Traditionelle Architektur

From China Studies Wiki
Revision as of 06:45, 5 November 2022 by Root (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • Zurück zu / Back to Book_projects
  • Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class Translation Theory ZH-DE 2022: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.

Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:

This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:

Diskussions-Tabelle - Begriffsliste

Buchanfang

目 录


001 中国古代建筑概说

074 中国古代木构建筑设计特点

102 中国古代都城规划研究

122 元明清三代都城北京城

154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划

       手法的特点

192 战国中山王 墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制

235 附录 对建筑历史研究工作的认识


Inhalt

Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1

Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur 74

Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte 102

Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie 122

Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte 154

Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen 192

Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte 235

中国古代建筑概说

Einführung in die klassische chinesische Architektur

中国位于亚洲大陆的东南部,面积九百六十三万平方千 米,是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国 土东南临海,是冲积平原和丘陵,属海洋性气候;西面深入大 陆腹地,是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原,属大陆 性气候;而从南到北,又跨越了亚热带、温带和亚寒带,地理 和气候条件有很大的差异。

China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet eine hügelige Gebirgsfußebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen.

自古以来,中国各族先民在这片土 地上生息发展,受地理条件限制,和古代其他文化中心无直接 联系,形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文 字可考的历史,是世界上四大文明古国之一。

Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet und waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt. Dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums.

中国古代的建筑活动,就已发现的遗址而言,至少可以上 溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑 有很多不同之处,但经过数千年的创造、融合,逐渐形成了以

木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系,一直沿用到近代,并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。

Anhand der Entdeckung von Siedlungen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und demografischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, legte sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich der Fokus auf das Holzfachwerkhaus.

Dieses einzigartige architektonische Konzept, bestehend aus einer Anordnung von sich ausbreitenden Innenhöfen auf einer ebenen Fläche, hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.

它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显 而稳定、流播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观 中国古代建筑的历史,尽管可以据其发展过程划分为几个阶 段 , 各阶段中又存在着地域和民族的差异,但透过大量异彩 纷呈、千变万化的建筑遗物,仍然可以清楚地看到那些逐步形 成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生 的多种多样的建筑艺术风貌。

Es ist das architektonische Konzept, das am längsten ohne Unterbrechung mit klaren und gleichbleibenden Charakteristika existierte. Dieses Konzept war in der Lage, sich auszubreiten und anzupassen.

Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der unfassbar großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.

一、中国古代建筑的发展概况

1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur

中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中,大 体可分为五个阶段,即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中,中国古代建筑体系 经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋 衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上 统一强盛有巨大发展的时期;与之同步,汉、唐、明三代建筑 也成为各阶段中的发展高潮,在建设规模、建筑技术、建筑艺 术风貌上都取得巨大成就。

Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.

(一)新石器时代(约 10000—4000 年前)

(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren)

已发现建筑遗址大体可分两大系统,南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑,实例是距今七千年前河姆 渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下 游,房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体,上覆草泥顶的地上建筑,实例是西安半坡和临潼姜寨遗址,它们已 形成以大房子为中心的聚落。

Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.

(二)夏商周(前 21 世纪—前 221 年,包括春秋战国)

(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)

夏是古史传说最早的朝代,其遗址已有线索,现正在探查 中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄 河中下游,属湿陷性黄土地带;为防止地基湿陷,发明了夯土 技术,既可消除黄土的湿陷性,又可筑高大的台基或墙壁,建 造大型建筑。夯土施工简单,就地取材,是中国古代最基本的 建筑技术之一,沿用至今。

Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.

西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建 筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙,室 内用木柱,木构架草屋顶,局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址,面积达二百八十平方米,用夯土筑台基和隔墙,内部全用木构架承上层的圆屋顶,构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额,柱上用斗的形象,是斗栱的萌芽。

Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).

木构架承重,使用斗栱,院落式布局,是中国古代建筑不 同于其他建筑体系的特点,在西周已基本形成。

Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.

春秋战国时(前770—前221年),周王室衰微,出现五 霸、七雄,都建造都城宫殿,建筑有巨大发展。各国都城都有 大小二城,小城为宫城,大城为居民区。居民区内用墙分割为 若干呈方格网布置的封闭居住区,称“里”,实行宵禁。还有 定时开放的封闭的商业区,称“市”。宫城内主要宫殿为以阶 梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑,称“台榭”。各 层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固,防止受压崩 塌。

Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als "Li" bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten "Shi" (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen "Taixie" bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.

在战国,中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板,并 记有尺寸,堪称中国最古的建筑图,证明这时大的建筑已按规 划设计图建造。考古发掘证实,到战国时,宫室使用模制花纹 的地面砖和瓦当,地面及踏步铺空心砖,地面用朱色抹面,墙 壁素白并绘有壁画,壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰,十分 豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道,其技术和艺术水 平都明显高于春秋时期。

Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.

(三)秦汉魏晋南北朝(前 221—581 年)

(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)

秦(前221—前207年) 秦是强盛而短暂的王朝。统一 全国后,仿建六国宫殿于咸阳,在渭水南岸建新宫,都是空前 规模的建筑活动,全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交 流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连 的空前庞大的都城,未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是 巨大工程,坟山方三百五十米以上,高四十三米,有两重围 墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的 青铜门楣、石雕下水道等,都很精美。史书记载其墓室极为豪 华,从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看,是可信的。

Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.)

Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.

汉(前206—220年,附新莽) 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝,其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。

Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)

Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.

西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建,受已有宫殿 和渭河走向限制,轮廓不方整。全城面积三十六平方千米,开 十二座城门,城内辟八条纵街,九条横街,街宽近四十五 米 , 布置有九市、一百六十闾里,都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中,中轴线上是一南北大街,宫在街两侧,宫门外都建巨阙,主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。

Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.

近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米,残长一百九十米,用夯土墙分成四个大 房间,其体量以今天标准看也是巨大惊人的,可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时,在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座,分前后三排,互相错位。每庙院落正方形,四面开 门,正中建一方四十米左右的台榭,一座特大的台方约八十 米,这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。

Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.

西汉帝陵建在渭河北高地上,每陵还附有一陵邑,共有七 个,都是闾里制的小城,迁各地富豪和先朝旧臣入居,既减轻 长安人口压力,也发展了长安周围的经济,近似于现在的卫 星城。

Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.

公元 25 年,东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形,面 积九点五平方千米,城内有南北两宫,但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大,宠臣邸宅有多重院落,曲折连 通,有暖房、凉室等设施,有的附有园林,在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。

Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.

从东汉明器陶屋和画像石看,中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现,已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构,东汉更盛,除筒壳外,还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前,而初期又不能造大跨砖石栱券,遂用来建墓室。久之,在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来,更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁,魏晋南北朝后用于砖塔,但始终不能和木构 架房屋匹敌。

Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.

汉代建筑遗物,只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶,比例优美,风格雄 健,可视为汉代木建筑之精确模型。

Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.

Teil 2