2022 Interview by Xinhua She
Back to JM overview page.
Interview
1. Warum interessieren Sie sich für die Übersetzung chinesischer Literatur, insbesondere zeitgenössischer chinesischer Literatur? Wie begann die Story?
Meinen ersten Kontakt mit chinesischer Kultur hatte ich als Gymnasiast, als ich am Lyriker-Treffen Münster 1987 teilnahm. Der chinesische Dichter Lü Yuan fesselte mich mit seinen Gedichten, und er berichtete vom Auf und Ab des Lebens in China, mal war er ein gefeierter Nationaldichter, mal ein Feind des Volkes. Als die chinesische Delegation unter Leitung von Lü Yuan mein Interesse an China bemerkte, erhielt ich von ihr einen Bambuspinsel und Tuschestein und die Ermutigung, Chinesisch zu lernen und dann auf Chinesisch einen Brief zu schreiben. Ich habe Lü Yuan mehrere Briefe geschrieben, aber nie mit dem Pinsel, da ich, als ich Chinesisch anfing zu lernen, auch gelernt habe, dass die chinesische Ehrfurcht es verbietet, sich gegenüber seinem Lehrer damit zu brüsten, man habe "Chinesisch gelernt". Tatsächlich ist das Chinesisch-Lernen ein lebenslanger Prozess. Nach einem Jahr Chinesisch-Studium an der Ruhr-Universität Bochum fiel mir auf, dass der chinesische Roman "Traum der Roten Kammer" nur zu einem Drittel ins Deutsche übersetzt war (zusammengezogen zu 40 Kapiteln). So setzte ich mich als junger Student daran, mit Wörterbuch und chinesischen Freunden, den Roman neu zu übersetzen und blieb dafür oft bis spät abends in der Bibliothek. Nach 17 Jahren erschien dann der Roman, bei dem ich mich mit einem erfahrenen Übersetzer zusammengetan habe. Aber auch nach der ersten Auflage ließ mich der Roman nicht los und ich nahm stetig Verbesserungen vor, so dass ich derzeit an der vierten Auflage sitze. Tatsächlich erscheint mir auch das Übersetzen ein lebenslanger Prozess. Als ich dann als junger Student an der Peking-Universität war, las ich die Kurzgeschichte "Zäher Brei" von Wang Meng und übersetzte diese zusammen mit meinen Kommilitonen. Dann empfing mich auch Wang Meng persönlich zuhause. So kam ich zur chinesischen Literatur der Gegenwart. Im Studium der "modernen und gegenwärtigen chinesischen Literatur" an der Peking-Universität lernte ich viele andere Schriftsteller näher kennen und beschäftigte mich sowohl mit renommierten Schriftstellern wie Lu Xun und Ba Jin, wie auch rebellischen wie Wang Shuo, Mian Mian, später Han Han, und schließlich mit Schriftstellern, die vielleicht im Ausland berühmter sind als in China wie Zhang Ailing und Bei Dao. Bis heute sitze ich eigentlich immer an irgendeiner Übersetzung chinesischer Gegenwartsliteratur. Es ist eine faszinierende Welt, die ich nicht nur für mich und meine Leser erschlossen habe, sondern auch für junge Übersetzerinnen und Übersetzer aus Deutschland, die sich in meiner Übersetzer-Werkstatt zusammengefunden haben und die jährliche Zahl der Übersetzung chinesischer Literaturwerke insgesamt etwa verdoppelt haben.
1. Why are you interested in translating Chinese literature, especially contemporary Chinese literature? How did the story begin?
I had my first contact with Chinese culture as a high school student when I attended the Münster Poets' Meeting in 1987. The Chinese poet Lü Yuan captivated me with his poems, and he told of the ups and downs of life in China, sometimes a celebrated national poet, sometimes an enemy of the people. When the Chinese delegation led by Lü Yuan noticed my interest in China, I received from them a bamboo brush and ink stone and encouragement to learn Chinese and then write a letter in Chinese. I wrote several letters to Lü Yuan, but never with the brush, because when I started learning Chinese, I also learned that Chinese reverence forbids boasting to one's teacher that one has "learned Chinese." In fact, learning Chinese is a lifelong process. After a year of studying Chinese at the Ruhr University in Bochum, I noticed that only a third of the Chinese novel "Dream of the Red Chamber" had been translated into German (condensed into 40 chapters). So, as a young student, I set about re-translating the novel with the help of a dictionary and Chinese friends, often staying late at night in the library to do so. After 17 years, the novel was published, for which I teamed up with an experienced translator. But even after the first edition, the novel did not let go of me and I steadily made improvements, so that I am currently sitting on the fourth edition. In fact, translating also seems to me to be a lifelong process. Then, when I was a young student at Peking University, I read the short story "Tough Porridge" by Wang Meng and translated it together with my fellow students. Then Wang Meng also received me personally at home. This is how I came to study contemporary Chinese literature. In the study of "modern and contemporary Chinese literature" at Peking University, I got to know many other writers more closely and dealt with both renowned writers such as Lu Xun and Ba Jin, as well as rebellious ones such as Wang Shuo, Mian Mian, later Han Han, and finally with writers who are perhaps more famous abroad than in China such as Zhang Ailing and Bei Dao. To this day, I'm actually always sitting on some translation of contemporary Chinese literature. It is a fascinating world that I have opened up not only for myself and my readers, but also for young translators from Germany, who have come together in my translators' workshop and have roughly doubled the total annual number of translations of Chinese literary works.
您如何踏上翻译中国文学、特别是中国现当代文学的学术道路?什么样的兴趣促使您持之以恒进行相关研究?
2. Welche chinesische Kultur haben Sie während Ihrer Forschung erlebt? Was gefällt Ihnen daran am besten?
Die chinesische Kultur hat seit mehr als einem Jahrtausend seine Beamten für alle Staatsfunktionen über ein meritokratisches Prüfungssystem (科举) ausgewählt, bei dem es in erster Linie um die Kenntnis der Klassiker, aber auch um philosophisches Verständnis und ein Gefühl für Literatur ging. Dies zeigt die besondere Stellung der Literatur in der Gesellschaft. Die Beamten waren häufig im Rahmen eines Rotationssystems beschäftigt. Dies sind weltweit leuchtende Vorbilder. Sowohl das heutige China wie auch die ganze Welt kann von dieser traditionsreichen Kultur lernen.
Ich liebe chinesische Kalligraphie, Literatur, Philosophie, Malerei, Musik und Opern, Feste, Kleidung, Küche und Volksbräuche sowie die vielen Facetten der chinesischen Handwerkskunst wie das Knoten flechten, Papierschnitte, Porzellan, Löwentanz, Schattenspiel. Es ist immer spannend, Parallelen und Unterschiede mit anderen Kulturen festzustellen.
Die chinesische Kultur war immer dann am stärksten, wenn sie sich nach außen geöffnet hat. In der Tang-Dynastie kam es zu einer bis heute unerreichten Blüte der shi-Lyrik. Auch die Willkommenskultur gegenüber europäischen Missionaren im Mittelalter, die Verwestlichung durch Übersetzungen, Erziehung und Reisen, die Reform- und Öffnungspolitik in den 1980er Jahren hat China sehr geholfen. Die letzte Reform- und Öffnungspolitik war auch die Grundlage für den 40 Jahre anhaltenden Wirtschaftsboom. Heute steht die chinesische Kultur auf der Bühne der Welt. Wenn sie auch dort erfolgreich sein will, so kann sie das am besten, wenn sie sich wieder fremden Einflüssen öffnet und nicht versucht, unabhängig und isoliert zu sein. Natürlich kann China heute viel eigenständiger sein als noch vor einigen Jahrzehnten und viele sprechen heute von "Decoupling". Ich denke aber, dass nur der Kulturaustausch und die Öffnung nach außen langfristig eine Win-Win-Situation für China und den Rest der Welt sein kann.
Ein weiteres interessantes Kulturphänomen in China ist die Reduktion von Inhalt bei gleichzeitiger Steigerung der Ästhetik. Beispielhaft dafür möchte ich die chinesischen Schriftzeichen nennen.
Natürlich haben auch viele kulturelle Elemente in China ihre Schattenseiten. So gibt es Gastfreundschaft und die Tradition, sich gegenseitig etwas zu schenken, aber auch die Übertreibung des Schenkens, was dann zu Korruption führt, gegen die dann politische Maßnahmen ergriffen werden müssen. Auch die Tradition seit Mao Zedong, die Literatur und Kunst in den Dienst des Sozialismus zu stellen, hat ihre Schattenseiten, da sich die Literatur und Kunst so nicht so frei entwickeln konnte wie anderswo. Auch der Trend zur Standardisierung und Vereinheitlichung von Kultur zu einer Leitkultur, etwa den chinesischen Schriftzeichen als Lingua Franca in Asien und dem Putonghua als lingua franca in China, hat eine lange Tradition in China. Qin Shihuangdis Standardisierung bei der Reichseinigung ist ein frühes Beispiel. Diese Standardisierung hat aber auch Schattenseiten, etwa wenn die Sprache, Kultur und Religion von Minderheiten so marginalisiert wird. Hier sollte man sich daran erinnern, dass die chinesische Kultur immer dann eine Blütezeit erlebte, wenn sie sich geöffnet und andere Einflüsse willkommen geheißen hat.
=2. What Chinese culture did you experience during your research? What do you like most about it?
For more than a millennium, Chinese culture has selected its officials for all state functions through a meritocratic examination system (科举) that focused primarily on knowledge of the classics, but also on philosophical understanding and a sense of literature. This shows the special position of literature in society. Civil servants were often employed on a rotation system. These are shining examples worldwide. Both today's China and the whole world can learn from this traditional culture.
I love Chinese calligraphy, literature, philosophy, painting, music and opera, festivals, clothing, cuisine and folk customs, as well as the many facets of Chinese crafts such as knot weaving, paper cutting, porcelain, lion dancing, shadow puppetry. It is always exciting to note parallels and differences with other cultures.
Chinese culture has always been strongest when it has opened up to the outside world. The Tang dynasty saw a flowering of shi poetry that is still unmatched today. China was also greatly helped by the welcoming culture towards European missionaries in the Middle Ages, westernization through translation, education and travel, and the reform and opening-up policy in the 1980s. The last reform and opening-up policy was also the basis for the economic boom that lasted for 40 years. Today, Chinese culture is on the world stage. If it wants to be successful there as well, it can do so best if it opens itself up to foreign influences again and does not try to be independent and isolated. Of course, China can be much more independent today than it was a few decades ago, and many people now talk about "decoupling." But I think that only cultural exchange and opening up to the outside world can be a win-win situation for China and the rest of the world in the long run.
Another interesting cultural phenomenon in China is the reduction of content while increasing aesthetics. I would like to cite Chinese characters as an example of this.
Of course, many cultural elements in China also have their downsides. For example, there is hospitality and the tradition of giving each other gifts, but there is also the exaggeration of giving, which then leads to corruption, against which political measures then have to be taken. The tradition since Mao Zedong of putting literature and art at the service of socialism also has its downsides, as this has prevented literature and art from developing as freely as elsewhere. The trend toward standardization and unification of culture into a leading culture, such as Chinese characters as a lingua franca in Asia and Putonghua as a lingua franca in China, also has a long tradition in China. Qin Shihuangdi's standardization in the unification of the empire is an early example. But this standardization also has downsides, such as when the language, culture, and religion of minorities are so marginalized. Here it should be remembered that Chinese culture has always flourished when it has opened up and welcomed other influences.
您在研究中感受到了哪些中国文化?当中最吸引您的是什么?
3. Was sind die Qualitäten der chinesischen Kultur und der chinesischen Zivilisation in Ihren Augen? Welche Bedeutung haben sie für die Welt?
Die für Ausländer sichtbarsten und auffälligsten Qualitäten sind Respekt und Würde, die sich in den frühen philosophischen Texten, in den Tang-Gedichten, in den alltäglichen Praktiken der Gastfreundschaft, der Höflichkeit, in den raffiniert-ausdifferenzierten Praktiken des kulturellen Genusses und des Kulturkonsums in allen Aspekten wie Mode, Musik, Literatur, Theater, traditionellem Handwerk usw. zeigen. All diese kulturellen Errungenschaften sind für die Welt von großer Bedeutung, zumal sie 18,5% der Weltbevölkerung eine Identität verleihen und auch die Wechselwirkungen zwischen der chinesischen Kultur und anderen Kulturen prägen. Natürlich gibt es auch Orte, an denen diese Tradition des Respekts verletzt wird.
Eine weitere Eigenschaft ist die Fähigkeit, sich anzupassen und flexibel zu sein. Als das China der Qing-Dynastie erkannte, dass Europa in Wissenschaft und Waffentechnik fortschrittlicher war, schickte es Studenten ins Ausland, richtete Schulen für westliche Bildung ein und holte den technologischen Rückstand innerhalb von 150 Jahren auf. Das Gleiche gilt für neue Erfindungen: Die neuen vier großen Erfindungen sind berühmt für ihre Umsetzung in China, wurden aber ursprünglich in den Vereinigten Staaten entwickelt und populär. Die Anpassungsfähigkeit in China bedeutet aber auch, dass die Produkte, die auf den Schultern westlicher Giganten entwickelt wurden, anspruchsvoller und fortschrittlicher sind. Heute wird bereits ein Großteil der Forschung und Entwicklung in China betrieben. Auch das Bildungssystem wird heute reformiert, indem die Noten in den Klassen 1-9 abgeschafft und mehr Wert auf Sport und Kreativität gelegt wird.
Eine weitere wichtige Eigenschaft ist die Friedfertigkeit. China hat in seiner gesamten Geschichte unvorstellbare Verluste erlitten, sowohl durch fremde Invasoren und Besatzer als auch durch Bürgerkriege oder Kriege zwischen verschiedenen Königreichen und Regionen im heutigen China. Als Zheng He mit seiner Armada die Meere bereiste, beeindruckte das Ming-China andere Anrainerstaaten durch die schiere Größe und den Reichtum der Schiffe. Wenn jedoch ein Herrscher die chinesische Vorherrschaft nicht akzeptierte, wie der König von Ceylon, nahm Zheng He ihn einfach gefangen. Die andere Seite der Geschichte ist also, dass die 7.000 Experten für Zivilhandwerk, die die Schiffe bemannten, gleichzeitig Soldaten waren. Auch heute noch verfügt China über das größte stehende Heer der Welt, verstärkt seine militärische Präsenz in Lateinamerika, Afrika, Europa und Asien, baut neue Inseln im Pazifik in der Nähe von Nachbarländern auf und hat eine dominierende Wirtschaftsmacht in der Welt. Obwohl dies in den Augen des Auslands auf den ersten Blick aggressiv wirkt, hat China international anerkannte Narrative des friedlichen Aufstiegs, der gegenseitigen Achtung der Souveränität und der Nichteinmischung in innenpolitische Angelegenheiten etabliert. Auf dem Platz des Himmlischen Friedens steht geschrieben: "Es lebe die große Einheit der Völker der Welt". Die Weltgemeinschaft ist ein Ideal, die Grenze einer idealen Gesellschaft, und um sie zu erreichen, muss zuallererst das chinesische Volk selbst geeint sein. Innenpolitische Kritik wird durch die Tradition der "geworfenen Petitionen "#, der "Petitionen" und des Prinzips "he er bu tong" geschützt und sogar institutionalisiert, das eine friedliche Gemeinschaft auf allen Ebenen ermöglicht, auch wenn die Menschen unterschiedlicher Meinung sind. Das Prinzip, dass die Partei in allen Aspekten der Gesellschaft in der Neuen Ära Chinas führend ist, ist auch ein Prinzip, das Unruhen, Gewalt und sogar die Sichtbarkeit von Konflikten oder unterschiedlichen Meinungen verhindert. Die Kehrseite der Medaille ist natürlich, dass die Regierung diesen Frieden und die soziale Stabilität mit eiserner Hand gegen Dissidenten, Separatisten und Terroristen durchsetzt.
Eine weitere Eigenschaft ist Geduld und Ausdauer. Im Laufe der Geschichte hat China fast ein Jahrtausend lang unter fremder Besatzung gelitten. Sogar das heutige Gesellschaftssystem stammt von Karl Marx, einem Deutschen. Unabhängig von den Umständen waren die Chinesen immer in der Lage, ihr Leben gemäß ihrer traditionellen Kultur zu leben und in verschiedenen Kulturbereichen höchste Perfektion zu erreichen. Wer kann schon mit chinesischem Porzellan, Kalligraphie, traditioneller Landschaftsmalerei, Tang-Dichtung usw. konkurrieren?
Ein weiterer Grundsatz ist das Verständnis und die Praxis des Wortes "Rechtschaffenheit", einer der offensichtlichsten Charakterzüge der Chinesen. Qu Yuans wütender Sprung in den Miluo-Fluss ist Rechtschaffenheit; Chen Dieyis Selbstmord am Ende von "Lebewohl, meine Konkubine" ist Rechtschaffenheit; Wang Jiazhis Aufforderung an Herrn Yi, am Ende von "Vorsicht, Lust" wegzulaufen, ist Rechtschaffenheit. Rechtschaffenheit hat mit tiefen Gefühlen zu tun, Rechtschaffenheit ist nicht Leichtsinn, sondern der Mut, zu wissen, dass man es nicht tun kann.
Tief verwurzelt im chinesischen Volk ist auch die Sehnsucht nach Gerechtigkeit. Wie können Regierungsbeamte die riesigen Devisenreserven, die von den Arbeitern verdient werden, die eine Schraube nach der anderen anbringen, nach Belieben verschleudern? Ist es nicht selbstverständlich, die Korruption zu bekämpfen, und nicht als politische Errungenschaft, mit der man sich rühmen kann, was völlig ungerechtfertigt ist.
Anstatt über die Bedeutung von Merkmalen für die Welt zu sprechen, sollten wir zuerst über die Bedeutung von Merkmalen für China selbst nachdenken. Es ist möglich, ein verantwortungsvoller Mensch zu sein, wenn man mehr an sich selbst denkt. Das Gleiche gilt für das Land.
3. What are the qualities of Chinese culture and civilization in your eyes? What is their significance for the world?
The qualities most visible and striking for foreigners are the respect and dignity, which can be seen in the early philosophical texts, in the Tang poems, in everyday practices of hospitality, politeness, in the refined practises of cultural enjoyment and consumption in all aspects of culture like fashion, music, literature, dramas, traditional crafts etc. All of these cultural achievements are extremely important for the world, especially since they grant identity to 18.5% of the world population and also coin the interactions between the Chinese culture and other cultures. Of course there are also places, where this tradition of respect is violated.
One more quality is the ability to adapt and to be flexible. When Qing China realized that Europe was more advanced in sciences and weaponry, they send students abroad, set up schools for western learning, and within 150 years made up the technological gap. The same holds true for new inventions: The New Four Great Inventions are famous for their realization in China, but originally were developed and first became popular in the United States. However, the ability to adapt in China means also that the products developed on the shoulders of Western giants are more sophisticated and advanced. Today, a lot of Research and Development is already produced in China. Also the education system today is reformed by abandoning grades in grades 1-9 and by putting more emphasis on sports and creativity.
Another main quality is peacefulness. China has suffered unimaginable loss throughout all of her history, both by foreign invaders and occupants as well as by civil war or war among different kingdoms and regions within today's China. When Zheng He travelled the seas with his armada, Ming China impressed other sea bordering countries by the sheer size and wealth of the boats. However, if a ruler did not accept the Chinese supremacy, like the king of Ceylon, Zheng He simply captured him. So the other side of the story is that the 7,000 experts in civil crafts manning the ships at the same time were soldiers. Even today, China has the largest standing army in the world, enhances military presence in Latin America, Africa, Europe and Asia and creates new islands in the pacific ocean close to neighbouring countries and also has a dominating economical power in the world. Although this looks aggressive in foreign eyes at first glance, China has established internationally renowned narratives of peaceful rise, mutual respect of souvereignty and non-interference in domestic issues. On Tiananmen Square, it is written "Long live the great unity of the world's people". The world commonwealth is an ideal, the limit of an ideal society, and to achieve it, first of all, the Chinese people themselves need to be united. Domestic criticism is protected and even institutionalized with the tradition of "thrown petitions"#, "petitions" and the principle of "he er bu tong", which allows a peaceful community at all levels even if people disagree. The principle, that the party leads in all aspects of society in the New Era of China, is also a principle that prevents riots, violence and even the visibility of conflicts or different opinions. The flip side of the medal of course is that the government enforces this peace and social stability with an iron hand on dissidents, separatists and terrorists.
Another quality is patience and endurance. Throughout history, China has suffered foreign occupation for almost a millenium. Even today's society system originated from Karl Marx, a German. Regardless under which circumstances, Chinese people were always able to live their lifes according to their traditional culture, and to achieve the highest perfection in different cultural branches. Who can compete with Chinese porcellain, calligraphy, traditional landscape painting, Tang poetry etc.?
Another principle is the understanding and practice of the word "righteousness" is one of the more obvious traits of the Chinese. Qu Yuan's angry jump into Miluo River is righteousness; Chen Dieyi's suicide at the end of Farewell My Concubine is righteousness; Wang Jiazhi's telling Mr. Yi to run away at the end of Lust Caution is righteousness. Righteousness is related to profound feelings, righteousness is not recklessness, but the bravery of knowing that it cannot be done.
Deeply rooted in Chinese people is also the longing for justice. How can government officials go about squandering the vast foreign exchange reserves, which are earned by workers installing one screw after another, at will? Isn't it natural to fight corruption, not as a political achievement to boast, which is completely unjustified.
Instead of talking about the significance of traits to the world, we should first think about the significance of traits to China itself. It is possible to be a responsible person by thinking more about oneself. The same is true for the country.
您眼中的中国文化和中华文明有哪些特质?它们对世界的意义是什么?
如何定义中国文化和中华文明的范围?? 印象深刻的是: 首先是包容性。即使在元朝、清朝,异域民族入侵和统治,也都被“汉化”。作为统治阶层,他们并没有取消汉语,而是向汉族学习。天安门上写着“世界人民大团结万岁”,世界大同是一个理想,一个理想社会的极限,要说实现世界大同,首先中国人民自己需要团结。 其次是人民的忍耐性。如果没有这样的人民,是不会有今天的中国。大量的外汇储备,是工人一个螺丝一个螺丝安装赚出来的,政府官员又怎么能去随意挥霍?反腐难道不是天经地义,而不是作为一个政绩来吹嘘,这是完全没有道理的。 最后是舍身取义。“义”字的理解和践行,是中国人一个较为明显的特质。屈原怒跳汨罗江,是义;霸王别姬最后陈蝶衣的自刎,是义;色戒最后王佳芝让易先生快跑,是义。义是和深刻的感情相关,义不是鲁莽,而是明知不可为而为之的勇敢。 与其说,特质对于世界的意义,不如先想想,特质对于中国自身的意义。更多的考虑自身,才可能成为一个负责任的人。国家亦是如此。
4. Sie haben die chinesische Literatur und Kultur als westlicher Sinologe studiert. Wie sehen Sie den gegenseitigen Einfluss und das gegenseitige Lernen der chinesischen und westlichen Kulturen seit dem 19. Jahrhundert?
Zu Beginn des 19. Jahrhunderts hatte China nach verschiedenen Berechnungen das größte Bruttoinlandsprodukt der Welt. Fortschritte bei Hygiene, medizinischer und sozialer Versorgung sowohl in Europa wie in China führten zu einer Bevölkerungsexplosion. Europa fand als Antwort darauf die Industrielle Revolution mit der industriellen Massenproduktion und der Effizienzsteigerung auch bei der Nahrungsmittelproduktion. Gleichzeitig löste sich Europa vom Joch der Religion und Wissenschaften, Bildung und moderne Staatsführung hielten mit der Französischen Revolution und Aufklärung Einzug in Europa. China konnte zwar die Erträge steigern, hatte aber begrenzte Anbaufläche und blieb so auf seiner Entwicklungsstufe stehen. Auch innerchinesische Reformbestrebungen bei der Staastführung blieben erfolglos.
Auch wenn wir uns alle aus heutiger Sicht wünschen, dass das Öffnen des chinesischen Marktes und der Know-How Transfer aus Europa nach China ohne Gewalt stattgefunden hätte, hat China nur durch diese Öffnung in Wirtschaft, Wissenschaft und Staatsführung die Grundlagen für die heutige Stärke gelegt.
Die Europäer teilen das chinesische Narrativ der 150-jährigen Schmach und Schande Chinas nicht. Vor dem 19. Jahrhundert war China ein idealisiertes fernes Land, hatte in der Chinoiserie sogar exotischen Kultstatus. Auch wenn Marx, Hegel und andere China nun aufgrund seiner Stagnation in einem negativen Licht darstellten, blieb China doch immer ein Land, dessen alte Weisheit man schätzte und in das Träume projiziert wurden. Unser heutiges Narrativ von den letzten 200 Jahren Beziehung mit China ist, dass wir stolz sind, durch Transfer von Technik, Know-How, Wissenschaft, Bildung und Staatsführung zur Modernisierung Chinas beigetragen zu haben. Während der auch nach China exportierte Sozialismus mit dem Ende des kalten Krieges und dem Fallen des Eisernen Vorhangs in Europa als Fehler der Geschichte angesehen wird, betrachtet man doch die Modernisierung in China als Teil eines globalen Phänomens. Den Ethnozentrismus hat man in Europa weitgehend überwunden, man hat auch seine Vergangenheit bewältigt und den Weg des friedlichen, gleichberechtigten Miteinanders verschiedener Völker, Kulturen und Sprachen gefunden. Ja, in Europa lösen sich Staatsgrenzen auf, die Unterscheidung zwischen Rassen und Ethnien gilt als unwissenschaftlich und selbst die Unterscheidung von Geschlechtern wird relativiert.
Während China anfangs vor allem durch Missionare, Übersetzungen und Auslandsstudium viel von Europa lernte, trat zwischenzeitlich ein neuer Spieler auf, auf den sich nunmehr die Hoffnungen und Träume von Europäern und Chinesen richteten: Die Vereinigten Staaten von Amerika. Gute chinesische und europäische Studierende wollen bis heute an amerikanische Universitäten, MacDonalds und amerikanische Kinofilme sind sicherlich nicht aufgrund ihrer Qualität, sondern schlicht aufgrund ihres Siegels "Made in USA" beliebt.
Heute stellt sich die Welt in einer multipolaren Ordnung dar, China und die USA sind als Rivalen und gleichzeitig als Partner an die Spitze getreten, Putin kompensiert den Verlust des Großmachtsstatus mit blinder Aggression und Europa versucht, die Gemeinsamkeiten zu beschwören, indem es Pandemie-Bekämpfung und Umweltschutz auf die Tagesordnung gesetzt hat.
Alle können von den ältesten Kulturen, wie der chinesischen, lernen, z.B. was die Bedeutung der Familie angeht. In der Staatsführung können auch China, die USA und Russland von Europa lernen, etwa wie man verschiedene Ethnien friedlich zusammenbringt und auf fossile Energien verzichtet. Auch bei der Armutsbekämpfung und einzelnen Umweltprojekten können alle von China lernen.
Ob die chinesische Kultur in der Zukunft weltweit beliebter wird, hängt vor allem von Chinas Entwicklung beim weltweiten Ranking in den Bereichen Korruption, Umweltschutz und Freiheit ab.
4. You have studied Chinese literature and culture as a Western sinologist. How do you see the mutual influence and learning of Chinese and Western cultures since the 19th century?
At the beginning of the 19th century, China had the largest gross domestic product in the world, according to various calculations. Advances in hygiene, medical and social care in both Europe and China led to a population explosion. In response, Europe found the Industrial Revolution with industrial mass production and increased efficiency in food production as well. At the same time, Europe broke free from the yoke of religion and science, education and modern governance entered Europe with the French Revolution and Enlightenment. China was able to increase yields, but had limited arable land and thus remained at its stage of development. Intra-Chinese efforts to reform the state leadership were also unsuccessful.
Even if, from today's perspective, we all wish that the opening of the Chinese market and the transfer of know-how from Europe to China had taken place without violence, it was only through this opening in economy, science and governance that China laid the foundations for its current strength.
Europeans do not share the Chinese narrative of China's 150 years of shame and disgrace. Before the 19th century, China was an idealized distant land, even had exotic cult status in Chinoiserie. Even though Marx, Hegel, and others now portrayed China in a negative light because of its stagnation, China always remained a country whose ancient wisdom was cherished and into which dreams were projected. Our narrative today of the last 200 years of relationship with China is that we are proud to have contributed to China's modernization through transfer of technology, know-how, science, education and governance. While socialism, which was also exported to China with the end of the Cold War and the fall of the Iron Curtain, is seen as a mistake of history in Europe, modernization in China is seen as part of a global phenomenon. Europe has largely overcome ethnocentrism, has come to terms with its past and has found the way to peaceful, equal coexistence of different peoples, cultures and languages. Yes, in Europe national borders are dissolving, the distinction between races and ethnic groups is considered unscientific, and even the distinction between genders is being relativized.
While China initially learned a lot from Europe, mainly through missionaries, translations and study abroad, a new player emerged in the meantime, on whom the hopes and dreams of Europeans and Chinese were now directed: The United States of America. Good Chinese and European students still want to go to American universities, MacDonalds and American movies are certainly popular not because of their quality, but simply because of their "Made in USA" seal.
Today, the world presents itself in a multipolar order, China and the U.S. have risen to the top as rivals and at the same time partners, Putin is compensating for the loss of great power status with blind aggression, and Europe is trying to invoke common ground by putting pandemic control and environmental protection on the agenda.
All can learn from the oldest cultures, such as China's, in terms of the importance of the family, for example. In governance, China, the U.S. and Russia can also learn from Europe, such as how to bring different ethnic groups together peacefully and how to abandon fossil fuels. Everyone can also learn from China in the fight against poverty and in individual environmental projects.
Whether Chinese culture will become more popular worldwide in the future depends above all on China's development in the global ranking in the areas of corruption, environmental protection and freedom.
您作为西方汉学家研究中国文学和文化。您如何看待19世纪以来中西方文化的相互影响和借鉴?
5. China modernisiert sich mit seinen eigenen Merkmalen. Was sind Ihrer Meinung nach die traditionellen Elemente von Chinas Modernisierung?
Die Modernisierung im Allgemeinen findet überall auf der Welt statt. Sie ist der biologischen Evolution sehr ähnlich: Es gibt einen Wettbewerb, und die wirtschaftlichen Entwicklungen, die die beste Entwicklung ermöglichen, gewinnen. Es ist also richtig zu sagen, dass jedes Land seine eigenen Merkmale hat, und es ist auch richtig, dass sich alle Länder auf die eine oder andere Weise langfristig modernisieren.
China hatte bereits seit der Qin-Dynastie ein hohes zivilisatorisches Niveau erreicht und verspürte keinen Druck zur Weiterentwicklung, bis die industrielle Revolution Europa vorauseilte. Als China erkannte, dass es sich weiterentwickeln musste, lernte es von Europa und behielt dennoch viel von seiner kulturellen Identität und seinen Traditionen. Als dieses größte Volk der Welt den Weg des wirtschaftlichen Aufschwungs einschlug, wurde China zur größten Volkswirtschaft der Welt.
Nun ist die globale evolutionäre wirtschaftliche Entwicklung an einem Punkt angelangt, an dem sich die Prinzipien "Fortschritt um jeden Preis" und "wirtschaftlicher Gewinn auf Kosten der Umwelt" als Sackgasse erwiesen haben. Auch China hat begonnen, das Konzept des "moderaten Wachstums zur Erreichung moderaten Wohlstands" zu ändern und die "Wachstumswirtschaft" durch eine "Kreislaufwirtschaft" zu ersetzen. China hat Konzepte wie "erneuerbare Energie statt fossiler Energie" und "gemeinsame Wirtschaft statt Abfallwirtschaft" übernommen.
Der chinesische Weg der Modernisierung in den letzten 40 Jahren folgt demselben Pfad wie die globale Modernisierung. Allerdings hat jedes Land seine eigenen Merkmale und ein einzigartiges Umfeld. China hat die größten Probleme in den Bereichen Korruption, Umweltverschmutzung, Schutz von Minderheitensprachen, -kulturen und -religionen, Rechtsstaatlichkeit, Schutz der Privatsphäre und der Freiheiten des Einzelnen usw., aber es war erfolgreich bei der Bekämpfung der Armut und der Anhebung des Lebensstandards der Menschen. Dies zeigt, dass der Weg nicht dadurch entstanden ist, dass immer mehr Menschen auf ihm marschieren, sondern durch eine Regierung, die den Weg vorgibt und bereit ist, sich die Wege anderer Nationen anzuschauen und von ihnen zu lernen, um einen Weg für China zu finden. Wie es im Text des deutschen Liedes "Dieser Weg" heißt: "Dieser Weg" ist nicht leicht, "dieser Weg" ist voller Dornen und Mühsal. (Dieser Weg wird nicht leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer.)
Um zu verstehen, wer man heute ist, muss man seine Geschichte kennen. Deshalb ist es wichtig, die Geschichte in gemeinsamen Gremien mit anderen Ländern zu dokumentieren, um zu Schulbüchern zu kommen, die überall auf der Welt dasselbe lehren. Dazu gehört auch, sich der Erfolge und Misserfolge in der eigenen Geschichte bewusst zu werden und bereit zu sein, eigene Fehler einzugestehen. Deutschland hat diese schmerzhafte Vergangenheitsbewältigung bereits in Angriff genommen, China sollte folgen und Japan hat vielleicht noch den längsten Weg zu dieser Haltung vor sich. Nur wer seine eigenen Fehler eingestehen kann, kann wirkliche Würde und Größe erlangen. Bescheidenheit und Selbstkultivierung ist eine der ältesten chinesischen Traditionen, die auch von so unterschiedlichen Philosophen wie Konfuzius und Laozi propagiert wurde.
Den Künsten und Geisteswissenschaften sowie dem menschlichen und kulturellen Austausch mit anderen Ländern mehr Raum zu geben, trägt dazu bei, die kulturelle Identität und das Selbstvertrauen in die eigene einzigartige Zivilisation zu fördern, sie zum Blühen zu bringen und sie für andere Menschen in der Welt attraktiver zu machen.
5. China is modernizing with its own characteristics. What do you think are the traditional elements of China's modernization?
The modernization in general takes place all over the world. It is very much like biological evolution: There is competition and the economical developments which allow a the best development will win. So it is true to say that every country has its own characteristics and it is also true to say that all countries modernize in the one way or the other in the long run.
China had reached a high level of civilization already since Qin dynasty and did not experience pressure for further development until the Industrial Revolution brought Europe ahead. When China realized that it needed to develop further, it learned from Europe and still kept much of its cultural identity and traditions. Once this largest people of the world joined the path of economical boom, China became the largest economy in the world.
Now the global evolutionary economical development has come to a point, where the principles of "progress at all costs" and "economical profit on the cost of environmental pollution" have shown that they are a dead end. Also China has started to change the concept to "moderate growth to achieve moderate wealth" and to replace "growth economy" with "circle economy". China has adapted concepts of "renewable energy instead of fossile energy" and "shared economy instead of waste economy".
The Chinese way of modernization in the past 40 years follows the same path as global modernization. However, every country has its unique characteristics and a unique setting. China faces the biggest problems in corruption, pollution, protection of minority languages, cultures and religion, rule of law, protection of data privacy and freedoms of individuals etc. but it was successful in poverty allevation and the raise of living standard of the people. This shows that the path was not formed by more and more people marching on it, but by a government leading the way and being willing to look at the pathes of other nations to learn from them in order to find a way for China. As the lyrics of the German song "Dieser Weg" say: "This road" is not easy, "this road" is full of thorns and hardships. (Dieser Weg wird kein leichter sein, dieser Weg wird steinig und schwer.)
To understand who you are today, you need to know your history. Therefore it is important to document history in joint committees with other countries, to come to textbooks which teach the same all over the world. This includes to become aware of success stories and failures in your own history and to be willing to admit own mistakes. Germany has already undertaken this painful coming to terms with the past, China should follow and Japan may have the longest way to go to achieve this attitude. Only if you can admit your own mistakes, you can achieve real dignity and greatness. Humbleness and self-cultivation is one of the oldest Chinese traditions, also propagated by such different philosophers like Confucius and Laozi.
Giving more space to the arts and humanities and to human and cultural exchanges with other countries helps to foster cultural identity and self-confidence in one's own unique civilization, making it flourish and making it more attractive to other people in the world.
中国在走有自己特色的现代化道路。你认为中国现代化中蕴含哪些传统要素?
每个国家都有历史和传统,其发展也离不开这些历史和传统。 中国在走一条特色的现代化道路,这40多年来,正像德语歌《这条路(dieser Weg)》歌词唱的那样:“这条路”不轻松,“这条路”充满荆棘和艰辛。(Dieser Weg wird kein leichter sein, Dieser Weg wird steinig und schwer.) 另一方面,这条特别的路——自1978年改革开放之后,可以说是中国历史上的前无古人的大改革,也让我们想到:世上本没有路,走的人多了,也便成了路。一方面是肯定了这是前无古人的大事,是对文化大革命的否定,另一方面也是对未来的一种期许。 这40多年的时间,也将变成历史和传统,影响未来的中国和世界。 40年可以是一个人的20岁到60岁的经历,而这部分的内容几乎塑造了这个人的大部分人生。我们是否应该多思考,我们的这条路给他们的人生带来了什么?在这方面,文学作品、艺术作品等可以做的事情很多。 柏林墙东的最后,一座空城的管理者,必然也不再是管理者。一个社会一个政党一个国家,任何的系统要长久,需要努力的让整个系统良性循环。而多给艺术和人文学科空间,不仅是提高政党自身的自信,更是对这批人的尊敬,同时,纠正已经相当疲惫的社会价值观,这对于整个国家和政党的长久发展是有根本性益处。
6. Die chinesische Führung hat vorgeschlagen, eine menschliche Schicksalsgemeinschaft und eine bessere Zukunft für die Menschheit aufzubauen. Die heutige Welt birgt das Risiko von Spaltung und Konfrontation. Welche Grundsätze sollten Ihrer Meinung nach beim Austausch von Zivilisationen in der heutigen Welt beachtet werden?
(中国领导人曾提出,要建立人类命运共同体,为人类创造更美好的未来。当今世界存在分裂和对抗的风险。你认为在当今世界的文明交流中应该遵守哪些原则?)
It is positive, that China engages for the global future and appeals to the solidarity of all people and all countries in the world. I do not share the view that today's world bears more risk than before of division and confrontation. The biggest division and confrontation we had during the two world wars and the cold war. Today we have a much more connected and interdependent world.
We have already achieved a lot: We have overcome slavery, colonialization etc. and we have managed to exchange knowledge between the West and the East and to let everybody benefit from modernization and technological progress.
The principles for the exchange of civilizations in todays world should be: The German philosopher and early social scientist Karl Marx has propagated, that the category of nations will become obsolete, we should serve the human being first and supply him with a global societal infrastructure.
In a free setting, where all people and every human being can live in a clean environment and pursue their freedoms as long as they do not hinder the freedoms of others, cultures and civilizations play an important role for identity and rooting people. The Chinese rich culture, rich history and rich values are not only compatible with international human values, but they are actually targeting the same. Every human being should be free to grow in the culture he or she likes most. I suggest that as long as we still have the concept of nations, every human being in the world who wants to be Chinese, should be allowed to become a "cultural Chinese" and every human being in the world who wants to be French, US-American or German should be allowed to become a "cultural French", a "cultural US-American" etc.
We have to overcome the division of the world into two blocks, the so-called authoritative countries and the so-called democracies. Instead, all countries face the same challenges: the fight against COVID and other pandemics, the protection of the environment, the fight against corruption, the alevation of poverty, the strive for more freedom of their citizens, more rule-of-law, human rights etc. Some countries cut the toes of their citizens to make them fit into the shoes. If we allow each people and each human being to choose their own fitting shoes, their own cultural identity, not toes need to be cut any more.
Since today's world is ruled by nations, these nations face common global challenges. The biggest countries produce the biggest pollution and have the biggest responsibilities. There are also some countries who do not respect the international world order, the international security architecture, and the souvereignty of other countries but expand their territories. These countries need to be addressed with a coalition of solidarity by the world community.