20211215 homework

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595

鼎:古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼:本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯,乱七八糟。​

Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.



Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy. --Cai Zhufeng (talk) 01:25, 12 December 2021 (UTC)

蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477

抓──即“抓周”,亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时,父母摆列各种小件器物,任其抓取,以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南,后亦传到北方。

Grasping -- namely "grasping the week", also known as "trying the child" and "trying the week". The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north. --Cai Zhufeng (talk) 01:23, 12 December 2021 (UTC)

Catch ─ ─ means "catch the week", also known as "test" and "test week". The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--Zeng Junlin (talk) 07:41, 11 December 2021 (UTC)

曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478

事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》:“江南风俗,儿生一期(年),为制新衣,盥浴装饰,男则用弓矢纸笔,女则刀尺针缕(线),并加饮食之物及珍宝服玩,置之儿前,观其发意所取,以验贪亷智愚,名之为试儿。”

It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that "the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children."--Zeng Junlin (talk) 07:37, 11 December 2021 (UTC)

陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081479

(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一:“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日,父母以百玩之具罗于席,观其所取。


Headline text

陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480

武惠王左手提干戈,右手提俎豆,斯须取一印,馀无所视。曹,真定人。江南遗俗乃在此(指真定),今俗谓试周是也。”​

Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--Chen Xiangqiong (talk) 00:23, 14 December 2021 (UTC)

Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--Chen Xinyi (talk) 05:07, 14 December 2021 (UTC)

陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481

致知格物──语出《礼记·大学》:“致知在格物,格物而后知至。”意谓要想获得知识,必须探究事物的道理。 致:获得,取得。

Zhi Zhi Ge Wu- From The Book of Rites·Daxue: "Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives." It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--Chen Xinyi (talk) 05:18, 12 December 2021 (UTC)

程杨 Chéng Yáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081482

格:推究,探究,探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武,即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王,是从上古至西周的明君; Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--Cheng Yang (talk) 13:11, 11 December 2021 (UTC)


Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to Zhou Dynasty;--Ding Xuan (talk) 12:13, 19 December 2021 (UTC)

丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081483

周、召,即周公旦、召公奭,都是西周的贤相;孔、孟,即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子),都是儒学的创始人;董、韩、周、程、朱、张,即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载,都是儒学理论家。

Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --Ding Xuan (talk) 07:19, 12 December 2021 (UTC)

Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --Du Lina (talk) 08:09, 12 December 2021 (UTC)

杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学(语言学) 女 202120081484

这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工,都是传说中上古最凶恶的部族首领;桀、纣、始皇,即夏桀、商纣王、秦始皇,都是登峰造极的暴君;

All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty,the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.

付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081485

王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧,他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人,都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由,传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人;陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶,都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士;

Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. Xu You... Zhao Yun -- Xu You. It is said that he was a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all famous writers in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the world.--Fu Shiyu (talk) 11:57, 19 December 2021 (UTC)

付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486

王谢二族,指东晋王导和谢安,都是显贵;顾虎头,即顾恺之,字虎头,是东晋名画家;陈后主、唐明皇、宋徽宗,都是有才气的风流皇帝;

The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--Fu Shiyu (talk) 10:07, 12 December 2021 (UTC)

The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --Gao Mi (talk) 01:02, 13 December 2021 (UTC)

高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487

刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿),都是唐代名诗人;米南宫即米芾(南宫为世称),是北宋名画家;石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游),都是北宋著名文学家;

Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--Gao Mi (talk) 01:03, 13 December 2021 (UTC)

Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (styled Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (styled Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (styled Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (styled Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (styled Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--Gong Boya (talk) 12:27, 15 December 2021 (UTC)

宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488

倪云林即倪瓒,字云林,是元代名画家;唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山),都是明代名画家、文学家;李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人),都是名艺人;

Ni Yunlin, i.e Ni Zan, was a famous painter in the Yuan Dynasty. Tang Bohu i.e Tang Yin (styled Bohu), Zhu Zhishan i.e Zhu Yunming (styled Zhishan), are famous Ming dynasty painters, litterateurs; Li Gunian (Tang Dynasty), Huang Fan Chuo (Tang Dynasty), Jing Xinmo (five dynasties later Tang dynasty), are famous artists;--Gong Boya (talk) 12:23, 15 December 2021 (UTC)

Ni Yunlin, or Ni Zan, or Ni Yunlin, was a famous painter in the Yuan dynasty; Tang Bohu (or Tang Yin) and Zhu Zhishan (or Zhu Yunming) were famous painters and literary figures in the Ming dynasty; Li Guinian (of the Tang dynasty), Huang Fanchuo (of the Tang dynasty), and Jing Xinmo (of the post-Tang dynasty of the Five Dynasties) were all famous artists.--He Qin (talk) 06:39, 15 December 2021 (UTC)

何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489

卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女,后私奔李靖,也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓),他们都是以才貌流芳的名女。​

Zhuo Wenjun (see the first chapter note), Hong Fu (she used to be as the servant of the Sui minister Yang Su, then eloping to Li Jing; she was also the heroine of The Legend of the Gnarled Man by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (i.e. Cui Yingying of Yuan Zhen's The Book of Hui Zhen and Wang Shifu's "The Western Chamber"), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty. --He Qin (talk) 06:32, 15 December 2021 (UTC)

Zhuo Wenjun ( the first chapter noted), Hong Fu (she used to be as the servant of the minister of Sui Dynasty Yang Su, then eloping to Li Jing, also the heroine of The Legend of the Gnarled Man by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (namely Cui Yingying of Yuan Zhen's The Book of Hui Zhen and Wang Shifu's "The Western Chamber"), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty.--Hu Shuqing (talk) 12:25, 19 December 2021 (UTC)

胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081490

成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵,失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理,世人不讲是非,只论成功与失败,即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼,成则帝王”。​

Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief, success a king.”--Hu Shuqing (talk) 12:25, 19 December 2021 (UTC)

The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief, success a king.”--Huang Jinyun (talk) 14:58, 12 December 2021 (UTC)

黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学(语言学) 女 202120081491

出自宋·邓牧《君道》:“嘻!天下何常之有?败则盗贼,成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》:晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿,王丞相令其到东厢房随意挑选。

It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying "how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor." Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography" and Liu Yiqing's "Shi Shuo Xin Yu · Elegance" (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--Huang Jinyun (talk) 14:43, 12 December 2021 (UTC)

It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying "how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor." Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography" and Liu Yiqing's "Shi Shuo Xin Yu · Elegance" (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--Huang Yiyan1 (talk) 14:51, 12 December 2021 (UTC)

黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492

此人过去一看,见王家诸郎皆很矜持,唯独王羲之坦腹躺在东床之上,毫不在乎。此人回报,郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​

The man looked over and saw that all the lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with "East Bed", "East Bed Man Showing Belly", "East Bed Guest", "East Bed Distinguished Guest" and so on.--Huang Yiyan1 (talk) 04:59, 12 December 2021 (UTC)

黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493

退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后,不敢与争。 一舍:三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。

--Jin Xiaotong (talk) 12:02, 19 December 2021 (UTC)

金晓童 Jīn Xiǎotóng 202120081494

典出《左传·僖公二十三年》:春秋时,晋国公子重耳出奔至楚,楚成王礼遇之,因问道:“公子若反(返)晋国,则何以报不谷?”重耳对曰:“若以君之灵,得反晋国,晋、楚治兵,遇于中原,其辟(避)君三舍。” This story comes from Zuo Zhuan · Xi public twenty three years: During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, "If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, "If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--Jin Xiaotong (talk) 06:56, 12 December 2021 (UTC)

邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学(语言学) 女 202120081495

后重耳返国为君,晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战,重耳遵守诺言,晋军果“退三舍以辟之”。

第三回

托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女

李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学(语言学) 女 202120081496

却说雨村忙回头看时,不是别人,乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人,革后家居,今打听得都中奏准起复旧员之信,他便四下里寻情找门路,忽遇见雨村,故忙道喜。二人见了礼,张如圭便将此信告知雨村。

Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.

Yue-ts'un, speedily looking back on, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had participated in the former case but been denounced and deprived of office, on account of some case or other. He was a native of that district, who had resided at home since his degradation. Having lately come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could to obtain influence, and to find the means of righting his position. When he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, he offered offering his congratulations to him soon. The two friends greeted to each other, exchanging the conventional salutations, and Chang Ju-kuei forthwith passed on the information to Yue-ts'un.--Li Ruiyang (talk) 04:55, 15 December 2021 (UTC)

李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081497

雨村欢喜,忙忙叙了两句,各自别去回家。冷子兴听得此言,便忙献计,令雨村央求林如海,转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别,回至馆中,忙寻邸报看真确了。次日,面谋之如海。如海道:“天缘凑巧。

Yue-ts'un was delighted, but after he had made a few remarks in a hurry, each took his leave and sped on his own way homewards. After hearing this conversation, Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to lay his hand on the Metropolitan Gazette, to ascertain whether the news was authentic or not. On the next day, he had a personal consultation with Ju-hai. "Providence and good fortune are both alike propitious!" said by Ju-hai.--Li Ruiyang (talk) 04:57, 15 December 2021 (UTC)


Yue-ts'un was delighted, but after he they made a short conversation, each of them stepped on their own way homewards. After hearing the words of Yue-ts'un, Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to read the Metropolitan Gazette, to ascertain the authenticity of that news. On the next day, he made a personal consultation with Ju-hai. Thus, Ju-hai said, "Providence and good fortune are both alike propitious!" --Li Shan (talk) 13:06, 15 December 2021 (UTC)

李姗 Lǐ Shān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081498

因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍,前已遣了男女、船只来接,因小女未曾大痊,故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩,未经酬报,遇此机会,岂有不尽心图报之理?弟已预筹之,修下荐书一封,托内兄务为周全,方可稍尽弟之鄙诚;

Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--Li Shan (talk) 08:15, 11 December 2021 (UTC)

Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--Li Shuang (talk) 07:43, 12 December 2021 (UTC)

李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499

即有所费,弟于内家信中写明,不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭,谢不释口;一面又问:“不知令亲大人现居何职?只怕晚生草率,不敢进谒。”如海笑道:“若论舍亲,与尊兄犹系一家,乃荣公之孙:大内兄现袭一等将军之职,名赦,字恩侯;

“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--Li Shuang (talk) 07:38, 12 December 2021 (UTC)

“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --Li Wenxuan (talk) 23:46, 12 December 2021 (UTC)

李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081500

二内兄名政,字存周,现任工部员外郎,其为人谦恭厚道,大有祖父遗风,非膏粱轻薄之流,故弟致书烦托,否则不但有污尊兄清操,即弟亦不屑为矣。”雨村听了,心下方信了昨日子兴之言,于是又谢了林如海。

“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --Li Wenxuan (talk) 01:27, 12 December 2021 (UTC)

The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. "Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--Li Wen (talk) 14:12, 12 December 2021 (UTC)

李雯 Lǐ Wén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081501

如海又说:“择了出月初二日小女入都,吾兄即同路而往,岂不两便?”雨村唯唯听命,心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事,雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去,无奈他外祖母必欲其往,且兼如海说:“汝父年已半百,再无续室之意; Ruhai also said: "I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?" Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: "Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--Li Wen (talk) 14:11, 12 December 2021 (UTC) Ruhai said, "I chose the second day of the month to enter the capital, and my brother went the same way. Rain village obedient, the heart is very proud. Such as Haisui make gifts and farewell dinner, Rain village one by one. The girl could not bear to leave her, but her grandmother wanted her to go, saying, "Your father is fifty years old, and has no intention of staying in the house;--Li Xinxing (talk) 12:27, 19 December 2021 (UTC)

李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503

且汝多病,年又极小,上无亲母教养,下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹,正好减我内顾之忧,如何不去?”黛玉听了,方洒泪拜别,随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只,带了两个小童,依附黛玉而行。 You are sick, you are young, you have no mother to nurse you, and no sisters to nurse you. Now I am going to my grandmother and my uncle and sisters, which will relieve my worries. Why not?" When Daiyu heard this, she said goodbye with tears and followed the wet nurse and some old women in the Rong House to the boat. Yucun had another boat with two children attached to Daiyu.--Li Xinxing (talk) 12:25, 19 December 2021 (UTC)

And you are sick, very young, no mother to raise, no sister support. Today I go to rely on my grandmother and uncle's sisters, just to reduce my internal worries, how not to go? Dai Yu listened, and Fang shed tears to say goodbye, and followed the grandmother and several old women in the Rong Mansion to board the boat. There was another boat in the rain village, with two children, who were attached to Daiyu.--Li Yi (talk) 12:29, 19 December 2021 (UTC)

李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504

一日到了京都,雨村先整了衣冠,带着童仆,拿了宗侄的名帖,至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书,即忙请入相会。见雨村相貌魁伟,言谈不俗;且这贾政最喜的是读书人,礼贤下士,拯溺救危,大有祖风;况又系妹丈致意:因此优待雨村,更又不同。 One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--Li Yi (talk) 08:18, 11 December 2021 (UTC)

One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At the very moment that Jia Zheng had received his brother-in-law's letter, he immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others--Liu Peiting (talk) 12:39, 19 December 2021 (UTC)

刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081505

便极力帮助,题奏之日,谋了一个复职。不上两月,便选了金陵应天府,辞了贾政,择日到任去了,不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时,便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说,他外祖母家与别人家不同

They tried to help, the day of the title, sought a reinstatement. Within two months, he was elected to Jinling Yingtianfu, resigned from Jia Zheng, and left for his post on a certain day. Now, when Daiyu abandoned her boat and landed on the shore that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongfu and a luggage cart. Daiyu heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--Liu Peiting (talk) 12:40, 19 December 2021 (UTC)

刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506

他近日所见的这几个三等的仆妇,吃穿用度,已是不凡;何况今至其家,都要步步留心,时时在意,不要多说一句话,不可多行一步路,恐被人耻笑了去。自上了轿,进了城,从纱窗中瞧了一瞧,其街市之繁华,人烟之阜盛,自非别处可比。

In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--Liu Shengnan (talk) 08:32, 11 December 2021 (UTC)

The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought. --Liu Wei (talk) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei

刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507

又行了半日,忽见街北蹲着两个大石狮子,三间兽头大门,门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开,只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾,匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道:“这是外祖的长房了。”

After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters "Ningguo Mansion". "That must be grandfather's the first son's mansion."Daiyu thought. --Liu Wei (talk) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei

After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters "Ningguo Mansion Built at Imperial Command". Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--Liu Xiao (talk) 05:40, 13 December 2021 (UTC)

刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081508

又往西不远,照样也是三间大门,方是荣国府,却不进正门,只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远,将转弯时便歇了轿,后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子,众婆子步下跟随。

A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--Liu Xiao (talk) 05:09, 12 December 2021 (UTC)

Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--Liu Yue (talk) 07:26, 12 December 2021 (UTC)

刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509

至一垂花门前落下,那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘,扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手,进了垂花门,两边是超手游廊,正中是穿堂,当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风,小小三间厅房。

When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--Liu Yue (talk) 07:22, 12 December 2021 (UTC)

刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081510

厅后便是正房大院:正面五间上房,皆是雕梁画栋;两边穿山游廊、厢房,挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头,一见他们来了,都笑迎上来道:“刚才老太太还念诵呢,可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说:“林姑娘来了。”

Behind the banqueting hall was the courtyard of the principal rooms: the five principal rooms on the front all had carved beams and painted rafters; from the roof of the verandah on both sides, the cages of parrots, thrushes and various birds hung there. A few girls in red and green sat on the steps. Saw they coming, the girls all smiled and came up: “Just now grandma was taking about you. You arrived just in time.” Then they rushed to pull the curtain. From the other side, a man said: “Miss Lin is coming.”--Liu Yunxin (talk) 12:28, 19 December 2021 (UTC)

罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学(英美文学) 女 202120081511

黛玉方进房,只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了,正欲下拜,早被外祖母抱住,搂入怀中,“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪,黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝,那黛玉方拜见了外祖母。 An silver-haired old lady supported by two maids came and welcomed her while Black Jade entered the room. Realizing that this was her grandmother, Black Jade was about to bow down to show her respects. Suddenly she was tightly hugged by grandmoa who crying out harrowingly "my sweet heart!" Servants and maids were all in tears, and Black Jade also sobbed unceasingly. People persuaded them softly, then Black Jade was able to pay her respects to her grandmother. --Luo Anyi (talk) 12:14, 19 December 2021 (UTC)

罗曦 Luó Xī 英语语言文学(英美文学) 女 202120081512

贾母方一一指与黛玉道:“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说:“请姑娘们。今日远客来了,可以不必上学去。”众人答应了一声,便去了两个。

马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513

不一时,只见三个奶妈并五六个丫鬟,拥着三位姑娘来了:第一个肌肤微丰,身材合中,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲;第二个削肩细腰,长挑身材,鸭蛋脸儿,俊眼修眉,顾盼神飞,文彩精华,见之忘俗;

In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--Ma Xin (talk) 08:11, 11 December 2021 (UTC)

After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--Mao Yawen (talk) 23:42, 11 December 2021 (UTC)

毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081514

第三个身量未足,形容尚小:其钗环裙袄,三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身,迎上来见礼,互相厮认,归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病,如何请医服药,如何送死发丧。不免贾母又伤感起来,因说:“我这些女孩儿,所疼的独有你母亲。

The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. "Of all my chilren I loved your mother best," she told Daiyu.--Mao Yawen (talk) 07:49, 11 December 2021 (UTC)

毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515

今一旦先我而亡,不得见面,怎不伤心!”说着,携了黛玉的手,又哭起来。众人都忙相劝慰,方略略止住。众人见黛玉年纪虽小,其举止言谈不俗;身体面貌虽弱不胜衣,却有一段风流态度,便知他有不足之症。

Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--Mao You (talk) 08:43, 11 December 2021 (UTC)

"Once she died before me, it is so sad that I could not see her again." she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--Mou Yixin (talk) 06:35, 12 December 2021 (UTC)

牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081516

因问:“常服何药?为何不治好了?”黛玉道:“我自来如此,从会吃饭时便吃药到如今了,经过多少名医,总未见效。那一年我才三岁,记得来了一个癞头和尚,说要化我去出家,我父母自是不从。

So they asked:" What medicine do you usually take? Why doesn't it work?" Daiyu replied:" I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--Mou Yixin (talk) 08:07, 11 December 2021 (UTC)

They then asked, "What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?" Daiyu said, "I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--Peng Ruixue (talk) 06:29, 13 December 2021 (UTC)

彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517

他又说:‘既舍不得他,但只怕他的病,一生也不能好的;若要好时,除非从此以后,总不许见哭声,除父母之外,凡有外亲,一概不见,方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫,说了这些不经之谈,也没人理他。

The monk said, "if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life." No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--Peng Ruixue (talk) 06:24, 13 December 2021 (UTC)

The monk said, "if you can't bear to separate with her, she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life." No one paid any attention, of course, to such nonsense talk.--Qing Jianan (talk) 12:12, 19 December 2021 (UTC)

秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518

如今还是吃人参养荣丸。”贾母道:“这正好,我这里正配丸药呢,叫他们多配一料就是了。”一语未完,只听后院中有笑语声,说:“我来迟了,没得迎接远客。”黛玉思忖道:“这些人个个皆敛声屏气如此,这来者是谁,这样放诞无礼?”

Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:" What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one." The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:" I come late and fail to welcome our distinguished guest." Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--Qing Jianan (talk) 08:19, 11 December 2021 (UTC)

Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:" It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion." The words are not finished, but there is a laugh in the back yard, which said:" I am late and fail to welcome our distinguished guest." Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--Qiu Tingting (talk) 09:33, 12 December 2021 (UTC)

邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学(语言学)女 202120081519

心下想时,只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人,从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:头上戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗;项上戴着赤金盘螭缨络圈;身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂;

While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse. --Qiu Tingting (talk) 09:34, 12 December 2021 (UTC)

Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--Rao Jinying (talk) 07:47, 11 December 2021 (UTC)

饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学(语言学) 女 202120081520

下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉。身量苗条,体格风骚。粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道:“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货,南京所谓‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。”

Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to her. Lady Dowager said with a smile, "You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'."--Rao Jinying (talk) 07:35, 11 December 2021 (UTC)

Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--Shi Liqing (talk) 12:48, 11 December 2021 (UTC)

石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081521

黛玉正不知以何称呼,众姊妹都忙告诉黛玉道:“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面,听见他母亲说过:大舅贾赦之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的内侄女,自幼假充男儿教养,叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼,以“嫂”呼之。

Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--Shi Liqing (talk) 12:32, 11 December 2021 (UTC)

Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--Sun Yashi (talk) 01:55, 13 December 2021 (UTC)

孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522

这熙凤携着黛玉的手,上下细细打量了一回,便仍送至贾母身边坐下,因笑道:“天下真有这样标致人儿!我今日才算看见了。况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。

Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:"There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--Sun Yashi (talk) 01:49, 13 December 2021 (UTC)

Taking Daiyu's hand, Xifeng looked her up and down carefully, then sent her to Mother Jia's side to sit down. She laughed and said:"There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --Wang Lifei (talk) 06:48, 13 December 2021 (UTC)

王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081523

只可怜我这妹妹这么命苦,怎么姑妈偏就去世了呢?”说着便用帕拭泪。贾母笑道:“我才好了,你又来招我;你妹妹远路才来,身子又弱,也才劝住了:快别再提了。”

I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?" She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, "I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again."--Wang Lifei (talk) 02:37, 12 December 2021 (UTC)

I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?" She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it."--Wang Yifan21 (talk) 08:22, 11 December 2021 (UTC)

王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524

熙凤听了,忙转悲为喜道:“正是呢,我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘了老祖宗了。该打,该打!”又忙拉着黛玉的手问道:“妹妹几岁了?可也上过学?现吃什么药?在这里别想家。

The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!" He also took Daiyu's hand and asked, "How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--Wang Yifan21 (talk) 08:21, 11 December 2021 (UTC)

王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学(英美文学) 男 202120081525

要什么吃的,什么玩的,只管告诉我;丫头、老婆们不好,也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人:“林姑娘的东西可搬进来了?带了几个人来?你们赶早打扫两间屋子,叫他们歇歇儿去。”

Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. " Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, "have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest."--Wang Zhenlong (talk) 06:54, 12 December 2021 (UTC)

Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. " Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, "Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there."--Wei Yiwen (talk) 08:24, 12 December 2021 (UTC)

卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学(英美文学) 女 202120081526

说话时已摆了果茶上来,熙凤亲自布让。又见二舅母问他:“月钱放完了没有?”熙凤道:“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子,找了半日,也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道:“有没有,什么要紧!”

Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--Wei Yiwen (talk) 07:45, 12 December 2021 (UTC)

Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, "Have the monthly payment been given out?" Xifeng answered, "Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--Wei Chuxuan (talk) 09:03, 12 December 2021 (UTC)

魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081527

因又说道:“该随手拿出两个来,给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着,再叫人去拿罢。”熙凤道:“我倒先料着了,知道妹妹这两日必到,我已经预备下了。等太太回去过了目,好送来。”

Mrs. Wang said, "You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin ." Xifeng said, "I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it."--Wei Chuxuan (talk) 08:52, 12 December 2021 (UTC)

Mrs. Wang added, "You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this in the evening, send someone for the satin ." Xifeng said, "I have expected it. I know my sister will arrive in these two days, and I have already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have examined it."--Wei Zhaoyan (talk) 13:58, 12 December 2021 (UTC)

魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081528

王夫人一笑,点头不语。当下茶果已撤,贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道:“我带了外甥女儿过去,到底便宜些。”

Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, "it's also very convenient for me to take my niece."--Wei Zhaoyan (talk) 13:51, 11 December 2021 (UTC)

Her Ladyship smiled, nodded but said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, "it's also very convenient for me to take my niece."--Wu Jingyue (talk) 08:37, 12 December 2021 (UTC)

吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529

贾母笑道:“正是呢,你也去罢,不必过来了。”那邢夫人答应了,遂带着黛玉,和王夫人作辞,大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来,邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起。

Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --Wu Jingyue (talk) 08:35, 12 December 2021 (UTC) The mother laughed and said, "Exactly, you also go, no need to come." That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--Wu Yinghong (talk) 01:13, 13 December 2021 (UTC)

吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530

拉至宽处,驾上驯骡,出了西角门往东,过荣府正门,入一黑油漆大门内,至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。 Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.

Then he took the mule,went out the west Corner gate to the east, passed the main gate of Rongfu, entered a black painted gate, and got off in front of Yi gate. Lady Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. Daiyu spent its place must be the garden in the rong mansion partition come over.--Xiao Yiyao (talk) 01:38, 15 December 2021 (UTC)

肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学(英美文学) 女 202120081531

进入三层仪门,果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致,不似那边的轩峻壮丽,且院中随处之树木山石皆好。及进入正室,早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了;一面令人到外书房中请贾赦。

When we entered the three-story ceremonial gate, the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in colourful makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--Xiao Yiyao (talk) 01:02, 15 December 2021 (UTC)

When entering the three- layers ceremonial gate, Daiyu found that the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in heavy makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--Xie Jiafen (talk) 12:10, 19 December 2021 (UTC)

谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081532

一时回来说:“老爷说了:‘连日身上不好,见了姑娘,彼此伤心,暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家,跟着老太太和舅母,是和家里一样的。姐妹们虽拙,大家一处作伴,也可以解些烦闷。或有委屈之处,只管说,别外道了才是。’”

Mrs.Xing came back and said, "the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.--Xie Jiafen (talk) 12:07, 19 December 2021 (UTC)

谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533

黛玉忙站起身来,一一答应了。再坐一刻便告辞,邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道:“舅母爱惜赐饭,原不应辞;只是还要过去拜见二舅舅,恐去迟了不恭,异日再领。望舅母容谅。”

熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081534

邢夫人道:“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前,又嘱咐了众人几句,眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府,下了车,只见一条大甬路直接出大门来。

徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535

众嬷嬷引着,便往东转弯,走过一座东西穿堂,向南大厅之后,仪门内大院落:上面五间大正房,两边厢房,鹿顶耳房钻山,四通八达,轩昂壮丽,比各处不同。黛玉便知这方是正内室。

Led by the mammy, she turned east, passed through an east-west hall, and came to the south hall, where she found a large courtyard inside the Gate of Yi: five main rooms on the top, flanks on both sides, and deer's roof and ears, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--Xu Minyun (talk) 09:10, 18 December 2021 (UTC)

Led by the mammies, they turned eastward and passed through an east-west hallway and the southward hall, she found a large courtyard inside the secondary gate: five main rooms on the top, flanks on both sides, and a small flat topped house next to the main house, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--Yan Jing (talk) 10:08, 18 December 2021 (UTC)

颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536

进入堂屋,抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾,匾上写着斗大三个字,是“荣禧堂”;后有一行小字:“某年月日书赐荣国公贾源”,又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上,设着三尺多高青绿古铜鼎,悬着待漏随朝墨龙大画,一边是錾金彝,一边是玻璃盆。

Entering the main room, I looked up and saw a great blue board framed in gilded dragons. On the plaque, there were two big words "Rongxi hall"; Then there is a line of small characters: "on a certain date, this was given to Jia Yuan, the Duke of Honor", and there was the treasure of Emperor's handwriting. On the large red sandalwood table that carved with dragon, there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--Yan Jing (talk) 08:11, 18 December 2021 (UTC)

there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--Yan Lili (talk) 12:05, 19 December 2021 (UTC)

颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537

地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联,乃是乌木联牌镶着錾金字迹,道是:座上珠玑昭日月,堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中,只在东边的三间耳房内。

On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--Yan Lili (talk) 03:36, 12 December 2021 (UTC)

Since Lady Wang seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation.--Yan Zihan (talk) 10:04, 14 December 2021 (UTC)

颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538

于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯,正面设着大红金钱蟒引枕,秋香色金钱蟒大条褥;两边设一对梅花式洋漆小几:左边几上摆着文王鼎,鼎旁匙箸、香盒;右边几上摆着汝窑美人觚,里面插着时鲜花草。

So that the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions. On the two sides, stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container; On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--Yan Zihan (talk) 09:48, 14 December 2021 (UTC)

Thereupon,the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions. On the two sides stood on a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container; On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--Yang Jiaying (talk) 13:47, 14 December 2021 (UTC)

阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540

地下面,西一溜四张大椅,都搭着银红撒花椅搭,底下四副脚踏;两边又有一对高几,几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设,不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。

On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side, was also a pair of high teapoys which were covered with teacups and flower vases.The rest of the room need not be described in detail. The nurses urged Daiyu to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions. --Yang Jiaying (talk) 13:42, 14 December 2021 (UTC)


On the floor facing on the west wall were four chairs in a row, all of which were covered with ornamented cloth embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side were a pair of high table with teacups and flower vases.Other decorations in the rest of the room need not be described in detail.The nurses urged Daiyu to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions.--Yang Aijiang (talk) 09:50, 18 December 2021 (UTC)

杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学(语言学) 女 202120081541

黛玉度其位次,便不上炕,只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了,打量这些丫鬟们妆饰衣裙,举止行动,果与别家不同。

Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the kang. The maids in attendance served tea immediately. When she was sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--Yang Aijiang (talk) 09:38, 18 December 2021 (UTC)

Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the kang. The maids in attendance served tea immediately.Sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--Yang Kun (talk) 14:18, 18 December 2021 (UTC)

杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542

茶未吃了,只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道:“太太说,请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了,于是又引黛玉出来,到了东廊三间小正房内。

Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, "Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there." When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--Yang Kun (talk) 03:33, 12 December 2021 (UTC)


Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, "Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there." When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--Yang Liuqing (talk) 11:10, 12 December 2021 (UTC)

杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学(英美文学) 女 202120081543

正面炕上横设一张炕桌,上面堆着书籍、茶具;靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首,亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了,便往东让。

On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--Yang Liuqing (talk) 11:11, 12 December 2021 (UTC)

On the kang lies a kang table,on which books and tea sets are piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were put on the east side of the wall. However, Mrs. Wang sat at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins are displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Daiyu coming in.--Ye Weijie (talk) 12:11, 19 December 2021 (UTC)

叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544

黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱,黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕,他方挨王夫人坐下。王夫人因说:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢。

Daiyu thought it must be Jia Zhen's seat. Seeing that there were half-old bouncing chair blankets on the three chairs slid by the kang, Daiyu sat on the chair. Mrs. Wang repeatedly asked him to go to the kang, then she sat down next to Mrs. Wang. Mrs. Wang said: "Your uncle has gone fast today, goodbye.

Daiyu thought that this was Jia Zheng's seat, because she saw that there were three chairs next to the bed with a half-used chair, so Daiyu sat down on the chair. She sat down next to Madam Wang after she had asked her to go to the bed again and again. Mrs. Wang said, "Your uncle went to fast today, see you later.”--Yi Yangfan (talk) 12:29, 19 December 2021 (UTC)Yi Yangfan

易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081545

只是有句话嘱咐你:你三个姐妹倒都极好,以后一处念书认字,学针线,或偶一玩笑,却都有个尽让的。我就只一件不放心:我有一个孽根祸胎,是家里的混世魔王,今日因往庙里还愿去,尚未回来,晚上你看见就知道了。

I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--Yi Yangfan (talk) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan

I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--Yin Huizhen (talk) 07:45, 13 December 2021 (UTC)

殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学(英美文学) 女 202120081546

你以后总不用理会他,你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过:“有个内侄,乃衔玉而生,顽劣异常,不喜读书,最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱,无人敢管。”

“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--Yin Huizhen (talk) 07:27, 13 December 2021 (UTC)

"You can ignore him in future because none of your sisters dare to mess up with him". Mascara Jade has long heard from her mother about him: "I have a nephew, born with a jade in his mouth, who is very naughty and doesn’t like to read, but prefers to hang around with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be". --Yin Meida (talk) 12:31, 19 December 2021 (UTC)

殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学(语言学) 女 202120081547

今见王夫人所说,便知是这位表兄。一面陪笑道:“舅母所说,可是衔玉而生的?在家时,记得母亲常说:这位哥哥比我大一岁,小名就叫宝玉,性虽憨顽,说待姊妹们却是极好的。

What Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:" Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters".--Yin Meida (talk) 14:27, 12 December 2021 (UTC)

Who Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:" Is this my cousin you just mentioned born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters".--Yin Yuan (talk) 12:06, 19 December 2021 (UTC)

尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学(英美文学) 女 202120081548

况我来了,自然和姊妹们一处,弟兄们是另院别房,岂有沾惹之理?”王夫人笑道:“你不知道原故。他和别人不同,自幼因老太太疼爱,原系和姐妹们一处娇养惯了的。

Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?" Lady King smiled and said, "You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--Yin Yuan (talk) 15:30, 13 December 2021 (UTC)

Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?" Lady King smiled and said, "You don't know the reason. Unlike others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--Zhan Ruoxuan (talk) 03:20, 15 December 2021 (UTC)

詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学(英美文学) 女 202120081549

若姐妹们不理他,他倒还安静些;若一日姐妹们和他多说了一句话,他心上一喜,便生出许多事来:所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语,一时有天没日,疯疯傻傻,只休信他。”黛玉一一的都答应着。

“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Daiyu replied one by one.--Zhan Ruoxuan (talk) 08:45, 13 December 2021 (UTC) If the sisters ignore him, he will be quiet; if one day they talk to him more, he will be happy, and many things will happen: so I tell you to ignore him. His mouth a sweet talk, a moment there is no day, crazy and silly, just do not believe him. Daiyu agreed one by one.--Zhang Qiuyi (talk) 12:06, 19 December 2021 (UTC)

张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550

忽见一个丫鬟来说:“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉,出后房门,由后廊往西,出了角门,是一条南北甬路,南边是倒座三间小小抱厦厅,北边立着一个粉油大影壁,后有一个半大门,小小一所房屋。 Suddenly see a servant girl to say: "old lady there spread supper." Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--Zhang Qiuyi (talk) 13:53, 12 December 2021 (UTC)

Suddenly a servant girl said, "the old lady has passed on dinner." Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--Zhang Yang (talk) 12:28, 13 December 2021 (UTC)

张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551

王夫人笑指向黛玉道:“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去,少什么东西,只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮,都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂,便是贾母的后院了。

Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: "This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her." On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--Zhang Yang (talk) 07:30, 11 December 2021 (UTC)

Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: "This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her." On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.

张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552

于是进入后房门,已有许多人在此伺候,见王夫人来,方安设桌椅;贾珠之妻李氏捧杯,熙凤安箸,王夫人进羹。贾母正面榻上独坐,两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下,黛玉十分推让。

So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup, Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--Zhang Yiran (talk) 00:57, 13 December 2021 (UTC)

So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup, Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--Zhong Yifei (talk) 03:42, 13 December 2021 (UTC)

钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学(英美文学) 女 202120081553

贾母笑道:“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客,原该这么坐。”黛玉方告了坐,就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐,方上来:迎春坐右手第一,探春左第二,惜春右第二。

Mrs. Jia said with a smile, "your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here." Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down:Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--Zhong Yifei (talk) 10:36, 11 December 2021 (UTC)

Mrs. Jia said with a smile, "your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here." Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--Zhong Yulu (talk) 02:02, 12 December 2021 (UTC)

钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学(英美文学) 女 202120081554

旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕,李纨、凤姐立于案边布让;外间伺候的媳妇、丫鬟虽多,却连一声咳嗽不闻。饭毕,各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身,每饭后必过片时方吃茶,不伤脾胃;

Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--Zhong Yulu (talk) 01:55, 12 December 2021 (UTC)

The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--Zhou Jiu (talk) 09:23, 13 December 2021 (UTC)

周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学(英美文学) 女 202120081555

今黛玉见了这里许多规矩不似家中,也只得随和些。接了茶,又有人捧过漱盂来,黛玉也漱了口,又盥手毕。然后又捧上茶来,这方是吃的茶。贾母便说:“你们去罢,让我们自在说说话儿。” Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , "You all go and let's have a talk in our own comfort."

Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Daiyu gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Grandma Merchant said to servant, "You all go and let's have a talk in our own comfort."--Zhou Junhui (talk) 10:47, 13 December 2021 (UTC)

周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556

王夫人遂起身,又说了两句闲话儿,方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书,黛玉道:“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书,贾母道:“读什么书,不过认几个字罢了。”

Lady Wang stood up and said something idle, then led Lady Li and Splendid Phoenix King to leave. When Grandma Merchant asked Daiyu what books she had read, Daiyu replied, "I just have read the Four Books." When Daiyu asked her sisters what books they read, Grandma Merchant said, "They don't read anything. They only know a few words."--Zhou Junhui (talk) 09:25, 13 December 2021 (UTC) Madame Wang rose as soon as she heard these words, and having made a few irrelevant remarks, she led the way and left the room along with the two ladies, Mrs. Li and lady Feng.Dowager lady Chia, having inquired of Tai-yue what books she was reading, "I have just begun reading the Four Books," Tai-yue replied. "What books are my cousins reading?" Tai-yue went on to ask. "Books, you say!" exclaimed dowager lady Chia; "why all they know are a few characters, that's all."--Zhou Qiao1 (talk) 13:15, 15 December 2021 (UTC)

周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学(语言学) 女 202120081557

一语未了,只听外面一阵脚步响,丫鬟进来报道:“宝玉来了。”黛玉心想:“这个宝玉,不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看,却是位青年公子:头上戴着束发嵌宝紫金冠,齐眉勒着二龙戏珠金抹额;

The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Pao-yue was coming. Tai-yue was speculating in her mind how it was that this Pao-yue had turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in. He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems. Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and representing two dragons snatching a pearl. --Zhou Qiao1 (talk) 08:36, 13 December 2021 (UTC)


After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: "Baoyu is here." Daiyu thought to herself: "This Baoyu, I don't know what a tired lazy person." When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet(The shape is two dragons playing with pearled).--Zhou Qing (talk) 15:21, 11 December 2021 (UTC)

周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558

一件二色金百蝶穿花大红箭袖,束着五彩丝攒花结长穗宫绦,外罩石青起花八团倭缎排穗褂;登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月,色如春晓之花;鬓若刀裁,眉如墨画,鼻如悬胆,睛若秋波。

A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.

A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--Zhou Xiaoxue (talk) 06:19, 13 December 2021 (UTC)

周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559

虽怒时而似笑,即嗔视而有情。项上金螭缨络,又有一根五色丝绦,系着一块美玉。黛玉一见,便吃一大惊,心中想道:“好生奇怪:倒像在那里见过的,何等眼熟!”只见这宝玉向贾母请了安,贾母便命:“去见你娘来。”

His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked."How very strange." she was reflecting in her mind; "it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;" Baoyu greeted Lady Dowager "Go and see your mother and then come back," remarked her venerable ladyship.--Zhou Xiaoxue (talk) 06:08, 13 December 2021 (UTC)


His angry look somentimes even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of silk of five colours, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked and thought to herself: "How strange it is." she was reflecting in her mind; "as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;" Baoyu greeted Lady Dowager "Go and see your mother and then come back."--Zhu Suzhen (talk) 11:46, 16 December 2021 (UTC)

朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学(语言学) 女 202120081561

即转身去了。一会再来时已换了冠带:头上周围一转的短发都结成小辫,红丝结束,共攒至顶中胎发,总编一根大辫,黑亮如漆,从顶至梢,一串四颗大珠,用金八宝坠脚;身上穿着银红撒花半旧大袄;仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物;

Then turned around and went. He has changed the crown band when coming back for a while: the short hair around the head is braided, the red silk ends, and the hair is gathered up to the top of the fetus. The chief editor is a big braid, black and shiny, from top to tip , A string of four large beads, with gold eight treasures falling to the feet; wearing a silver-red half-old coat with flowers; still wearing collars, gems, locks, amulets, etc.;

He turned away. When he came back later, he had changed his crown belt: the short hair around his head was braided, and the red silk ended. He saved up to the top and middle fetal hair. The chief editor had a big braid, black and bright as paint, a string of four big beads from the top to the tip, and dropped his feet with gold eight treasures; He was wearing a silver red flower sprinkled semi-old coat; Still wearing collars, precious jade, name sending locks, amulets, etc--Zou Yueli (talk) 12:56, 16 December 2021 (UTC)

邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562

下面半露松绿撒花绫裤,锦边弹墨袜,厚底大红鞋。越显得面如傅粉,唇若施脂;转盼多情,语言若笑。天然一段风韵,全在眉梢;平生万种情思,悉堆眼角。看其外貌,最是极好,却难知其底细。 His lower body showed loose green flower pants, cotton socks and a pair of thick soled red shoes. This makes him look more beautiful. The lips seem to have been powdered with rouge; When he speaks, he often has a smile on his face, and his eyebrows can convey affection. A person's style and temperament, including what he thinks, can be conveyed through his eyes. His appearance is very good-looking, but I don't know whether he has real connotation.

Nadia 202011080004

后人有《西江月》二词批的极确,词曰:

Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004

无故寻愁觅恨,有时似傻如狂。 Seeking sorrow and hate for no reason, sometimes seems stupid and crazy.

Mariam toure 2020GBJ002301

纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。

Rouabah Soumaya 202121080001

潦倒不通庶务,愚顽怕读文章。

I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.

Muhammad Numan 202121080002

行为偏僻性乖张,那管世人诽谤。 He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--Atta Ur Rahman (talk) 03:29, 14 December 2021 (UTC)

Atta Ur Rahman 202121080003

又曰:富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉。 It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.

Muhammad Saqib Mehran 202121080004

可怜辜负好时光,于国于家无望。

Zohaib Chand 202121080005

天下无能第一,古今不肖无双。

Jawad Ahmad 202121080006

寄言纨袴与膏粱,莫效此儿形状。

English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.

Nizam Uddin 202121080007

却说贾母见他进来,笑道:“外客没见就脱了衣裳了,还不去见你妹妹呢。”

Öncü 202121080008

宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿,便料定是林姑妈之女,忙来见礼。






Baoyu had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--AkiraJantarat (talk) 04:17, 13 December 2021 (UTC)

Akira Jantarat 202121080009

归了坐细看时,真是与众各别。


When I look at you carefully, I think you are different.--AkiraJantarat (talk) 09:59, 13 December 2021 (UTC)


When I returned to take a closer look, it was really different. --Benjamin Wellsand (talk) 07:41, 12 December 2021 (UTC)

Benjamin Wellsand 202111080118

只见:两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。

I saw two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --Benjamin Wellsand (talk) 07:41, 12 December 2021 (UTC)

I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --Asep Budiman (talk) 23:18, 12 December 2021 (UTC)

Asep Budiman 202111080020

态生两靥之愁,娇袭一身之病。

The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --Asep Budiman (talk) 23:17, 12 December 2021 (UTC)

The sorrow of two distresses, spoiled - the disease of the whole body.------Ei Mon Kyaw EIMONKYAW (talk) 09:15, 15 December 2021 (UTC)--EIMONKYAW (talk) 09:15, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw

Ei Mon Kyaw 202111080021

泪光点点,娇喘微微。

Tears shone a little, and she breathed slightly.--EIMONKYAW (talk) 09:47, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -----Ei Mon KyawEIMONKYAW (talk) 09:47, 15 December 2021 (UTC) The tears droped, and she breathed slowly. --Mahzad Heydarian (talk) 11:58, 15 December 2021 (UTC)

The eyes twinkled with tears and she breathed slightly.--Chen Jing (talk) 12:18, 19 December 2021 (UTC)