Comparative Studies in Translation

From China Studies Wiki
Revision as of 04:54, 17 November 2021 by Ma Xin (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Comparative Studies in Translation

Overview Page of Comparative Studies in Translation

30 Chapters(0/30)

Comp_Stud_Trans_EN_1 Comp_Stud_Trans_EN_2 Comp_Stud_Trans_EN_3 Comp_Stud_Trans_EN_4 Comp_Stud_Trans_EN_5 Comp_Stud_Trans_EN_6 Comp_Stud_Trans_EN_7 Comp_Stud_Trans_EN_8 Comp_Stud_Trans_EN_9 Comp_Stud_Trans_EN_10 Comp_Stud_Trans_EN_11 Comp_Stud_Trans_EN_12 Comp_Stud_Trans_EN_13 Comp_Stud_Trans_EN_14 Comp_Stud_Trans_EN_15 Comp_Stud_Trans_EN_16 Comp_Stud_Trans_EN_17 Comp_Stud_Trans_EN_18 Comp_Stud_Trans_EN_19 Comp_Stud_Trans_EN_20 Comp_Stud_Trans_EN_21 Comp_Stud_Trans_EN_22 Comp_Stud_Trans_EN_23 Comp_Stud_Trans_EN_24 Comp_Stud_Trans_EN_25 Comp_Stud_Trans_EN_26 Comp_Stud_Trans_EN_27 Comp_Stud_Trans_EN_28 Comp_Stud_Trans_EN_29 Comp_Stud_Trans_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list


Back to Course homepage

Back to Final Exam paper overview

Contents [hide] 1 1 Ei Mon Kyaw: Appropriateness Theory in Translation Studies 1.1 Abstract 1.2 Key words 1.3 Introduction 1.4 Literature Review 1.5 1.Translation Studies 1.5.1 1.1 1.5.2 1.2 1.6 2.Translation Theory 1.7 3.Translation Theory 1.7.1 3.1 1.7.2 3.2 1.8 4.Appropriateness Theory 1.8.1 4.1 1.8.2 4.2 1.9 Conclusion 1.10 References 1.11 Ei Mon Kyaw 2 2 Asep Budiman: Appropriateness in Translation: A Critical Evaluation 2.1 Abstract 2.2 Key words 2.3 Introduction 2.4 1.The Concept of Appropriateness 2.4.1 1.1 2.4.2 1.2 2.5 2.A Critical Evaluation of the Concept of Appropriateness 2.6 3.Appropriateness: Now and Then 2.6.1 3.1 2.6.2 3.2 2.7 Conclusion 2.8 References 3 3 Yi Yangfan: Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Ray's Lyrics Translation in QQ Music 3.1 Abstract 3.2 Key Words 3.3 Introduction 4 4 Yin Meida 4.1 Abstract 4.2 Key Words 4.3 Introduction


Contents [show]

1 The book: A Comparative Study of Translation Between Chinese and Western Cultures

  =1.1 Introduction=
  =1.2 Preface=

2 A Comparative Study of Chinese and English Translation Philosophy: Taking Ontology and Translator’ s Subjectivity as Examples 罗安怡 LuoAnyi

Comp_Stud_Trans_EN_2 

3

4

5 马新 A Comparative Study of Translation from Domestication to Foreignization-A Case Study of Idiom Translation

  =5.1 Abstract=
  =5.2 Key Words: Domestication; Foreignization; Chinese Culture; Western Culture=
  =5.3 中文摘要=
  =5.4 关键词=
  =5.5 Introduction=
  =5.6 Theory Foundation=
         =5.6.1 Assimilation vs. Alienation and Domestication vs. Foreignization=
         =5.6.2 The Three Arguments in Chinese and Western Translation=
         =5.6.3 The Translation of Idiom=
  =5.7 Comparative Study from Five Cultural Aspects Based on Nida's Theory=
         =5.7.1 Idiom Translation about Ecology Culture=
         =5.7.2 Idiom Translation about Linguistic Culture=
         =5.7.3 Idiom Translation about religious Culture=
         =5.7.4 Idiom Translation about Material Culture=
         =5.7.5 Idiom Translation about Social Culture=
  =5.8 Conclusion=
         =5.8.1 Implements=
         =5.8.2 Limitation and Suggestions for Future Study=
  =5.9 Reference=