also feel the fusion and collision of ancient Chinese culture and modern art.--Xu Jia (talk) 03:21, 22 November 2020 (UTC)Xu Jia

Xu Jing 许静

1. 而京剧舞台上的人物造型也是在程式规定中尽出变化,在运用眼神和面部表情方面也要做到“眉目传情”。

The actor performing the Beijing Opera must be as dyanamic as possible based on all the restrictions, with the use of the eyes and facial expressions being expressive and attractive.--Xu Jing (talk) 06:55, 21 November 2020 (UTC)

2. 二十世纪,梅兰芳大师为了加强女性角色在演唱中浓重和深沉的韵律增加了京二胡,配合京胡的演奏丰富了京剧乐队的声部,从而增加了演唱韵味。

In the 20th century, Master Mei Lanfang added the Jing Erhu in order to enhance the strong and deep rhythms of the female characters in singing, which, together with the playing of the Jing Hu, enriched the vocal parts of the Peking Opera orchestra, thus adding to the charm of the singing.--Xu Jing (talk) 06:55, 21 November 2020 (UTC)

3. 近年来,杂技节目以及杂技剧的发展趋势主要是在“技”与“情节”中寻找融合点,借鉴舞蹈、戏曲等姊妹艺术的表现形式和手法,通过音乐、舞美等多种舞台元素配合,实现艺术的综合创新。

In recent years, the trend of acrobatic shows and acrobatic theatre has been to look for a fusion of "technique" and "plot" to realise comprehensive artistic innovation, mainly through the co-ordination of various stage elements such as music and choreography, and through the practice of the expressions and techniques of relative arts such as dance and opera.--Xu Jing (talk) 06:55, 21 November 2020 (UTC)

Yang Chenting 杨晨婷

1. 戏曲艺术的长远发展,既要顺应时代潮流更应保留精华特色,戏曲人的“破圈”之路可谓任重而道远。

For the long-term development of opera art, it is necessary to follow the trend of the times and retain the essence of its characteristics.

For the long-term development of opera, it is necessary to conform to the trend of the times and retain its essence. Therefore, opera artists still have a long way to go.--XieFan (talk) 07:15, 23 November 2020 (UTC)

2. 梅兰芳所创新的京剧梅派艺术,不仅是中国京剧与整个中国戏曲艺术的高峰,而且还位列世界三大表演体系之一。

Mei Lanfang’ s innovation, the Mei School of Peking Opera, is not only the peak of Peking Opera and Chinese opera as a whole, but also one of the three major performance systems in the world.

3. 中国杂技的意义是多方面的,其中根本两点:一是中国杂技艺术具有的悠久传统和丰厚的历史积累,为其提供了创新的基础;二是中国杂技有它鲜明而独特的艺术风格,使其卓立于世界杂技之林。

The significance of Chinese acrobatics is multifaceted, including two fundamental points—first, the long tradition and rich history provide the basis for its innovation; Second, Chinese acrobatics has its own distinctive and unique artistic style, which makes it stand out in the world. --Yang chenting (talk) 09:13, 22 November 2020 (UTC)Yang Chenting

Yang Hairong 杨海容

1. 京剧曾称平剧,徽剧是京剧的前身。同时又接受了昆曲、秦腔的部分剧目、曲调和表演方法,与民间曲调,通过不断的交流、融合,最终形成京剧。京剧走遍世界各地,分布地以北京为中心,遍及中国。 Peking Opera was once called Ping Opera, and Hui Opera was the predecessor of Peking Opera. At the same time, it accepted part of the repertoire, tunes and performance methods of Kunqu Opera and Qin Opera. Through continuous communication and integration with folk tunes, Peking Opera was finally formed. Peking opera has spread all over the world, with Beijing as the center and it is popular all over China.--Yang Hairong (talk) 06:59, 22 November 2020 (UTC)

2. 梅兰芳是中国京剧史上鼎盛期和清末以及中华民国成立后文化繁荣时期,承上启下最具有代表性的人物。他在五十余年的舞台生涯中,塑造了众多的优美的妇女艺术形象,积累了大量优秀剧目,发展了京剧旦角的表演艺术。 Mei Lanfang is the most representative person in the heyday of Chinese Peking Opera history, the late Qing Dynasty and the cultural prosperity after the founding of the Republic of China. he has created many beautiful artistic images of women in his more than 50 years of stage career, which accumulated a large number of outstanding plays, and developed the performance art of Peking Opera.--Yang Hairong (talk) 06:59, 22 November 2020 (UTC)

3. 汉代是中国杂技的形成和成长期,汉代角抵戏迅速充实内容,增加品种,提高技艺,终于在东汉时代形成了一种以杂技艺术为中心汇集各种表演艺术于一堂的新品种——“百戏”体系。 The Han Dynasty was the formation and growth period of Chinese acrobatics. Jiaojia Opera at this time quickly enriched its content, increased its variety, and improved its skills. Finally, in the Eastern Han Dynasty, a new variety of performing arts centered on acrobatics was formed——" Baixi" system.--Yang Hairong (talk) 06:59, 22 November 2020 (UTC)

Yang Hui 阳慧

1.徽剧是京剧的前身。清代乾隆五十五年起,原在南方演出的三庆、四喜、春台、和春,四大徽班陆续进入北京,他们与来自湖北的汉调艺人合作,同时又接受了昆曲、秦腔的部分剧目、曲调和表演方法,民间曲调,通过不断的交流、融合,最终形成京剧。 The Hui Opera is the predecessor of Beijing Opera.Since the reign of Emperor Qianlong in the Qing Dynasty in 55, the four emblems of the Southern Dynasties have entered Beijing . They have cooperated with the Han tune artists from Hubei Province and accepted some plays, tunes and performance methods of Kunqu Opera and Qin dialect.

2.梅兰芳八岁学艺,11岁登台。梅兰芳是近代杰出的京昆旦行演员,“四大名旦”之首,“梅派”艺术创始的人;同时也是享有国际盛誉的表演艺术大师,其表演被推为“世界三大表演.体系”之一。 Mei Lanfang studied art at the age of eight and went on stage at the age of 11.Mei Lanfang is an outstanding actor in modern Beijing, the head of " Four Famous Dans " and the founder of " Mei Pai " art ;At the same time, it is also an internationally renowned master of performing arts whose performances have been promoted as one of the " three major performances in the world . "

3.杂技的起源是人类生存、智慧的积淀,是人类文化经验的积淀,是情感的宣泄,在漫长的人类进化过程中,人们击地而舞,铿锵而歌,在空地_上展现着最原始的杂技技巧,是那么尽情、那么投入。 The origin of acrobatics is the accumulation of human existence and wisdom, the accumulation of human cultural experience, is the catharsis of emotions, in the long process of human evolution, people hit the ground and dance, sonorous songs, in the open space--showing the most primitive acrobatic skills, is so full, so devoted.--YangHui (talk) 12:47, 22 November 2020 (UTC)

Yang Yue 杨悦

1、京剧脸谱,是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。由于每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的谱式,就像唱歌、奏乐都要按照乐谱一样,所以称为“脸谱”。

Beijing opera types of facial makeup in operas, is a special cosmetic method with national characteristics. As each historical figure or a certain type of person has a general spectral type, just like singing and playing music, it is so called“ types of facial makeup in operas”.

Beijing opera facial makeup is a special makeup method with national characteristics. Since each historical figure or a certain type of character has a general notation, just like singing and playing music, it is called "facial makeup in Beijing Opera".--Yang Ziling (talk) 06:59, 20 November 2020 (UTC)

2、梅兰芳是著名京剧表演艺术家。他刻苦学习昆曲、练功,经过长期的舞台实践,对京剧旦角的唱腔、念白、舞蹈、音乐、服装、化妆等各方面都有所创造发展,形成了自己的艺术风格,世称“梅派”。--Yang Yue (talk) 05:32, 20 November 2020 (UTC)

Mei Lanfang is a famous artist of Beijing Opera performance. He worked hard in learning Kun Opera and practicing his skills. After long period of stage practice, he made great progress in the aspects of the aria of female role in Beijing Opera, the spoken part, the dance performance, the music, the costume and the make-up. Thus he formed his own artistic style, which was called“ Mei School”.--Yang Yue (talk) 05:32, 20 November 2020 (UTC)


3、中国杂技是历史悠久的传统表演艺术之一。秦统一中国后,吸收各国角抵的优点,形成了一种娱乐性的杂技节目——角抵戏。

Chinese acrobatics is one of the traditional performance arts with a long history. After Qin unified China, it absorbed the advantages of different countries and formed a kind of entertaining acrobatics show—— Jiao-Di opera.--Yang Yue (talk) 05:32, 20 November 2020 (UTC)

Chinese acrobatics is one of the traditional performance arts with a long history. After Qin unified China, it absorbed the advantages of a special type called "Jiao Di" in different countries and formed a kind of entertaining acrobatics show—— Jiao-Di opera.--Yang Ziling (talk) 06:59, 20 November 2020 (UTC)

Yang Ziling 杨子泠

1. 京剧是中华民族传统文化的重要表现形式,其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。

Peking opera is an important form of expression of the traditional Chinese culture, and a variety of artistic elements are used as symbols of traditional Chinese culture.--Yang Ziling (talk) 06:50, 20 November 2020 (UTC)

Peking opera is an important form of expression of the traditional Chinese culturethe,various artistic elements of which are symbols of traditional Chinese culture.--Zeng Liang (talk) 02:15, 21 November 2020 (UTC)

2. 梅兰芳在50余年的舞台生活中,发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术,形成一个具有独特风格的艺术流派,世称“梅派”。

Mei Lanfang has been on stage for more than 50 years, and he has developed and improved the singing and performing arts of female roles in Peking Opera , forming a unique style of art genre, known as "Mei School" in the world.--Yang Ziling (talk) 06:50, 20 November 2020 (UTC)

In the past 50 years or so on the stage, Mei Lanfang has developed and improved his singing and performing skills of female roles in Beijing Opera, forming a unique style of art genre, known as "Mei School" in the world.--Zeng Liang (talk) 02:15, 21 November 2020 (UTC)

3. 中国杂技早在汉代就形成以“顶功”为中心的形体技巧,顶功就要求有过硬的腰功、腿功、倒立和跟斗基本功,这种传统一直至今。

As early as the Han Dynasty, Chinese acrobatics formed body skills centered on "top skills". Top skills require excellent waist skills, leg skills, handstands and solid somersault skills. This tradition has continued to the present day.--Yang Ziling (talk) 06:50, 20 November 2020 (UTC)

As early as the Han Dynasty, Chinese acrobatics formed body skills centered on "top skills", which requires excellent waist skills, leg skills, handstands and solid somersault skills. This tradition has continued to the present day.--Zeng Liang (talk) 02:15, 21 November 2020 (UTC)

Yi Zichu 义子楚

1,“生”是男性正面角色,“旦”是女性正面角色,“净”是性格鲜明的男性配角,“丑”是滑稽幽默的人物或者反面角色 Sheng is the positive male role, and Dan is the positive female role, while jing is a supporting male role with a distinctive character and chou is the clown or a negative character. 2, 在人的脸上涂上某种颜色以象征这个人的性格和品质,角色和命运,是京剧的一大特点,也是理解剧情的关键 One major characteristic of Peking opera is the colors painted on the face of a character that shows the personality, quality, role and fate. It is also the key to understand the plot. 3,红脸含有褒义,代表忠通;黑脸代表中性,代表猛智;黄脸和白脸含贬义,代表凶诈 Red is positive, standing for loyalty and valor; black represents a natural role, representing vigor and wisdom; yellow and white both suggest canning and negative characters. --Yi Zichu (talk) 04:57, 23 November 2020 (UTC)

You Yuting 游雨婷

1.京剧的发展已有2百多年的历史,它是我国传统文化与历史的积淀,也是我国传统文化的载体。它的博大精深值得广大有知识,有抱负,有热情的青年学子去发掘与体验。京剧与大学在某些方面具有互补性。大学作为莘莘学子求学探索与攀登的殿堂,需要具有更高内涵和素养的文化来丰富和完善;

The development of Peking Opera has a history of more than 200 years which is the accumulation of China's traditional culture and history, as well as the carrier of China's traditional culture. Its extensiveness and profoundness is worth of being explored and experienced by young students with knowledge, ambition and enthusiasm. Peking Opera and university are complementary in some ways. As a palace for students to explore and climb, universities need to enrich and improve their culture with higher connotation and accomplishment.

2.梅兰芳是中国近代杰出的表演艺术家,举世闻名的中国戏曲艺术大师,“四大名旦”之首,其表演被推为“世界三大表演体系”之一。他不但有精妙的艺术,更有高尚的品德,是中国向海外传播京剧艺术的先驱。

Mei Lanfang is an outstanding performing artist in modern China, a world-renowned master of Chinese Opera art, and the first of the "four famous denier", whose performance has been promoted as one of the "three world performance systems". He has not only the exquisite art, but also the noble moral character. He is the pioneer of Spreading Peking Opera art to overseas.

Mei Lanfang, an outstanding performing artist in modern China, is worldwidely famous for Chinese Opera art. As the first of the "four famous denier", his performance has been promoted as one of the "three world performance systems". He has not only the exquisite art, but also the noble moral character, which makes him the pioneer of Spreading Peking Opera art to overseas.--Yu Ni (talk) 02:51, 22 November 2020 (UTC)

3.大约在新石器时代,中国的杂技就已经萌芽。原始人在狩猎中形成的劳动技能和自卫攻防中创造的武技与超常体能,在休息和娱乐时,在表现其猎获和胜利的欢快时,被再现为一种自娱游戏的技艺表演,这就形成了最早的杂技艺术。

Acrobatics emerged in China around the Neolithic Age. The primitive man's labor skill formed in hunting and the martial skill and extraordinary physical strength created in the self-defense attack and defense were redeemed as a kind of self-entertaining game performance in the rest and entertainment, showing the joy of hunting and victory, which formed the earliest acrobatic art.--You Yuting (talk) 14:18, 19 November 2020 (UTC)

Yu Ni 余妮

1.京剧是我国的国粹,是流行于全国的重要剧种之一。伴奏乐器以京胡为主,二胡、月琴、三弦为辅。

Beijing Opera is the quintessence of China and one of the most popular operas in China. The accompaniment instruments are mainly Jinghu, supplemented by erhu, Yueqin and Sanxian.--Yu Ni (talk) 02:23, 22 November 2020 (UTC)

2.绘画大师刘海粟:“梅先生的表演风格,以画相喻,应是工笔重彩的牡丹花,花叶则以水墨写意出之,雍容华贵中见洒脱,浓淡相宜,艳而不俗。'

Master of painting Liu Haisu said that Mr. Mei's performance style, compared with painting, should be the peony colorful flowers with Meticulous Brushwork. The flowers and leaves are freehand and easy to see in the elegant, appropriate shade, and gorgeous but not vulgar. --Yu Ni (talk) 02:23, 22 November 2020 (UTC)

3.吴桥人练杂技有古老的传统风俗。据记载,吴桥是庙会盛地,过去吴桥境内庙宇林立,庵寺错落,庙会繁多。庙会上,除了做法事之外,都要举行娱乐性的表演。

In Wuqiao, acrobatics has an ancient traditional custom. According to records, Wuqiao is a place of temple fairs. In the past, there were many temples, scattered temples and numerous temple fairs. At temple fairs, entertainment performances are held in addition to practices.--Yu Ni (talk) 02:23, 22 November 2020 (UTC)

Yuan Tianyi 袁天翼

大约在新石器时代,中国的杂技就已经萌芽。原始人在狩猎中形成的劳动技能和自卫攻防中创造的武技与超常体能,在休息和娱乐时,在表现其猎获和胜利的欢快时,被再现为一种自娱游戏的技艺表演,这就形成了最早的杂技艺术。

Acrobatics sprang up in China around the Neolithic Age. The labor skills of primitive men formed in hunting and the martial skills and extraordinary physical strength created in the self-defense attack and defense were reproduced as a kind of self-entertaining game skill performance in the rest and entertainment, showing the joy of hunting and victory, thus giving birth to the earliest acrobatic art.--Yuan Tianyi (talk) 07:40, 19 November 2020 (UTC)

梅兰芳在50余年的舞台生活中,发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术,形成一个具有独特风格的艺术流派,世称“梅派”。 

During his more than 50 years of stage life, Mei Lanfang developed and improved the singing and performing arts of Danjiao in Peking Opera, forming an art school with a unique style, which is known as the "Mei School".--Yuan Tianyi (talk) 07:40, 19 November 2020 (UTC)

京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。以梅兰芳命名的京剧表演体系被视为东方戏剧表演体系的代表,为世界三大表演体系之一。京剧是中华民族传统文化的重要表现形式,其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。

Peking Opera is famed as “the National Opera” for its spread and influence across the whole nation. The performing system of Peking Opera named by Mei Lanfang was viewed as the representative of the Eastern opera performing art, belonging to one of the three major performing systems in the world. Peking Opera is also a significant form of expressing traditional Chinese culture, in which numerous artistic elements are utilized as traditional Chinese culture symbols.--Yuan Tianyi (talk) 07:40, 19 November 2020 (UTC)

Zeng Liang 曾良

1.当你来到中国的时候,一定要去看一场京剧,就像是你到了意大利一定要去听一场歌剧一样。 It is necessary to see Peking Opera while you are in China, just as seeing an opera while in Italy.--Zeng Liang (talk) 02:00, 21 November 2020 (UTC)

It is necessary to see Peking Opera while you are in China, just as to see an opera while in Italy.--Xiao Shuangling (talk) 02:29, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling

2.梅先生还是一位伟大的爱国主义者,抗战期间蓄须明志,拒绝演出,靠写字卖画为生。 Mr. Mei, who was also a great patriot, once started the pogonotrophy, rejected all the perform opportunities, and made a living by writing and selling paints. --Zeng Liang (talk) 02:00, 21 November 2020 (UTC)

Mr. Mei, who was also a great patriot, once started the pogonotrophy, rejected all the opportunities to perform, and made a living by writing and selling paints during the War of Resistance Against Japanese Aggression.--Xiao Shuangling (talk) 02:29, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling

3.各种戏剧表演,杂技表演,绘画,书法和美食会让你眼花缭乱。 A variety of opera performances, acrobatics shows, paintings, calligraphy and food will dazzle you.--Zeng Liang (talk) 02:00, 21 November 2020 (UTC)

A variety of opera performances, acrobatic shows, paintings, calligraphy and food will dazzle you.--Xiao Shuangling (talk) 02:29, 21 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Zeng Xinyuan 曾心媛

清代乾隆五十五年(1790年)起,原在南方演出的三庆、四喜、春台、和春四大徽班陆续进入北京,与来自湖北的汉调艺人合作,同时接受了昆曲、秦腔的部分剧目、曲调和表演方法,又吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合,最终形成京剧。 [1] Since the 55th year of Qianlong’s reign in the Qing Dynasty, the four troupes of Hui School which are Sanqing, Sixi, Chuntai, and Hechun went to Beijing consecutively, and cooperated with artists of Handiao( a local drama in Wuhan, Hubei Province). Meanwhile, they accepted part of operas, melodies, and perform methods of Kunqu Opera and Shanxi Opera, and absorbed some folk musics, through unceasingly communicate and integrate of which, the Beijing Opera was formed.--Zeng Xinyuan (talk) 02:28, 21 November 2020 (UTC)

梅兰芳在50余年的舞台生活中,发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术,形成一个具有独特风格的艺术流派,世称“梅派”。 During his 50 years’ stage life, Mei Lanfang developed and improved singing and performing art of Dan or female role in Beijing Opera, forming a art school with unique style, which is known as “ Mei School”.--Zeng Xinyuan (talk) 02:28, 21 November 2020 (UTC)

这些奇技异巧,场面盛大的演出,使四方来客大为惊叹,深服汉帝国的广大和富强。 These wonderful skills, pomp and pageantry of performance make visitors from all over the world surprised and admired the immensity and prosperity of the Empire of Han.--Zeng Xinyuan (talk) 02:28, 21 November 2020 (UTC)

Zhang Hui 张慧

1.京剧是中华民族传统文化的重要表现形式,其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号。

Peking opera is an important form of expression of the traditional Chinese culture, and a variety of artistic elements are used as symbols of traditional Chinese culture.--Zhang Hui (talk) 11:27, 19 November 2020 (UTC)

Peking Opera is an important expression of traditional Chinese culture, and many of its artistic elements are used as symbols of traditional Chinese culture.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:38, 19 November 2020 (UTC)

Beijing Opera,as an important form expressing the traditional Chinese culture,including many artistic elements that symbolize Chinese tradition culture.--Zhang Peiwen (talk) 02:14, 20 November 2020 (UTC)


2.梅兰芳先生是世人景仰的京剧艺术大师,他创造的独树一帜“梅派”艺术,在国内外享有盛誉。

Mr. Mei Lanfang is a well-respected master of Peking opera. He has created a unique "Mei School" art and enjoys a high reputation both at home and abroad.--Zhang Hui (talk) 11:27, 19 November 2020 (UTC)

Mr. Mei Lanfang is a universally admired master of the Peking Opera, and his creation of the unique "Mei School" of art is highly regarded both at home and abroad.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:38, 19 November 2020 (UTC)


3.杂技艺术作为一种古老的原始艺术,与舞蹈一样,它产生的文化机制是多方面的。

Acrobatic art is an ancient primitive art. Like dance, the cultural mechanism it produces is multifaceted.--Zhang Hui (talk) 11:27, 19 November 2020 (UTC)

As an ancient and primitive art, acrobatics, like dance, has a variety of cultural mechanisms at work.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:38, 19 November 2020 (UTC)

Zhang Ling 张玲

1.京剧艺术是在我国许多民族古老戏曲艺术创作成果的基础上成长起来的,它所以取得今天的辉煌成就,是经过几辈人悉心继承,努力创新的结果。

The art of Beijing opera has grown up on the basis of the artistic achievements of many ancient operas of many nationalities in China. Its brilliant achievements today are the result of painstaking inheritance and innovation of several generations. --Zhang Ling (talk) 11:33, 20 November 2020 (UTC)

2. 梅兰芳在促进东西方文化交流方面作出了卓越的贡献,也是中国向海外传播京剧艺术的先驱。在国内外,梅兰芳先生被誉为伟大的演员和美的化身。

Mei Lanfang has made outstanding contributions to the promotion of cultural exchanges between the East and West, and he is also a pioneer in spreading Beijing opera abroad. At home and abroad, Mr. Mei Lanfang is known as a great actor and the embodiment of beauty. --Zhang Ling (talk) 11:33, 20 November 2020 (UTC)

3. 新石器时代开始,中国的杂技就已经萌芽。原始人在狩猎中形成的劳动技能和自卫攻防中创造的武技与超常体能。在休息和娱乐时,在表现其猎获和胜利的欢快时,被再现为一种自娱游戏的技艺表演。这就形成了最早的杂技艺术。

Chinese acrobatics germinates from the Neolithic age. The labor skills formed by primitive people in hunting and the martial arts and extraordinary physical fitness created in self-defense and attack are reproduced as a skill performance of self entertainment games. This formed the earliest acrobatic art. --Zhang Ling (talk) 11:33, 20 November 2020 (UTC)

Zhang Peiwen 张佩闻

国粹,是指一个国家固有的文化精华,中国的国粹有很多,其中与誉满中外的中国京剧、中国武术、中国书法、中国医学,被世人称为“中国的四大国粹”。

The quintessence of the nation is the inherent essence of it culture. There are many nation treasures in China, among which, Peking Opera, Chinese martial arts, Chinese calligraphy and Chinese medicine, which are well known at home and abroad, are called" the four national treasures of China."--Zhang Peiwen (talk) 02:08, 20 November 2020 (UTC)

The quintessence of a nation is its inherent cultural essence . There are many nation treasures in China, among which, Beijing Opera, Chinese kungfu, Chinese calligraphy and Chinese medicine are well known at home and abroad.They are called‘the four national treasures of China .’--Guan Qinqing (talk) 02:29, 20 November 2020 (UTC)

梅兰芳是伟大的京剧表演艺术家。可他从小就被认为“言不出众,貌不惊人”,不是学戏的料。

Mei Lanfang is a great performing artist of Beijing Opera. As a boy, he was considered to be "mediocre in speech and plain in appearance", without the making of an actor.--Zhang Peiwen (talk) 02:08, 20 November 2020 (UTC)

杂技的艺术语言主要是超高技巧肢体动作,包括柔身术、顶碗、滚杯等。

The artistic language of acrobatics is mainly the body movements of super high skills, including the soft body technique of top bowl rolling cup and so on--Zhang Peiwen (talk) 02:08, 20 November 2020 (UTC)

Zhang Weihong 张维虹

1. “生旦净末丑、神仙老虎狗”,这句话常被用来形容行当俱全的京剧角色。锣鼓咚锵响起,舞台两侧“出将”、“入相”门帘一挑一合,一个个鲜活的人物走马灯似的登台下场,这时观众们可想不起,后台演员正在如同打仗一样地紧张扮着呢。

This sentence is often used to describe Peking Opera roles with all kinds of professions, such as "being clean and ugly at the end of life, being immortal, tiger and dog". The gongs and drums rang loudly, the curtains of "going out" and "entering the phase" on both sides of the stage were picked and closed one by one, and the vivid characters came off the stage like lanterns. At this moment, the audience could not remember that the backstage actors were playing up as nervously as a war.

2. 梅兰芳先生是个严谨自律的人。烈酒伤身,尤其伤嗓子,他自然不会多饮。而百年老店精心炮制的药酒,饮用有助于健康。作为演员,难捱的夏日仍要粉墨登场,借助一杯绿茵陈酒解暑解乏,再合适不过。

Mr. Mei Lanfang is a strict and self-disciplined person. Strong liquor hurts the body, especially his throat. Naturally, he will not drink more. However, drinking the medicated liquor carefully prepared by the century-old shop is helpful to health. As an actor, it is still necessary to take part in the difficult summer days. It is most appropriate to use a cup of green wine to relieve summer heat and fatigue.


3. 杂技,亦作“杂伎”,是柔术、车技、口技、顶碗、走钢丝、变戏法、舞狮子等技艺的泛称。河北吴桥不仅是中国杂技的发祥地,也是世界杂技艺术的重要摇篮。作为一门在贫穷土壤中生长的艺术,吴桥民间杂技生活气息浓厚淳朴。

Acrobatics, also known as "miscellaneous performers", is a general term for jujitsu, car skills, ventriloquism, bowl-topping, tightrope walking, magic tricks, lion dance and other skills. Wuqiao in Hebei Province is not only the birthplace of Chinese acrobatics, but also an important cradle of acrobatic arts in the world. As an art growing in poor soil, Wuqiao folk acrobatic life has a strong and simple atmosphere. --Zhang Weihong (talk) 06:34, 20 November 2020 (UTC)Zhang Weihong

Zhang Yinliu 张银柳

1. 2006年5月,京剧被国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。 2010年,被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录。

In May 2006, Peking Opera was approved by the State Council to be included in the first batch of national intangible cultural heritage lists. In 2010, it was included in the UNESCO Intangible Cultural Heritage List.

2. 梅兰芳通过不断的努力,终于集京剧旦角艺术之大成,融青衣、花旦、刀马旦行当为一炉,创造出独特的表演形式和唱腔,世称“梅派”,影响很大。

Through continuous efforts, Mei Lanfang finally collected the great achievements of Peking Opera Danjie art, combined with Qin Yi, Hua Dan, and Dao Ma Dan arts, creating a unique form of performance and singing, known as the "Mei School", with great influence.

3.现代杂技特指演员靠自己身体技巧完成一系列高难动作的表演性节目。“杂技”一词,是1950年中国杂技团成立时,由周恩来总理定名的。

Modern acrobatics refer specifically to performers who rely on their own physical skills to complete a series of highly difficult performances. The term "acrobatics" was named by Premier Zhou Enlai when the Chinese Acrobatic Troupe was established in 1950.--Zhang Yinliu (talk) 07:34, 23 November 2020 (UTC)

Zhang Yu 张瑜

1.京剧表演的四种艺术手法:唱、念、做、打,也是京剧表演四项基本功。

Singing, recitation, acting and acrobatic fighting are the four artistic means and the four basic skills of Beijing Opera.--Zhang Yu (talk) 01:48, 20 November 2020 (UTC)

The four artistic techniques of Peking opera performance are singing, chanting, acting and acrobatic fighting , which are also the four basic skills of Peking opera performance.--Yang Yue (talk) 05:38, 20 November 2020 (UTC)

The four artistic techniques of Beijing opera performance: singing, chanting, doing, and playing can be also the four basic skills of Beijing opera performance.--Gennadii Dashkin (talk) 12:46, 22 November 2020 (UTC)

2.梅兰芳所创新的京剧梅派艺术,不仅是中国京剧与整个中国戏曲艺术的高峰,而且还位列世界三大表演体系之一。

The art of Mei School of Beijing Opera, innovated by Mei Lanfang, not only is the peak of Beijing Opera and Chinese opera art, but also lists on the three major performance systems in the world.--Zhang Yu (talk) 01:48, 20 November 2020 (UTC)

Mei Lanfang's innovative Beijing Opera Mei School art is not only the peak of Chinese Beijing Opera and the entire Chinese opera art, but also one of the three major performance systems in the world.--Gennadii Dashkin (talk) 12:46, 22 November 2020 (UTC)

3.这些传统杂技节目经过初步整理,在服装道具、音乐伴奏上都作了初步加工,使之面貌一新。

These traditional acrobatic items have taken on a new look after preliminary processing in costumes and props as well as music and accompany.--Zhang Yu (talk) 01:48, 20 November 2020 (UTC)

These traditional acrobatic performances have taken on a new look after preliminary processing in costumes, props as well as music.--Zhang Yuxing (talk) 13:27, 20 November 2020 (UTC)

These traditional acrobatic programs have been preliminarily sorted out, and the costumes, props, and musical accompaniment have been preliminarily processed to make them look new.--Gennadii Dashkin (talk) 12:46, 22 November 2020 (UTC)

Zhang Yujie 张毓婕

徽班进京的出发地在扬州,身怀绝技的优伶们,出发前一定要到位于苏唱街的梨园总局碰碰头,商量一下出发日程和演出剧目,并在那里一起摆个身段、甩两下水袖、扬几声珠圆玉润的歌喉。有时干脆排演几出折子戏,或是《游园》,或是《思凡》,声情并茂,婀娜多姿,那时的苏唱街,十分热闹。

The departure of HuiBan into Beijing was Yangzhou, where talented opera singers would get together in the opera bureau on the bustling Suchang Street to deliberate the time of their departure and the plays for their performances. They would also do some practice and even emotionally and elegantly rehearse several highlights from operas such as Youyuan and Sifan from time to time.

梅兰芳是伟大的京剧表演艺术家,可他小时候却被认为“言不出众,貌不惊人”,不是学戏的料。

Mei Langfang was a great performing artist of Beijing Opera. But in his childhood, he was judged to be “mediocre in speech and plain in appearance” without the makings of an actor.

表演者乘小马从刀丛剑林之间穿驰而过。如果技艺不精,坐骑驾驭不灵,触及刀剑,人马立毙。

The acrobat should get through the forest of swords quickly with a small running horse. If he was not skilled in driving the horse, he would be killed at once with it.--Zhang Yujie (talk) 11:41, 21 November 2020 (UTC)

Zhang Yuxing 张宇星

1. 京剧的表演风格是安详的,既不过分高亢激昂,也不刻意一唱三叹,从不强调暴力和血腥。

2. 梅兰芳是近代杰出的京昆旦行演员,“四大名旦”之首;同时也是享有国际盛誉的表演艺术大师,其表演被推为“世界三大表演体系”之一。

3. 杂技在汉代称为“百戏”,隋唐时叫“散乐”,唐宋以后为了区别于其他歌舞、杂剧,才称为杂技。

1. The performance style of Peking Opera is serene, neither too high and passionate, nor deliberately singing and sighing, never emphasizing violence and blood.

2. Mei Lanfang is an outstanding Beijing-Kunming actor in modern times and the top figure of the "Four Famous Actors". At the same time, he is also a master of performing arts with international reputation. His performance has been promoted to one of the "three major performing systems in the world".

3. Acrobatics was called "Baixi" in Han Dynasty and “Sanyue" in Sui and Tang Dynasties. In order to distinguish it from other songs, dances and zaju, is was named acrobatics after Tang and Song Dynasties.--Zhang Yuxing (talk) 13:23, 20 November 2020 (UTC)

Zhao Xi 赵茜

1.京剧,是中华民族戏剧界长期辛勤劳动与不懈探索的艺术结晶,其历史可以追溯到十八世纪末至十九世纪初清政府统治时期。当时活跃在北京的诸多戏曲种类有昆曲、京腔、秦腔、微调、汉调、梆子等。 

Beijing Opera is an artistic fruit of long-term industrious work and unremitting explore of Chinese nation’s drama circle. Its history can date back from the end of 19th century to the beginning of 20th century when the Qing Government reigned. At that time, many kinds of traditional opera active in Beijing were Kunqu, Beijing, Shaanxi opera, fine-tuning, Han opera, Bangzi and so on.--Zhao Xi (talk) 10:56, 19 November 2020 (UTC)

2.在中国戏曲跨文化传播的过程中,梅兰芳先生既是第一位登上世界舞台的京剧艺术家,也是第一位得到国际戏剧界和绝大多数海外观众所肯定的中国戏剧名家。

During the process of cross-cultural exchanges of Chinese traditional opera, Mr. Mei Lanfang is the first artist of Beijing Opera to step onto the world stage and the first drama master who has been recognized by the international theatrical circle and most overseas audience as well. --Zhao Xi (talk) 10:56, 19 November 2020 (UTC)

3.临泉是“中国民间文化艺术之乡”“中国杂技之乡”,临泉民间杂技艺术具有鲜明特色,其源于民间、活跃于民间,具有浓厚的生活生产气息,同时又有着中原文化的奔放、厚重、自由、创新,深受广大人民群众喜爱。

Linquan is home to Chinese folk culture and art and Chinese acrobatics. Folk acrobatic art in Linquan possesses distinguished features which originated from people and flourished among people, heavy living and producing flavor and expressiveness, abundance, freedom, and innovation of Central Plains culture at the same time, which is much loved by masses.--Zhao Xi (talk) 10:56, 19 November 2020 (UTC)

Linquan is home to Chinese folk culture and art and Chinese acrobatics. Folk acrobatic art in Linquan bearing distinguished features derived from people and flourished among people, heavy living and producing flavor and expressiveness, abundance, freedom, and innovation of Central Plains culture at the same time, which is much loved by masses.--You Yuting (talk) 14:21, 19 November 2020 (UTC)

Zhao Xiaoyan 赵晓燕

1.京剧在文学、表演、音乐、舞台美术等各个方面都有一套规范化的艺术表现形式。

Peking opera has a set of standardized artistic expressions in various aspects such as literature, performance, music, and stage art.--Zhao Xiaoyan (talk) 08:14, 19 November 2020 (UTC)

2.梅兰芳在50余年的舞台生活中,发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术,形成一个具有独特风格的艺术流派,世称“梅派”。

In more than 50 years of stage life, Mei Lanfang has developed and improved the singing and performing arts of female character in Peking Opera, forming a unique style of art genre, known as "Mei School" in the world.--Zhao Xiaoyan (talk) 08:14, 19 November 2020 (UTC)

In more than 50 years of stage life, Mei Lanfang has developed and improved the singing and performing arts of female character in Peking Opera, forming a unique style of art genre, known as "Mei School" .--Tan Yuanyuan (talk) 10:33, 19 November 2020 (UTC)

3.杂技艺术在中国已经有2000多年的历史。杂技在汉代称为“百戏”,隋唐时叫“散乐”,唐宋以后为了区别于其他歌舞、杂剧,才称为杂技。

Acrobatic art has a history of more than 2,000 years in China, which were called "Hundred Operas" in the Han Dynasty and "San Yue" in the Sui and Tang Dynasties. After the Tang and Song Dynasties, they were called acrobatics in order to distinguish them from other songs, dances and performances.--Zhao Xiaoyan (talk) 08:14, 19 November 2020 (UTC)

Zhou Yiwen 周艺文

1.京剧前身是清初流行于江南地区,以唱吹腔、高拨子、二黄为主的徽班。徽班流动性强,与其他剧种接触频繁,在声腔上互有交流渗透,因此在发展过程中也搬演了不少昆腔戏,还吸收了啰啰腔和其他一些杂曲。

The predecessor of Bejing Opera was the Anhui Opera combo, which was popular in Jiangnan in the early Qing Dynasty, and mainly featured by music for voices and blowing, the instrument high plectrum, and the erhuang tune. With its high mobility, frequent contact with other operas, and mutual communication and penetration of music for voices, the Anhui Opera also adopted a lot of elements of kunqu opera and absorbed lo lo tunes and other miscellaneous operas in the process of development.

2.梅兰芳的一生,体现了不断革新、精益求精的敬业精神,他将诸多艺术领域的创作思想融于了京剧艺术舞台表演之中,使京剧旦行的唱腔、表演艺术臻于完美的境界,成为旦行中影响深远的流派。形成独特的艺术风格。其中最能体现梅派艺术代表剧有《霸王别姬》《贵妃醉酒》《穆桂英挂帅》等。

Mei Lanfang's life embodied the dedication spirit of continuous innovation and striving for perfection. He integrated the creative ideas of many artistic fields into the stage performance of Beijing Opera, so that the singing and performing arts of Dan in Beijing Opera reached the perfect realm and became a far-reaching school. It has formed a unique artistic style.The most representative repertoires of the Mei School are "Conqueror Xiang Yu Parts with His Concubine", "The Drunken Beauty", and "Mu Guiying Takes Command".

3.汉代杂技的卓越成就,首先表现在它的各种节目已成系列,具备了后世杂技体系的主要内容,这在全世界各国的表演艺术中,恐怕是绝无仅有的。

The outstanding achievement of the Han dynasty acrobatics is first of all reflected in the fact that its various repertoires have become a series, possessing the main elements of the later acrobatic system, which is probably unique among the performing arts of all countries in the world.--Zhou Yiwen (talk) 08:29, 19 November 2020 (UTC)

Zhou Yuanqu 周园曲

1、京剧在文学、表演、音乐和舞台美术等各个方面都有一套规范化的艺术表现形式。

In the aspects of literature, performing, music and fine arts on the stage, Beijing Opera has a set of standardized forms of artistic presentation.--Zhou Yuanqu (talk) 03:33, 23 November 2020 (UTC)

2、梅兰芳在50余年的舞台生活中,发展和提高了京剧旦角的演唱和表演艺术,形成一个具有独特风格的艺术流派,世称“梅派”。

In his fifty years of performing life, Mei Lanfang developed and advanced the singing and performing art of the leading female role in Beijing Opera, forming an art school with unique styles called “Mei School”.--Zhou Yuanqu (talk) 03:33, 23 November 2020 (UTC)

3、现代杂技特指演员靠自己身体技巧完成一系列高难动作的表演性节目。

Modern acrobatics specifically refers to the performing programs which require the actors to do a set of highly difficult actions using their skills of body movement.--Zhou Yuanqu (talk) 03:33, 23 November 2020 (UTC)

Zhu Meimei 祝美梅

京剧的脸谱几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。

The facial makeup of Peking Opera has almost become a representative mark and symbol of Chinese culture as many countries often have a big one on their posters at activities of the "Year of Chinese Culture" .

梅兰芳是旦角演员,和程砚秋、尚小云、荀慧生并称“京剧四大名旦”。

Mei Lanfang is an actor in the role of Dan, and is also known as one of the "Four Famous Dan in Peking Opera" along with Cheng Yanqiu, Shang Xiaoyun and Xun Huisheng.

Mei Lanfang is an actor in the role of Dan, and is also known as one of the "Four Famous Dans in Peking Opera" along with Cheng Yanqiu, Shang Xiaoyun and Xun Huisheng.--Lou Cancan (talk) 02:13, 22 November 2020 (UTC)

杂技作为中华传统文化,源远流长,传承两千余年。从先秦的"角抵戏"起源,到汉唐成为融诗、歌、舞于一体的"百戏",再到元明清之时融入戏曲、歌舞表演而为"杂戏"。

Acrobatics, as a traditional Chinese culture, has a long history and passed on for more than two thousand years. From the origin of "Jue Di Xi" in the Pre-Qin Dynasty, it became to "baixi" by integrating poetry, song and dance in the Han and Tang Dynasties , and by combining opera, song and dance as "Miscellaneous opera" in the Yuan, Ming and Qing Dynasties.--Zhumeimei (talk) 07:35, 21 November 2020 (UTC)

Acrobatics, as a traditional Chinese culture, has a long history and passed on for more than two thousand years. From the origin of "Jue Di Xi" in the Pre-Qin Dynasty, it evolved into "baixi" by integrating poetry, song and dance in the Han and Tang Dynasties and "Miscellaneous opera" by combining opera, song and dance in the Yuan, Ming and Qing Dynasties.--Lou Cancan (talk) 02:13, 22 November 2020 (UTC)

Zhu Xu 朱旭

1.戏服通常是京剧最有辨识度的特征,其色彩和设计都十分绚丽。它们大多采用手工缝制和刺绣方式制作。戏服采用传统图案所以具有很高的审美价值。

Often the most recognizable feature of Beijing Opera, the costumes are brilliant in color and design. They are mostly made using hand sewing and embroidery. As the traditional Chinese patterns are adopted, the costumes are of a high aesthetic value.--Zhu Xu (talk) 10:07, 22 November 2020 (UTC)

2.《贵妃醉酒》是梅兰芳的代表作之一。梅兰芳生动地表演出贵妃的失意、醉后的媚态和美貌,使此剧名声大噪。戏中有许多高难度动作,包括只用牙齿咬住杯子喝水,向后弯腰把水杯放在托盘上等。

The Drunken Concubine is one of the masterpieces by Mei Lan-Fang. Mei had made this play famous by his vivid performance reflecting the concubine's disappointment, her drunken charming, and her beauty. There are many movements difficult to perform, including drinking a cup with the performer's teeth only and placing the cup on the tray by bending over backwards.--Zhu Xu (talk) 10:07, 22 November 2020 (UTC)

3.中国杂技有极大的适应性,表演形式、场所多样化。广场、剧场、街巷、客房,多至百人大荟萃,小至一人的现场即席献艺。正是这种广泛的适应性使其能千古犹存。

Chinese acrobatics is extremely adaptable, with diverse performance forms and venues. It can be performed in squares, theaters, alleys, and guest rooms, in large gatherings of hundreds of people, or as small as a one-man live performance. It is this wide adaptability that has enabled it to survive for thousands of years.--Zhu Xu (talk) 10:07, 22 November 2020 (UTC)

Zou Xinyu 邹鑫雨

1.中国的传统戏曲京剧形成于道光年间,最初是被封建统治者称之为俚俗文化而加以排斥的。随着京剧艺术的日臻完美,以及京剧社会地位的日益提高,清朝统治者对京剧也逐渐发生了兴趣,从而使京剧进入了宫廷。

Beijing opera, the traditional Chinese opera, was formed during the Daoguang period and was initially rejected by the feudal rulers as slang culture. As the art of Beijing opera became more and more perfect and its social status gradually increased, the rulers of the Qing Dynasty gradually became interested in it, which brought Beijing opera into the court.--Zou Xinyu2 (talk) 07:50, 20 November 2020 (UTC)Zou Xinyu

Beijing opera, one of the schools of traditional Chinese opera, took shape during the Daoguang period. Considered as a slang culture, it was repeled by the feudal rulers. As Beijing opera grew more mature and its social status increased, the rulers of the Qing Dynasty gradually became interested in it, thus bringing it into the court.--Tang Yiran1 (talk) 07:59, 22 November 2020 (UTC)

2.梅兰芳的一生,体现了不断革新、精益求精的敬业精神,他将诸多艺术领域的创作思想融于了京剧艺术舞台表演之中,使京剧旦行的唱腔、表演艺术臻于完美的境界,成为旦行中影响深远的流派。

Mei Lanfang’s life embodies the professionalism of continuous innovation and excellence. He has integrated creative ideas in many artistic fields into the stage performances of Beijing Opera, making the singing and performing arts of Beijing Opera a perfect realm, and thus has bacome the most influential genre in the Danish industry.--Zou Xinyu2 (talk) 07:50, 20 November 2020 (UTC)Zou Xinyu

During Mei’s whole life, he embodied the dedication spirit of continuously pursuing innovation and excellence. He has integrated creative artistic ideas into the performances of Beijing Opera and perfected its singing and performing arts, making Mei’s school a far-reaching one of Dan.--Tang Yiran1 (talk) 07:59, 22 November 2020 (UTC)

3.汉代杂技的卓越成就,首先表现在它的各种节目已成系列,具备了后世杂技体系的主要内容,这在全世界各国的表演艺术中,恐怕是绝无仅有的。

The outstanding achievements of acrobatics in the Han dynasty are first manifested in the series of its various programs which have the main content of the acrobatics system of later generations. And that is probably unique in the performing arts of various countries in the world.--Zou Xinyu2 (talk) 07:50, 20 November 2020 (UTC)Zou Xinyu

The outstanding achievements of acrobatics in the Han dynasty are first manifested in its programs systems which cover the main content of the acrobatics system of later generations. And that is rarely seen in the performing arts of other countries.--Tang Yiran1 (talk) 07:59, 22 November 2020 (UTC)

Zubareva, Ekaterina

1.Beijing Opera is developed from absorbing many other dramatic forms, mostly from the local drama 'Huiban' which was popular in South China during the 18th century. It is a scenic art integrating music, performance, literature, aria, and face-painting.

京剧是从吸收许多其他戏剧形式而发展而来的,主要是从18世纪在华南流行的本地话剧《回班》中获得的。 这是一种结合了音乐,表演,文学,咏叹调和面部绘画的风景艺术。--ZubarevaEkaterina (talk) 11:21, 21 November 2020 (UTC)

京剧是在吸收了许多其他戏曲形式的基础上发展起来的,主要是从18世纪流行于中国南方的地方戏曲“徽班”中发展而来。这是集音乐、表演、文学、咏叹调、脸谱于一体的舞台艺术。--Chen Han (talk) 13:01, 21 November 2020 (UTC)

2.He played mostly female roles, becoming especially known for his portrayal of the “Flower-Shattering Diva”; his style of dance won such acclaim over the years that it came to be known as the “Mei Lanfang school.”

他主要扮演女性角色,以对“花碎女神”的刻画而闻名。 多年来,他的舞蹈风格广受赞誉,因此被称为“梅兰芳学校”。--ZubarevaEkaterina (talk) 11:21, 21 November 2020 (UTC)

他主要扮演女性角色,并因其在《天女散花》的表演而闻名。多年来,他的舞蹈风格广受赞誉,因此被称为“梅派”。--Chen Han (talk) 13:01, 21 November 2020 (UTC)

3.Chinese acrobats tend to emphasize balance and extreme flexibility more than the troupes do in Russia or the West. This might be due to the influence of martial arts styles that emphasize developing fine flexibility and balance.

中国杂技演员比俄罗斯或西方的剧团更强调平衡和极端的灵活性。 这可能是由于武术风格的影响,强调发展出良好的柔韧性和平衡感。--ZubarevaEkaterina (talk) 11:21, 21 November 2020 (UTC)

中国杂技演员比俄罗斯或西方的剧团更强调平衡和极度柔韧性。这可能是受武术的影响,即在武术中强调发展良好的柔韧性和平衡感。--Chen Han (talk) 13:01, 21 November 2020 (UTC)