History of Translation Studies 4

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回(样品),自己再加进去新的一个章回(就是你们的学期论文)。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改,大家的论文会越来越好。

学期论文(结合学期所学,撰写一篇5000以上单词的英文论文,按照专业杂志的格式,题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中,文章英)。学期论文成绩占70%,平时成绩(含课堂表现、展示及作业)占30%。

Theories

Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation 杨海容 Yang Hairong

Abstract

Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice. It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.

Key Words

parataxis, hypotaxis, passive voice

摘要

本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下,讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。 本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中,翻译者可以以功能对等为指导,通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题:可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。

关键词

意合,形合,被动语态

1.Major Language Differences between English and Chinese

English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: "In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people." (Wang li, 1984) For example:

SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify "the high-energy American fashion". In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase "to combine few farmers with high yields" is the real object.

SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.

TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。

The frame of the sentence is "These new observational capabilities would result in simply a mass of details...". It is followed by the conditional sentence "were it not for the fact that..." that is, "if it were not for the fact that...;" “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  "required for reliable weather forecasting" is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.

English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)

English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)

Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)

English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as bei (被) and you (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)

English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use "I think", and then the second time if you use "I think" again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like "I believe" or "I imagine". In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)

English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)

2.Passive Sentences

2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese

The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only "be" + "past participle". The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely bei (被) , jiao (叫) , rang (让) and gei (给) . Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .Bei in Chinese can be replaced with jiao, gei and rang. Gei is a collocation word used with bei, and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are jian (见) and yu (于) . English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used. The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001) Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity. Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)

2.2.Various Forms of Passive Meaning in English

(1)Passive voice The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of "be + past participle", and it can also be composed of "get /become+ past participle".Passive voice formed by "be+ past participle". As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. Passive voice formed by "get /become+ past participle". The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by "get /become+ past participle". It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. Second, the passive voice formed by "get /become+ past participle" can express the "gradual change" of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. Third, the passive voice sentence formed by "get + past participle" does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. Fourth, The passive voice sentence composed of "get /become + past participle" is generally not suitable for the following structures: double object, "verb + noun + preposition" structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)

(2)The active form expresses the passive meaning Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation "False Active Sentences".(Tang Guoping, Li Fei, 2003)

2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese

(1)"be+ past participle" English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (2)The English "get /become+ past participle" form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)

2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means

The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)

2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice

As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of "S +V +O", often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Miqing, 2006)

3.Parataxis and Hypotaxis

3.1.English and Chinese Sentence Characteristics

English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. Style expansion and change. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand, layer by layer, One ring is one ring. Although they are flexible, diverse, simple and complex, some are matched and some are omitted, they must all conform to the expansion and change protocol with the subject-predicate structure as the core. In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, the branches are connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. Among them, the structure is relatively simple, like a small tree with not many branches, branches, and not many flowers or leaves; the complex structure is like a big tree with luxuriant branches and blooming flowers. But whether it is a small tree or a big tree, you can find flowers and leaves from the trunk, and you can return from flowers and leaves to the trunk. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. It can be various types of words and phrases, or have the characteristics of subject-predicate structure. Clauses or independent sentences, and they have a relatively broad attitude towards which part of a sentence or sentence group these language entities are in, and they are very flexible. Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences. To carry. Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, and can be determined by people. The difference is that the language entity that carries the information is characterized by its uncertain form, which is personal and temporary. In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)

While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. This intentional form is the so-called double parataxis configuration and the organically unified information transmission mode of communication, which reflects the basic characteristics of the communication-oriented information transmission mechanism of Chinese. Its form and structure are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)

3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis

Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, "In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable". Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. ... The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. "According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression . English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. However, there are more omissions in Chinese (especially the omission of the subject of a sentence) than English, and so on. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking.

3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis

From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. Therefore, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: "Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive." "British people often write essays. Chinese people often write articles into parts.” It can be seen that the Chinese language, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension, emphasizing subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)

4.EC Translation Methods of Passive Voice

When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published From One Language to Another, in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)

(1)Translate into Chinese Passive Sentences In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. For example:

SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.

TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。

(2)Translate into Chinese Active Sentences Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. For example: SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing. TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡,另有六百五十人失踪。

(3)Translate into Chinese Judgment Sentences Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. For example: SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard. TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。

(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. For example: SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources . TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源,否则无法满足这种消耗。

In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)

5.Conclusion

As Wang Li once said: "In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people." (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.

6.Reference

Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.

Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.

Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research. (02) 45-50+112.

Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science & Technology Translators Journal. (01) 1-4.

Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学 Foreign Language Education. (05) 18-23.

Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.

Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.

Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.

Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science & Technology Translators Journal. (04) 21-22.

Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.

Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.

Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.

Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.

Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition). (02) 67-70.

Wang Li 王力. (1984). 中国语法理论 Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.

Liu Miqing 刘宓庆. (2006). 新编汉英对比与翻译 New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation & Publishing Corporation.

On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619

游雨婷 You Yuting

Abstract

Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence.

This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation and further improve the translation level in China.

Key words

Metaphor cultural differences translation strategies different perspectives

题目

论隐喻

摘要

隐喻不只是一种简单的语言现象,它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中,译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息,采取相应的翻译策略,以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题,不仅达不到翻译效果,还会令读者费解甚至误解,造成无法估量的后果。

本文旨在从隐喻切入,讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异,从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧,最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析,帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境,促进翻译质量的提高,进一步提高国内的翻译水平。 

关键词

隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角

1. Introduction

Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).

There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions, cultural background and religious belief. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, free translation and metonymy translation. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. The whole thesis expounds feasible translation strategies through typical examples and comparisons to better translation quality.(Wang Bo 2016,115).hrough typical examples and comparisons to better translation quality.(Wang Bo 2016,115).

2. The Overview of Metaphor

2.1 Definition of Metaphor

2.2 The Development of Metaphor Translation

2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies

3. Reasons for Metaphor Translation

3.1 Geographical and Environment Factors

3.2 Religious Belief Factors

3.3 Cultural Background Factors

4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation

4.1 Literal Translation

4.2 Free Translation

4.3 Metonymy Translation

5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example

5.1 Theoretical Framework

5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor

5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor

6. Conclusion

7. References

The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives 王源 Wang Yuan

A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization 徐佳 Xu Jia

徐佳 Xu Jia 202070080613

Abstract

Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the "invisibility" of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.

Key words

Deconstruction; Domestication; Foreignization


题目

解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议

摘要

解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,强调文本意义的不确定性,否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物,其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下,韦努蒂提出异化翻译策略,批判译者“隐身”,认为翻译的目的是要保护再现文化差异,其理论具有一定的进步意义。

关键词

解构主义;归化;异化

Introduction

Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of "structure" and "meaning". It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.

1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories

Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions. Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named "Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities" and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the "Yale School" represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.

Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former. Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it "logocentrism," which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position. Derrida, however, introduced the concept of "archetypal words," which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word "differance", which is only one letter different from "difference" and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)

Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege.

Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the "truth" of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative.

Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.

The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of "structure", which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called "new concepts," such as "trace", "differance","dissemination", "decentering", etc. Take "dissemination" as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of "differance". Every reading is a search for "trace" of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon. This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that "the author is dead", which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of "positive-negative-combination".(Bai Xiaohong 2012,21)

Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original.

Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book "The Task of the Translator" in 1923, and thus he has been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term "pure language" to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)

2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction

In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.

In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)

2.1 Objections to Domesticating Translation

Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: "Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language." (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.

Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation. Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.

Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that "a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings." (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: "I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself." (Venuti 1995, 81) "Invisibility" is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.

According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of "fidelity" and "freedom" are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.

Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange." Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.

2.2 Advocacy for Foreignizing Translation

The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, "The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them."(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture. Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language. A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text. Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or "great tradition" culture of England. Instead, He chose the "small tradition," that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)

2.3 Preference for Minority-oriented Translation

According to Venuti,the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called "residue", which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh. With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized . The concept of "residue" suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences. Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. "Minority translation" means releasing not only linguistic "residues" but also cultural "residues". The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, "I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.

Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, "residual" means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57) The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.

3.Application of Foreignization and Domestication

When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction. The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation. Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations. In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.” (Wang Yingping 2011, 216) A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.

4.Conclusion

Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word "resistant" implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.

Reference

Fan Zhongying 范仲英. (1997).实用翻译教程 [A Practical Course Book on Translation].北京:外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press

Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. 外语与外语教学 Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58.

Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].外国文学评论.Foreign Literature Review

Lawrence Venuti. (2004). The Translator’s Invisibility.上海:上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Lawrence Venuti. (1992). Rethinking Translation:discourse, subjectivity, ideology. London; New York: Routledge.

Andre Lefevere. (1992). Translating Literature. New York: Modern Language Association Of America.

Xie Tianzhen 谢天振. (2000).翻译的理论构建与文化透视[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海:上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Eugene Nida. (2004). Toward A Science of Translating.上海:上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Liu Junping 刘军平. (2019).西方翻译理论通史[A General History of Western Translation Theory].湖北:武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press.

Lawrence Venuti. (1998). The Scandals of Translation. London; New York: Routledge.

When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. 甘肃科技 Gansu Science and Technology 26(15):185-187.

Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. 常州工学院学报(社科版) Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77

Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. 长春教育学院学报Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.

Translation Aesthetics

Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's "Niao Ming Jian" from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618

凌子瑾 Ling Zijin

Abstract

Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. "Niao Ming Jian" is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of "Niao Ming Jian" to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.

Key words

Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study

题目

翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例

摘要

王维是山水诗的集大成者,其诗歌具有重要的美学价值,《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品,具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发,对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析,探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。

关键词

翻译美学;审美再现;诗歌翻译;对比赏析

1. Introduction

With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)

Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. "Niao Ming Jian" is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)

Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes "Niao Ming Jian" and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)

2. Translation Aesthetics

In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that "it is necessary to follow the essence without decorations".(Wang Wenjing 2020,7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as "faithfulness, expressiveness and elegance", "spirit likeness" ,"delivering" and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)

Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).(Yang Yanni 2010,3)

The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, "the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art". In addition, he also stressed that "theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.(Liu Miqing 1994)

Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)

The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually "intuitive and sensible" and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually "uncounted", which is called "non-quantitative factor".

The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986,4)

The "representation" of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.(Li Qijiu 2009,4)

3. Appreciation of "Niao Ming Jian"

The original text of "Niao Ming Jian"

人闲桂花落,

夜静春山空。

月出惊山鸟,

时鸣春涧中。(Collected Tang Poem 1705)

The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)

"人闲桂花落,夜静春山空" is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and "人闲" together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the "夜静" and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a "fragrant forest and flower rain" scenery. The "春山" here also leaves room for us to imagine, because it is "春山", we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)

When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, "空" not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟,时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the "蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽" of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.

The so-called "月明星稀,乌鹊南飞" (from Duan Ge Xing of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's "月出惊山鸟" is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like "绕树三匝,无枝可依". They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. "时鸣春涧中", they are not so much "startled" as feel fresh to the moon.

Therefore, if we compare "Niao Ming Jian" to Cao Cao's "Duan Ge Xing", in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.

4. Appreciation of Two English Versions of "Niao Ming Jian"

(1) The Gully of Twittering Birds

translated by Yang Xianyi

Idly I watch the cassia petals fall;

Silent the night and empty the spring hills;

The rising moon startles the mountain bird

Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)

(2) The Dale of Singing Birds

translated by Xu Yuanchong

I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;

When night comes, hills dissolve into the void.

The rising moon arouses birds to sing;

Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)

4.1 Formal System

The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi(Xin Hongjuan 2012,3) and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007)

4.1.1 Beauty of Rhyme

Zhu Guangqian thinks that "poetry is a pure literary form with melody". In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the "phonetic beauty" of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)

/--/--/-/-/(11) /--/--/--/-(11)

-/-//--/-/(10) -/-/--/-//-(11)

In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:

-/-/-/-/-/(10) -/-/-/-/-/(10)

-/-/-/-/-(9) -/-/-/-/-/(10)

The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.

The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as "silent", "night" in the second line; "Fitfully" and "gully" in the fourth line. The translator also used alliteration, such as "idly", "I" in the first line; "moon", "mountain" in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)

As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.

4.1.2 Beauty of form

Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called "The elegance of Beauty", which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)

The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10. Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jin Li 2010)

4.2 Non-formal System

The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called "不著一字,尽得风流".(Li Qijiu 2009)

In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.(Wu Tong 2018,16)In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.

4.2.1 Beauty of artistic conception

Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that "the translation must be very faithful to the original one". He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)

Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.

The title of the original poem is "鸟鸣涧", which is a modifier-head structure. In this structure, "鸟鸣" modifies "涧". This structure emphasizes the static state of the noun "涧". Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases "The Gully of Twittering Birds" and "The Dale of Singing Birds" , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns "The Gully" and "The Dale" are modified by "of Twittering Birds" and "of Singing Birds", highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.

The translation 1 translates "涧" as "gully", which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as "the dictionary") interprets as: "a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain". "涧" in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates "涧" into "dale", which is defined as "Valley, ESP, in Nortern England" in the dictionary. But "涧" in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of "鸟鸣", defined in the dictionary as "when birds twitter, they make a series of short high sounds"; Translation 2 translates "鸟鸣" as "singing". Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.

It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.

Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of "人", both translation 1 and translation 2 add the subject "I" to translate "人" into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of "闲", translation 1 cut to the chase, using the word "idly" indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts "unenjoyed" at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of "桂花", two translation appear difference. In translation 1, "桂花" is translated into "cassia petals". The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree; in translation 2 it is translated into "osmanthus blooms" , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun.

As for the "桂花" in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of "桂花", such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate "桂花" to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of "桂花" are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses "watch" to see the flowers falling down, while in translation 2, the word "hear" is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.(Yan Guoying 2010)

Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, "夜静" and "山空" are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the second line, both the two translators have strong point.

In the translation of the third line, the translation of "惊" is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into "startles", which means"cause a person or animal to feel sudden shock or alarm" in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. "Startles" here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into "arouses", which is defined as "evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)

The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the "月出" and "鸟鸣" as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of "painting in poetry".(Zhao Dongli 2009)

5. Conclusion

By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.

Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.(Wang Jie 2009,4)

References

Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. 宁波教育学院学报[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.

Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). 译学词典. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.

Huang Jing, Li Shijun. 黄婧,李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of "Niao Ming Jian" from the Perspective of Translation Aesthetics]. 外语 [Foreign Language] 130.

Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚,罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of "Zui Wen Ting Ji" from the Perspective of Translation Aesthetics] 安徽文学 [Anhui Literature] 49-51.

Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].

Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. 语言应用研究 [Language Application Research] 143-145.

Wang Li. 王力. (2000). 诗词格律. [The Rhythm of Poetry]. 北京:中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.

Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐,李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 海外英语 [Overseas English] 151.

Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. 西安文理学院学报 [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.

Xie Wenli. 谢文利. (1989). 诗歌美学. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].

Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).唐诗鉴赏辞典. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.

Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).诗论. [Poetry Theory].北京:生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].

An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in Cathay - From the Perspective of Xu Yuanchong's "Beauty in Sense" 石迪文 Shi Diwen

Abstract

At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, Cathay, involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including "Separation on the River Kiang", "Taking Leave of a Friend", "Leave-taking near Shoku" and "The City of Choan". Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's "Beauty in Sense" principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.

Key Words

Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle

题目

从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究

摘要

二十一世纪初,伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力,他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗,横跨历史千年,从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年),这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一,与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗,均来自李白诗歌,分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式,本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。

关键词

伊兹拉 · 庞德,《华夏集》,中国古典美学,意美原则

Introduction

  Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  

The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including "Separation on the River Kiang" (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), "Taking Leave of a Friend" (《送友人》), "Leave-taking near Shoku" (《送友人入蜀》) and "The City of Choan" (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's "Beauty in Sense" Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.

Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. 

The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including "Separation on the River Kiang" (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), "Taking Leave of a Friend" (《送友人》), "Leave-taking near Shoku" (《送友人入蜀》) and "The City of Choan" (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's "Beauty in Sense" Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--He Changqi (talk) 03:05, 14 December 2020 (UTC)

The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle

  Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander ("乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤"-《论语·八佾》).”
  In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them ("天地有大美而不言,四时有明法而不议,万物有成理而不说。圣人者,原天地之美而达万物之理"-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me("天地与我并生,而万物与我为一"-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉,2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.

Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander ("乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤"-《论语·八佾》).”--He Changqi (talk) 03:17, 14 December 2020 (UTC)

In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them ("天地有大美而不言,四时有明法而不议,万物有成理而不说。圣人者,原天地之美而达万物之理"-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me("天地与我并生,而万物与我为一"-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--He Changqi (talk) 03:17, 14 December 2020 (UTC)

The Sense Beauty in Four Poems of Departure"

Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are " Separation on the River Kiang "(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , " Taking Leave of a Friend " (《送友人》), " Leave-taking near Shoku " (《送友人入蜀》) and " The City of Choan " (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.

The Sense Beauty in "Separation on the River Kiang"

  "Separation on the River Kiang"(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  

黄鹤楼送孟浩然之广陵 (唐)李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 

Separation on the River Kiang By Ezra Pound KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro, The smoke-flowers are blurred over the river. His lone sail blots the far sky. And now I see only the river,

         The long Kiang, reaching heaven.
  In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version ("こじん" and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version(KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because "こじん"(KO-JIN) refers to a dead person but not "故人" (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.
  From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. 

Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.

"Separation on the River Kiang"(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:

黄鹤楼送孟浩然之广陵

(唐)李白

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 

Separation on the River Kiang

By Ezra Pound

KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,

The smoke-flowers are blurred over the river.

His lone sail blots the far sky.

And now I see only the river,

The long Kiang, reaching heaven. --He Changqi (talk) 03:22, 14 December 2020 (UTC)

In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version ("こじん" and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version(KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because "こじん"(KO-JIN) refers to a dead person but not "故人" (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--He Changqi (talk) 03:20, 14 December 2020 (UTC)

From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --He Changqi (talk) 03:20, 14 December 2020 (UTC)

Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--He Changqi (talk) 03:20, 14 December 2020 (UTC)

The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”

"Taking Leave of a Friend"(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:

送友人 (唐)李白 青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。

Taking Leave of a Friend By Ezra Pound Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them; Here we must make separation And go out through a thousand miles of dead grass. Mind like a floating wide cloud. Sunset like the parting of old acquaintances Who bow over their clasped hands at a distance. Our horses neigh to each other

          as we are departing. 

The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective:

Our horses neigh to each other

as we are departing. 
  The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water ("君子之交淡如水"-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. 
  Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. 
  Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意,落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.


"Taking Leave of a Friend"(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:

送友人

(唐)李白

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

Taking Leave of a Friend

By Ezra Pound

Blue mountains to the north of the walls,

White river winding about them;

Here we must make separation

And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind like a floating wide cloud.

Sunset like the parting of old acquaintances

Who bow over their clasped hands at a distance.

Our horses neigh to each other as we are departing. --He Changqi (talk) 03:25, 14 December 2020 (UTC)

The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective:

Our horses neigh to each other as we are departing.

The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water ("君子之交淡如水"-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --He Changqi (talk) 03:25, 14 December 2020 (UTC)

Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--He Changqi (talk) 03:25, 14 December 2020 (UTC)

Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意,落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--He Changqi (talk) 03:25, 14 December 2020 (UTC)

The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”

  "Leave-taking near Shoku"(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:

送友人入蜀 (唐)李白 见说蚕丛路,崎岖不易行。 山从人面起,云傍马头生。 芳树笼秦栈,春流绕蜀城。 升沉应已定,不必问君平。

Leaving-taking near Shoku By Ezra Pound THEY say the roads of Sanso are steep, Sheer as the mountains. The walls rise in a man’s face, Clouds grow out of the hill

          at his horse’s bridle.

Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice

          in the midst of Shoku, a proud city.

Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.

  In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.
  However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定,不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human ("君子固穷, 小人穷斯滥矣"-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.
  By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.

"Leave-taking near Shoku"(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:

送友人入蜀

(唐)李白

见说蚕丛路,崎岖不易行。

山从人面起,云傍马头生。

芳树笼秦栈,春流绕蜀城。

升沉应已定,不必问君平。

Leaving-taking near Shoku

By Ezra Pound

THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.

The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.

Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.

Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--He Changqi (talk) 03:30, 14 December 2020 (UTC)

In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--He Changqi (talk) 03:30, 14 December 2020 (UTC)

However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定,不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human ("君子固穷, 小人穷斯滥矣"-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--He Changqi (talk) 03:30, 14 December 2020 (UTC)

By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--He Changqi (talk) 03:30, 14 December 2020 (UTC)

The Sense Beauty in “The City of Choan”

  The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. 

登金陵凤凰台 (唐)李白 凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。 吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。 三山半落青天外,二水中分白鹭洲。 总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。

The City of Choan THE phoenix are at play on their terrace. The phoenix are gone, the river flows on alone. Flowers and grass Cover over the dark path

          Where lay the dynastic house of the Go.

The bright cloths and bright caps of Shin Are now the base of old hills.

The Three Mountains fall through the far heaven, The isle of White Heron

          splits the two streams apart. 

Now the high clouds cover the sun And I can not see Choan afar And I am sad.

  In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外,二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.
  In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty 
  Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.

When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages ("为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平"-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said :

Heaven and Earth are not kind. They regard all things as offerings. The sage is not kind. He regards people as offerings. Is not the space between Heaven and Earth like a bellows? It is empty, but lacks nothing. The more it moves, the more comes out of it. A multitude of words is tiresome, Unlike remaining centered.

[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐龠乎?虚而不屈,动而俞出。多闻数穷,不若守于中”(《道德经》第五章) ]

The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --He Changqi (talk) 03:44, 14 December 2020 (UTC)

登金陵凤凰台

(唐)李白

凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。

吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。

三山半落青天外,二水中分白鹭洲。

总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。

The City of Choan

THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.

Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.

The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.

The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart.

Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.

And I am sad.

In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外,二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--He Changqi (talk) 03:44, 14 December 2020 (UTC)

In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--He Changqi (talk) 03:44, 14 December 2020 (UTC)

When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages ("为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平"-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said :

Heaven and Earth are not kind.

They regard all things as offerings.

The sage is not kind.

He regards people as offerings.

Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?

It is empty, but lacks nothing.

The more it moves, the more comes out of it.

A multitude of words is tiresome,

Unlike remaining centered.

[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐龠乎?虚而不屈,动而俞出。多闻数穷,不若守于中”(《道德经》第五章) ]--He Changqi (talk) 03:44, 14 December 2020 (UTC)

Conclusion

  All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. 
  In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.

All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --He Changqi (talk) 03:45, 14 December 2020 (UTC)

In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--He Changqi (talk) 03:45, 14 December 2020 (UTC)

References

[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474. [2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &West, 2001, 2(1): 142-153. [3] Lin,Yutang.“Chuangtse,Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph,1949. [4] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915. [5] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011. [6] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992 [7] Wai-lim Yip. Ezra Pound’s Cathay[M]. Princeton: Princeton University Press.1969 [9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.

  Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.

[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.

  Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s Cathay. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.

[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232..

   Jiao Yawei & Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.

[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.

   Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.

[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.

   Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in Cathay [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.

[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.

   Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.

[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.

   Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.

[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.

   Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.

[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.

   Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.

[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.

   Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.

[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.

    Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in Cathay[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.

A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory 张玲 Zhang Ling

Zhang Ling, Student no. 202070080623

Abstract

Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of "textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness". According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.

Key Words

textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness

摘要

传统的翻译标准一直将“信”摆在首位,即“忠实”,并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量,我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思,忠实原文。关于翻译的层次,许多翻译学家都提出了自己的见解,英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点,在表达的过程中,译者必须在这四个层次上对原文和译文负责,才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次,从层次的角度来分析翻译的忠实性。

关键词

文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次

Textual Level

Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field. Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)

E.g.1

SL text: It is quite another story now.

TL text:现在情况完全不同了。

E.g.2

SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.

TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。

E.g.3

SL text: A young man came to police station with a story.

TL text: 一个年轻人来到警察局报案。

Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.

Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong.

E.g.4

SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.

TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那去。

TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵出去了。

E.g.5

SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.

TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。

TL text 2: 面对着宁静的良宵美景,他的烦恼烟消云散了。

It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.

Referential Level

The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples. (Newmark, 2001, 22)

E.g. 6

SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)

TL text 1:知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它,它就不会在我们年老时给我们提供树荫。

TL text 2:知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树,老年时就得不到树荫的遮蔽。

From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns "us" and "we" in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate "it" into "它". In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.

E.g. 7

SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house.

“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.”

“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.”

“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said.

She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.”

“I know which of the two I would sooner have,” was his comment.

TL text:布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人,以及他们的新房子。

“他能够住那么好的房子一定收入颇丰,”布朗先生说,“更不必说他们开的车了,是辆劳斯莱斯。”

“哦,我不认为他能赚很多钱,”布朗太太答道, “但我猜史密斯夫人有私人收入。”

“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。

布朗夫人回答说: “是啊,他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车,我就不太确定了,尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。”

“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。

In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车,我就不太确定了,尽管我认为那是她的而不是他的”,it will cause great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.

Cohesive Level

Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Newmark, 2001, 24)

Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the "connection" between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully "connect" each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace.

E.g. 8

ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”

TL text: 尼克松在欢迎宴会上说:“当然,有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。

Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. (Zhuang Yichuan, 2002, 224)

E.g. 9

ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.

TL text: 你可以想象得到那是什么滋味:一个年轻小伙子,从来没有被人注意过,现在忽然之间,随便说句什么话,马上就会有人把它记住,到处传播出去;随便到哪走动一下,总不免听见人家一个个辗转相告:“那儿走着的就是他,就是他!”吃早餐的时候,也老是有一大堆人围着看;一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎,我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。

The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间,随便说句什么话,马上就会有人把它记住,到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)

Level of Naturalness

The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.

There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found.

E.g. 10

SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”

TL text: 于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:“见见世面,攒点钱,为国家出点力!汉尼根,免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家,一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀!”

English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面,攒点钱,为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面,攒点钱,为国家出点力!”

E.g. 11

SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.

TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲,西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富,但是两国的文化却存在着很大的差异。

TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈,但是两国在文化上却存在着巨大的差异。

Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.

E.g. 12

SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom.

TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯,当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候,意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。

In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text "A is B" has been changed and the verbs "上", "走", "攀登" and "放慢" have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.

Conclusion

Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. "Four level translation" breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.

In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)

However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.

References

[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德,陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation & Publishing Corporation].

[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].

[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津:天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].

[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海:上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].

[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].

A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation 曾心媛 Zeng Xinyuan

Abstract

Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.

摘要

双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐,内涵丰富的语言效果深受人们喜爱,但中英互译时,由于双关语的特殊性和复杂性,双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析,并对其相关翻译策略进行有关探索。

Key Words

Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies

关键词

关键词:双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略

Introduction

Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time.

This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.

1. Definition of pun

The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. (Cong Laiting,Xu Luya,2007)So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues.

American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).(Fan Jiacai,1992:182)For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.

2. Three Main Types of Puns

“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”(从莱庭,徐鲁亚,2007)But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.

The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive. Take the following dialogues as examples:

Homophonic pun Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library? -To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51) In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.

Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you? -Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196) In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.

Paranomasia Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161) At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.

Antalaclasis Eg.4. -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address? -George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C. What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.

Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately. This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.

The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.

Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193) This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.

Eg.7. -What’s the longest sentence in the world? -Prison for life. The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.

Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.

The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.

Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196) The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.

3. Translatability of Puns

Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965,93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries,and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.

Eg.10. Seven days without water make one week. Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”,while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor. Here’s another translation. “七天不盈(饮)弱一周”(Cao Shunfa,Huang Jiangping, 2001, 32)In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.

Eg.11. 人曾为僧,人弗可以成佛 女卑是婢,女又何妨称奴 A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows: A Buddhist cannot bud into a Buddha, A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32) The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet. Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme. The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.

4. Untranslatability of Puns

Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns. A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of "translatability limit" in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92) Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.

Eg. 12. What does the lawyer do after he dies? He lies still. (1). 那个律师死后干什么? 静静地躺着。 The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.

Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” The entire class yelled: “Beer!” 一位教授敲着桌子喊道:“先生们,安静!”全班一致回答:“啤酒!” In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text. All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.

5. Corresponding Translation Strategies

No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force. In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text. 1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,

Eg.(2)国王:我的侄儿,哈姆雷特,我的儿。为什么你满目愁云呢? 哈姆雷特:不,陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196) Although the literal translation does not directly show the relationship between "sun" and "son", the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word "sun" also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.

Eg. (5) “我们必须抱成一团,否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.

2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples. Eg.(6) 树上不能生钱,但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.) Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, "枝" is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word "branch" and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.

Eg.(12)那个律师死后还能干什么? 躺着说鬼话。(马红军,2000:34) The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of "ghost’s (dead) words" and "untrue words", which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.

Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips. 人人都有什么花?泪花(Ma Hongjun, 2009,16) The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation. 3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.

Eg.(4) 老师:乔治,你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗? 乔治:不能,但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。(address在英文中既有演讲也有住址的意思,乔治还以为老师问他要林肯住址呢) There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.

13. 一位教授敲着桌子喊道:“先生们,安静!”全班一致回答:“啤酒!”(order既表安静也有点单之义,学生故意曲解教授意思,让教授哭笑不得)

Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.

As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word "flower" in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.

6. Conclusion

This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation.

From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word "sun" in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.

7. References

Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93

Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭,徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press

Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161

Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022

Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.

Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.

Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.

Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.

Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.

Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.

Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.

An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.

Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.

The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng

姚诚 Yaocheng 202020080661

Abstract

It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.

Key words

poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies

摘要

通常认为,诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大,要求最高,甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践,关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论,但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质,然后分别从诗歌的意象,意境,典故使用,声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性,然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。

关键词

诗歌翻译,不可译性,可译性,翻译策略

Introduction

Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.

The untranslatability of poetry

The nature of untranslatability

Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). For example “人曾是僧,人弗能成佛。女卑为婢,女又可称奴。” The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: “A Buddhist cannot bud into a Buddha A maiden maybe made a house maid” Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved. However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation(Xu Yuanchong, 1998, 40-30). The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example: “流水落花春去也, 天上人间” Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:

(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)

(2)“The river flows – The blossoms fall – Spring going – gone in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)

(3)“One’s spring and youth has passed never to return One’s destiny is not of heaven’s Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)

(4)“Without flowers fallen on the waves Spring’s gone away So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)

Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30) When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧,人弗能成佛。 女卑为婢,女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”

The untranslatability of imagery

Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example,“浮云游子意,落日故人情”(李白《送友人》) and “杨柳岸,晓风残月”(柳永《雨铃》). Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery(Yang Qun & Liuyi, 2005(06):93-95+106). On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai “朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。” At dawn I left the walled city of White King, Towering among the many-colored clouds; And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. The screams of monkeys on either bank Had scarcely ceased echoing in my ear When my skiff had left behind it Ten thousand ranges of hills “彩云”(colored clouds)、“轻舟”(skiff)、“万重山”(Ten thousand ranges of hills) can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”(宋祁《木兰花》)and “弄” in “云破月来花弄影”(张先《天仙子》)bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Zhao Dan & Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)

The untranslatability of “yijing”

The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”(”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元) 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。” River Snow A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. (Tr. Witter Bynner)

At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) The other typical example is 《天净沙》(马致远) “枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。” It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.

The untranslatability of allusion

As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). For example: 古别离 孟郊 欲去牵郎衣,郎今何处去? 不恨归来迟,莫向临邛去! You wish to go, and let your robe I hold. Where are you going- tell me, dear – today. Your late returning does not anger me, But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher) Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.” However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》(李商隐) can also illustrate this point: 锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。 庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆, 只是当时已惘然。 “Why should the sad zither have fifty strings? Each string, each strain evokes but vanished springs: Dim morning dream to be a butterfly; Amorous heart poured out in cuckoo’s cry. In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes; From sunburnt emerald let vaporize! Such feeling cannot be recalled again: It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong) Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)

The untranslatability of sound

Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158). For example, 海水朝朝朝朝朝朝朝落, 浮云长长长长长长长消。 Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb. Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida) Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear. Here is the other example; “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。《声声慢》(李清照) “Seek, seek, search, search,” Cold, cold, bare, bare, Grief, grief, cruel, cruel grief, Now warm, then like an autumn Cold again How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin) There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.

The untranslatability of from

Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150) Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier. 凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。 一从二令三人木,哭向金陵事更哀。

This bird appears when the world falls on evil times; None but admires her talents and her skill, First she complies, then commands, then is dismissed, Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi & Gladys)

This phoenix in a bad time came, All praised her great ability. “Two” makes my riddle with a man and a tree, Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)

The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”

Translation strategies of Chinese classical poetry

Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:

Addition of word

Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example, “十年生死两茫茫” “Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” “For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong) In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief. Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example, “纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡” “Clouds float like works of art,Stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China,the Cowherd and the Maid were married,but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”, An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)

Deletion of word

Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”, “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows,can it be extracted from the mountains”,not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)

Conversion of word class

English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example, “明月几时有,把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》(苏轼) “How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong) “How rare the moon,so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang) If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem

There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)

Conclusion

In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.

References

He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.

Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.

Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.

Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.

Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.

Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38. Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.

Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.

Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.

Yang Qun & Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.

Zhao Dan & Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.

The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi

彭育志 Peng Yuzhi 202020080635


Abstract

Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.

摘要

歇后语是典型的中国民间俗语,它由两部分构成,前半部分是描述性的,后半部分则是对前一部分的解释,传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动,又富含中国历史文化之意蕴,而且时常语带双关,这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素,来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去,从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了,本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。

Key words

Xiehouyu; Untranslatability; translation method

关键词

歇后语;不可译性;翻译策略

1.Introduction

1.1 Xiehouyu

The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in.

1.2 untranslatability

As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation. Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.

The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨,道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.

The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people. While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.

After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.

However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation. In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.

2.1 The structure of Xiehouyu

The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.

If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former,or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十(实)” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻(动)了心” respectively. In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.

However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.

2.2 The classification of Xiehouyu

As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.

So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively: Literally-stated Xiehouyu:

张飞穿针—粗中有细

Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways

This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.

Polysemous punny Xiehouyu:

王妈妈卖了磨,推不了的

Like Dame Wang who sold her grindstone: You’ve no way to grind your axe any more.

In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now,which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.

Homophonic punny Xiehouyu:

连着三个观音堂—庙(妙)!(妙)!(妙)!

Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row: Wonderful! Wonderful! Wonderful!

In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.

After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them?

The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.

3. The possible loss of 4 key elements

3.1 The loss of cultural connotation

The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:

正月十五贴门神—晚了半月

Be too late

The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed. Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare. The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost. The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:

韩信点兵—多多益善

The more the better

In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means. The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that. The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:

八仙过海—各显神通

Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.

In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.

3.2 The loss of image

The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:

千里搭长棚—天下没有不散的筵席

Even the longest feast must break up at last.

“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing. 擀面杖吹火—一窍不通

To know nothing about something

The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind. But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:

因风吹火,用力不多。

Let the wind fan the flames And take the easiest course.

As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.

3.3 The loss of sound

The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.

As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect. Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:

外甥打灯笼—照舅(旧)

Things will be back as they were before.

It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.

隔着门缝看人—把人看扁了

If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)

The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.

It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.

3.4 The matter of meaning

Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English.

Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.

The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.

4 Translation methods to compensate

4.1 Method for the loss of cultural connotation

If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:

张飞穿针—粗中有细

Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways

Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.

The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.

4.2 Methods for loss of image

4.2.1 Borrowing

To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:

猫哭耗子—假慈悲

To shed crocodile tears

Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid. 4.2.2 Literal-liberal translation In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:

瞎子点灯—白费蜡

Like the blind man lighting the candle – to do something in vain

The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.

4.3 Method for loss of sound

4.3.1 imitation plus annotation

Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:

云端里老鼠—天生的耗(好)

The ‘furry pest’ Heaven has to offer Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”

卖盐的做雕銮匠,我是那咸(闲)人

If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor, He’ll end up making an ‘idle’ use of his time. Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.

The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.

Conclusion

The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.

In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.

To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.

As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.

What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation. In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability.

Bibliography

[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge & Kcgan Paul, 1939.

[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.

[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.

[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦[M].北京;中国戏剧出版社,2002.

[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.

[6] 兰陵笑笑生.金瓶梅词话[M].北京:人民文学出版社,1992.

[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.

[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.

[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.

[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.

Study on Xu Yuanchong’s Translation of Shengshengman from the Perspective of Translation Aesthetics 朱旭 Zhu Xu 202070080631

朱旭 Zhu Xu, 202070080631.

Abstract

As her later representative work, shengshengman written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of shengshengman, which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of shengshengman from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.

Key words

Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation

题目

翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究

摘要

声声慢是李清照后期代表作,被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中,作者描写秋景抒发哀情,全词感情浓烈,文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手,从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析,分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。

关键词

翻译美学;许渊冲;声声慢;文学翻译

Introduction

2 An overview of Translation Aesthetics

Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.

2.1 The Aesthetic Translation Theory in China

The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013)

Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book Introduction to Translation Aesthetics published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book Translation Aesthetics came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Yang, 2013)

Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very "young" research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)

2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West

As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years.

The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020)

From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”

During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.

Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Li, 2020)

Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020)

3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China

In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his Chinese Lyrics”by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book 101 Chinese Lyrics by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012)

In 1961, Lin Yutang published his famous book The Importance of Understanding Translations from the Chinese by LIN YUTANG, with Li Qingzhao'sCi-poem shengshengman and “Comments on Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad.

Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang,2012)

Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)

In 2005, Li Qing finished her dissertation A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.

4 A case study of Shengshengman from the perspective of Translation Aesthetics

Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context.

声声慢 Tune: ”Slow, SlowTune”

寻寻觅觅

冷冷清清

凄凄惨惨戚戚

I look for what I miss

I know not what it is

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer


乍暖还寒时候

最难将息

How hard is it

To keep me fit

In this lightering cold!


三杯两盏淡酒

怎敌他晚来风急

Hardly warmed up

By cup on cup

Of wine so dry

Oh, how could I

Endure at dusk thedrift

Of wind so swift?


雁过也

正伤心

却是旧时相识

It breaks my heart,alas!

To see the wild gees pass

For they are my acquaintances of old.


满地黄花堆积

憔悴损

而今有谁堪摘

The ground is coveredwith yellow flowers

Faded and fallen in showers

Who will pick them upnow?


守着窗儿

独自怎生得黑

Sitting alone at thewindow

How could I butquicken

The pace of darknesswhich won’t thicken?


梧桐更兼细雨

到黄昏点点滴滴

这次第

怎一个愁字了得

On parasol-trees leaves a fine rain drizzles

At twilight grizzles

Oh! what can I do with a grief

Beyond belief?


4.1 Beauty in image

In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of Shengshengman , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are analyzed in this part of the thesis.

Shengshengman is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)

In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart (Xu Yuanchong, 2003). This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)

4.2 Beauty in sound

Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ci, and the musical lyrical language used in Shengshengman is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.

The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.

4.3 Beauty in form

The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. Therefore, the English translation of Chinese poems (words) is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006)

As far as the word "Sheng Sheng Man" is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.

Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem Xiayu is slightly more than that of the上阙(the first part of ci), so the下阙(the last part of ci)in the translation also uses longer sentences. According to Xu Yuanchong’s clauses, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. , So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie Yanmin, 2014)

Conclusion

Bibliography

Study on translations of inverted sentences in Vanity Fair from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei

许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659

Abstract:

This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of Vanity Fair’s translation.

摘要:

本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中,译者时常不会严格遵从原文的形式与结构,这有利于译者对原文情感内容的传达,但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段,关于二者对《名利场》的翻译,杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下,通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。

Key words:

Literary translation;Vanity Fair;poetics theory;inverted sentence;poetic effect

关键词:

文学翻译;名利场;诗学理论;倒装句;诗学效果

Chapter 1 Introduction

When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. Vanity Fair is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects(Yin Boan 2000, 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.

Chapter 2 An Overview of Relevant Theories

Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.

2.1 Poetics theory

Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language(1987, 69). According to Jakobson(1987, 63), the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson 1973, 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington 2000, 161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective(Shklovsky 1998, 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson 1987, 67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.

2.2 Functions of language

At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin 2006, 19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson 1987,69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson 1981, 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson 1987, 85). Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.

2.3 Poetics theory and poetic function

In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958, 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng 2010, 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky 1998, 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.

2.4 Inverted sentences

For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions(Lu Yang 2008, 126). Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect.

In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.

Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in Vanity Fair

In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng 2010, 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of Vanity Fair’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.

3.1 Analysis

In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed.

Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more( Thackeray 1994, 17).

Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道,想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意,再让她赊一顿饭吃(1957, 11)。

Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门,她跟他们周旋,把他们从家里劝走;有不少买卖人,她连哄带骗把他们哄得高兴,让她再赊一顿饭(2005, 11)。

This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with(Zhang Keding 2001, 22). This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.

Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined(Thackeray 1994, 177).

Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里,拿破仑在加恩登陆,路易十八仓促逃难,整个欧洲人心惶惶,公债跌了价,约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957, 175)。

Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢,受煎熬。当时是公元一八一五年三月,拿破仑在戛纳登陆,路易十八逃亡,全欧洲惊恐不安,公债下跌,老约翰·塞德利破产(2005, 190)。

This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了,太煎熬了,这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.

Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under(Thackeray 1994, 238)!

Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物,想到儿子这样的丢他的脸,气得发昏,只觉得一阵阵的怒气冒上来,彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心,还有他的一点儿痴心,也遭到意想不到的打击(1957, 234)。

Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒,现在羞怒交加;野心受挫,爱心无着落,气得他发昏;虚荣心,甚至还有点温情,受到了粗暴的伤害,更使他心如刀绞(2005, 254)。

This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings(Zhang Keding 2001, 22). Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.

Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay(Thackeray 2003, 507).

Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的,他们也有他们的烦恼和心事,也免不了互相猜忌(1957, 498)。

Peng Changjiang’s translation: 这儿,在这卑贱的屋子里,也有忧虑、猜疑和恐慌(2005, 538)。

This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter(Zhang Keding 2001, 21). There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter. This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.

3.2 Conclusions

William Thackeray’s Vanity Fair is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90). Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng 2010,7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.

In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form(Wang Dongfeng 2007, 48). Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms. Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.

Chapter 4 Summary

It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones(Lu Yang 2008, 128). They usually own a task to achieve poetic function. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. (Wang Dongfeng 2010,9)Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.

Chapter 5 References

[1] Jakobson,R. (1987). Language in Literature[M],Cambridge,Massachusetts&London:The Belknap Press of Harvard University Press.

[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).Major Soviet Writers:Essays in Criticism. Oxford University Press.

[3] Pilkington,A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &Michael Ryan(eds.). Literary Theory: An Anthology (2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.

[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). 《现代语言学流派概论》 [An Overview of Modern Linguistics],北京大学出版社[Peking University Press].

[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.

[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences)
],22(06):126-128.

[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry[C]. Hague Mouton, 1958/198la.

[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].中国翻译[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.

[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of Vanity Fair[J].广东外语外贸大学学报,26(02):90-93.

[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of Vanity Fair[J].山东师大外国语学院学报,(04):79-83.

[12] Thackeray,William.(2003). Vanity Fair.[M] Wordsworth Editions Ltd.

[13] Yang Bi 杨必.(1957). 《名利场》 Vanity Fair[M].北京:人民文学出版社.

[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). 《名利场》 Vanity Fair[M].北京:中国戏剧出版社.

[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.

[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].外国语(上海外国语大学学报),(04):48.

A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics 赵晓燕 Zhao Xiaoyan

A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong

Abstract

There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature.

Key words

Chinese prose translation; translation aesthetics; Cong Cong

Introduction

Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc. The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice. The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in Cong Cong, its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.

An Overview of Translation Aesthetics

Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating Theory of Natural Selection. [6](Yan Fu, 2010, 6) Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.

The relationship between translation and aesthetics

There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida & Taber, 1969, 12-24) From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation. Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty. Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.

Liu Miqing’s thought in translation aesthetics

Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law. In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend. It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly. Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.

The Translation Methods of Chinese Prose

Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text. Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.

Literal translation and free translation

It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation. China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text.

Domestication and foreignization

The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth & Cowie, 2004, 43-60) And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist. Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida & Taber, 1969, 24) However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.

The Translation Aesthetics in Cong Cong

Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in Cong Cong. Cong Cong was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement. The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years. The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.

Aesthetics representation in Cong Cong

The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.

Beauty in language

The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. Example sentence: 那是谁?又藏在何处呢? Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal. And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples: ①“我不知道他们给了我多少日子” Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57) “给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text. ②“但我的手确乎是渐渐空虚了” Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57) In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well. Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example: Example sentence: 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候. Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57) The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.

Beauty in image

Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)

Beauty in style

The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.

Conclusion

Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.

References

[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149. [2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956. [3]Nida, Eugene A & Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24. [4]Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60. [5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17. [6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6. [7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113. [8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374. [9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296. [10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20. [11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51. [12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24. [13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157. [14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8. [15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229. [16] 张培基. 英译中国现代散文(一)[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.

--Zhao Xiaoyan (talk) 13:25, 9 December 2020 (UTC)

A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics 张琪 Zhang Qi

A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics 周园曲 Zhou Yuanqu

Abstract

Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.

Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.

Key words

Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics

摘要

作为美学运动的代表人物,奥斯卡·王尔德的语言优美华丽,风趣机智,而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天,他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎,而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节:第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论,旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度,举例对比分析了原文和巴金译文,总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。

通过对巴金的王尔德童话译本的分析,作者发现,一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息,还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。

关键词

巴金 奥斯卡·王尔德 童话 翻译美学

Introduction

The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world.

In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980.

In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.

It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.

In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.

Chapter 1 Translation Aesthetics

In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.

The Definition of Translation Aesthetics

In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang,2004: 296)

The Development of Translation Aesthetics

Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.

Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美,美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”.

In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics.

In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics.

Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.

Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.

Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective.

Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.

Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics

Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao, 2005:9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.

In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories. Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity.

The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.

Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales

As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu, 1986: 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible.

In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.

Ba Jin's Cultural Literacy

According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu, 1986: 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.

He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba, 2003: 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity).

Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works.

In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.

Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience

Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu, 1986: 21)

Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.

Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing (《灭亡》), I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba, 2003: 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.

Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang, 2007: 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba, 2003: 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba, 1991: 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (2003: 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.

Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation

Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.

In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.

Beauty in Sound

Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind.

Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Wilde, 2015: 6)

Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.

Eg1- “燕子,燕子,小燕子,”王子说,“远远的,在城的那一边,我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字,手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的,乱蓬蓬的,他的嘴唇象石榴一样地红,他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏,预备写给戏院经理送去,可是他太冷了,不能够再写一个字。炉子里没有火,他又饿得头昏眼花了。”(Ba, 1981: 11)

The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火,他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.

Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:

Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Wilde, 2015: 16)

This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:

Eg2-她痛得越厉害,越厉害,她的歌声也唱得越激昂,越激昂,因为她唱到了由死来完成的爱,在坟墓里永远不朽的爱。(Ba,2010: 25) Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱;…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.

From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.

Beauty in Diction

The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.

Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Wilde, 2015: 9)

This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene. This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:

Eg3-“随后雪来了,严寒也到了。街道好像是银子筑成的,它们是那么亮,那么光辉;长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前,每个行人都穿着皮衣,小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”(Ba,1981:16)

Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.

One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.

First, we will look at the original text:

Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Wilde, 2015: 9)

The following is Ba Jin's translation:

Eg4-雪用她的白色大氅盖着草,霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住,他果然来了。他身上裹着皮衣,整天在园子里四处叫吼,把烟囱管帽也吹倒了。他说:“这是一个适意的地方,我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头,把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服,他的气息就像冰一样。(Ba,1981: 22)

In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.

From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.

Beauty in Imagery

Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning.

The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.

Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Wilde, 2015: 15)

The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.

The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:

Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇,歌一首一首地唱下去,花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的,就像罩在河上的雾,浅白色像晨光的脚,银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇,就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影,就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。(Ba,2010: 25)

“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.

From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.

Beauty in Style

Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories.

Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.

Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Wilde, 2015: 10)

Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Wilde, 2015: 16)

Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Wilde, 2015: 34)

The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.

Eg6- “真是一件古怪的事,”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上,那只死燕子也躺在那里。(Ba, 2010: 17)

Eg7- “看啊,看啊!”树叫起来,“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答,因为她已经死在长得高高的青草丛中了,心上还带着那根蔷薇刺。(Ba, 2010: 26)

Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了,正浮在一个大池塘的水面上……”(Ba,2010: 48)

From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.

Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Wilde, 2015: 25)

Eg9- “磨面师常常对他妻子说:‘雪花没有化的时候,我去看看小汉斯,是没有好处的,因为人在困难的时候,应该让他安静,不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法,我相信我是对的。所以我要等到春天来,才去探望他,那时他便可以送我一大篮樱草,这会使他非常高兴。’”(Ba, 2010: 38)

The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.

It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.

Conclusion

Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years.

It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales.

On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work.

On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text.

On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.

On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.

Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.

References

[1] Bloom, H edit. 2011. Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.

[2] Jiang, Q X. 2002. Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.

[3] Wilde, O. 2015. The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.

[4] 巴金译, 王尔德著. 1981. 快乐王子. 上海:少年儿童出版社

[5] 巴金. 2003. 巴金译文选集. 北京: 生活·读书·新知三联书店

[6] 巴金译, 王尔德著. 2010. 快乐王子. 上海: 上海译文出版社

[7] 方梦之. 2004. 译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社

[8] 刘宓庆. 1986. 翻译美学概述.外国语(上海外国语学院学报), (02):48-53.

[9] 刘宓庆. 1986. 翻译美学基本理论构想.中国翻译, (04):19-24.

[10] 刘宓庆. 2005. 翻译美学导论. 北京: 中国对外翻译出版公司

[11] 林琳. 2007. 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》. 上海外国语大学.

[12] 刘孝银. 2012. 从翻译美学析巴金译王尔德童话.山西师范大学.

[13] 毛荣贵. 2005. 翻译美学. 上海: 上海交通大学出版社

[14] 王占斌. 2007.巴金翻译思想探析.英语研究, 5(03):19-22.

[15] 吴金华. 1999. 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色.宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.

[16] 向洪全. 2016. 翻译家巴金研究. 上海:复旦大学出版社.

[17] 杨立秋. 2016. 巴金翻译美学特征探析.北京外国语大学.

Culture Loaded Words

A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture 全美欣 Quan Meixin

Quan Meixin 202020080637

Abstract

Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into five parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture and reflect the value of national culture. The fourth part will focus on the important role of foreignizing translation in cultural exchanges and promoting Chinese food culture to go out. The fifth part will draw a concise conclusion about this paper.

Key Words

food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills

题目

中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究

摘要

中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分,极具民族特征,与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为五部分:第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译;第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨;第三部分提出如何运用综合的翻译技巧实现异化翻译,来保留中国饮食文化的特色和体现民族文化的价值;第四部分简要分析食文化异化翻译的对外宣传作用和如何推动中国“食”文化走出去;第五部分对本文进行一个简短的总结。

关键词

“食”文化;文化负载词;异化翻译;文化传播;翻译技巧

1.Introduction

Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as A Dream of Red Mansions. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.

1.1 Culture-loaded words

Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that

“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232)

During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.

1.2 Foreignizing Translation

Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be "an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad".(1995: 20) It is"highly desirable", he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the "violently" domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms "resistancy" is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.

In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.

2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture

Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation. Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, which reflect China's specific history, culture and custom. For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. Translating Chinese-style dish's name correctly can convey the implicit Chinese cultural background knowledge, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.

2.1 Words of Historical Allusions

The historical allusions in Chinese "food" culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar. Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.

“It’s said that a lady-in-waiting called ‘Yuanxiao’ during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu Xianling, 2005:230)

Cultural words such as "Yuanxiao" formed by historical figures can be directly translated into "YUANXIAO" in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. In addition, it can also allow foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food.For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.

Another example cited by Hu Zhishan in his book Chinese Food Culture is a famous dim sum”大救驾”.

“The famous dim sum "Dajiujia" in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food. At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health. Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: "The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life." And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the "Da Jiujia" of An Hui province became famous.”(Hu Zhishan, 2005:92)

We used the foreignizing translation to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.

Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history. According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best "Jiaohuaji". Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said "rich chicken" casually. After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the "rich chicken", so "Jiaohuaji" has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu Xianling,2005:234)

So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally). In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning.

2.2 Words of Local Customs

Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of "food" show the typical nationality of Chinese culture.

The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand. Such as: eating "重阳糕," the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into "Double-ninth Cake".

In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words. "清汤全家福" is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. "全家福" is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.

For example, the "合欢汤" mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into "happy-reunrion soup"。 "happy-reunion" not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation. By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.

For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, "Lidong" is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version "Lidong" is intriguing. "酒神" is generally translated as "Bacchus" or "Dionysus" in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation "请酒神" is translated into "worship the god of wine" because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.

The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.

2.3 Words of Food Aesthetics

The food aesthetics of Chinese "food" culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article "Aesthetic Interest in Chinese Food Culture". In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc., in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc., from which we can see the Chinese people’s pursuit of "true to the name", and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang,2005:37)

For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In "food" culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant. For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106)

This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.

The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments. The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish. Xu in his paper put forward several methods to name a dish.

“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the "Jade" of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.

2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as "Osmanthus scallops".

3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu Wanbang,2005:38)

After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.

3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words

In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of "food" culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of "food" culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations on its future development in the following aspects.

3.1 Translation Strategy

First, the choice of translation of "food" culture-loaded words should also "kick out the old and welcome the new". Of course, the "old" here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to translate such culture-loaded words . In addition, the development of "food" culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.

Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao Qiyi,2002:153)

Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers.

Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene, 1969:13)

“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75) Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.

3.2 Translation System

We need to form a systematic translation system of "food" culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable. Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to "food" in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.

With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words. Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually.

Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu, 2008:99)

In Zhu Dan’s paper “A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard. As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu Dan,2003:12)

The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes. Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu Dan,2003:15)

3.3 Training of Translators

The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of "food" culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation. Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge. Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning. Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.

However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word. It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis. This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a "translation style".

Zhu in her paper summarized” On the one hand, I want to express the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects. Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu, 2003:16)

At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly. Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.

4. Conclusion

In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, "food" culture is even more prominent. Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people. The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world. In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid "food" culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.

Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries. When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.

In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics. With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country’s cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.

5. References

  • Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].Taylor and Francis Group, 2016.
  • 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2002.
  • 徐先玲,李相状,中国饮食文化[M].北京:中国戏剧出版社,2003.
  • 金惠康,跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.
  • 胡自山,中国饮食文化[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.
  • 杨晓茹,饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].陕西师范大学,2011.
  • 熊欣,跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. 上海外国语大学,2013.
  • 赵佩茹, 从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].中国地址大学,2013.
  • 郭建中,翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998:12-15.
  • 孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002:42-43.
  • 熊兵,文化交流翻译的归化和异化[J].中国科技翻译,2003:7-9.
  • 徐万邦,中国饮食文化中的审美情趣[J].内蒙古大学学报,2005:37-39
  • 胡兵,梁文,中国饮食文化的对外传播技巧—从中国式菜名的英译谈起[J].2008:99-100.
  • 谢柯,从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].重庆文理学院学报,2009:129-131.
  • 蒋童,韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].外国语,2010:80-82.
  • 杜晓卿,浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].内蒙古民族大学学报,2012:40-41.
  • 黄粉保,汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].中国科技翻译,2014:56-57.
  • 邓德虎,中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016:53-55.
  • 梁书琪,刘敏,川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究[J].湖北师范大学学报,2018:99-101.
  • 孔祥龙,中国文化负载词的英译与文化软实力[J].科教文汇,2019:178-179.

Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589

Abstract

In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders.

Key words

interpretive theory; culture-loaded words, translation strategy

摘要

在会议致辞中,文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用,起到了传递中国文化的作用,同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点,以释意理论为指导,以中国领导人重要会议的翻译材料为文本,分析总结了文化负载词的翻译策略。

关键词

释意理论 文化负载词 翻译策略

Introduction

With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have few knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and the modern society. Therefore there are distorted and misreading of China’s policies and propositions. China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyse and interpret the linguistic symbols within a limited time. Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.

1.Overview of interpretive theory

The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation,there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively. interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation. It argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998:193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning.

It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).

2. Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory

The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopaedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. ()

In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. This saying is familiar in China which means that a blacksmith must be "high skilled" in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as "To forge iron, you need a strong hammer". “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not "strong" even if the iron-driving technique is not skillful. The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.

3.Overview of Translation of culture-loaded words

3.1 Definition and classification of cultural load words

Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words(Nida, Eugene A. 1964:91)

By comparing the translated materials and data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.

(1)Three-character Structure

A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation. At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: "共同绘制精谨细腻的工笔画". The term "工笔画" refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.

(2)Four-character Structure

In Chinese, the term "four-character structure" is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture. Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speeches, for example, “众志成城”,“砥砺奋进”,“敢为人先”,“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian & Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that "a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned". Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.

(3) Idioms

Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than translated word by word.(Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93) For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.

(4) Poetry

Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong: “物之不齐,物之情也”.

(5)Chinese Characteristic Words

Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.

3.2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words

Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232)In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect.

(1) Translation difficulties caused by history and culture

"Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication." (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)

(2)Translation difficulties caused by customs and traditions

The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.

(3)Translation difficulties caused by the social environment

Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, "Belt and Road", the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!

4.Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory

When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyse and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.; second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424) Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.

4.1 Literal translation

A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and is easy for the audience to understand.

Example (1): “河海不择细流,故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)

Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.

Analysis: The phrase "河海不择细流,故能就其深" refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of "河海" and "细流" in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners.

Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)

Translation: We Chinese have s a saying that honoring a promise carries the weight of gold.

Analysis: The phrase "一诺千金" is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)

Example (3) : “一花独放不是春,百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)

Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

Analysis: “一花独放不是春,百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colourful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)

Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)

Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”

Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.

4.2 Semantic Interpretation

Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.

Example (5) :“面向未来,我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作,不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)

Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other.

Analysis: The phrase "not to set the stage on one side, but to tear it down on the other" is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' here refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of "Taiwan" corresponds directly to "stage". (Du Mengxian Shen Guorong 2018:10)Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker,that is emphasising the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.

Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声,冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍,妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)

Translation: Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.

Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.(Du Mengxian Shen Guorong 2018:10)In this interpreter's translation, the phrase "四处碰壁" is translated out of the linguistic shell of the source language as "get nowhere", allowing the listener to quickly understand the meaning in context.

Example (7):“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a)

Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.

Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means "to win with little effort by clever force". The translator does not directly reproduce the English expression "accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers", but understands the above context as emphasising how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of "well-leveraged" means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.(Guo, Huqing 2018:94-96)

4.3 Free Translation

Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.

Example (8) :“物之不齐,物之情也”(Xi Jinping 2014a)

Translation: It is only natural for things to be different.

Analysis: The saying "物之不齐,物之情也" is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The interpreted translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.

Example (9) : 中国古人说:“万物得其本者生,百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)

Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well,and efforts with the right focus will ensure success.”

Analysis: The saying "万物得其本者生,百事得其道者成" is from the Dao of Daoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, "本" and "道" have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)The interpreted translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible to an English-speaking audience.

4.4 Streamlining Information Interpretation

In conference interpretation, Interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information,which means omit or integrate unnecessary information.

Example (10): “40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)

Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.

Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.

Example (11): “形势稍好,尤需兢慎;居安思危,思则有备,有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )

Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.

Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.

Example (12):“两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)

Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-pleople connectivity.

Analysis: In this case, "政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通" is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word "通" in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely "policies, facilities, trade, capital and people's heart", to achieve the translation effect of reaching the meaning.

5. Conclusion

The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.

Conferences

Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91.

Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) "释意学派口笔译理论"[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation & Publishing Corporation] 4-5

Liao Qiyi. 廖七一. (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232

Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34

Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary Translation Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193

Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178

Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209

LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)] 419-424

Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96

Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93

Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second "Belt and Road" International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.

Website Links of the speeches

Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html

Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html

Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm

Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm

Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml

Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm

Study on the translation of culture-loaded words with chinese characters from the view of cultural self-confidence.

刘博 Liu Bo, 202020080619.

Abstract

Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.

Key words

culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy

题目

文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略

摘要

如今中国的国际影响力日益提升,离不开文化的发展。没有高度的文化自信,便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下,文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略,主要提出了四个策略,包括音译,直译,意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词,同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。

关键词

文化负载词,文化自信,翻译策略

Introduction

Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of "firming cultural confidence", aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.

The connotation of cultural confidence

Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.(Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009)When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that "people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization "(Fei Xiaotong 2009). That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of "total reversion" and the blind inferiority of "total westernization", and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, "cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world "(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence,there is still a long way to enforce it. So, We should "promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.

How to interpret culture-loaded words

The definition of culture-loaded words

Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking,culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications. In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, "Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history" (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…

To sum up,culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”,the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”,can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.

The classification of culture-loaded words

Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history,it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication. Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns, social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:

Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”,“黄河”.

Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.

Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as "一带一路," "新常态," and so on.

Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include "佛祖", "菩萨," and so on.

The last category, linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, "竹篮打水——一场空" and "八仙过海,各显神通" are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.

Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.

The Translatability of Culture-loaded Words

Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culturally loaded words translatable or not? Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55) And Nida's view that "what can be said in one language can also be said with relative precision in another" is amply supported by the material obtained through extensive research(Nida 1975) For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”,“Strike while the iron is hot”in English,in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”,etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words. However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture. Secondly, equivalent cultural meanings are missing. In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture. In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27).

Translation Strategies of Culture-loaded Words

As above mentioned,culture-loaded words are translatable,but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': "Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows".(Peter Newmark, 1981)

Chinese scholar Liao Qiyi (Liao Qiyi,2001)also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories:

Transliteration

Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.(Translated by Zhuyuan,1998)This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.

For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”,originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”,“Beijing”from “北京”,names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”, “Laogai” from “劳改”,“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. (Hu Weijia.2006(04):34-36.)

Literal Translation

“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”(Newmark 2001))Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”,and “新常态”can be translated as“new normal”, which ) refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example:

Original text:孔子很重视美育。他说 :“兴于诗,立于礼,成于乐。”意思是说,学习《诗》(《诗经》),可以感发人的精神,使人产生美感 ;学习《礼》(《周礼》),可以使人的行为得到规范,成为一个文明的人。

English translation:Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).

As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words "The book of" has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.

However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example,it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴,焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger,how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words:nothing venture,nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(郑德虎,2016(02):53-56). .

Paraphrasing

This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be "similar in appearance but not in spirit", but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example:四大发明 The Four Great Invention ( the compass, papermaking, gunpowder, printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language. Another example: Original text:道可道,非常道( 老子《道德经》) English translation:The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao.‘ Note:The Tao,(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ,logos,way,path,road,etc(Gu Zhengkun,2006). Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.

Free Translation

English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation,linguistic culture-loaded words can be translated in this way. For example:“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. Let's look at another example:

Original text:就是豺狼虎豹,也就是把它们赶得远远的,不让它们危害人类而已。

English translation :Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)

In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words "豺狼虎豹" into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马,焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?" The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words,but if translate it as “a loss may turn out to be gain”,it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively. Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer(Zheng Dehu.2016(02):53-56). )

Conclusion

All in all,Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning,but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation. At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious,we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.

Reference

Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部. Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京:学习出版社、人民出版社, 2016.

Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.

Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海:上海人民出版社,2009.

Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M],Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏:译林出版社,2000.

Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. C. Vidal (Eds.). Translation.

Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130. 西南农业大学学报(社会科学版) 2006(01):126-130.

Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.

Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975

Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981

Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27.

Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.

Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) . Tao Te Ching [M].道德经[M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司,2006.

Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of "cultural self-confidence"--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.

Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.

Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州:文心出版社,2005.

Liao Qiyi.廖七一.Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论[M].Wuhan: Hubei Education Press, 2001. 武汉:湖北教育出版社,2001.

Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36. 上海翻译,2006(04):34-36.

Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦 liu Jinxingqi 202020080620

刘金惺琦 Liu Jinxingqi

Abstract

Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.

Key Words

Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China

题目

目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例

摘要

文化负载词是一个民族所特有的词或是词组,其所表达的含义远不止表面那么简单,其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象,文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播,但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点,其大大增加了翻译的难度,因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略,希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发,以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料,分析对比台词的中英文本,探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略,并结合影视台词独有的时空受限的特点,最终总结四种翻译方法。

关键词

文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》

Introduction

Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.

1.1 Research Background

With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need "Go out" to let the world hear "Chinese voice" and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.

China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. "A Bite of China" is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.

1.2 Research Significance

We are in an era of social networking,most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary "A Bite of China".

1.3 Research Methods

This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.

1.4 Organization of the Thesis

Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.

The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.

The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.

The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.

2 Literature Review

2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word

Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.

Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.

With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.

2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation

In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars. Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.

Professor Ma Zhengqi published the article "On the Basic Principles of Film and Television Translation" in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article "A Preliminary Study of Film and Television Translation", in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published "An increasingly important area in the translation field of film and television translation". This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.

In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation. From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation. During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early "dubbing translation system" to the current "audiovisual translation", focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.

2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory

The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book "Possibility and Limitations of Translation Criticism", Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the "loyalty principle" to make up for the lack of translation theory.

The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.

3 Cultural-loaded Words in A Bite of China

"A Bite of China" is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in "A Bite of China" involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts,that is, material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.

3.1 Material Culture-loaded Words

Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉” (Snail Rice-flour Noodles), “藕夹” (a fried lotus root sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”(Chinese hamburger),“长寿面”(longevity noodle), “岐山臊子面”(Qishan saozi noodles)etc.

3.2 Linguistic Culture-loaded Words

The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮” (clear soup, clean white turnips, brilliant red chili oil, “肌红脂白,香气浓郁,滋味鲜美” (nice color, pleasant aroma and fresh taste), “猎杀不绝” (always leave something for the next hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖,又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color), “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.

3.3 Social Culture-loaded Words

Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is "have you eaten?" The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in "A Bite of China", such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame Wei), “石把头” (Shi), “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef Chen), “渔把头”(the chief fisherman), “老伴”(her husband), “年年有余” (it represents a wish for an annual surplus), “寿宴”(a birthday feast), “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age of one month), “寿星公”(the one who celebrates the birthday), etc.

3.4 Ecological Culture-loaded Words

Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal. It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in "A Bite of China". For example, 云南,香格里拉”(Shangri-la, Yunnan), “江浙一带”(in Jiangsu and Zhejiang Provinces), “陕北丘陵沟壑地区” (Hilly and gully areas of northern Shaanxi), “小兴安岭” (the Lesser Khingan mountain range), “河西走廊”(the Hosi Corridor), “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.

3.5 Religious Culture-loaded Words

Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in "A Bite of China" ,such as “悟性” (comprehension), “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the lucky locals), “the Mazu Temple” (妈祖庙), “滋养人的灵性和觉悟” (nourishes thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.

4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China

The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.

4.1 Omission

Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.

Example1: 如今,腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。

Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.”

In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.

4.2Replacement

According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language. In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.

Example2: 中国人说:靠山吃山,靠海吃海。

Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.”

"靠山吃山,靠海吃海" is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea. Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into "make use of the local resources available", the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.

4.3 Transliteration

Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.

Example3: 嘉兴人踏实放心的一天,就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。 Subtitle translation: Jiaxing natives start their day with a hot meat Zongzi, a traditional Chinese food, made of glutinous rice with different stuffing.

Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.

Example5: 徽菜里的腊八豆腐,虽然像铁饼那样坚硬,但保质期却可以很长。 Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.

In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.

4.4 Literal Translation

Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.

Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火,水温控制在摄氏90度,这是为了保持鸡肉的鲜嫩。

Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.

White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics "white cut chicken" represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.

Conclusion

As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching. This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy. In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.

Reference

Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁,梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking "China on the Bite of the Tongue" as an Example]. 中国科技翻译[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.

Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. 湖南师范大学[Hunan Normal University].

Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of "A Bite of China" from the Perspective of Reception Aesthetics]. 湖南工业大学[Hunan University of Technology].

Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. 太原城市职业技术学院学报[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.

Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in "A Bite of China" Guided by Skopos Theory].

湖南师范大学[Hunan Normal University].

Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. 上海翻译[Shanghai Translation]53-56.

Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. 沈阳师范大学[Shenyang Normal University]2013.

Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version 曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589

曾芳缘 Zeng Fangyuan

Abstract

Key Words

题目

认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例

摘要

关键词

Conclusion

References

A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612

Abstract

Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.

Key words

Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison

摘要

摘要:《圣经》共有1400多种不同文字的版本,可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的,其中又以历史上英译《圣经》规模为典范,英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译,佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一,也极大丰富和发展了中国的传统文化,在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。

关键词

圣经翻译;佛经翻译;对比

Introduction

Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.

An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures

The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.

The early stage

The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts and relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recite the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there are other translators taking notes and writing down the Chinese version. And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao(安世高) and Zhi Chen(支谶), who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )

The developing stage

The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage include Shi Daoan (释道安), Kumarajiva (鸠摩罗什), Zhen Di (真谛), Seng You(僧佑). From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not losing the original meaning.As to the features of Buddhist translation in this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the translation quality improved a lot as more and more people possessing the knowledge of the two languages attending.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )

The peaking stage

The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真,又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation(Chen Fukang 2000,32). Xuan has made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故).

An Overview of Bible Translation

Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries). These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious ideas and cultural conversion. The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation. The second period was happened during the 16th and 17th century.As we all know,the Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible translation of other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. James’ literal translation. The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004)

An Overview of English Translation of the Bible

Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.

First, the early English translations of the Bible.

The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person to translate the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.

Second, Wycliffe's translation of the Bible.

Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and is known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, which banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.

Third, the English translation of the Bible in the 16th century.

The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.

Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.

The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The king approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the West since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.

Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.

There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 65-69).

The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation

The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation

1.From the translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.

2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment.       3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the absorption of the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first written literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.

4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, "reconciling Confucianism and Buddhism", and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008)

The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation

1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development is quite mature. In terms of the translation results , the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.

2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,although not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the "translation field" method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time.

3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013)

An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation.Zhi Chen who was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)

When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to, and not even the word order in the sentences should be changed, "because even the word order in the Bible is a kind of "metaphysical meaning". The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).

According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed "foreign words" into "Chinese words", using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009)

The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with a simple and solemn language rich in images. The greatest achievement of his translation of the Bible is that it takes into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)

Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on "reproducing the message of the original language," both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: direct translation and translation into Italian alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved. In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejects the idea that there is "God's inspiration" in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013)

4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures (1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time and enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”. Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article "The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics", summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.

My Thoughts on the Comparison

A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed: 1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism; 2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language; 3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation; 4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process; 5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content; 6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; 7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; 8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; 9.Literal translation and paraphrase as translation methods are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process. 10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and difficult to follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and add or delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of time, new translators have higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, and realize the mistakes and inadequacies of translating randomly, so they return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase. Later, in order to make the scriptures more easily understood and accepted by the general public, the translators again favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and that they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation. When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--Xiao Ting (talk) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting

References

Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[A History of Translation Theory in China].上海:上海外语教育出版社,2000

Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史(五四以前部分)[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京:中国对外翻译出版设,1984.

Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京:商务印书馆,2004

Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京:外语教学与研究出版社,2009.

Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.

Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2013,32(01):67-70.

Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料,2009,

Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家,2018,(18):187.

Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛,2014,5(01):117-119.

Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学(下半月),2009,(07):327.

Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in Vanity Fair 常慧月 Chang Huiyue

常慧月 Chang Huiyue 202020080591

Abstract

Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This paper discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi’s translation version of Vanity Fair as the example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded word translation. This paper consists of six chapters. Chapter one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Chapter four analyzes Vanity Fair and its Chinese version by Yang Bi. Chapter five analyzes translation of culture-loaded words in Vanity Fair from perspective of domestication and foreignization. Chapter six gives a conclusion of the whole paper. This paper aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.

Key words

culture-loaded words; Vanity Fair; domestication; foreignization

摘要

文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词,介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例,分析了杨必在翻译文化负载词时,对异化与归化的熟练运用。本文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用,结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。

关键词

文化负载词;《名利场》;归化;异化

Chapter One Introduction

Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example.

As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly. Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.

Chapter Two Domestication and Foreignization

2.1 Definition of domestication

According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.

2.2 Definition of foreigniztion

According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)

2.3 Development of domestication and foreignization

Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization. Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.

Chapter Three Culture-loaded Words

3.1 Definition of culture-loaded words

Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.

3.2 Classification of culture-loaded words

Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.

3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.

3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.

3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.

3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.

3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.

Chapter Four Vanity Fair and Its Chinese Version

4.1 Introduction of Vanity Fair

Vanity Fair's full name is Vanity Fair: A Novel Without a hero, written by William Makepeace Thackeray. The name of Vanity Fair derives from the masterpiece The Pilgrim’s Progress, written by John Bunyan. The author altered the original name A Novel Without a Hero as subtitle. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.

The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.

The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life. Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.

In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium. On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone.

Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.

Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.

4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi

The famous translation of Vanity Fair is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively. Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.

Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in Vanity Fair

5.1 Application of Domestication

5.1.1 Ecological culture-loaded words

Example1:

Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)

希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。

“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.

Example 2:

The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)

那家伙真是老鼠胆子。

The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.

Example 3:

Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)

叫她切不可轻易住到老虎窝里去。

In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.

Example 4:

Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)

可怜的布立葛斯蠢得要死,哪里会玩牌。

In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.

5.1.2 Material culture-loaded words

Example 5:

He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)

他又要了一碗五味酒。

“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.

Example 6:

I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710)

有些人乏味的就像白开水煮豆腐,我可不喜欢。

“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.

Example 7:

It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)

只求能得到这样家常的乐趣。

As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.

5.1.3 Social culture-loaded words

Example 8:

In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)

正在对他训话。

“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.

Example 9:

But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)

花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。

“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.

Example 10:

He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207)

他回家之后,立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。

“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.

Example 11:

Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)

每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。

The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.

There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.

Old Nick 魔鬼老爹

The little artful minx 诡计多端的狐媚子

Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗?

A second wife 填房

Off the hooks 翘了辫子

O brother wearers of motley 同行的小丑们

5.1.4 Religious culture-loaded words

Example 12:

Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54)

奥斯本是塞特笠的干儿子。

“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.

Example 13:

What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)

汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。

“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.

Example 14:

So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)

同样的,蓓基一向被放逐在外面,现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳,觉得真是高兴。

In the Bible, Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to Bible, Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.

5.1.5 Linguistic culture-loaded words

Example 15: She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)

她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。

In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.

5.2 Application of Foreignization

5.2.1 Ecological culture-loaded words

Example 16:

He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)

因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。

This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)

Example 17:

When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)

用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。

The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.

5.2.2 Material culture-loaded words

Example 18:

Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)

摸上去就像五条小香肠。

“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.

5.2.3 Social culture-loaded words

Example 19:

I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)

我这真是在胸口养了一条毒蛇。

Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.

Example 20:

“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)

他最瞧不起“无花果”。(加注:无花果“figs”这字有傲慢的意思)

This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.

Example 21:

Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)

当然啰,他不是阿多尼斯. (加注释)

“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.

Example 22:

About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333)

活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。

There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.

5.2.4 Religious culture-loaded words

Example 23:

He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.

在学校读书的八年里头,他从来没有给老师打过屁股。普通说起来,只有天使才能躲过这种惩罚。(注释:天使是没有屁股的,十九世纪英国散文家兰姆(Lamb)在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”)

The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.

5.2.5 Linguistic culture-loaded words

Example 24:

Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)

我说他一半是别镝一半是野兽,哈哈! (加注:指童话“美人与獣”,美人(Beauty)和别镝(Buty)同音)

“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.

Example 25:

Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127)

白伦脱小姐!(外文加注释)

The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.

Chapter Six Conclusion

Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.

Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.

References

[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海:上海外语教育出版社. 2004.

[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.

[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.

[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.

[5] Shuttle, Mark& Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.

[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京:人民文学出版社. 2012.

[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社. 2006.

[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京:中国宇航出版社. 2012.

[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.

[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文出版社. 2004, 10.

[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社. 2000, 232.

Skopos and Functional Equivalence

On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu

谌孙福 Chen Sunfu 202020080597

Abstract

One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.

Key words

translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation

题目

论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系

摘要

学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之,翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下,翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念,基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析,本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点,如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。

关键词

翻译理论;翻译策略;翻译技巧;目的论;实用类文本翻译

I.Introduction

1.1Skopos Theory

Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word "Skopos" refers to "purpose" in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as "the principle of purposes". According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)

The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, "each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function." (Nord 2001,29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)

Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)

The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's "faithfulness" or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)

To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.

1.2Translation theories,strategies and techniques

Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)

The interpretation of the word "strategy" by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as "a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time." Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)

An authoritative concept of the word "technique" given by Collins describes it as "a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills." Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)

1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques

Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)

On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)

On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)

II.Case Analysis

2.1The translation of tourism texts

Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). "TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products." (M. Zain Sulaiman & Rita Wilson 2019,17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.

Example 1

ST:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板累卵,摇摇欲坠;有的如盆景古董,玲珑剔透……神奇而真实,迷离又实在,令人叹为观止。(《武陵源风景》画册)

TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.

TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.

Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including "立地顶天", "摇摇欲坠", "玲珑剔透" and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.

Example 2

ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部,是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流,因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。 (九寨沟风景名胜区简介)

TT: Jiuzhaigou, known as the "Fabled World", is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.

Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like "荷叶", "书正" and "则查洼" in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.

Example 3

ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。(《成都武侯祠》折叠式导游图)

TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.

Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, "章武三年", "白帝城永安宫" and "惠陵" are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as "the third year of Zhangwu", "Yongan Palace in Baidi City" and "Hui Mausoleum", these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. "章武三年" is translated into "233" which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. "白帝城永安宫" is flexibly treated as "Fengjie County, Sichuan Province", a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.

2.2The translation of literary texts

Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.

Example 4

ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——Uncle Tom's Cabin

TT:其一人狞丑,名曰海留,衣服华好,御金戒指一,镶以精钻,又配一金表。状似素封,而谈吐鄙秽,近于伧慌。(林纾译)

Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as Ivanhoe, Uncle Tom's Cabin and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.

Example 5

ST: 宝玉忽想起来辞黛玉,因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆,听宝玉说上学去,因笑道:“好,这一去,可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》

TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. "Good," she said, "So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off." (Yang Xianyi)

TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)

Analysis: The ST is a small part excerpted from A Dream of Red Mansions written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase "蟾宫折桂". Yang translated it literally and directly as "pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon", maintaining the exclusive Chinese images "osmanthus". In contrast, Hawkes transformed the ST into "I wish you every success", exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that "aim justifies end", the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.

Example 6

ST: 她像是受了炮烙似的缩手,脸色同时变作灰黑,也不再去取烛台,只是失身的站着。——《边城》

TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.

Analysis: The ST is abstracted from Remote City written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel Remote City is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word "炮烙" is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted "炮烙" into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.

2.3The translation of business texts

Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as "English used in the business context". "It is also English for Special Purposes (ESP)." (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as "Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs." (陈准民 王立非 2009,17) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of "business" and "English". Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.

Example 7

ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词

TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择,它就是Candy冰箱。

TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。

Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the "economic principle" of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted "我已经做出选择" and superseded the Chinese word "和" with the punctuation of "+", taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.

Example 8

ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词

TT1:未来即现在。

TT2:让未来,现在就来!

Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of "未来即现在" will easily lead people to be engrossed in the present while the version of "让未来现在就来" paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.

Example 9

ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中,但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》

TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.

Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including "一如既往", "不折不扣", "别具一格" and "独一无二" have been translated into " as ever" and "unique". More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence. This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories. Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.

III.Summary and conclusion

This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.

This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.

IV.References

  • Cao Xueqin. 曹雪芹. (2004). 红楼梦.[The Story of the Stone].企鹅出版社[Penguin].
  • Chen Zhunmin, Wang Lifei. 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》(试行).[Interpretation of "University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements" (for trial implementation)].中国外语[Foreign Languages ​​in China]4-11.
  • Dong Chuan, Chen Ling. 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究.[Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques].体育世界(学术版)[Sports World (Academic Edition)]55-56.
  • Dong Xiaobo. 董晓波. (2012). 翻译概论.[An Introduction to Translation].对外经贸大学出版社[University of International Business and Economics Press].
  • Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). 商务英语翻译.[Business English Translation].对外经贸大学出版社[University of International Business and Economics Press].
  • Han Tingting. 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究.[A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].福建茶叶 [Fujian Tea]298-299.
  • Jeremy Mundy. 杰里米·芒迪. (2007). 翻译学导论——理论与实践.[An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].商务印书馆[The Commercial Press].
  • Jiao Tan, Zhang Hui. 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例.[Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example].中国民航飞行学院学报[Journal of Civil Aviation Flight University of China]42-46.
  • Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略.[Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].考试周刊 [Exam Weekly]79-81.
  • Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究.[Research on Ge Haowen's Translation of "Full Breasts and Fat Buttocks" from the Perspective of Skopos Theory].青年文学家[Young Scholars]31-32.
  • Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo. 曹雪芹, 高鹗. (1994). 红楼梦.[A Dream of Red Mansions].外语教学与研究出版社[Foreign Languages ​​Press].
  • Wang Xingsun. 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨.[Discussion on the Development of International Business English].国际商务研究[International Business Studies]24-28.
  • Wilson Rita, Sulaiman, M, Z. 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). 翻译与旅游业:跨文化宣传的有效策略.[Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion].施普林格出版社[Springer].
  • Xiong Bing. 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例.[Concept confusion in translation studies: Taking "translation methods", "translation strategies" and "translation skills" as examples].中国翻译[Chinese Translators]82-88.
  • Yang Xianyi. 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例.[Lin Shu and his translation——Taking "Hei Nu Yu Tian Lu" as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.

On the concept of equivalence in translation 彭娟 Peng Juan

On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life: From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633

Abstract

With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works.

Key words

Skopos theory; Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life; culture-loaded words; translation methods

摘要

随着中国国际地位的提高,中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用,而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分,也常常为翻译工作带来诸多困难。因此,研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业,弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导,并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现,林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的,灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义,同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。

关键词

目的论;林语堂《浮生六记》英译本;文化负载词;翻译方法

Introduction

The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) Six Chapters of a Floating Life to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of Six Chapters of a Floating Life.

I Literature Review on Six Chapters of a Floating Life

As a famous autobiography, Fu Sheng Liu Ji enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated Fu Sheng Liu Ji into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his Six Chapters of a Floating Life also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars.

1.1 Previous Studies on Lin Yutang

Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, "For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization" (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include My Country and My People (1935), The Importance of Living (1937), Moment in Peking (1939), Six Chapters of a Floating Life (1936), etc.

1.2 Previous Studies of Fu Sheng Liu Ji and Lin Yutang's English Version

Fu Sheng Liu Ji is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are "Wedded Bliss," "The Little Pleasures of Life," "Sorrow," "The Joys of Travel," "Experience," and "The Way of Life." However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. Fu Sheng Liu Ji was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, Six Chapters of a Floating Life became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.

II A Brief Introduction to Skopos Theory

The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on "functions of the texts and translations" (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for "aim" or "purpose" (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory.

2.1 Basic Concepts of Skopos Theory

Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, "translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation" (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an "offer of information," which the translator turns into an "offer of information" for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).

2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory

The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is "The end justifies the means"(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: "Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function" (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as "fidelity rule" (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's Six Chapters of a Floating Life.

III Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life Guided From Skopos Theory

Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in Six Chapters of a Floating Life, the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory.

3.1 General Studies of Culture-loaded Words

In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's Six Chapters of a Floating Life.

3.1.1 Definition of Culture-loaded Words

In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.

3.1.2 Causes of Culture-loaded Words

A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as "a dull fish," "a big fish," and "a queer fish" and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.

3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's Six Chapters of a Floating Life

A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's Six Chapters of a Floating Life since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).

3.2 Translation of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life From the Perspective of Skopos Theory

When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts.

3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words

Ecological culture-loaded words in Lin's Six Chapters of a Floating Life amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.

Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.

Example 2: 每逢朔望,余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.

Example 3: 廿四子正,余作新舅送嫁,丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock.

As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating "乾隆癸末" into the year of "1763", "朔望" into "the first and fifteenth of every month" and "丑末" into "towards three o'clock". Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.

Example 4: 结构之妙,予以龙井为最,小有天园次之。石取天竺之飞来峰,城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill.

Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of "龙井" and "小有天园", Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.

3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words

Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.

Example 5: 余曰:"坊间有蝴蝶履,大小由之,购亦极易"。I told her there was a kind of shoes called "butterfly shoes," which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.

Example 6: 其每日饭必用茶泡,喜食芥卤乳腐,吴俗呼为"臭乳腐"。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called "stinking bean-curd" in Soochow.

Lin translates "臭腐乳" and "蝴蝶履" respectively into "butterfly shoes" and "stinking bean-curd" by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.

Example 7: 街头有鲍姓者,卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.

Example 8: 于腰间折而缝之,外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.

The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating "馄饨" into "wonton" and "马褂" into "makua". Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.

3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words

Lin's Six Chapters of a Floating Life is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.

Example 9: 识张兰坡,始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.

Example 10: 芸生一女,名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.

Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as "Chang Lanp'o" for "张兰坡" and "Ch'ingchun" for "青君". As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.

Example 11: 李太白是知己,白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po.

Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like "李太白" and "白乐天" are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names "Li Po" and "Po Chuyi" so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory.

3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words

Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.

Example 12: 七月望,俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.

Example 13: 天之厚我,可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.

Example 14: 回煞之期,俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.

Apparently, applying free translation, Lin translate "鬼节," "天" and "魂" respectively into "All Soul's Day," "gods" and "spirit of the deceased" in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word "天", it is translated into "gods" which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory.

3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words

Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's Six Chapters of a Floating Life, such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples.

Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首,故列夫妇于首卷;余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.

As we can see from the example,because of the word "关雎", Lin knows "三百篇" means "The Book of Songs", while he translates it into "the Book of poems" which is a well-known name to westerners. Besides, "关雎" is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into "a poem on wedded love" makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory.

Example 16: 惜萍水相逢,聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.

"萍水相逢" comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. "萍" in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of "萍水相逢" to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory.

3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies

Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.

3.3.1 Translator

The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies.

3.3.2 Readership

Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's Six Chapters of a Floating Life, his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.

3.3.3 Translation Purpose

In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through Six Chapters of a Floating Life. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.

Conclusion

As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's Six Chapters of a Floating Life received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's Six Chapters of a Floating Life, the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.

References

Bao, H. N. [包惠南] & Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.

Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.

Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社.

Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.

Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.

Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer.

Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).

Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.

Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译

杨悦 Yang Yue

Abstract

A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.

Key words

Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation

题目

浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异

摘要

电影片名是观众对一部电影的第一直接印象,具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此,电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导,研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础,结合实际案例,分析电影名的译文。通过例证与对比,证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时,通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异,我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解,以期更好地展现电影的艺术魅力。

关键词

目的论;功能对等理论;英语电影片名;翻译

1. Introduction

Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms.

Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% (Tartaglione 2017), almost becomes a monopoly of film market.

Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese.

2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence

2.1 Brief Introduction to skopos theory

Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).

“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected. Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances.

2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence

In the 1960s and 1970s, Nida proposed "dynamic equivalence", emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of "content first, form second", which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he revised the original dynamic equivalence into functional equivalence, that is, the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68).

Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. That is, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the original reader understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).

3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles

3.1 Functions of Film Title Translation

Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function (He Ying 2001, 57). The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above.

3.1.1 The commercial function

Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose.

For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”.

3.1.2 The informative function

According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).

The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots.

3.1.3 The aesthetic function

On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT.

For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions (《暴力街区》). Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty.

3.2 Three main methods of English film titles’ translation

According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission.

3.2.1 Literal translation

Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly.

Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》) Example 2. The Sound of Music (《音乐之声》) Example 3. Pirates of the Caribbean (《加勒比海盗》)

Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result.

The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.

Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. Similar examples are Wall Street (《华尔街》)and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title.

3.2.2 Addition

As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives.

Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here.

Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi (《甘地传》), which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi (甘地)and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately.

In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized.

Similarly, The Notebook (《恋恋笔记本》)is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly.

The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean (《憨豆先生》) is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized.

3.2.3 Omission

Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition.

A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information.

Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境:镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized.

The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude. Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved.

In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation.

4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles

4.1 Two main methods of English film titles’ translation

4.1.1 Transliteration

Transliteration, that is, the process or result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a big difference between the original language and the target language and there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration is used. Many British and American film and television titles are familiar to the audience or have important historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca "卡萨布兰卡", Mulan "花木兰", etc.

However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into "塞尔玛与路易斯", the audience would think that it was just two names. Selma and Louis are the two female males in the film. However, due to a series of sexual violence and harassment on their simple journey, the two of them began to fight back under unbearable circumstances, and finally flew to the world. The film portrays the story of two hostesses fighting their fate with their lives in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as "末路狂花" (Cai Dongdong 2000, 176). This translation is not only basically the same as the content of the film, but also conveys the meaning of the original film appropriately without being restricted by English.

4.1.2 Free Translation

Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be freely translated based on the film content and the original name. The so-called free translation means that the translation can accurately express the original thought content when it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). Therefore, free translation is generally basically or completely out of the literal meaning of the original topic, and a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as "乱世佳人". The title more vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as "廊桥遗梦", which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translated name clearly shows the theme of the film, and also leaves plenty of room for imagination for the audience.

The free translation method must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conform to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text, and can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: "我最好朋友的婚礼" and "新娘不是我". In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, the free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense.

5. Conclusion

Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc..

This paper studies skopos theory’s application in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit.

In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition and omission. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory’s guiding rules.

All in all, under the guidance of skopos theory, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain skopos theory’s guiding function in film title translation.

6. References

  • He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57.
  • Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京:中国对外翻译出版公司.
  • Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158.
  • Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27.
  • Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3).
  • Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北:湖北教育出版社.
  • Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75.
  • Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京:外文出版社.
  • Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.
  • Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30.
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.
  • Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • Tartaglione, Nancy (2017.1.5). “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts & China Dips-Studio Chart". http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.

Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory 肖双玲 Xiao Shuangling

Xiao Shuangling 肖双玲, 202070080611.

Abstract

With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.

Key words

Skopos theory; resume; translation

摘要

中国经济的快速发展和改革开放的深入,越来越多的外资企业来中国投资建厂,越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说,英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文,然而,这样的结果不仅不能反映自己的英语水平,还给求职带来了障碍,导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题,从而提高翻译质量,使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象,作用和重点的差异,分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法,从而使求职者更容易找工作。

关键词

目的论;简历;翻译

Introduction

For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.

Chapter 1 Introduction of Resume

A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.

1.1 Definition of Resume

According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills.(Wikipedia.) Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment. A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.

1.2 Features of Resume

Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.(胡婷婷,12—14)

1.2.1 Conciseness

When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.

1.2.2 Clarity

The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.(百度百科)

1.2.3 Authenticity

Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.

1.2.4 Pertinence

If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence. If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.(向阳,打造优秀简历的七大原则)

1.2.5 Objectivity

I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.

1.3 Differences between Chinese and English Resumes

Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.

1.3.1 Role of Resume

If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.

1.3.2 Reading Target of Resume

According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.(黄璐,吴起颖,2013)

1.3.3 Focus of Resume

In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. (黄璐,吴起颖,2013)Here are examples:

①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; ②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; ③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; ④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc.

The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.

Chapter 2 Theoretical Framework

Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.

2.1 Overview of Skopos Theory

In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.

The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.

The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.

According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.

The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.

The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.

2.2 Principles of Skopos Theory

Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.

2.2.1 Skopos Rule

From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.

2.2.2 Coherence Rule

Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.

When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.

2.2.3 Fidelity Rule

According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.

2.2.4 Loyalty Rule

This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.(胡婷婷,6-8)

In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.

Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume

From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.

3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation

The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.

3.1.1 Action verbs

A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.

Example 1: 1.提出新的流程,在减少工作压力的同时,提高了员工的生产能力,成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技 2.开发了销售和市场项目,使购物中心的利润提高了33个百分点 3.负责华东地区的23家商店的销售和损益 4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量 Translation: 1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers. 2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent. 3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China 4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House

These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them.

Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.

3.1.2 Terminology and Abbreviation

Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.

Example 2: 负责宝马5系,5系混动,1系认证:协调试验工程师,环保申报工程师完成工作,确保认证按节点完成② Translation: Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time

From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.

Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.(胡婷婷,22-25)

3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation

It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience. 3.2.1 Non-subjective Sentence

Example 3: 担任加油站项目开发经理,负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成;对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等;对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。 Translation 1: As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station. Translation 2: 1. Served as the gas station project development manage 2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project 3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses 4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station

In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.

3.2.2 Syntactic Unity

When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.

Example 4: 1.能熟练操作财务软件,能很好的与人交往,同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神 2.责任心强,工作效率高,认真仔细,具有创新意识,善于分析和解决问题 3.熟练掌握MATLAB, MS office software。 计算机二级VB,三级数据库。 Translation: 1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life 2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems 3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)

Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained. Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.(朱理萍,22-27)

3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation

In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.

3.3.1 Translation of Personal Information

There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.

Example 5:

姓名:张三

性别:男

年龄:25

身高:185

政治面貌:团员

婚否:已婚

地址:湖南省长沙市岳麓区

电话:1337658xxxx

电子邮件:Zhangsan2008@163.com

Translation:

Zhang San

Yuelu District, Changsha, Hunan Province

Tel:1337658xxxx

Email:Zhangsan2008@163.com

By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.

3.3.2 Concise Style

As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.

Example 6:

2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”

2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员”

2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”

Translation 1:

2016.9 Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University

2017.9 National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University

2018.9 Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University

Translation 2:

Third-class and Second-class Scholarship

National Scholarship for Higher Motivation

Excellent Student(2 Times)

Fine Student Leader and Fine Student Union Leader

Outstanding League Members

The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.

Conclusion

When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.

A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.

Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.

Reference

[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.

[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).

[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.

[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.

[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).

[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.

[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.

[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.

[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.

[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.

[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.

= The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue