Lingnan Englisch 2
白婷 Bai Ting
这两年,连樟村的变化是实实在在的——村民们的房子差不多都翻修一新;村里的泥巴路全都变成了硬底的水泥路;路灯从山脚下一直亮到村中央;文化中心、体育广场和星级厕所也建了起来;村里的水、电、网络通讯等基础设施也得到了完善。你来到了这个村的村委办公室——那是栋单独的小楼,白色与棕红色相间的墙面看着很普通,但那块牌匾却格外醒目:“连樟村党群服务中心”。 一楼的大厅宽敞而整洁,柜台上可以办理各种事物,而那台由清远市政务服务数据管理局赠送的机器——政务服务一体机——则让村民们大开眼界。只要刷一下身份证,就能在机子上办理6大类、100多项业务。有了这台机器,村民们再也不用到40公里外的市区去办事。在二楼的墙面上,贴着一行大字——“产业兴旺 生态宜居 乡风文明 治理有效 生活富裕”。 每天早上6点半,当校车准时停靠在连樟村的村口时,村民陆奕标和女儿都会准时地出现在那里。看到孩子上车后,父亲便挥挥手。女儿要去的学校在10公里之外。“以前没有校车,孩子上学可是个大难题。”现在,校车穿过平坦的柏油路来到村里,解决了家长们的最大难题。除了平安校车外,英德市还通过保险功能与扶贫工作相结合的方式,在医疗住房、交通教育等方面进行补充保险,为建档立卡贫困户提供全面保障。
The past two years have seen real changes in Lianzhang Village—— the renovated villagers' houses, the hard-bottom cement roads which used to be mud roads, the street lamps being luminous from the foot of the hill to the middle of the village, the new-built cultural centers, sports plazas, and star toilets, and the improved infrastructure such as water, electricity and Internet communication in the village. When reaching the village committee office, you'll find it's a separate small building with white and brown-red walls looking ordinary, on which hangs a particularly striking plaque: "Lianzhang Village Party Mass Service Center." The hall on the first floor is spacious and clean, and all kinds of things can be handled on the counter. The machine, given as a gift by the Qingyuan Government Affairs Service Data Administration Bureau, is an eye-opener for the villagers. Swiping your ID card, you can handle more than 100 businesses of 6 categories on the machine, with which villagers dispense with the traveling of 40 kilometers to the city to run errands. An extensive line of words is on the second floor's wall—— "Industrial prosperity, ecological livability, rural civilization, effective governance, and prosperous living." At 6:30 every morning, when the school bus stops at the entrance of Lianzhang Village, Lu Yibiao and his daughter will be there on time. Lu waved when he saw his child get on the bus. The school that his daughter is going to is 10 kilometers away. "There was no school bus before, which was a big problem for children to go to school." Now, the school bus comes through the flat asphalt road to the village, solving the most significant problem afflicting parents. In addition to the safe school bus, Yingde City has provided supplementary insurance in medical housing, transportation education, and other aspects through the combination of insurance functions and poverty alleviation work to offer comprehensive protection to poor households with filed cards.
The past two years have seen real changes in Lianzhang Village—— the renovated villagers' houses, the hard-bottom cement roads which used to be mud roads, the street lamps being luminous from the foot of the hill to the middle of the village, the new-built cultural centers, sports plazas, and star toilets, and the improved infrastructure such as water, electricity and Internet communication in the village. When reaching the village committee office, you'll find it's a separate small building with white and brown-red walls looking ordinary, on which hangs a particularly striking plaque: "Lianzhang Village Party Mass Service Center." The hall on the first floor is spacious and clean, and all kinds of things can be handled on the counter. The machine—— an all-in-one government service machine, given as a gift by the Qingyuan Government Affairs Service Data Administration Bureau, is an eye-opener for the villagers. Swiping your ID card, you can handle more than 100 businesses of 6 categories on the machine, with which villagers dispense with the traveling of 40 kilometers to the city to run errands. An extensive line of words is on the second floor's wall—— "Industrial prosperity, ecological livability, rural civilization, effective governance, and prosperous living." At 6:30 every morning, when the school bus stops at the entrance of Lianzhang Village on time, Lu Yibiao and his daughter will be there on time. Lu waved when he saw his child get on the bus. The school that his daughter is going to is 10 kilometers away. "There was no school bus before, which was a big problem for children to go to school." Now, the school bus comes through the flat asphalt road to the village, solving the most significant problem afflicting parents. In addition to the safe school bus, Yingde City has provided supplementary insurance in medical housing, transportation education, and other aspects through the combination of insurance functions and poverty alleviation work to offer comprehensive protection to poor households with filed cards.
蔡思 Cai Si
随着精准扶贫政策的覆盖,村里那个闲置的校舍被改造成扶贫玩具车间,让村民们有了“不用出门便可打工”的机会。总投资约4000万元的碧桂园现代农业科技示范园,新建70多亩大棚,定制樱桃番茄、美月西瓜、哈密瓜等多个果蔬品种。这个示范园采用的是世界领先的温室环境控制及水肥一体化系统,对整个粤北区域现代设施农业都有带动作用,还可促进产业结构优化升级,产业与农户利益联结。村民因土地流转而获得一部分收益,还可进入示范园务工,完成从农民向产业工人,再向小股东的转变。2017年,这个基地卖出蔬菜5万多斤,收入8.6万多元。在基地种植及务工的12户贫困户,户均增收近5000元;村里还发展了1500亩金桔水果等种植项目,17个村小组的300多户农家参与;村里还建设起茶产业深加工高科技示范园,力促主导产业先行发展。 村民丘慧玲和丈夫一直在外地打工。听说了国家的扶贫政策后,便商量着回村发展。2019年,丈夫在家里种了500棵砂糖橘,而妻子就在碧桂园农业科技园上班,日子过得有滋有味;陆长标是一名“80后”。当他从广州回到家乡后,种植了100多亩的当地农特产马古(益肾子)。他显得干劲十足:“现在的变化是以前无法想象的。这里是生我养我的地方,我觉得回到家里来能创一番事业。”
With the coverage of targeted poverty alleviation policies, the idle schoolhouse in the village has been transformed into a poverty alleviation toy workshop, giving villagers the opportunity to "work without going out". With a total investment of about 40 million yuan, Country Garden Modern Agricultural Science and Technology Demonstration Park has built more than 70 acres of greenhouses to customize cherry tomatoes, Meiyue watermelons, cantaloupe and other fruit and vegetable varieties. This demonstration park adopts the world-leading greenhouse environmental control and water and fertilizer integration system, which has a driving effect on modern facility agriculture in the entire northern Guangdong region, and can also promote the industrial structure optimization and upgrading and benefits-linking of industries with peasant households. Villagers who receive part of the income from land transfer and can also work in demonstration parks to complete the transformation from farmers to industrial workers and then to small shareholders. In 2017, this base sold more than 25,000kg of vegetables and earned more than 86,000 yuan. The average income of the 12 poor households who planting and working in the base increased by nearly 5,000 yuan; The village has also developed 1,500 mu of kumquat fruit planting projects, with the participation of more than 300 farming families in 17 village groups; The village has also built a high-tech demonstration park for deep processing of the tea industry to vigorously promote the pioneering development of leading industries. Villager Qiu Huiling and her husband have been working in other places. After hearing about the country's poverty alleviation policy, they discussed returning to the village for development. In 2019, the husband planted 500 Sugar oranges, while the wife worked in the Country Garden Agricultural Science and Technology Park, life goes by well; Lu Changbiao is a "post-80s", when he returned to his hometown from Guangzhou, he planted More than 100 acres of local agricultural specialty Magu (Yishenzi). He looked motivated: "The changes now are unimaginable before. This is where I was born and raised, and I think I can hew out a career if I came back home."
陈婧 Chen Jing
花生 Peanuts
在种植了水稻之后,每一户连樟村的村民还会再种植花生,因为花生可以榨油,而大米和清油则是生活的必需品。花生长在地里时看起来很平常,模样像辣椒或茄子那般。然而,当你用力拽着绿色枝干往上拔后,便会看到根须上连缀着一颗颗圆乎乎的宝贝——花生!连樟村的花生个头并不大——只比绿豆稍微大一点——但却格外饱满。
After planting the rice seedlings, villagers of every household in Lianzhang Village would plant peanuts again, because peanuts can produce oil, and both rice and vegetable oil are the necessities in life. When peanuts grow in earth, its branches and leaves look ordinary, just like the ones of peppers or eggplants. But when you tug the green branches upward, you’ll see a lot of chubby babies attaching to the roots--peanuts. Peanuts in Lianzhang Village are not too big—only slightly bigger than green beans—extraordinarily plump though.
在连江口镇临街的铺面上,有很多榨油的小作坊。那些白色的塑料桶中,装的就是花生油——金黄色看着让人格外欣喜。在每一个桶上都用黑色的笔写着姓氏——或者是“朱”,或者是“陈”。
Among the shops on the streets of Lianjiangkou Town, many of them are small workshops for oil extraction. What fills up those white plastic barrels is peanut oil—with a delightful golden color. On each barrel is written in black pen with the surname - either "Zhu" or "Chen".
卢新发已快50岁了,可笑起来的时候还很腼腆。坐在油坊门前,他正安静地等待着。透过身上那红蓝白相间的短袖T恤、黑裤子和黑鞋能看出,他身量不高,格外精瘦。他那裸露在外的胳膊虽然纤细,但双手却格外雄壮:掌幅宽阔、骨骼粗大、骨节明显。他的皮肤并不是特别黝黑,脸上也没有太多的皱纹,五官显得相当清秀,然而,他的双眼和两颊都深深地凹陷了下去,令你大惊——他实在是瘦得有些过分。那奇怪的是,你好像在哪里见过他。陡然间,你想起了那个89岁的老太太。哦,这个小儿子和母亲长得确实很像。
Although Lu Xinfa is almost 50 years old, he still looks coy when he smiles. Sitting in front of the oil shop, he is quietly waiting. Even through his red-blue-and-white short-sleeved T-shirt, his black pants and his black shoes, we can tell that he is not tall and very lean. His bare arms are slender, but his hands are particularly strong: broad palms, thick bones and pronounced joints. His skin is not very dark, and his face don’t have too many wrinkles and his features are quite fine. However, his eyes and cheeks are so deeply sunken that you would be shocked—he is indeed unduly thin. Well, it is strange that you seem to have seen him somewhere. Suddenly, the 89-year-old woman comes into your mind. Oh, the younger son does look after his mother.
陈淑敏 Chen Shumin
榨油坊的店主是个胳膊浑圆的小伙子,穿着黑色T恤衫和牛仔裤——你发现,在城里相当普及的牛仔裤,连樟村人却很少穿——拎着一瓶矿泉水递给他的客人,并将碗里炒熟的花生也塞了过来。卢新发从那堆黄白相间的珍珠中捻起一粒,丢进嘴里,细细品味。嗯!刚炒出来的花生就是香!这是个多么惬意的过程——春天,他在自己那仅有的1亩地里播种,秋天,他如期收获。他带着那些宝贝来到镇上,看着它们在被蒸熟炒干后炸成金黄色的液体。在家里炒菜时,他往铁锅里倒油时内心很是笃定——他全程参与了花生油的制作过程——这油绝对环保。
The owner of the oil-pressing mill is a rotund-armed man, in a black T-shirt and a piece of jeans–- the kind of jeans you'll find so common in the city, but the people in Lianzhang Village seldom wear them. He took a bottle of mineral water and handed it to his customer, also a bowl stuffed with fried peanuts. Lu Xinfa, the customer, picked one from the pearl-like yellow -and-white peanuts, tossed it to his mouth and savored it. "Well, the freshly fried peanuts are relly tasty!" It is a very satisfactory process——in spring, he sowed the peanuts in the mere one acre farmland; in autumn, he had a good harvest of them as scheduled. Then, he took the treasure-like peanuts to the town, seeing them to be steamed, fried and finally pressed as golden liquid. While he was cooking at home, expecially pouring the oil into the iron wok, he felt at ease——because he participated in the whole process of making the peanut oil, so it was environment-friendly.
陈思阳 Chen Siyang
炸花生油的过程并不复杂——将花生从袋里倒进竹筐中,再被搬到大秤上,电子屏幕即刻显现出重量。店家将那个数字报给顾客后,顾客点头表示认可。花生先放在一个半米高的粗壮木桶——连樟村的木匠陆奕罗十分擅长做这种圆木桶——蒸到半熟后,再将花生放进大铁锅中炒干——那铁锅不是一般的家用铁锅,而是在锅的上方安装了一个装置,能让铁铲状的物体在大锅里旋转,自动翻炒锅内的花生。炒熟的花生从灶台侧旁的闸口倾泻而出,全部落入大箩筐中。将花生倒入榨油机后,能看到一个神奇的分离过程——机器前端的口中会吐出一些渣滓,像一片片揉皱的纸张,又像一片片削下来的鱼肉,灰白色中暗含着许多棕黄色的小颗粒;机器侧旁的口中流出的液体,刚好被一个大铁桶接住。那液体里混合着土黄色的碎渣和白色泡沫。这些液体要经过沉淀和过滤后,才会变成金黄色的花生油。
The process of frying peanut oil is not complicated -- the peanuts are poured from a bag into a bamboo basket and then moved to a large scale, where the weight is instantly displayed on an electronic screen. The customer nodded in approval after the shopkeeper gave the number to him. The peanuts are first placed in stout wooden buckets half a meter high -- the kind Lu Yiluo, a carpenter in Lianzhang village, specializes in making -- and then steamed half-cooked before they are fried in a large iron wok -- not an ordinary household iron pot, but a device above the wok that allows a shovel-like object to rotate in the wok and automatically stir the peanuts inside. Fried peanuts poured out of a gate at the side of the stove and fell into a large basket. When the peanuts are poured into the oil press, you can see a magical separation process -- the mouth at the front of the machine will spit out some droppings, like pieces of crumped paper, like pieces of fish, gray and white with a lot of brown and yellow particles; The liquid coming out of the mouth at the side of the machine was caught by a large iron barrel. The liquid was a mixture of earthy crumbs and white foam. The liquid has to be precipitated and filtered before it turns into golden peanut oil.
陈彦希 Chen Yanxi
你发现连樟村人过的生活是属于诗歌的——充满了抒情意味;而更多的人过的生活是属于小说的——充满了悬疑意味。城里人可以轻易地从超市买来一桶油——无论是花生油、菜籽油或色拉油——但他不知道这桶油的原料生长在哪个地区的哪块土地上,种植作物的人长得什么模样,作物在生长过程中受到了怎样的风霜雨雪……不,这个漫长的过程对他来讲全都是空白。现代化的生活将他浓缩成一个简单的消费者,在超市的出口处掏出手机一刷,便成为了那桶油的主人。然而,在他和那桶油之间,却充满了各种悬疑。于是,小说家诞生了。小说家是一种特殊的职业——当他洞悉到人们内心充满了疑惑后,便决心为这些疑惑寻找答案。只有在现代生活中才会诞生小说家,而在传统生活里,到处都拥挤着诗人。
You’ll find that the life that villagers of Lianzhang village live belongs to poetry -- full of lyrical meaning; but the life of more villagers belongs to fiction -- full of suspense. It’s quite easy for a city dweller to buy a bucket of oil from the supermarket -- peanut oil, canola oil, or salad oil -- but he won’t know which region and which part of soil the oil is made from, what the farmers growing them look like, what kind of terrible weather the crops experience during the growth...... No, for him, this long process is just a blank space. Modern life has condensed him into a simple consumer. He just needs to swipe his mobile phone at the supermarket exit, then he becomes the owner of the barrel of oil. Between him and that barrel, however, there’s a lot of suspense. As such, “the novelist” was born. It’s a special career -- when he realizes that people are full of doubts in their hearts, he is determined to find answers to those doubts. It is only in modern life that novelists are born, but poets are everywhere in traditional life.
Part 9
丁粤 Ding Yue
针蜂
The needle wasp
针蜂又叫果实蝇,外形与苍蝇类似,但要比苍蝇小,全身是金黄色的,但却带有黑色斑纹。针蜂繁殖迅速,对水果的危害很大,被称为水果的“头号杀手”——成虫会将卵产在果实内部,而幼虫便在内部蛀食,造成果实腐烂和落果。鹰嘴桃的口感甘甜而多汁,爽脆而可口,是广东省内比较好吃的水果之一,含有多种氨基酸、维生素、粗纤维及微量元素,可滋润肠胃,防治缺铁性贫血。这种水果对女性有着独一无二的作用——可补益气血,养阴生津。鹰嘴桃的产量极低,一年中只有15到20天的品尝期。鹰嘴桃对产地极为挑剔,只有在粤北地区种植的鹰嘴桃才算得上是正宗,而清远产的鹰嘴桃,可谓“仅有一处,别无二家”。
The needle wasp, also known as the fruit fly, is similar in appearance to the fly. But it is smaller than the fly. Its whole body is golden yellow with black markings. The needle wasp multiply rapidly and are very harmful to fruits, so it is called as the “number one killer”of fruits——the adult insect lay their eggs inside the fruit, and the larva eat the fruit from inside, causing the fruit rot and fruit drop. The olecranon peach tastes sweet and juicy, crisp and delicious, so it is one of the relatively delicious fruits in Guangdong Province. It contains a variety of amino acids, vitamins, crude fibers and trace elements. And it can nourish the intestines and stomach, prevent and treat iron deficiency anemia. This fruit has a unique effect on women——it can replenish the qi and blood, and nourish the yin and promote fluid production. The yield of the olecrano peach is extremely low, with a tasting period of only 15 to 20 days in a year. The olecrano peach is extremely picky about its production place. Only those olecrano peaches grown in northern Guangdong are considered authentic, and those produced in Qingyuan can be called as “the best of its kind”.
付静 Fu Jing
在2015年之前,卢新发还不知道针蜂的厉害。这一年,他栽种了300棵鹰嘴桃,满心满意地期待桃子能带一笔收入。然而,等桃子挂果要成熟时,他却发现果子一个个掉在了地上。原来,有种害虫叫针蜂,特别喜欢吃甜的东西。当果子被针蜂刺过后,便会溃烂和落果。从那个时候起,卢新发便开始留意与针蜂有关的知识,总结了不少与之斗争的经验。
Lu Xinfa had no idea about how harmful the fruit flies could be until 2015, the year when he planted 300 hawk billed peaches and was full of hope for a certain income that those peaches would bring, only to find that the fruits to mature fell to the ground one by one. It turns out that there is a kind of pest called the fruit fly (Coquillett), who likes to eat sweet things. When the fruit is pricked by the needle of the fruit fly, it will rot and drop. From then on, Mr. Lu began to pay attention to the knowledge related to the fruit flies and summarized a lot of experience in fighting against them.
其实,灭杀针蜂可以从不同方面入手——可以破坏针蜂的越冬场所。针蜂冬季会寄生在落果、树下土壤和枯树皮上。在秋季清园时,一定要清理落果、枯树皮和深翻土壤。冬季要灌水2至3次,并撒上生石灰,可消灭幼虫;在针蜂高峰期时,可在1亩果园中悬挂5个诱笼来诱杀雄虫,以此降低园内的虫源基数;还可根据针蜂生长发育的不同阶段,选择喷药。如果在针蜂成虫时喷药,效果最佳;针蜂一般在上午8点至10点,下午4点至7点间活动,也可在这两个时间段内喷药;针蜂喜欢在成熟的黄色果实上产卵,故而,还可用黄色粘板来诱捕成虫;还可以对水果进行套袋,保护果实不被针蜂危害。套袋要从幼果期就开始,带口必须扎紧。
In fact, the fruit flies can be killed in different ways. The first one is to destroy their overwinter sites. In winter, the flies will parasitize on fallen fruits, the soil under trees and the dead bark of trees. Therefore, during the garden clearance in autumn, it must be ensured that fallen fruits and dead tree bark have been cleared away and the land has been ploughed deeply. Besides,it is necessary to irrigate for two to three times and sprinkle quicklime in winter to kill the larvas. What is more, during the generation peak of fruit flies, five traps can be hung in an orchard of one mu to trap and kill males, so as to reduce the number of insect sources in the orchard. Spraying pesticide according to the growth stages of the pest can be another choice. The best effect would be achieved if spraying is finished at adult stage, or pesticide can also be sprayed during two periods from 8:00 a.m. to 10:00 a.m. and from 4:00 p.m. to 7:00 p.m., since the fruit flies usually have activities then. What is more, yellow sticky plates can be used to trap adult flies since they like to lay eggs on mature yellow fruits. Last but not least, to protect fruits from being harmed by the insects, bagging fruits from the early development stage also works, but the mouth of bags should be fastened.
高燕 Gao Yan
作为陆伙秋的小儿子,卢新发因身体有病,无法出门打工,所以便寻思着怎么在家门口挣点钱。看到隔壁村的人种鹰嘴桃的收入不错,他便动了心思。而现在,他却又皱起了眉头:“可能还是管理不到位,防治不及时吧。”种桃树不像表面看起来那么简单,实际上却异常复杂。乍一看,只是果子从树上落下来,但若细细推理,却发现有很多可疑之处都能导致那个结果。卢新发终于明白,他总结的那些防治措施,根本是“冰山一角”——这种害虫十分狡猾,各地的地形和气候也各不相同,所以到目前为止,并没有一个特别好的办法能让灾情彻底治愈。他盼望村里如果能派个技术员来,留下联系方式就好了,“要不,那些桃树就白栽了。”
As the youngest son of Liuhuoqiu, Lu Xinfa was unable to go out to work because of illness, so he wondered how to earn some money at home. Seeing that the income of planting chickpea in the next village was good,he also want to try to do the planting. Now he frowned and was confused, "Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely." Now he frowned." Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely." At first glance, just the fruit fell from the tree. but if we carefully thought about it, there were many suspicious things that can lead to that result. Lu finally realized that the prevention measures he summarized are simply the "tip of the iceberg"-the pest is very cunning, and the terrain and climate are different from place to place, so far, there is no such a good way to completely cure the disaster. He hoped that the village could send a technician and leave his contact information." Otherwise, those peach trees will be planted in vain."
As the youngest son of Liu Huoqiu, Lu Xinfa was unable to go out to work because of illness, so he wondered how to earn some money in his village. Seeing the favorable income of planting peach with a pointed end like the beak of eagle in the next village, he also wanted to try to do the same thing. Now, he thinks about that "Maybe the management is not in place, and the prevention and treatment are not timely." with a puzzled frown. Planting peach is not as simple as it looks, but it is actually very complicated. At the first glance, the fruit fell from the tree, but if we carefully thought about it, there were many suspicious things that can lead to that result. Lu finally realized that the prevention measures he summarized were simply "a tip of the iceberg". The pest is very cunning, and so far, there is no such a good way to completely cure this disaster, due to different terrain and climate from place to place. He hoped that the village could send an expert and leave his contact information. "Otherwise, those peach trees will be planted in vain."
关娜 Guan Na
2012年对他来说是难忘的——所有的事情都挤成了一堆。这一年,他老爸生病,医药费花了4万块,把家里的老底快掏空了;也是这一年,大女儿上大学的费用是2万,小女儿上中学的费用是1万,他感觉家里彻底变得空空荡荡;也是这一年,他家的房子建了起来,共花费11万——虽然有政府补助的3万块,但他还是不得不问亲戚们借了5万块。那之后的连续几年,全家人省吃俭用,只为了还债。他家有1亩地,种了些水稻和花生,但却只够自己吃,根本卖不出钱来。他惭愧地说:“家里的主要收入是老婆在英德市打工的钱,每个月大约有2500元。”卢新发恨自己的身体不争气,干不了重活,眼瞅着老婆每天早出晚归,很是心疼。然而,从2016年开始,他家的日子便有了新变化。因为有了精准扶贫政策,小女儿每年能获得生活补助3000元,算是帮他解决了一个大难题,而他也在不断地动脑子,想着怎么能挣上钱,早一点甩掉穷帽子。
The year 2012 was unforgettable for him where everything was crammed into one pile. In this year, his dad fell ill and spent 40,000 yuan on medical bills, which nearly emptied their family's savings; his elder daughter's tuition fees were 20,000 yuan and his younger daughter's tuition fees were 10,000 yuan. Then he felt that his family had become completely empty. In the same year, their house was built, which cost a total of 110,000 yuan. Although 30,000 of it was subsidized by the government policy, he still borrowed 50,000 yuan from his relatives. For several successive years after that, the family saved money to pay off their debts. Although his family had 1 mu of land which grew some rice and peanut, it was just enough to feed themselves and could not be sold for money at all. He was ashamed to say, "The main income of the family came from his wife's salary in Yingde City, which was about 2,500 yuan a month." Lu Xinfa was sorry that his own body was not strong enough to do the heavy work, and that he saw his wife going out early and coming back at dusk. However, since 2016, his family had seen a change. Because of poverty alleviation, his younger daughter can get an annual living allowance of 3,000 yuan, solving a big problem. And he had been thinking about how he can earn money and get rid of his poverty hat earlier.
郝天钰 Hao Tianyu
谈起2019年,他的眼里闪着晶光——对这个家庭来说,最艰难的时刻已经熬了过去。这一年,学商务日文的大女儿已大学毕业并找到了工作,每月有3000元收入;也是这一年,小女儿考上幼儿师范学校,每月也能挣1500元;还是这一年,他通过“贫困贷款”贷了3万元,建起了一个农机维修站。虽然生意没有预想得那么好——上山砍柴的人少了,拖拉机出事故的概率也变少了——但只有在干的过程中才知道怎么干。他还琢磨着是不是可以搞个民宿或农庄?他家就在山路边,风景是极好的。他想抽空到附近镇里去搞个调查,看看别人的民宿是怎么搞的。无论怎样,总是要干起来。只有干,才有希望。
Part 10
侯永芬 Hou Yongfen
砂糖橘
在连樟村人看来,砂糖橘是一种“过去的”植物。事实上,植物由枝桠和影子共同组成——当植物的枝桠被砍断或烧毁后,它的影子却不会即刻消散,而会长久地徘徊在原来的地方。有影子的地方会弥漫着一种奇怪的香味——橘子树下便弥漫着橘子成熟时的香味。村人只要站在原来栽种橘子树的地方,便能闻到那种味道,便知道影子们还没有离去。 隆冬时节的英德市,天气还十分暖和。公路两边的小山坡上绿意盎然,大小果园里一片橘红色——那是清一色的砂糖橘。在你看来,砂糖橘不过是一种富含维生素C、钙、纤维质、少量蛋白质、脂肪及丰富的葡萄糖、果糖和蔗糖的水果,然而,对连樟村人来说,砂糖橘就是黄金。当橘子树缀满果实时,村民们还没有被贫困所裹挟,还充满了各种幻想。然而,它来了——黄龙病!它不是一种病,而是一把世界上最闪亮的最锋利的刀。那把刀曾在锈钝中沉睡,然而,当它陡然醒来后,发出锃亮的光,干出的事让村民们大吃一惊——它一棵一棵地将橘子树全部砍断后,又把那些树干烧毁。
sugar orange
In Lianzhang village people's opinions, sugar orange is a plant in the old days. In fact, plants are made up of both branches and shadows -- and when a branch is cut or burned, the shadow would not immediately disappear, but lingers in its place for a long time. Where there are shadows, there is a strange smell -- the smell of ripening oranges under the orange trees. As long as the villagers stood where the orange trees had been planted, they could smell it and know that the shadows had not gone away. In the middle of winter in Yingde City, the weather is still very warm. The hills on either side of the road were green, and the orchards were orange -- a uniform color of sugar-orange. In your eyes, sugar orange is just a fruit rich in vitamin C, calcium, fiber, a little protein, fat and abundant glucose, fructose and sucrose. However, to the people of Lianzhang village, sugar orange is gold. When the orange trees are full of fruit, the villagers are not yet trapped by poverty, but full of fantasies. However, here it comes - Yellow dragon disease! It is not a disease, but the brightest and sharpest knife in the world. The knife had fallen asleep in a dull, rusty sleep, but when it woke up, shiny and bright, it surprised the villagers by cutting down all the orange trees, one by one, and then burning the trunks.
sugar orange
In the eyes of villagers in Lianzhang Village, sugar orange is a plant in the old days. This kind of plant is actually made up of both branches and shadows -- and when its branch is cut or burned, the shadow would not immediately disappear, but lingers in its place for a long time. Where there are shadows, there is a strange smell -- the smell of ripening oranges under the orange trees. As long as the villagers stood where the orange trees had been planted, they could smell it and know that the shadows had not gone away. In midwinter, the weather in Yingde city is still very warm. The hills on either side of the road were green, and the orchards were orange -- a uniform color of sugar-orange. In your view, sugar orange is just a fruit rich in vitamin C, calcium, fiber, a little protein, fat and abundant glucose, fructose and sucrose. However, to the people in Lianzhang village, sugar orange is gold. When the orange trees were full of fruits, the villagers were not yet trapped by poverty, but full of fantasies. However, here it came - Citrus yellow shoot! It is not a disease, but the brightest and sharpest knife in the world. The knife had fallen asleep in a dull, rusty sleep, but when it woke up, shiny and bright, it surprised the villagers by cutting down all the orange trees, one by one, and then burning the trunks.
胡欣怡 Hu Xinyi
关于砂糖橘怎么建园,怎么种植,密度多少合适,栽种后如何施肥……村民们心里一本账。每个人都有一堆关于吃橘子的经验——别把橘子上的白丝撕掉,那东西能通络化痰、顺气活血;别一天吃三个以上的橘子,对牙齿有害;吃橘子的同时不要吃萝卜,否则会诱发甲状腺肿;吃橘子时不能同时喝牛奶,否则会出现腹胀、腹痛、腹泻等症状……可惜,人们就是不知道黄龙病的厉害。一旦得上了这种病,不仅那棵树要被彻底毁掉,甚至连整片橘林也会被摧毁,一棵不留,因为黄龙病是传染的!最开始,人们发现树叶开始变黄,后来,那叶子便开始脱落,整个树冠会变得稀疏。过了一两年,整棵树便会逐渐枯死。所以,一旦发现树得了黄龙病,便要立即挖出,再集中烧毁,不能留下残桩。
Villagers all know very well about how to build a plantation, how to cultivate sugar oranges, how to arrange the plant density and how to apply fertilizer rationally. Each of them is experienced in eating oranges--don’t tear out the tangerine pith, because it can dredge collaterals and dissipate phlegm and activate blood circulation and facilitate qi; Don't eat more than three oranges a day, which is bad for your teeth; Don't eat radish while eating oranges, or it will cause goiter; Don't drink milk at the same time when eating oranges, or you will have abdominal distension, abdominal pain, diarrhea and other symptoms. It is regrettable that people have no ideas about the Citrus yellow shoot. Once being infected by this disease, not only the single tree will be completely destroyed, but even the entire orange plantation will be spoiled. No one will remain, because this kind of disease is contagious. In the very beginning, villagers found that the leaves began turning yellow. Afterwards those leaves fell off and the whole tree crown became sparse. One or two years passed, the tree would gradually die.Therefore, once a tree is found to be suffering from the Citrus yellow shoot, it should be dug up immediately, and then burned in a centralized manner without stumps left.
黄舒威 Huang Shuwei
连樟村大面积种植砂糖橘始于上世纪90年代中后期。这里产的橘子晚熟、应节、皮薄,很受城里人喜欢。显然,橘子和这个地方很是有缘——这里位于广东省的中北部,是南亚热带向中亚热带的过渡地区, 入春时吹南风和偏南风,入冬时又吹北风和偏北风,形成了温暖湿润、雨量充沛、无霜期长的特点。粤北的这个位置相当奇特——不但能避开北部的寒害,还能避开南部的台风,又能承接因台风带来的阵雨,让夏秋的干旱得到缓解,极适合橘子树的成长;这里的土壤以黄壤、红壤、赤红壤为主,有机质含量丰富,自然肥力高,土壤团粒结构好,可耕作层厚,也能让橘子树长得甚欢;这里接近北方,有着便利的交通条件,而那些来自上海、浙江、河南或辽宁的水果批发商,很愿意到这里来采购。
姜雨露 Jiang Yulu
最辉煌的时候,整个连江口镇曾种植过3万亩砂糖橘。那时,连樟村几乎家家户户都种砂糖橘。每年春季,橘园便开始颤抖。那些埋在土里的根系吸吮着土壤里的水分,让身躯变得湿润起来。水分在橘子树的身体里不断地循环和扩张,加上太阳那缓慢而温和的光合作用,最终,橘子树由一个青春少女变成了慵懒孕妇。到了收获季节,果园里红彤彤一片。和别的橘子相比,砂糖橘显得个头较小,像一个个红鸡蛋,但形状却不是椭圆形的,而是浑圆形的。这个袖珍小水果很让人难忘——鲜亮的红皮非常薄,极容易剥离;果肉呈金黄色,入口爽脆,汁多无渣,清甜中带着股蜂蜜味。
In the most prosperous time, there were 30 thousand mu lands in total used to plant satsumas in Lianzikou town. At that time, almost every livelihood in Lianzhang country had planted them. The orchard began to shiver when spring came. Their roots buried in the soil sucked the water there to make their bodies wet. With water consistent circulation and dilation, as well as the slow but mild photosynthesis, the tangerine trees finally became like languid pregnant women instead of young girls. When it came to the harvest season, the orchard was glowing red. Compared with other kinds of orange, satsumas are small, like red eggs, but they are perfectly round instead of oval. Their brightly red skins were so thin that can be peeled easily, and their golden pulp was juicy without residue and sweet with a honey flavor, which makes them impressive.
蒋正君 Jiang Zhengjun
在果树成熟期时,那些小橘子闪烁着橙红光泽,芳香四溢。望着那一颗颗的小宝贝,人们止不住地陷入想入非非。从表面上看,站在树下的他们十分平静,但其实,他们的内心像大海般澎湃。橘子就是黄金,就是现钱,就是欢笑,就是明天。那个时候,村民们认为橘子树会和蓝天与白云一样,一直一直地这样存在着,一直一直地这样丰收着。然而,这个梦却有终结之时。让黄龙病到来后,橘园的世界变成了暴风雨的世界。
When the orange trees were getting ripe, those little oranges sparkled with orange-red luster and full of fragrance. Looking at them, people couldn't stop dreaming. They looked very calm when standing under the tree, but in fact, their hearts were surging like the sea. Oranges represented gold and gains, and pleasure and prosperity. At that time, villagers thought that orange trees would always exist like blue sky and white clouds, and would always have such a good harvest. Yet this dream had its end. Upon the storm of Huanglong disease, orange orchards were in horrible chaos.
李鸿 Li Hong
“你知道吗?我家600棵砂糖橘,曾经卖出了20万的年收入!”陆国祥现在住的砖房是2013年建起来的——当时兄弟们还没有分家,就一起凑钱建了这栋房。建房时花的20万——10万是卖砂糖橘攒下的钱,另外又借了亲戚的10万。那10亩地的600棵砂糖橘,对这个家的贡献实在是太大了——大哥的儿子和女儿读大学的钱(一个人一年3万多)都是卖橘子的钱供的。可后来,“橘子得了黄龙病,便搞不到钱了”因为,“得病后的橘子便没办法挂果”。
李佳珺 Li Jiajun
2012年是个可怕的年份。全村人的心尖都被一双无形的大手撕扯得发疼,但却一点办法都没有。人们只能眼睁睁看着树叶变黄。不出两三年,整个山坡上的橘子树全都被砍掉了。没了橘子树便没有了收入,可盖房子欠下的账还没有还。怎么办?他咬牙买了台拖拉机到山上拉木头。砍树和拉木头都很累,但一年还能挣个两三万救急。田也要耕!只要田里一没活,他便上山去砍树。就这样忙碌着,不敢有一天空闲,才算把日子过下来。他笑着说,终于等到了2016年。有了扶贫政策后,现在的日子好多了。
Jan Chen
Part 11
李可依 Li Keyi
麻竹笋
在连樟村人看来,麻竹笋是一种“现在的”植物。虽然现在,这种植物正上演着成功者的角色,但它离真正的成功尚有一定距离。它不仅要树立起根茎的尊严,还要让它的影子也获得尊严,它的权威性才算真正地确立了起来。 麻竹笋又名甜竹、大绿竹、瓦坭竹,是一种国内罕见的食肉笋品种,素有“岭南山珍”之称号,被国内外老饕们誉为“第一绿色保健食品”。笋子的株高可达30公分,中空有节,叶片大,互生。毛竹笋喜欢高温多湿的天气,在30度以上的温度里会生长迅速,产量很高。 麻竹笋是一种食用蔬菜,可凉拌沙拉,也可煮可炖,纤维多,用途广。自明代以来,连樟村就有种植竹笋、精制笋干的习惯。麻竹笋的特点是肉厚鲜嫩,爽滑可口,无脂肪。这里的笋干曾在清朝中期已远销广州、港澳及东南亚等地。麻竹叶具有药用和食用价值,是包粽子的上好原料,可令粽子清香爽口,回味悠长,还寓意着“竹报平安”的好意头。新鲜竹笋的颜色呈淡黄色而不是乳白色,吃在口中十分爽脆。笋干最好用淘米水熬煮后浸泡一天,再用来炖猪肉或鸡肉。当笋干浸染上肉味,口感会格外肥美而滋润。
李玮瑶 Li Weiyao
麻竹笋含有一种白色的含氮物质,它让笋子具有一种独特的清香,能甘寒通利,促进肠胃蠕动,使粪便变软,具有开胃和促进消化的作用;麻竹笋还具有低糖低脂的特点,富含植物纤维,可降低体内多余脂肪,消痰化瘀;麻竹笋内的植物蛋白、维生素及微量元素的含量也很高,可增强机体免疫功能,提高抗病能力。对于生活在城市里的上班族来说,工作和生活都很紧张,很容易造成压力性便秘。若每周能吃上两次麻竹笋,对消化、吸收、通便都有促进作用;而在过年过节时吃麻竹笋,则寓意身体健康,生活像竹子一样节节高。 笋是节状生长的,买笋时要看节与节之间的距离——距离越近越紧密,笋肉就越细腻,吃起来味道就越好。买笋时还要看笋的形状——上部大而底部较小的笋比较好,这样的笋壳少而笋肉多。把笋剥开后,笋肉越嫩白,吃起来便越脆;绿色的笋肉,吃起来会感觉很涩。
dendrocalamus latiflorus contains a white nitrogenous substance, which makes the bamboo shoots have a unique fragrance, which can be sweet, cold and beneficial, promote gastrointestinal peristalsis, make feces soft, and have the function of appetizing and promoting digestion. dendrocalamus latiflorus also has the characteristics of low sugar and low fat, rich in plant fiber, which can reduce excess fat in the body and eliminate phlegm and blood stasis. The contents of plant protein, vitamins and trace elements in dendrocalamus latiflorus are also high, which can enhance the immune function of the body and improve the disease resistance. For office workers living in cities, work and life are very tense, which is easy to cause stress constipation. If you can eat dendrocalamus latiflorus twice a week, it will promote digestion, absorption and defecation. Eating dendrocalamus latiflorus during the Spring Festival means good health and a high life like bamboo. Bamboo shoots grow in knots. When buying bamboo shoots, you should look at the distance between the knots - the closer the distance is, the closer the bamboo shoots are, the more delicate the meat will be, and the better the taste will be. When you buy bamboo shoots, you also need to look at the shape of the bamboo shoots - the bamboo shoots with large upper part and small bottom are better. Such bamboo shoots have less shells and more meat. After the bamboo shoots are peeled, the more tender and white the bamboo shoots are, the crisper they will be. The green bamboo shoots taste very astringent.
李心田 Li Xintian
晒干的麻竹笋有种酸味。那味道在连樟村人闻起来,根本算不上什么。然而,对一个村外人来说,那酸味十分巨大而且明显。这便让村外人皱起眉头——难道是连樟村人的嗅觉太粗陋?然而,当你在村里吃了鲜竹笋炒肉片,又吃了竹笋干炖肉后,便知道村里人的舌头非但没有钝化,反而相当灵敏。他们知道麻竹笋好吃,还知道有些麻竹笋是从镇里批发到村里来的,根本不是村里人自己晒的。 陆国祥说:“刚砍笋的时候浑身发痒,但是做惯了,也就慢慢习惯了。”一条笋有50斤重,把皮剥掉后最多只剩下10斤。2019年,一斤麻竹笋能卖到8毛钱,比上一年的价格高了3毛。砍笋是个辛苦活,笋子叶上有茸毛,会让人浑身发痒。当麻竹笋长到1.2米至1.5米时,便可以砍了。用刀一剁,再用手一掰,将砍倒的笋垒成一堆,再搬到山下去。老笋难砍,要砍好几刀;嫩笋只需一刀,便可以掰断。他一天能砍笋600多斤,再用拖拉机拉下山。他心里明明白白——砂糖橘是彻底完蛋了,现在只能靠麻竹笋。2017年,他咬着牙花了4000元,雇挖掘机开出条山路。以前笋全靠人的肩膀往下担,现在,把笋往拖拉机车斗里一放,便突突突地运下了山。
Julia Yang
Part 12
李彦 Li Yan
化肥
陆国祥天天进山,一干就是一天——他不是去砍笋,而是去挖坑。有些邻居便窃窃私语——他真是傻啊!原来,他先在麻竹笋的根边挖一个坑,再一点点把化肥埋进去。这样一棵笋一棵笋地挖过去,腰累得发酸,晚上躺在床上怎么都撑不直。他不想把化肥往山里一撒就不管了。“山里雨多啊!”只要下上一场雨,那些化肥就会一下子被冲掉——“几千块钱就一下子被冲掉了啊”。他把眼睛瞪圆:“政府的钱也是钱啊!” 说起麻竹笋,他如数家珍。一遍又一遍,他把自己的笋早都数得清清楚楚——全部有1500棵!这些笋是十几年前就种下的,后来又补种了一些。砂糖橘得病后,政府便鼓励大家种笋,还给予补助。2017年,扶贫工作队给他家帮扶了2000多元的化肥;2018年,又帮扶了4500元的。邻居们犯懒,拿着化肥往山里一撒就算完事。“那根本就是天女散花,不起作用的啊!”他可不愿这么干。那半个月的时间,他天天上山挖坑,再把化肥一点点埋进去。说起那些来送化肥的扶贫干部,他咧开嘴唇笑了起来。他说他懂他们的心思——“如果我们挣到钱,他们就开心了啊。”
李梓玉 Li Ziyu
大山无言,四季循环。这个男人是在万物丛生的乡野里,懂得了付出与收获是成正比的。人是不能骗地的,人也不能骗山。人只有把自己的身子伏下去,让汗滴洒在泥土里,那片地才能长出果实。人不需要对造物主创造出的这个世界表示惊叹——大山从不惊叹头顶的天空为何如此湛蓝,小溪也从不惊叹流水声为何是重叠的,蝴蝶们也不为翅膀上的黑色或黄色感到惊叹。一切都在一个既定的程序中安然地运转着。所以,人也无需惊叹自己何以是这等模样,他只需努力劳作,自然会获得想要的一切。 进山干活很是辛苦——蚊虫叮,空气闷,额头上的汗珠凝成珍珠,浑身的肌肉酸痛得像要从骨头上脱离下来。可是,他的心里是美滋滋的。晚上下山时,他看到头顶上已经有了月光。那月光,对世间所有的一切都很公平——不仅把明亮给了小溪,给了树叶,给了山路,还给了他的肩膀。他弯腰在溪水里洗净手脚,洗净脸上的泥污和汗渍,慢慢地朝村子走去。他像一把剑,在劳动中被锈蚀了,但在归家的路途中,溪水和月光又让他变得清爽发亮。
梁昕璐 Liang Xinlu
陆国祥在很小的时候,便知道自己的家里是穷的。除了父母这两个劳动力外,5个孩子都是张着嘴等吃饭的家伙,帮不上什么忙。村子被大山包围着,能挣钱的门路实在有限,所以,父母整日都为孩子们吃些啥而发愁。就在那间泥土屋中,一家人围坐在一起,“不是喝粥就是吃木薯”。他的声音哽咽起来:“别说吃肉,就连白米饭,一周也最多只能吃上一次!” 在那间堆满杂物的库房里,他打开一个鼓囊囊的袋子,从里面抓起一把白色碎屑给你看——那模样实在像是木头渣滓——“我们以前只能吃这种木薯,可现在,这东西都是拿来养鸡的。”“不,木薯就是木薯,和番薯完全不一样。”他认真地解释着。原来,木薯是一种多年生亚灌木,又称树薯、木番薯,起源于热带美洲,有4000年的栽种历史。中国于19世纪20年代引种栽培了这种植物,主要分布在淮河、秦岭一线及长江流域以南,以广东和广西栽培面积最大;而番薯又叫红薯、山芋和地瓜,产自南美洲,于16世纪末传入中国。如今,除了青藏高原外,中国的大江南北,皆有番薯的足迹。 Lu Guoxiang had known that they were poor since he was little. There was no workforce except for his parents but five kids with their mouths waiting for meals. The village was surrounded by mountains leaving little chance for making money. Day by day parents was worrying about their children’s food. It was just in that clay home where whole families sat together having nothing else but porridge and cassava. He began to choke, “We barely had rice more than once a week, let alone meat. ” In this fully stored storeroom, he opens a fat bag, grabs a handful of scraps, and shows it to you. It looks just like scraps from wood. He seriously explains, “No, cassava is cassava, not sweet potato at all ” It turns out that cassava is a kind of perennial subshrub also called wood potato or wood sweet potato which originated in tropical America, with more than 4000 years of growing history. It was introduced and cultivated in China in the 1820s, mainly distributed in the Huaihe River, Qinling Mountains, and the south of the Yangtze River basin, with the largest cultivated area in Guangdong and Guangxi. Fanshu(sweet potatoes), also called Shanyu, and Digua, originated in South America and were introduced to China at the end of the 16th century. Today, in addition to the Qinghai-Tibet Plateau, China's north and south, there are sweet potatoes everywhere.
廖璐佳 Liao Lujia
在一座村庄里,房子可不仅仅只是一个建筑物,一个可以栖身的地方,它还是财富的象征,能力的展现。现在,陆国祥一家住的是砖房,虽然没有装修,但和土房子到底不一样——安全、宽敞、干燥!屋里摆着电视、音响、冰箱、电饭煲和消毒柜,有单独的卫生间和厨房。灶台甚为硕大,有三眼火。曾经的那栋土房子,根本就是男主人的噩梦。每当有人给他介绍对象时,他的心都砰然跃动着。然而,等那些女子来到他家,看到那栋满身裂着皱纹的房子后,整个人便凝固成一尊雕塑。其实,她们站在房子面前的时间很短,然而,对这个男人来说,那段时间真是“一秒等于一万年”。 他知道那些女子已进入想象状态——当她们作为女主人推开那扇木门后,能否与那个空间里的一切和谐相处呢?不。她们的答案是否定的。于是,当她们转过身来,脸上浮出充满歉意的微笑时,这个男人便明白了——相亲再一次失败。
In a village, a house isn’t only a symbol of a building or a place to live in, but the embodiment of wealth and capability. Now, Lu Guoxiang and his family own a brick house without doing a renovation, which is totally different from an adobe house. The safe, spacious and dry house has television, stereo, fridge, rice cooker and disinfection cabinet. It also has individual bathroom and kitchen, and the cooktop with three burners is huge. The adobe house was a nightmare for the husband. Every time when others set him up, he is excited and nervous, with his heart beating fast. After those women who come to his home see his house with cracks in walls, however, they stand still like a sculpture. In fact, the time that they stand in front of his house is short, but it seems like one second is equivalent to many years for the man. He knows that these women are wondering whether they can accept everything in the house when they open the door as a wife of the man. The answer is no. Thus, when they turn around and give an apologetic smile, he gets a hint that the blind date fails.
Correction: In a village, a house is not only a building or a place to dwell, but the embodiment of wealth and capability. Now, though Lu Guoxiang’s family simply own a plain brick house, it is totally different from an adobe house------it’s a safe, spacious and dry house with television, stereo, fridge, rice cooker and disinfection cabinet. It also has individual bathroom and kitchen, and the cooktop with three burners is huge. The adobe house was a nightmare for the husband. Every time someone sets him up, he is excited but nervous, with his heart beating fast. After those women who came to his home saw his house with cracks creeping all over the walls, however, they stood still like a sculpture. In fact, the time that they stood in front of his house was short, but it seemed that one second is equivalent to many years for the man. He knows that these women are wondering whether they can accept everything in the house when they open the door as the wife of the man. The answer is no. Thus, when they turn around and give an apologetic smile, he gets a hint that the blind date fails again.
刘丛领 Liu Congling
2010年7月1日,他领了结婚证。老婆叫陆海鱼,出生于1983年。那女子长着一头浓黑的短发,皮肤泛黄,圆脸上有两道粗黑,单眼皮下是高鼻梁和薄嘴唇,看起来周周正正。丈夫笑嘻嘻地说:“她原本是一条海里的鱼,在我的家里受委屈喽。”老婆听到这话后,在嘴角弯起一个好看的笑容。在这对夫妻间,有着一种无言的默契。妻子看着丈夫时,眼神里充满了理解和爱恋。你以为他们是自由恋爱后结婚的,但其实,他们“从认识到结婚不到10天。”那个时候,他已经42岁了。当陆海鱼的小姨给他介绍对象时,他很快就点了头。首先,他相信小姨不会骗他;其次,“我的年龄太大了,没什么好挑的。” On July 1, 2010, he registered his marriage. His wife is Lu Haiyu, a woman born in 1983 with short, thick black hair, yellowish skin, a round face featuring two wide dark lines, and a high nose and thin lips under her single eyelid. "She was at first a fish in the sea. She suffers in my family." the husband said, grinning. The wife’s lips curved in a nice smile at this. There was a tacit understanding between the couple. The wife's eyes were full of understanding and love as she looked at her husband. You might think they were married on the basis of free love, but in fact, the whole process "met and got married” was a mere 10 days. At that time, he was already 42 years old. So when Lu Haiyu's aunt fixed him up with someone, he quickly nodded. First, he believed that his aunt would not cheat him; Second, "I'm too old to be a crabber." 人到中年才娶上老婆,并不是说他以前不想找对象。事实上,“我从二十几岁就开始找对象,年年都在找,但一直没有找到合适的。”“合适”是个非常奇怪的状态——在非常短的时间里,男女双方互相揣测着,看对方是否和自己幻想中的那个人一模一样。当发现对方不像自己所期待的那样时,只需要一秒钟。每年都相亲,次次都失败……这耻辱的经历让他逐渐地清醒了过来。 It doesn’t mean that he didn't want to be seeing someone until he got married in his middle age. In fact, "I've been looking for a partner since my 20s, year after year, but I haven't found the right one all the way." "Suitability" is a very strange state ------ for a very short period of time, both man and woman are trying to figure out if the other person is exactly like the person they think they are. It only takes a second to realize that the other person is not what you expected. Attending blind date every year but failing every time, he gradually came to his sense after the humiliating experiences.
Correction: On July 1, 2010, he registered his marriage. His wife is Lu Haiyu, born in 1983. The woman had short, thick black hair, yellowish skin, a round face with two thick black eyebrows, and a high nose and thin lips under her single eyelids. "She was at first a fish in the sea, but now she suffers in my family." the husband said, grinning. The wife’s lips curved in a nice smile at this. There was a tacit understanding between the couple. The wife's eyes were full of understanding and love as she looked at her husband. You might think they were married on the basis of free love, but in fact, they "met and got married within 10 days”. At that time, he was already 42 years old. So when Lu Haiyu's aunt fixed him up with someone, he quickly nodded. First, he believed that his aunt would not cheat him; Second, he thought, "I'm too old to be a crabber."It doesn’t mean that he didn't want to see someone until he got married in his middle age. In fact, he said, "I've been looking for a partner since my 20s, year after year, but I haven't found the suitable one all the way." "Suitability" is a very strange state -- for a very short period of time, both men and women are trying to figure out if the other person is exactly like the person in their imagination. It only takes a second to realize that the other person is not the one you expected. Attending blind date every year but failing every time, he gradually came to his sense after these humiliating experiences.
刘佳玉 Liu Jiayu
陆海鱼的小姨在最初向他介绍时说得明明白白——女方患有小儿麻痹,手有些不灵便。于是,他见到了那个女子:身量适中,五官端正,嘴角挂着腼腆的笑容。他很快便点了头——这世界留给他的选择机会并不多。婚礼非常简单——彩礼6000元,摆酒8000元。婚后他发现,老婆只能干些轻微的家务活,做不了地里的重活。有时,甚至有些简单的家务活对她都是难事——将茶壶里的开水往暖瓶倒的时候,她会因为对不准瓶口而烫伤自己的脚。但老婆性格温顺,从来都是他说她听,于是,日子也就平平淡淡地过了下去。 砂糖橘生病后,他将全部的希望都放在了麻竹笋上。他认真地把化肥埋在每一棵竹笋的根上——他不是在埋化肥,而是在埋希望啊!他知道自己一点一点挖坑的模样,显得十分笨拙;他也知道邻居们在背后怎样地嘲笑他。然而,他还是坚持上山,一天又一天。他观察着那些笋子的叶片,就像观察自己孩子的头发。当那些小小的颗粒在泥土里溶解后,叶片便会发生变化。有时,他挖坑挖得时间太长了,以致一起身,便会感觉头晕目眩,整个人要栽倒。他赶忙把一只手放在额前遮住阳光,深深地喘上几口气,才满满地恢复正常。他慢慢地打量着目光所及的竹林——这一片属于他的竹林——他好像已经看到了未来的自己,正举起刀砍向那些竹笋。那一颗颗竹笋被抬进拖拉机的车斗中,被拉到了麻竹笋加工厂。
When Lu Haiyu’s aunt first introduced Lu Haiyu to him, she told him abundantly clear -- Lu Haiyu suffered from polio, and had some problems with her hands. He then met Lu, who was of moderate size, having a nice look with a shy smile on her lips. He quickly agreed -- the world didn't leave him many choices. The wedding was simple – there was only a bride price of 6,000 yuan and a wedding feast of 8,000 yuan. After marriage, he found that his wife could not do heavy work in the fields, but some easy housework. Sometimes, it was even difficult for her to do some simple household chores – When she poured boiling water from the kettle into the thermos, she would burn her feet, for she didn't correct the top of the bottle. But his wife was meek and always obedient to him. The day passed uneventfully. After tangerines were sickly, he put all his hopes on bamboo shoots. He carefully buried chemical fertilizers on the roots of each bamboo shoot -- he was not burying fertilizers, but burying hope! He knew how clumsy the way he dug the hole bit by bit was. He also knew how the neighbors laughed at him behind his back. Yet he kept going up the mountain from day to day. He observed the leaves of the shoots as if they were the hair of his own child. After those tiny particles dissolved in the soil, the leaves would change. Sometimes he dug for so long that he felt dizzy and would fall over when he raised himself up. He quickly put a hand in front of his forehead against the sunlight, took a few deep breaths, and then slowly recovered. He slowly looked around the bamboo forest within sight -- the bamboo forest that belonged to him -- as if he already saw his future self, who was raising a knife to cut down the bamboo shoots. The bamboo shoots were carried into the bucket of the tractor, and then, they were pulled to the bamboo shoots processing plant.
When Lu Haiyu’s aunt first introduced Lu Haiyu to him, she told him abundantly clear -- Lu Haiyu suffered from polio, and had some problems with her hands. He then met Lu, who was of moderate size, having a nice look with a shy smile on her lips. He quickly agreed -- the world didn't leave him many choices. The wedding was simple – there was only a bride price of 6,000 yuan and a wedding feast of 8,000 yuan. After marriage, he found that his wife could not do heavy work in the fields, but some light housework. Sometimes, it was even difficult for her to do some simple household chores – when she poured boiling water from the kettle into the thermos, she would burn her feet for failing to point the top of the bottle. But his wife was meek and always obedient to him. The day passed uneventfully. After tangerines were sickly, he put all his hopes on bamboo shoots. He carefully buried chemical fertilizers on the roots of each bamboo shoot — he was not burying fertilizers, but burying hope! He knew how clumsy the way he dug the hole bit by bit was. He also knew how the neighbors laughed at him behind his back. Yet he kept going up the mountain from day to day. He observed the leaves of the shoots as if they were the hair of his own child. After those tiny particles dissolved in the soil, the leaves would change. Sometimes he dug for so long that he felt dizzy and would fall over when he raised himself up. He quickly put a hand in front of his forehead against the sunlight, took a few deep breaths, and then recovered gradually. He slowly looked around the bamboo forest within sight — the bamboo forest that belonged to him — as if he already saw his future self, who was raising a knife to cut down the bamboo shoots. The bamboo shoots were carried into the bucket of the tractor, and then they were pulled to the bamboo shoots processing plant.
刘婷婷 Liu Tingting
不砍笋的时候,他便到外面打零工。他有一台拖拉机,他的驾驶技术还不错。他可以帮别人运木头和运沙土——如果是自己包油,一天干8小时的工钱是350元。除去50元油费和机器磨损的费用外,一天能挣200元。这个活干起来也很辛苦——整天坐在拖拉机上,不是上山就是下山。山路崎岖,要格外小心才行——在这个小村里,因拖拉机翻车而造成身体残疾乃至毙命的事,并不少见。他也知道危险,但还是毅然决然地出了门。“只要有活就一定要干,不干不行啊!”现在,他是3个孩子的父亲——大儿子11岁,大女儿8岁,小女儿6岁。过去年代,他的父母为孩子们吃饭而发愁;而现在,他为孩子们的上学而发愁。然而,他即刻便发出感慨:“从2016年开始的助学补助,真是一场及时雨啊!”现在,他的大儿子和大女儿每年每个人都能有3000元的生活补助,上学的难题算是彻底解决了。 他的老母亲名叫陆四妹,已是87岁高龄的老人,但身子骨还很硬朗。听到屋子里有人说话,便踱步进来,安静地坐在椅子上。这个老太太顶着一头雪白的银发,缺牙的嘴角弯起,在脸上挂出一个慈祥的笑容。你惊诧于那些皱纹——横纹从额头处向下,竖纹从下巴处向上,在太阳穴处扭结成一个麻团,而手上的皱纹像一缕缕刀痕。你向老人家问好,而她则频频点头。听说她现在还能自己做饭吃时,你惊得目瞪口呆,手里的钢笔简直要掉在了地上——唉!城里的医疗条件那么好,可有些人活到了六七十岁,也便撒手人寰。而这个老人家,居然还能做饭!
He would go outside to find some odd jobs when not cutting bamboo shoots. He had a tractor and his driving was good. He was able to help others to deliver wood and sand, which could make him earn 350 yuan in 8 hours within a day if he paid the gas money by himself. He could earn 200 yuan in one day except for 50 yuan of gas money and the cost of machine wear. This job was not easy to do for he needed to sit on the tractor all day long and kept climbing up and down the hill. Because the mountain road was rugged, one who needed to do this job must be extremely careful. In this small village, it was not rare that someone became disabled even died for the overturn of tractors. He decided to do that stoutly though knowing the danger. “I must to work without any retreat.” Now, he is a father of three children—a 11-year-old boy, a 8-year-old daughter, and the second daughter who is 6 years old. In the past, his parents worried about feeding their children. And now, he was anxious about children’s schooling. However, he sighed with emotion immediately, “the national fellowships which started in 2016 was a kind of timely rain.” Now, his son and the first daughter each can receive a fellowship of 3000 yuan annually, which means that the great difficulty in their education was overcome thoroughly. His mother called Lu Simei, an 87-year-old grand old woman, is still in good health. When hearing someone talking, she will walk in slowly and lay in a deck chair. This elderly lady with gray hair wears a kindly smile when raising her corner of the toothless mouth. You are astonished by her wrinkles-those horizontal ones from the forehead downward, and vertical ones from the chin upward, and they meet and gather on her temples, while those on her hands like slashes. If you say hi to her, she will answer you with nodding her head. When hearing that she could even cook by herself, you would be so stunned that you let your pen drop on the floor. Alas! Though there are sound medical conditions in cities, some who are in their sixties or seventies would pass away. Looking at this elder, she even can cook by herself!
刘雅琴 Liu Yaqin
陆国祥在连江口镇吃过鹰嘴桃后,发现那桃子不仅好吃,而且一斤还能卖到十几元,便在心里盘算起来——如果自己种得好,能卖到七八元也是好的。说干就干!他花了3000元,从河源市买了450棵鹰嘴桃树苗,还向卖苗人咨询了种植方法。2019年,他种了10亩地的鹰嘴桃。他总是兴冲冲地去地里除草和浇水,盼望着在3年后能有好收成。“种桃子树就像养个小孩啊,要做长远规划。”他相信自己能种成鹰嘴桃——此前,他家的砂糖橘有过连续丰收10年的记录。最高产的那一年,还卖出了20万的好价格啊。“真的!整棵树都挂满了果啊!”他记得自己曾创造出的辉煌,就像所有的蒙古人都记得成吉思汗一样。 现在,他满脑子都在想怎么挣钱,怎么把穷帽子甩得远远的。他知道,村里的那些扶贫干部们,正“想尽一切办法让我们的生活好起来啊”。最近,村里安排他当巡山员,每个月有3000元的收入,他干得相当认真。这个活不仅要巡山,还要巡河。每天,他一大早就出了门——看看有没有人在山里生火,有没有人在河里挖沙。一旦进入大山,他的眼睛就变得像鸟儿一样敏锐;一旦来到河边,他的身体就变得像鱼儿一样顺溜。他在这个村子里出生,虽然也在这里吃过苦受过累,然而,他却真心实意地爱着这个地方;这种爱,胜过爱世界上任何一个别的地方。
After having eaten hawthorn peaches in Lianjiangkou town, Lu Guoxiang found that the peaches were not only delicious, but also could be sold for more than ten yuan a catty. He thought in his mind- if I grew and sold them by myself ,even though only seven or eight yuan per catty sounds great. So he did it immediately! He spent 3,000 yuan to buy 450 seedlings of hawkmoth peaches from Heyuan City and consulted the seller on how to grow them. The year 2019 has witnessed him planting 10 acres of hawkmoth peaches. He is always excited to go to the ground to weed and water, looking forward to a good harvest after three years. "Growing peach trees is like raising a child, you have to plan on a long term basis." He believes he can grow hawthorn peaches successfully. In the past, his family had a record of good harvests of sugar oranges for 10 consecutive years. The highest yielding year even fetched a good price of $200,000 RMB. "It's true! The whole tree was full of fruit!" He remembered the glory he had created, just as all Mongolians will never forget Genghis Khan. Now, he is obsessed with the thoughts of making money, getting rid of poverty. He knows that the village cadres are "doing everything they can to make our lives better". Recently, he is appointed to be a mountain patroller by the village. The job pays him 3000 RMB a month, and he takes it very seriously, involving not only patrolling the mountains but also the rivers. Every day, he goes out early in the morning - to see if anyone is building a fire in the mountains or digging sand in the rivers. Once in the mountains, his eyes became as sharp as a bird's; once at the river, his body became as smooth as a fish's. He was born in this village, although he also suffered here, he loved this place with all his heart; a love that was greater than love for any other place in the world.
After having eaten hawthorn peaches in Lianjiangkou town, Lu Guoxiang found that the peaches were not only delicious, but also could be sold for more than ten yuan per catty. He thought to himself- if I could grow out such peaches and sell them for seven or eight yuan per catty.That would be great! So he did it immediately! He spent 3,000 yuan to buy 450 seedlings of hawkmoth peaches from Heyuan City and consulted the seller on how to grow them. In 2019, he planted 10 acres of hawkmoth peaches. He was always excited to go to the filed to weed and water, looking forward to a good harvest after three years. "Growing peach trees is like raising a child, you have to think big and make long-term plans." He believed he could grow out hawthorn peaches successfully. In the past, his family had a record of good harvests of sugar oranges for 10 consecutive years. In the highest yielding year, he even made a profit of $200,000 RMB. "It's true! The whole tree was full of fruit!" He remembered the glory he had created, just as all Mongolians will never forget Genghis Khan. Now, he is obsessed with the thoughts of making money and getting rid of poverty. He knew that the village cadres were doing their best to make our lives better. Recently, he was appointed as a mountain patroller by the village with a salary of 3000 RMB per month, and he took it very seriously. This job involves patrolling the mountains and rivers. Every day, he went out early in the morning - to see if anyone was lighting a fire in the mountains or digging sand in the rivers. Once entering mountains, his eyes became as sharp as the bird's; and by river, his body became as smooth as the fish's. He was born in this village. Although he suffered much there, he loved this place with all his heart more than any other places in the world.
Part 13
刘雨晴 Liu Yuqing
木材加工厂
你来到木材加工厂,好像进入到一个大音响的内部,耳膜被一阵阵轰隆隆的噪音所切割。然而,那两个正在锯木头的年轻男子,却好像带了耳塞般什么都听不见。一根粗壮的原木被摆在案子上,被一个人推上了转动的锯齿。随着哧哧声,那木头在被运送到对面去的时候,侧面已被笔直地切割下一缕;当它被再次推回来时,身体的另一部分也分离开了一缕。于是,就在这推来送去间,它由一根圆滚滚的木头变成了一堆细长的木条。另外的两个人——一个是老年男子,另一个中年女人——正在装订木头。他们也像是戴了耳塞,根本听不见任何噪音。他们将木头放在一个长条状机器里收拢成束,用榔头将木头敲打整齐,再用铁丝和塑料绳捆扎起来。空气里飘满了木头的碎屑,而这些碎屑在阳光下闪闪光芒,像是噪音的好兄弟。 The wood processing plant When you enter a wood processing plant, it seems like you’ve come into the interior of a large stereo, your eardrums cut by a rumble of noise. The two young men sawing the logs, however, can't hear anything as if they had earplugs. A thick log was laid out on a case and pushed up by one of the men into the teeth of a spinning saw. With a giggling sound, the log was transported across the room with a straight strand cut off its side; When it was pushed back again, the other part of its body was also separated from the strand. Thus, in the course of this pushing and transporting, it was transformed from a round log into a pile of slender strips of wood. Two other men - one an older man, the other a middle-aged woman - were binding the wood. They also looked like they were wearing earplugs and couldn't hear any noise at all. They put the wood in a long machine to gather it into bundles, beat it neatly with a hammer and tie it up with wire and plastic string. The air is filled with wood splinters, which glisten in the sunlight like the noise's best buddies
鲁思 Lu Si
这是一幅艺术家创作的油画——画面中的两个男人正在推拉原木,另外的一男一女正在捆扎木条。
This is an oil painting created by the artist ——the two men in the picture are pushing and pulling logs, while another man and a woman are binding strips of wood.
线条是画面中最为重要的元素——脊背的线条,手臂的线条,木头的线条和切割机的线条。
The line of the spine, arm, wood and cutter are the most important elements in the painting.
你感觉那艺术家在摸索这些线条时内心充满欣喜——他让线条沉浸在阳光的照射中,充满了丰富的表现力。那些闪亮的线条格外流畅,充满了欣慰。
You can feel that the artist was very happy when drawing these lines, because the lines are immersed in the sunlight and full of energy, the lines are very smooth.
劳动是艰苦的,但同时,劳动也是欣慰的。那些木头就是从侧旁的大山里砍下来的。在如此近的距离中,木头已变成了木条。
Labor is both hard and gratifying. Those logs were cut from the mountain beside the side. In such a close distance, the wood had turned into strips of wood.
陆玉琴 Lu Yuqin
你走进了这幅画面,内心充满了奇异的感动。
When you walk into this picture, your heart is full of fantastic feelings.
你感觉那被切割下来的木头的糙皮,就是生活——是的,生活不是提拉米苏蛋糕,而是像这糙皮一样的东西!
You feel that the rough skin of the cut wood is life - yes, life is not Tiramisu cake, but something like this rough skin!
每一根木头都那样粗犷,都那样赤裸裸,都那样刚劲有力。这些木头就是一切事物的原初状态。
Every piece of wood is so rough, so naked, so strong and powerful.This wood is the original state of everything.
这些木头,曾经是一根比人的手指还细的树苗。它们在大山里孤独地长大。
The wood used to be a sapling thinner than a human finger.They grew up alone in the mountains.
每一个白天和黑夜,它们都用力张开自己的叶片,吸纳着所有的阳光、水分和养料。
Every day and night, they vigorously opened their leaves to absorbed all the sunlight, water and nutrients.
它们按自己的遗传基因生长着,最终,长成了像父母那般的模样。它们是大山真正的儿子。它们懂得溪水,了解蝴蝶,热爱微风。
They grew according to their own genetic genes, and finally grew up like their parents.They are the mountain's real sons.They know about streams, butterflies and breezes.
马明宇 Ma Mingyu
一棵树被砍倒后的命运,就像一个女子出嫁后的命运。木头要变成桌子腿或天花板,根本不以它的意志为转移。然而在骨子里,它还是那棵树,那棵山上的树。木材加工场就是木头的婚礼现场——在剧烈的嬗变中,木头变成了另一种连自己都认不出的事物,走上了另一条前途未知的道路。于是,这幅画面里又飘荡着一种空灵的叹息。当这些大树被分化成一小块一小块时,一种新的东西诞生了——优雅和文明。
彭琦 Peng Qi
2016年,村里进行土地整合后,邓春活家的蔬菜大棚每年能有2300元的分红,两亩地出租后每年有2000元的租金,儿子也领到了一年3000元的生活补助,日子明显比以往好过许多。然而,单靠这些还不够。一咬牙,她便来到了木器加工厂打杂工——丈夫去世后,家里只剩下她一个劳动力,女儿还在上大学,她怎能不心焦? 木器加工厂让这个女人看到了很多真相——当女人没有依靠后的真相。一旦进入到这个轰隆隆的世界,女人便要集中起自己的全部精神,瞪大眼睛,屏住呼吸,心跳砰砰地开始工作。在这里,最厉害的主角就是那部切割机。一切都因它而诞生,因它而旋转,因它而分解。它是一颗身上冒着火苗的小星球,好像永远都不会熄灭;它让这个空间里充斥着大量的粉尘。那些粉尘在金色阳光的照耀下,像降落伞般肆意漂浮,散发着呛人的辛辣味,像厨房里打翻了装辣椒面的瓶子;它让这里像一个巨人的心脏,总是发出骇人的轰隆声,一刻也不停歇。
王露 Wang Lu
邓春活进入加工厂后的第一天便明白了——自己犯下了一个可怕的错误。然而,纠正这错误已经太迟了。在粉尘折磨着鼻孔,噪音摧残着耳膜的状态下,她的双手配合着双脚,不断地搬动木头,捆扎木头,运送木头。那些木头上到处都是毛刺,让手掌被扎得鲜血横流。在加工厂干完活后回到家,这女人像是喝醉了般将肉身摔在床上后,一点都不想动弹。她将全部的能量都释放了出来后,整个身子变得软绵绵的,疲乏无力。然而,她却不能讨厌那些木头。村里所有的人都知道,因为山路弯弯,阻碍了他们与外界的联系,所以,在家门口能挣上钱的工作非常少;所以,粉尘是小事,噪音也是小事,划破手掌更是小事……只要每个月能领到2000元的工资,她便心满意足了。
On the first day in the processing plant, Deng Chunhuo found she had made a horrible mistake which is too late to make it right. Dust tormented her nostrils and noise destroyed her eardrum. With cooperation of hands and feet, moving, bundling up and transporting, she kept struggling with the wood. There were splinters all over the wood that made her palms bleed. After finishing one day’s work in the plant, she slammed herself onto bed as if she was drunk and didn’t want to move. She was weak and worn out and felt a lack of energy. However, she could not hate the wood. Because of the winding mountain road, they had no way to contact with the world outside the village, which is known by the whole village. Therefore, there were few jobs nearby. As a consequence, it was trifles to troubled by the dust and noise, or to hurt the palms. It was enough for her to get the 2000-yuan salary every month.
王琪 Wang Qi
这就是村民和大山的关系。当他们诞生在大山深处时,并不了解这种关系的可怕性——他们依赖大山而生存,但大山有时候却会反过来吞噬他们。丈夫开着拖拉机从山路上突突而下时,大山陡然间发了怒——它不愿听男人作任何解释,便奋力地掀翻了他的车。而那个女人,像是为了报复大山般,最终来到了木材加工厂——这个专门肢解大山孩子的地方——工作。在这个空间里,木头无所不在,无处不是。这里的木头是大树的尸体。现在,这个女人整日整日地观察着那些木头。她在这个空间里观察的时间越久,便越觉得自己孤立无援。她不断地给自己打气,让自己挺住,不要倒下去。现在,她要把自己锻炼得像一根顶梁柱,才能将家里的那栋屋子撑起来。
This is the relationship between the villagers and the mountains. When they were born in the deep mountain, they did not understand the horror of this relationship yet - they depended on the mountains for survival, but the mountains sometimes devoured them in turn. When the husband drove his tractor down the mountain road, the mountain burst into anger - it would never listen to any explanation from the man but fought to overturn his car. As for the woman, as if in revenge for the mountain, she finally came to work in the wood processing plant – which specialized in dismembering the children of the mountain. In this place, wood, the corpse of big trees, was everywhere and nowhere. Now, this woman spends all her days observing the wood. The longer she spends, the more isolated she feels. She keeps pumping herself up to hold on and not to crack. She has to sharpen herself to be the pillar at present, so as to support her whole family.
Part 14
漆羿鑫 Qi Yixin
厨房
那女人挑着担子从山上走下来时,让人看着着实心疼。虽然她戴着顶草帽,可那不到1.6米的个头实在袖珍,让肩膀上的担筐显得格外沉重。然而,她的身体里像是安装了个发电机,能让她一直一直地往前走。筐子里的麻竹笋像一堆小炮弹,一个个都雄赳赳气昂昂,像是放在炮筒里就能飞射出去,将田野炸开个洞。那些绿色小炮弹一个挨一个,让筐子的重量愈发沉重,让担筐子的女人愈发蹒跚。但那个体型瘦小的女人却异常自尊,将每一步都踏得格外稳当。看得出来,她对维护尊严这件事非常敏感。她就这样一步一步地走了下来——从崎岖的山路上,一步步挪到了村子里面。碰到她的人都在揣测筐子里的东西有多重——至少100斤以上吧?差不多有120斤了吧?嗯,应该有130斤了? 到2019年时,邓春活已年满50岁。她虽然身量不高,皮肤黝黑,但却看着异常健康。她的短发里已有了白丝,嘴角边也有了皱纹,但一笑起来,右侧脸颊上的一颗小酒窝,让她还保持着少女般的羞涩。她的五官看着十分顺眼:淡淡的眉毛,细长的眼睛,抿起的嘴角挂着一缕倔强。她的双手看起来比脸庞更加沧桑:那是一双整日劳作的手掌。
The woman came down from the mountain with a load on her shoulder, triggerring one’s sympathy. Although she was wearing a straw hat, her height, less than 1.6 meters, was really small, so the basket on her shoulders seemed particularly heavy. However, a generator seemed to be installed in her body to help her move on. Like a pile of small cannonballs, these bamboo shoots in the basket looked manly. It seemed that they could be shot out of the gun barrel and blowed a hole in the field. Those small green shells one made the basket heavier; the woman carried the basket more faltering. However, the small and thin woman was extremely proud and took every step very steadily. It can be seen that she was very sensitive to safeguarding her dignity. She just walked down step by step - from the rugged mountain road to the village. People who met her were speculating about the weight of the things in the basket - at least more than 100 jin, right? It's about 120 jin, isn't it? Hmm, it should be 130 jin? By 2019, Deng Chunhuo would have reached the age of 50. Although she is not tall with tan skin, she looks very healthy. In her short hair can be found some grey; wrinkles at the corners of her mouth. When she smiles, however, a small dimple on her right cheek keeps her as shy as a girl. Her facial features look very pleasant: light eyebrows, long and thin eyes, and a wisp of stubbornness from the corners of mouth. Her hands look more vicissitudes than her face: working all day.
覃诗雅 Qin Shiya
在这个女人的生命里,有3个年份是最为重要的——1995年:女儿出生;2002年:儿子出生;2013年:丈夫去世。出生于贫寒之家的她,在8姐妹中排行老五,只读了小学4年级后便辍学回家。经人介绍,她在26岁时嫁到连樟村,丈夫那时是31岁。“结婚时只有一间屋,一张睡觉的床,一张小桌子。”她叹息着说,“那时候做饭是大灶,烧的是柴。”1999年村里第二轮分田时,她家4口人共分到2亩地。她种了花生和水稻后,一年都忙忙碌碌十分辛劳,然而,却“有的吃,没得卖”——地里的收成能吃饱肚子,但手上却没有余钱。 日子虽然过得紧巴巴,但两口子还是努力攒钱。最终,在2005年时,他们盖起了一栋楼房——地上铺了瓷砖,客厅里摆上了木质茶几和沙发,卧室里放上了木床和衣柜。盖房子时还借了1万块的外债,但老房子实在太旧,不盖不行。然而,开着拖拉机去拉木头的丈夫翻车后,这座屋子便像是被抽掉了大梁。
There are three years that are the most important in this woman’s life-- In 1995, her daughter got born; In 2002, her son got born; In 2013, her husband passed away.Grown in poor family, she as the fifth daughter in the house dropped out of school after only 4th grade. And when she was 26 years old she married to the Lianzhang village introduced through others. Her husband was 31 at that time.“ There was just one room, one bed and one desk.” She sighed and said, “ In those days, we cooked with large stove and burned the firewood.”When it came the second round of land sharing in 1999, her family with four people got two acres of land. She planted peanuts and rice in it and got through the year with hurry and hard work. However, the situation could be described as “ having something to eat, nothing to sell”-- Although the harvest in the filed could fill their stomach, it couldn’t let them have some surplus money in their wallets. Though the life was difficult, they still tried hard to save money. Finally, in 2005, they were able to have a new house with tiles on the floor, wooden table and soft sofa in the living room and wooden bed and closet in the bedroom. They also borrowed 10,000 debt when they built the house, because the old one was too shabby that they had to build a new one. But after her husband passed away when he drove a tractor to pull wood, this family lost its backbone.
correction:
Three particular years were the most important ones in the woman’s life – In 1995, her daughter got born; In 2002, her son got born; In 2013, her husband passed away. Grown in poor, she as the fifth daughter in her family had dropped out of school after reaching the 4th grade. As she was 26 years old, she introduced to a 31-year-old man in Lianzhang village for marriage. “At that time, there was only one room, one bed and one desk.” She sighed and said, “We cooked with a large stove and burned the firewood.” When it came the second round of land sharing in 1999, her family with four people got two acres of land. She planted peanuts and rice, busy all year around for hard labor work. However, the family could only “feed themselves and have nothing left for selling” – stayed away from hunger though, they saved no money. Life was tough for the couple, but they still worked hard to save money. Finally in 2005, they were able to build a new house with tiles on the floor, wooden table and soft sofa in the living room and wooden bed and closet in the bedroom. They also borrowed 10,000 debts when they built the house, because the old one was too shabby to live. But after her husband passed away when he drove a tractor to pull wood, this family lost its backbone.
卿子晔 Qing Ziye
大山上长着一片又一片的树林。为了砍伐那些木头,人们顺着羊肠小道进入山的内部。那些小道崎岖而颠簸。有时候,道路像铺了红地毯,显得格外友好;有时候,那道路化身为一把闪光的利剑,显得格外狰狞。丈夫并不是没有感受到那利剑的可怕,但他还是迎着锋芒向前走去。然而,山路上到底发生了什么,他来不及向妻子讲述,便永远地闭上了眼睛。当女人看到男人那既可怕又可怜的样子时,感觉一阵剧痛弥漫全身。丈夫的影子在半空中注视着妻子在嚎啕大哭,虽然忧心忡忡但却无能为力。对于别人,这是个茶余饭后的小事;然而对于这个家,这是个历史上的决定性事件。 此后,矮个子女人便经常跑到山坡上去抹眼泪——她心里的仇怨实在淤积得太多。别人家的砂糖橘,已经卖了不少钱;可她家的树才挂了两年果,就得了黄龙病。没办法,只能把树连根挖掉。挖树的时候,她像在手术台上做手术,但却又没有打麻药,整个身子发烫发抖。她感觉那些被砍断的树枝,就是她的胳膊和大腿。那是可怕的2012年。那个时候的她,认为自己已达到了伤心欲绝的顶点;然而,第二年,她又迎来了更大的灾难!丈夫离去时她哭得昏天黑地,感觉自己被截肢掉胳膊和大腿后,连心脏也整个儿被活生生摘去了。
There were groves of trees on the mountain. In order to cut down the trees, people winded through the trail into the mountain. The paths were rough and bumpy. Sometimes they were comfortable for walking like laid with a carpet, while sometimes they were difficult for walking like growing bunches of swords on it. Though the husband knew exactly about the horror of the “swords”, but he still walked forward. However, he closed his eyes forever before he could tell his wife what had happened on the mountain road. As the woman saw the terrible and pitiful appearance of her husband, she was covered with great pain. His soul, lifting to the air, watched his wife crying and could not do anything except worrying. His death may just a trivial matter after dinner for others, but for his family it was an earth-shaking event. After that, the short woman often stayed on the hillside, wiping away her tears – she was full all grudge in her mind. When other people’s sugar oranges have already been sold for a lot of money, her orange trees have got the disease of Citrus yellow shoot after bearing fruit for only two years. She had no choice but to cut the trees and dig its roots. During this, she was burning and shaking, like lying on the operating table without anaesthesia. She felt that the falling branches were her arms and thighs. It was 2012, a terrible year for her. She thought she had reached the zenith of heartbreak, however, the next year, she met an even greater disaster! When her husband left, she cried so much as if losing her arms and thighs, she had then lost her heart .
仇绪 Qiu Xu
丈夫的肉身虽然已不存在,但他的影子依旧徘徊在屋里。那影子总是舍不得,放不下,总渴望能给家里帮点什么忙。妻子能强烈地感受到那影子的存在,所以,她一点也不敢懈怠,总是忙 前忙后地干着活。有朝一日,当她的影子和丈夫的影子相遇时,她要对他做一个全面的交代。然而现在,当她一个人撑起这个家时,感觉肩头的担子实在是太重了。现在,每一天的时间都好像特别得长,每一分钱都好像特别难挣。每日凌晨,当她一觉醒来睁开眼睛后,虽然觉得疲惫并没有一丝消退,但还是急忙忙地开始了劳作。 2014年,女儿考上了广东技术师范学院。然而,这样一件好事却让母亲为了难——到广州读大学,每年的学杂费需要2万多;而儿子在读中学,学费也要1万多。她瘫在床上左思右想,最后,还是挣扎着出了门。她咬着牙借了4万多的外债,为了让孩子们能继续求学。然而,从此,她便成了有债的人。这样的人走路时,影子不像云雀,也不像燕子,而像蜗牛。那蜗牛每往前踱一步,都显得艰涩异常。2015年的某一天,她朝镜子里一望,发现黑发里掺杂上了很多银丝。
Though her husband passed away, but she can feel that he still lingered in the room and hoped to do some housework for this family. His wife had a strong feeling of his existence, therefore, she spared no efforts on sorting out the family. One day when she met his husband on the other side, she would make a comprehensive conclusion about her contributions on this family. But now, she feels that she shoulders too heavy a burden by herself alone. Now, every day seems to be extended too long for her and every coin seems to be too hard to make. Every morning when she waked up, though being tired out, but she still forced herself to work.In 2014, her daughter has been enrolled into Guangdong Technology and Normal University. However, such a pleasing thing brought difficulties for this family, because she needs to pay 20,000 yuan for tuition, in addition to that, she also needs to pay 10,000 yuan for his son’s tuition in the middle school. She lay on the bed, managing to think out a solution to that, finally she made a resolution to borrow more than 40,000 yuan in order to help them to further their education. Since then, she was burdened with debt and every step she made was like neither the swiftness of lark nor the swallow but more like a snail that struggles to move forward. In 2005, one day she take a look in the mirror, finding that her hair gradually turned grey.
Though her husband passed away, but she can feel that he still lingered in the room and hoped to do some housework for this family. His wife had a strong feeling of his existence, therefore, she spared no efforts to sort out the family. One day in the future when she meets his husband on the other side, she could make a comprehensive conclusion about her contributions to this family. But now, she feels that she shoulders too heavy a burden by herself alone. Now, every day seems to be extended too long for her and every coin seems to be too hard to earn. Every morning when she waked up, though being tired out, but she still forced herself to work. In 2014, her daughter was enrolled into Guangdong Technology and Normal University. However, such a pleasing thing brought difficulties for this family, because she needed to pay 20,000 yuan for tuition and fees, in addition to that, she also needed to pay 10,000 yuan for her son’s tuition in the middle school. She lay on the bed, managing to think out a solution, finally she made a resolution of borrowing more than 40,000 yuan in order to help them to further their education. Since then, she was burdened with debts and every step she made was like neither the swiftness of lark nor the swallow but more like a snail that struggled to move forward. In 2005, one day she took a look in the mirror, finding that her hair gradually turned grey.
全永慧 Quan Yonghui
她的日子是从2016年开始变好的——这一年,国家的精准扶贫政策开始实施。到2018年时,她甚至有了底气,勇敢地承包了10亩山地——原来,是扶贫干部们给了她“支持”。“好啊!好啊!”看着那一捆捆小树苗和一袋袋鼓囊囊的化肥,她笑得合不拢嘴,右侧脸颊上的酒窝也变得更深了。在要不要“承包山地”这件事上,她一直犹豫不决——树苗和化肥的投入至少要1万块,而她是个女人,要单独养家,每一分钱的投入都要谨慎再谨慎!现在,有了这些“支持”,她变得笃定起来。在承包合同上签字时,她的手并没有颤抖。“这一包,就是25年啊!”她的眼睛陡然间变得明亮起来,像手电筒换上了新电池。
Her life has taken a turn for the better since 2016 - the year when the targeted poverty alleviation policy began to be implemented throughout the country. By 2018, she even had the courage and power to contract 10 mu of mountain land -her confidence derived from the "supports" given by poverty-alleviation cadres. "Good! good!" Looking at the bundles of saplings and bags of fertilizers, she smiled from ear to ear with the dimple on her right cheek even deeper. In the first place as regards whether to "contract mountain land", she has always been hesitant about it -the money in investments of seedlings and fertilizers was at least 10,000 yuan. Besides as a mother, she has to support the family on her own, so every penny should be invested cautiously! However, with the supporting policies she felt secure when doing it. When she signed the contract, her hands did not shake. "This is a 25-year contract!" Her eyes flashed with delight and hope, like a flashlight glowing with new batteries.
Her life has taken a turn for the better since 2016 - the year when the targeted poverty alleviation policy was introduced throughout the country. By 2018, she even had the courage and confidence to contract 10 mu of mountain land thanks to the "supports" given by poverty-alleviation cadres. "Good! good!" Looking at the bundles of saplings and bags of fertilizers, she smiled from ear to ear with the dimple on her right cheek even deeper. In the first place as regards whether to "contract mountain land", she has always been hesitant about it -the money in investments of seedlings and fertilizers was at least 10,000 yuan. Besides as a mother, she has to support the family on her own, so every penny should be invested cautiously! However, with the supporting policies she felt secure when doing it. When she signed the contract, her hands did not shake. "This is a 25-year contract!" Her eyes flashed with delight and hope, like a flashlight glowing with new batteries.
任嫚嫚 Ren Manman
麻竹笋的收获期在每年的6月到9月间,而这段时间,也是她最繁忙的时间。“一有时间我就去山上拔草和砍笋,一有时间我就去。”砍笋是个辛苦活——单是走进山里,便需要半个多小时;而将那些又长又重的大炮弹砍下来,装在筐子里担回来,便既需要体力,又需要耐心。每一颗麻竹笋都差不多有2米高,叶片宽阔而肥大,在风中刷啦啦地响。整个夏天,这些笋子都在生长着,一刻也不停歇。在砍笋时,她能闻到一股混合着青草、溪水和泥土的香味。2019年,她的笋卖了2400元,但她并不灰心——到2020年,笋的收入至少在1万元以上。她扳着指头算了一笔细账——2018年时,一斤笋的价格是4.5角;2019年,已涨到了9角,那么2020年呢?她的嘴角弯成了月亮。
This is her busiest time of year, as the harvest season for mahogany shoots is between June and September. “As soon as I can, I go to the mountains to pick weeds and harvest bamboo shoots”. It takes more than half an hour merely to go into the mountains, and cutting down those long, hefty shoots and lugging them back in baskets requires both physical strength and patience. Each bamboo stem is about 2 meters tall and has broad, plump leaves that rustle in the breeze. The shoots grow continuously throughout the entire summer. As she cut down the shoots, she could smell a mixture of grass, stream and earth. In 2019, she earned 2,400 yuan from the sale of her shoots, but she is not discouraged: by 2020, the shoots will produce at least 10,000 yuan. She fingered a small account in detail: in 2018, a pound of bamboo shoots cost 45 cents; in 2019, the price had grown to 90 cents; therefore, what would the price be in 2020? Her lips curved into the shape of the moon.
疏珊 Shu Shan
2019年时,当扶贫干部介绍她到村委会工作时,她爽快地答应了。每个月有2600元的收入,虽然听着很不错,但干起来也不轻松——每天早晨6点上班,给20多个人准备早饭。上午时,要把两层半的房间全部打扫干净。午饭和晚饭是重头戏,要荤素搭配,有菜有汤。午饭后她会步行回家,稍作休息;之后,再返回来做晚饭。等将全部碗筷都收拾完毕后,天色早已浓黑。等她回到家洗洗涮涮后,便倒头就睡。她常常一夜无梦到天明,睁眼后又即刻出门去干活。 When poverty alleviation cadres introduced her to work in the village committee back in 2019, she agreed right away. An income of 2,600 yuan a month sounded great, but the job wasn't easy. Because she needs to work at 6 o’clock every morning and prepare breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors have to be cleaned in the morning. Lunch and dinner are the hardest part for they require a balance of meat and vegetables, and soup. After lunch she walks home for a short rest and then comes back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she fell asleep. She often sleeps through the night without a dream. When she wakes up, she goes back to work right away.
Introduced a work in the village committee by a poverty alleviation cadre, she agreed right away back in 2019. In spite of good monthly salary worth of 2,600 yuan, the job wasn’t easy. Specifically, she needed to work at 6 o’clock every morning, cooking breakfast for more than 20 people. All the rooms on the near two and a half floors had to be cleaned before noon. Lunch and dinner were the hardest part for they required a balance of meat, vegetables, and soup. After lunch she walked home for a short rest and then came back to make dinner. By the time all the dishes were cleaned up, it would be dark outside. The moment she got home and washed up, she was exhausted to fall asleep immediately. She often slept through the night without a dream. Another same day began when she woke up.
做饭是她的看家本领,她早已练得十分熟稔,可是,在家里做饭,不需要卡着时间点,而在村委会做饭,则要有时间意识。一进厨房,戴上围裙和袖套,这个女人即刻变成了这间屋子的女王。所有的锅碗瓢盆、煤气灶电饭煲,都成了她的士兵。她先在脑子里勾勒出一张作战图,继而便手脚勤快地实施了起来——先用电饭煲把米饭煮上,再将青菜切成块,泡在红色水桶中;又用力剁鸡,将鸡块用盐和花椒腌上;再切姜和剁葱,准备烧菜时使用。 She is adept at cooking after many practices. She doesn't need to keep track of time at home, but needs to be on time in the village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly becomes the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketches out a battle plan in her head and then implements it diligently: cooks the rice first; cuts the vegetables into cubes and soak them in a red bucket; cuts the chicken hard and marinates the pieces in salt and pepper; then prepare the minced ginger and spring onions for cooking.
She was skillful at cooking after many practices. However, the difference lied between cooking at home and at the village committee was that she didn’t need to serve meals on time at home while she had to be in a rush at village committee. Once in the kitchen, with apron and sleeves on, this woman instantly became the queen of the room. All the pots and pans, the gas stove and rice cooker, become her soldiers. She sketched out a battle plan in her head and then implemented it diligently: cooking rice first, cutting vegetables into cubes and soaking them in a red bucket; cutting the chicken hard and marinating the pieces in salt and pepper; then preparing the minced ginger and springing onions for cooking.
王芳玲 Wang Fangling
厨房是一个让她忘记伤痛的地方,也是一个让她感觉自己有用的地方。出现在厨房里的那些大米、黄豆、花生和鸡鸭,都是她非常熟悉的食材。当她的指尖抚摸过那些东西时,她将自己无限的深情也传递了出去。她爱这些东西——这是一种最纯粹的人类的同情心;而那些食材,也坦然地接受了她的爱意。最终,它们变成了热气腾腾的佳肴,完成了自己的蝶变。 离开厨房的时候,她总觉得自己活得很艰难,然而,一旦进入到这个空间后,她又觉得比自己更艰难的,是手下的这些植物和动物。当丈夫离开的那个瞬刻,她以为自己完全丧失了热爱的能力。然而,当她进入到厨房后,脑袋里会自动编排出葱、姜、蒜、大米和鸡肉的位置,于是,她知道自己的热爱能力又回来了。最重要的一点是——厨房里有火!那火光让她感受到活着是那样得温暖。这温暖让她的思路不会总徘徊在黑暗而寒冷的区域——她曾在那里挣扎了很久。当丈夫离世后,她觉得自己像陷入了沼泽地,一直在苦苦地挣扎着。
The kitchen is a spot where she forgets her pain and finds her own value. The ingredients at kitchen such as rice, soybeans, peanuts, chicken and duck are all things she is very familiar with. She conveyed her infinite affection when touching those things with her fingertips. She loves these things—this is the purest human sympathy; and those ingredients also accept her love frankly. They completed their transformation, ending up being steaming delicacies. She always felt life difficult when she was not at the kitchen. However, once she entered the space, she felt that it was the plants and animals at kitchen that were more difficult than herself. The moment her husband left, she thought she had completely lost the ability to love. However, when she entered the kitchen, she would automatically arrange the positions of onion, ginger, garlic, rice and chicken, which made her knew that she had her love ability back. And most importantly - there is a fire in the kitchen! The firelight made her feel so warm to be alive. This warmth prevented her thoughts from always wandering in the dark and cold area—she had struggled there for a long time. When her husband passed away, she felt like she was stuck in a swamp, struggling all the time.
王纪龙 Wang Jilong
那段时间,她的目光变得呆滞,手脚变得僵硬,整个灵魂像是脱离开肉体已从窗户里飞出去。然而,绝望、悲哀和痛苦并没有压倒她,她还是挺了过来。当她来到了厨房——这个有火光的地方——重新进入到母亲的角色中时,她变得有了自信。 随着时间的推移,她体会到了一种忙碌中的快乐。在这种快乐中,她的日子过得比往常要更加充实。在经历了黄龙病和车祸后,她以为自己根本没法活过下去,可谁能想到,峰回路转,日子会变成今天这般模样。现在,她容光焕发,神采奕奕,像一朵盛开的鲜花。2018年,女儿大学毕业后,在广州的一家贸易公司工作,每个月有5000多的薪水。在女儿的帮助下,她已彻底还清外债且略有盈余。一切都变得美好起来。她用力地挥舞着锅铲,嘴角挂着微笑。
During that time, her eyes became dull, her hands and feet turned stiff, and her whole soul seemed out of the body and flew out of the window. However, despair, sadness and pain did not overwhelm her, and she pulled through it. When she came to the kitchen - the place with fire - and rededicated herself to the role of mother, she turned out to be confident. As time went on, she realized a kind of happiness in her busy life. In this kind of happiness, her life is more substantial than ever. After going through Huanglong disease and car accident, she thought that she could not survive at all, but unexpectedly that dark clouds have silver linings and life turned into what it is today. Now, she is radiant and energetic, like a blooming flower. In 2018, after her daughter graduated from college, she worked in a trading company in Guangzhou with a salary of more than 5000 per month. With her daughter's help, she completely paid off her debts and had a little savings. Everything became better. She waved the spatula vigorously and smiled.
Part 15
汪世博 Wang Shibo
糍粑
做糍粑很费周折——先把大米和糯米洗净,在水里浸泡10个小时以上,再装入大碗后蒸15分钟;将热米倒入厚底锅中,用擀面杖使劲捣,捣到看不见米粒为止(或放在石槽里用石锤捣);让捣好的糯米团滚上花生、芝麻和白糖混合的蘸料即可。做糍粑是个体力活——熟糯米一定要捣到看不见米粒才更粘糯。花生和芝麻也要打得碎一点才好吃。 那一次,陆永门看到爷爷把一碗糍粑偷偷递给堂孙后,这个18岁的女生便很不高兴。当她嘀咕着“爸妈在地里干活,还没吃到糍粑”时,爷爷威严的脸庞上堆起了乌云。当他瞪起双眼,将两道剑一般的目光射向女孩时,听到对方发出一声锐利的尖叫。那目光实在太过凌厉,以致让那女孩的身心都被分离开。“我疯了!”
王雅姝 Wang Yashu
当你看着那个已不再是女孩的女人时,惊讶于那种腔调中的欢快,那里几乎没有一丝愁绪——“我疯了”。一碗糍粑就这样改变了她的命运。现在,作为中年妇女和有着长期疾病史的她,在回忆自己的前半生时,将注意力定格在那碗糍粑上!在陆永门看来,糍粑不仅仅是熟米碾碎后,蘸上花生、芝麻和白糖的一种糕点,糍粑的味道也不仅仅是香、甜、粘、糯。不!糍粑是简朴生活里最美味的调剂品,它的味道像火焰一般绚丽。咀嚼糍粑时,心里会升腾起一股难言的快感,而那种绵软香甜的味道,会反复地出现在她的脑海中。 你难以想象,当18岁的陆永门在“疯了”之后,会经常想起“糍粑”这个词!怨就怨那糍粑实在太美味,而那种味道又在她的记忆里太过深刻。当某种感受超越了某个临界点后,它便像河水漫溢过堤坝,一切都变得肆意汪洋起来。于是,她说,“我疯了”。
Looking at the woman who is no longer a girl, you are amazed by the cheerfulness carried in her tone: "I'm insane." There isn't a hint of sorrowful feelings. Her fate was thereafter changed by a bowl of ciba. Now, as a middle-aged woman with a long history of disease, the first thing Lu Yongmen could remember about her first half of life is that bowl of ciba. To her, ciba is more than a kind of cake made of glutinous rice after being steammed and pounded, sprinkled with ground peanut, sesame and white sugar; and its flavour is not just tasty, sticky, sweet or soft. No! Ciba is the most delicious addition to her simple life, and its flavour is as vivid as the burning flame. Each time Lu chews it, a tide of unspeakable pleasure will be welling up inside her body, and that kind of soft, sweet taste repeatedly flashes through her mind. It's hard to imagine Lu would often recall the word "ciba" after being mentally ill at the age of 18. We can only ascribe it to the good savour of ciba and the deep impression the taste left in her memory. When a certain feeling becomes so strong that it exceeds a certain point, just like a river flooding it banks, then it would be too much to bear. Therefore, she spoke out: "I'm insane."
王植碧 Wang Zhibi
整个世界就这样崩溃了。原本,人们以为只有在遇到特殊情况下,人才会发疯——被闪电或春雷击中——怎么可能会是一碗糍粑?那女孩疯了后会胡言乱语,张嘴骂人,浑身打摆子,喘着粗气。她像是被另一个人附了体,浑身都充满了破坏的能量。她本来是个健壮而美丽的女子,然而一瞬间,她变成了一个有手有脚的母兽。整个夜晚,她都瞪着闪闪发光的眼睛难以入睡。她在等待什么呢?谁也不清楚。然而,她就那样瞪着眼睛,一个小时一个小时地等待着。她的头脑混乱至极,神志模糊,虽疲惫不堪,但却无法陷入睡眠。那时候,她的嘴唇一次次咀嚼着一个词——糍粑!糍粑!糍粑!
Their worldview got a great shock. They thought that one would go crazy rarely under certain circumstances before, for example, hitting by lighting or thunder. How it can be a bowl of Ciba (glutinous rice cake)? After that girl lost her mind, she would breathe deeply to rave and scold others with a tremulous body, as if she was controlled by others and filled with destructive energy. She was supposed to be a strong and beautiful woman. However, at the moment, she was like a monster with arms and legs. All night, she stared at her shining eyes and couldn't sleep. What was she waiting for? Nobody known. But, she still stared her eyes hour by hour with a mess in her brain. Though she was tires, she unable to fall asleep. At that time, her lips whispered a word again and again - Ciba! Ciba! Ciba!
Their worldview got a great shock. They thought that one would go crazy rarely under certain circumstances before, for example, being hit by lightning or spring thunder. How can it be a bowl of Ciba (glutinous rice cake)? After the girl lost her mind, she would talk nonsense, and scold others with a tremulous body and heavy pants as if she was controlled by another person and full of destructive energy. She was supposed to be a strong and beautiful girl. However, for a moment, she turned out a female monster with arms and legs. All night, she stared with her sparkling eyes and couldn't fall asleep. What was she waiting for? Nobody knew. However, staring her eyes, she still waited hour by hour. Being utterly confused and unconscious, she was unable to fall asleep though she was exhausted. At that time, her lips whispered a word again and again - Ciba! Ciba! Ciba! (Wang Zhiling)
王智灵 Wang Zhiling
欢乐
那一天,陆永门正在山上砍麻竹笋。突然,她的手一抖,虎口出了血。这意外让她心里一紧,觉得要出什么事,而且,这件事一定和钱有关——手都出血了啊!果然,一回家,她就看到了那副可恶的画面:十一只鸭子摆放在门口,模样整整齐齐,但却都直挺挺的。鸭子是被她家的狗咬死的,所以鸭子的主人们就把冤屈发泄在了她家门口。邻居们毫不客气——说一只鸭子要赔一百元。他们还用手机拍了照,说不赔钱就让村委会的人来处理。她听了浑身发抖——市场上买只活鸭也不过50元啊!可是没办法,谁让咱家的狗不争气。赔!她拿出了11张100元的票子后,便把狗拴了起来。
Mirth
On that day, Lu Yongmen was chopping bamboo shoots on the mountain. Suddenly, her hand shook and her first web space bled. This accident made her nervous and she felt that something bad was going to happen, and it must have something to do with money because her hand was bleeding! As expected, as soon as she came back home, she saw the abominable scene. Eleven ducks were placed at the door, all neat but upright. Those ducks were bit to death by her dog, so those ducks’ owners vented their grievances at her door. Her neighbors, who were unceremonious-claimed compensation of one hundred yuan for each duck. They even took photos with phones and said that if she refuse to compensate, they would ask the cadres of the village committee to handle it. She trembled all over after hearing what they had said- it’s only 50 yuan to buy a live duck in the market! However, she has no other way. After all, it’s her dog that bit their ducks to death. “Compensate!” After she had taken out eleven hundred-yuan notes, she tied the dog up.
Joy
On that day, Lu Yongmen was chopping bamboo shoots on the mountain. Suddenly, her hand shook and the web between her thumb and index finger bled. This accident made her nervous and she felt that something bad was going to happen, and it must have something to do with money--her hand was bleeding! Sure enough, as soon as she came back home, she saw the abominable scene: Eleven ducks were placed at the door, all neat and tidy. The ducks had been killed by her dog, so the ducks’ owners were venting their grievances at her door. Her neighbors, who were unceremonious-claimed compensation of one hundred yuan for each duck. They even took photos with their phones and said that if she refused to compensate, they would ask the cadres of the village committee to do something about it. She trembled all over after hearing what they had said--it’s only 50 yuan to buy a live duck in the market! However, she had no other choice. After all, it was her dog that killed their ducks. “Compensate!” After she had taken out eleven 100-hundred RMB bills, she tied the dog up. -BW
Wellsand, Benjamin
她的心里十分难受——她难受的不仅仅是11张100元,还有那些风凉话。知道她拿到了低保金后,有些邻居便很不舒服,开始说起闲言碎语来——“他家风一吹钱就有了”“他家进医院不害怕的”。 陆永门直着嗓门喊:“他们不知道进医院的滋味,其实并不好受啊。”她家被评为低保户后,一个人一个月能补助251元。她和丈夫的残疾补助有770元,孩子上学一年可获得生活补助3000元。现在,她家的日子不再紧巴巴,甚至还有了点小存款。 40岁出头的她脸色发黑,肚腩凸起,腿粗手肿。她穿着件灰色的短袖T恤衫,深蓝色的长裤,粉红拖鞋。她有着一头浓密的黑色短发,总是一说一笑,很是快活的模样。虽然她说话的声音很洪亮,但说上两句就有些气喘,因为她的身体是虚的。然而,她更重要的问题不在肉体上,而在精神上。
She felt extremely uncomfortable--not only because of the eleven 100 RMB bills, but also those sarcastic remarks. Her neighbors felt uncomfortable and began to gossip, knowing that she had received her welfare check--"His family has month as the wind blows" and "His family isn't afraid to visit the hospital." Lu Yongmen frankly straightforwardly shouted, "They don't know what it's like to enter a hospital, it's not good!" After her family was designated a low-income household, each person could receive a 251 RMB subsidy per month. The disability subsidy amount for her and her husband is 770 RMB, and the education subsidies for her children are 3,000 RMB per year. Now her family's money is no longer tight, and she even has a little savings. In her early forties, she has a dark-skinned face, a big stomach, thick legs, and swollen hands. She had a gray T-shirt, dark blue jeans, and pink slippers. She has short, thick black hair, and always talks then smiles--very happy. Although speaking loudly, she was out of breath after two sentences, because her body was weak. However, her biggest issue was not physical, but spiritual. -BW
吴博涵 Wu Bohan
她洪亮地宣布着这个结论——“我有精神病!”医生的诊断更为专业——“精神分裂”。她会突然间倒地,丧失意识,继而伴有痉挛和尖叫,以致面色铁青,口吐白沫,瞳孔散大,浑身抽搐。医生说“这种病的发作没有规律,但要在生活中特别留意,千万不要诱发它。”如果感冒发热,或吃了刺激性及热性的食物后,会让身体不舒适,会引发病情的爆发。医生告诫她不能吃牛肉和羊肉,也不能吃辛辣的东西。
She announced the conclusion in a booming voice – “I’m insane!” The doctor gave a more professional diagnosis – “schizophrenia.” When the disease attacks, she would suddenly fall on the ground and become unconscious, convulsing and screaming until her face was livid, and her mouth would foam, her pupils would dilate and her body would convulse. The doctor said, “The attack of this disease is irregular, but you should pay special attention to it in life, do not induce it.” If she catches a cold and gets fever, or eats irritating and hot food, these will all make her body uncomfortable, thus causing the outbreak of disease. The doctor warned her not to eat beef or mutton, or any spicy food.
She announced the conclusion loudly – “I’m insane!” The doctor gave a more professional diagnosis – “schizophrenia”. When the disease attacked, she would suddenly fall on the ground and become unconscious, cramping and screaming until her face was livid, her mouth foam, her pupils dilate and her body convulse. The doctor said, “The attack of this disease is irregular, but you should pay special attention to it in life, do not induce it.” If she had a cold and fever, or ate irritating and hot food, it would make the body uncomfortable and trigger an outbreak of the disease. The doctor warned her not to eat beef or mutton, or anything spicy.
20岁时,她到深圳去打工,在罗湖区的一户人家里当保姆。那个时候,她以为吃了药后病情就会被控制住。然而,不到一个月,不知是因为吃了什么不好的东西,再次诱使她的病情发作。从深圳返回村里,她又去医院看病。在吃了一个多月的药后,才算控制住。
When she was 20, she went to Shenzhen to work as a nanny for a family in Luohu District. At that time, she thought the medicine would put her illness under control. However, it was within a month that she ate something bad that triggered the disease again. Returning from Shenzhen, she went to the hospital again. It took more than a month to get it under control with the help of medicine.
At the age of 20, she went to Shenzhen to work as a nanny for a family in Luohu District. At that time, she thought the medicine would put her disease under control. However, it was within a month that she ate something bad that triggered the disease again. Returning from Shenzhen, she went to the hospital again. It took more than a month to get it under control with the help of medicine.
之后,家人不让她出门打工,而只是放牛。第一次结婚时,她22岁。第二年,她生下了儿子。但是,在她29岁时,丈夫因失足落水而去世。当一年,那男人才41岁。
After that, her family did not let her go out to work, but only allowed her to herd the cattle instead. She was 22 when she married for the first time. She gave birth to her son in the following year. But when she was 29, her husband fell overboard and died at the age of just 41.
After that, her family did not let her go out to work, but only herd the cattle instead. She got first married at 22 and gave birth to her son in the following year. But when she was 29, her husband fell into water and died at the age of just 41.
伍超穎 Wu Chaoying
第二次结婚时,她嫁给了邓新建。当别人给她介绍这个男人时,她并没有嫌弃对方的耳朵是聋的。“是我追他的!”她乐呵呵地这样宣布。这是个体体面面的男人,身量适中,体格健壮,头发浓黑,五官端正,嘴唇上有一抹淡淡的胡须。他穿着件黄色的短袖T恤衫和蓝色牛仔裤,显得相当潇洒。然而,他家的条件很是一般——虽然也有山地,但却没什么存款,所以找老婆很困难。她不嫌弃他,反而觉得这个男人心肠软,是个好人。她在和你讲话的时候,丈夫就坐在旁边安静地凝视着——他完全信任她。显然,再婚后的她对日子相当满意。第二年,她生下了女儿。到2019年时,女儿已是12岁的小学六年级学生。她慨叹女儿“读书一般”,说孩子“总是为怎么样做作业而发愁”“她英语还不错,可数学不太好”。现在,她的大儿子已20岁出头,在外面打工,给别人安装防盗门。
On her second marriage, she married Deng Xinjian. When the man was introduced to her, she didn't mind his deaf ears. "I chased him!" she announced cheerfully. He was a decent and well-built man of moderate size, with thick black hair, good features and light beard on his lips. He looked quite handsome in a yellow short-sleeved T-shirt and blue jeans. However, the condition of his family was ordinary - although he owned farmland, he had no savings, causing troubles for finding a wife. She did not despise him and regarded him as a soft-hearted and kind person. While she was talking to you, her husband sat next to her and looked quietly - he fully trusted her. Apparently, after remarriage, she was quite satisfied with her life. The following year, she gave birth to her daughter. By 2019, her daughter was a 12-year-old sixth-grader. She complained that her daughter was "average in reading", "who always worries about how to do her homework", and "her English is not bad, but math is not very good", and other things liked that. Now, her eldest son is in his early 20s, who installs security doors for others as his job.
吴敏 Wu Min
2018年,她砍树挣了1万多元,砍笋又挣了2700元。2019年,她的日子虽然也能过得去,但还谈不上富裕。夏天时,家里买了床薄被子,她和丈夫便争着盖——“哎呀,只有一床哦!”丈夫原本就耳聋,可是在2014年时,他还出了一次交通事故——被摩托车撞到半空又跌落了下来。拉到英德医院去抢救时,整个面部都扭曲了,鼻孔裂开,胃也穿了孔。虽然对方赔了4000元,但他们自己也掏不少医药费。她家有8分地,骑摩托车半小时便可到达。以前地里种的是红薯,现在种的是水稻。她得意地说:“我在10月底之前就已经收割完稻子了,我怕下大雨后收不了。”现在,她的身体依旧不好,经常会失眠。有时,她从晚上11点到早上5点都睡不着。到了5点半,丈夫叫她起床,说准备下地了,可她其实只睡了半个小时。因为吃药多,她的手和脚都发肿,有时浑身还会发痒。她的老公除了耳聋外,还有心脏病和胃病。
伍晓莉 Wu Xiaoli
她兴致勃勃地邀你去参观她父母的房子——“就在旁边哦!”那是一栋砖房,刷了白颜色,钢筋铁门上挂着“家和万事兴”的小牌匾。推门而入,客厅的地面上抹了水泥,墙上刷了石灰,但墙皮的颜色有些发黄。卧室里挂着白色蚊帐,钢管上掉挂着各类衣服。厨房里的灶台很大,有三眼火。侧旁的木桌上,有一个煤气灶。客厅里摆放着木沙发、木茶几、电视和冰箱。显然,这是连樟村里,最普通最常态的居家模样。 她兴致勃勃地带你去参观她出生时的房子。那是一栋泥土屋。在虚掩的木门两侧,贴着红底黑字的对联;门旁是一堆整整齐齐的木柴。推门而入,你即刻被昏暗所包围,感觉屋里的一切都是黑乎乎的。她说除了奶奶在这里做饭外,现在这老屋已废弃不用了。那个灶房显得相当逼仄,而那个小灶台里居然还烧着柴。红黄的光芒泄漏了出来,让这个洞黑的空间有了一星亮光。 她的奶奶已经96岁了!她正在做饭!你简直被惊呆了,整个人都僵硬成了雕塑。
She enthusiastically invites you to visit her parents' house. "It's right next to it!" It was a whitewashed brick house with a small plaque on the steel door that read "Home and Everything prosper." Push the door into the living room, the ground with cement, the wall brush lime, but the color of the wall skin is a little yellow. A white mosquito net hung in the bedroom, and clothes hung from a steel pipe. The kitchen had a big stove with a three-eyed fire. There is a gas stove on a wooden table beside it. The living room has a wooden sofa, a wooden coffee table, a TV and a refrigerator. Obviously, this is Lianzhang Village, the most common and normal home appearance. She cheerfully shows you the house where she was born. It was a mud house. On either side of the closed wooden door were couplets in black letters on a red background; There was a neat pile of firewood by the door. Push the door in, you are immediately surrounded by darkness, feel everything in the room is black. She said the old house was now abandoned, except for Grandma cooking here. The stove was rather cramped, and there was wood burning on the small stove. The red and yellow glow leaks out, giving the space a single star of light. Her 96-year-old grandmother is cooking! You were so stunned that you froze into a statue.
席书涵 Xi Shuhan
那个老奶奶试图将搪瓷缸坐进电饭煲里。她走路时整个身子都颤颤巍巍的,像是即刻就要摔倒,然而,她又将自己稳住,还娴熟地将电饭煲的盖子扣好,又转动按钮设置了时间。你看见塑料盆里泡着大米,发黑的毛巾吊挂在铁丝上,墙壁黝黑得像涂了墨汁。你惊讶地发现自己的眼睛正在逐渐适应暗黑,居然看到了木柜上放着的是酱油瓶和醋瓶,而木棍上吊挂着长长短短、厚厚薄薄的衣服。老奶奶的头发已全部花白,牙齿稀疏,眉毛清淡,额头和脸颊上有大片的老人斑。她套着件灰紫色的长袖衬衣,深蓝色的长裤,赤脚踩着双湖蓝色的拖鞋。她走路时是扶着拐杖的。这么大的年纪还要自己做饭——你的心里涌起一股心酸的涟漪。更让你惊诧的是,这样一间灶房里,居然还有水龙头,还能使用到自来水!
The old granny is trying to put the enamel pot in the electric cooker. She walks with a waddle, seeming about to collapse in no minute. But she steadies herself, closes the electric cooker and switches the button to set the time smoothly. You see the rice soaked in the plastic tub, the stained towel hung on the steel string and the wall as black as daubed with ink. You may amazingly find your eyes are adjusting to the darkness, and the soy sauce bottle and vinegar bottle on the wooden cupboard, clothes hung on a wooden stick, short or long, thin and thick, all turns out to be clearer before you. The old granny has greyish hair, sparse teeth, light eyebrow and large blocks of senile plaque creeping on her forehead and cheek. She is cladded in a greyish purple blouse, deep blue trousers, and is bare-footed in a lake blue slipper. She hobbles with a cane. Having seen she had to cook on her own at such an old age, a surge of bitterness rippled in your heart. What shocks you more is that there should be a tap and running water available in such a shabby kitchen.
夏盼 Xia Pan
在灶房旁的那间屋子,就是陆永门出生的屋子。除了从屋顶漏下的天光照在床板上外,这里的一切也是昏暗的。因长期没有住人,屋子里还散发着一种强烈的霉味。那味道好像是有体积的,像一块僵硬的砖头,砸得你鼻孔发疼。大厅内堆放着陈旧的木椅,各种备用的农具,各种鼓鼓囊囊的袋子。这个女子先是出生在这间泥土屋中,又在侧旁的那栋砖房里长大。百转千回,她在遭遇了种种波折后,居然还那样得爽朗,总能爆发出阵阵笑声。这一切都让你心绪难平,感慨万千。
The room next to the stove is the room where Lu Yongmen was born. Everything is dim here, except for the skylight that leaks from the roof on the bed. There was a strong musty smell in the house because there was no one living there for a long time. The smell seemed bulky, like a stiff brick that hurt your nostrils. There are old wooden chairs, all kinds of spare farm tools, and all kinds of bulging bags stacked in the hall. This woman was born in this mud house and grew up in the brick house next to her. She was still so happy and outgoing after encountering various difficulties and changes. She always bursted into of laughter. All of this makes you feel uneasy and emotional.
The room next to the stove is where Lu Yongmen was born. Here, everything is dim except for the skylight on the bed that leaks from the roof. There was a strong musty smell in the house because no one lived there for a long time. The smell seemed to be materialized like a stiff brick that hurt your nostrils. in the hall stacked old wooden chairs, a series of spare farm tools and bulging bags. This woman was born here and grew up in the brick house next door. Having gone through so many hardships, she was still outgoing and able to burst into laughter. All of this makes you sink into mingled thoughts.
Part 16
解困房
1958年出生陆群仕,是田塘村小组的五保户。他穿着件灰色带黑点的长袖T恤,黑色长裤和黑皮鞋,一头短发下是一双浓眉和一对细眼。他说话的声音有些沙哑,总会情不自禁地挥舞着双手,面部表情极为丰富。和那些久居乡村的人比,他也算是见过大世面的人。他泡茶的动作相当熟练,而在那张玻璃茶几上,还有3个红牛易拉罐——那是他的烟灰缸。
Low-rent Room Lu Qunshi, born in 1958, is a five-guarantee household of the Tiantang Village Group. He was wearing a grey long-sleeved T-shirt with black dots, black trousers, and black leather shoes. He had short hair with thick eyebrows and narrow eyes. His voice was a little hoarse, he could not help waving his hands, and his facial expressions were extremely rich. Compared with those who have lived in the countryside for a long time, he can be regarded as a person who has a lot of knowledge. He's very skilled at making tea water, and on that glass table, there are three Red Bull cans - which are his ashtray.
Low-rent Room Lu Qunshi, born in 1958, is a five-guarantee household of the Tiantang Village Group. Wearing a grey long-sleeved T-shirt with black dots, black trousers and black leather shoes, he has short hair with thick eyebrows and narrow eyes. His voice is a little hoarse. He has an expressive face and is always waving his hands. Compared with those who have lived in the countryside for a long time, he has seen much of the world. He's very skilled at making tea. On the glass table are three cans of Red Bull, a type of energy drink - his ashtrays.
夏依颐 Xia Yiyi
他是独生子。小的时候,他家里的田很少,一年收入不过2000元。1999年,当他的父亲去世后,他便将家里的地让给亲戚种,自己来到连江口镇搞装修。当镇政府盖办公大楼时,他也来帮忙干活。2002年,当政府大楼盖好后,他便谋了个门卫的差事。这一干,就是20年。他的工资从最初的300元到500元,慢慢涨到现在的1500元,且包吃包住。他属于连樟村的五保户,每个月国家还补助900多元,所以日子算是“比上不足,笔下有余”。 然而,说起自己的身世后,他却像个委屈的少年,陡然间眼眶发红,声音哽咽,几乎要落下泪来。他感慨自己的命运如此坎坷——在他3岁时,母亲与父亲离婚后改嫁他人。在他6岁时,有一次村里搞活动,他远远地看到了母亲,可母亲却没有对他有任何亲昵的举动。在那一次遥远的眺望后,母亲便再也没有出现在他的视线中。他觉得自己是爱母亲的,但那种爱却像一块发酵的面团,在不断的膨胀中发生了变异。最后,当那爱快要演化成了恨的时候,他选择了遗忘。
He is the only child. His family had very few fields when he was young, bringing them merely 2,000 yuan a year. In 1999, when his father died, he gave his family's land to relatives and became a decoration worker in Lianjiangkou town. In 2002, when the government building was completed, he found a job as a janitor. And he kept doing it for 20 years. Rising from 300 yuan to 500 yuan, his salary reached 1,500 yuan currently, excluding meals and accommodation provided. He is among the five guaranteed households in Lianzhang Village where the government also subsidizes more than 900 yuan per month, so he has been living reasonably well. But talking about his life experience would turn him into an aggrieved teenager, his eyes suddenly reddened, his voice choked, and he almost shed tears. He lamented his rough fate - when he was 3 years old, his mother divorced his father and remarried. Three years later, he saw his mother from afar during a village event, but she did not show any intimacy toward him. After that distant gaze, his mother never appeared in his sight again. He felt that his love for his mother was like a piece of fermented dough, mutating as it continued to expand. Finally, he chose to forget that love when it was evolving into hate.
He was the only child. His family had very few fields when he was young, bringing them merely 2,000 yuan a year. In 1999, when his father died, he gave his family’s land to relatives and became a decoration worker in Lianjiangkou town. He also helped out when the town government built an office building and he found a job as a janitor after the completion of the building in 2002. He kept doing it for 20 years. Rising from 300 yuan to 500 yuan, his salary reached 1,500 yuan currently, with meals and accommodation provided. He was among the five guaranteed households in Lianzhang village for which the government also subsidized more than 900 yuan per month, so he was living reasonably well. But talking about his life experience would turn him into an aggrieved teenager, his eyes suddenly reddened, his voice choked, and his tears almost being down. He lamented his rough fate--when he was 3 years old, his parents got divorced and his mother remarried. Three years later, he saw his mother from afar during a village event, but she did not show any intimacy toward him. After that distant gaze, his mother never appeared in his sight again. He felt that his love for his mother was like a piece of fermented dough, mutating as it continued to expand. Finally, he chosed to forget that love when it was evolving into hatred.
夏紫纯 Xia Zichun
所以,在他的成长历程中,父亲承担了双重角色——又是爹来又是娘。“父亲真是不容易呀,一手一脚地把我拉扯大。”他和父亲的感情是在相依为命的日子里建立起来的。所以,当父亲生病后,他照料得异常细心。父亲得的是肺痨病,天天咳嗽——这一咳,就把一个70多岁的人咳到了80多岁。那十几年的时间里,全靠他一人照顾。虽然看病和护理又花时间又花金钱,可谁让他是自己的老父亲呢!父亲没有别人可以依靠,而他也只有父亲这一个亲人。当父亲去世后,他感到自己像是个孤儿——母亲离开他的时候,他年纪太小,所以那种被遗弃的感觉并不强烈;而父亲去世时,他却嚎啕大哭。
Therefore, his father took on the dual role of father and mother when he was growing up. “It was really hard for my father who has been working so hard to bring me up.” It was during the days when he and his father were dependent on each other that their close relationship was built up. So, when his father fell ill, he looked after him with exceptional care. My father had consumption and coughed every day--his cough turned a man in his 70s into his 80s. For those ten years or so, it was up to him to look after his father alone. It was time and money consuming to see a doctor and care for him, but he was his own father! His father had no one else to rely on, and he had only his father as a family member. When his father died, he felt like an orphan. He was very young when his mother left him, so he didn't feel a very strong sense of abandonment. But when his father died, he bawled.
Therefore, his father took on the dual role of father and mother when he was growing up. “It was really hard for my father to bring me up all by himself.” They clang to each other and developed a close relationship over the decades. Hence, after father fell ill, Lu took care of him with scrupulousness. His father contracted tuberculosis and coughed day and night. The disease had been torturing him from seventy something to over eighty. For more than a decade, he looked after father by himself despite all the troubles and expenses of hospitalization and nursing. That was his dear dad! Dad was his only kin in the world who could only rely on his son. After father’s death, Lu did feel like an orphan. He burst into tears due to the loss. Yet when his mother left him at his young age, he could hardly feel being discarded .
向明慧 Xiang Minghui
现在,他的生活非常有规律:每天都在镇政府上班,一年难得回村一次。他在连樟村没有建房,但他在镇里有一间解困房。“大约30多平米……”他用手比划着说,“不大。”但是,这房子的租金却相当便宜——“一年50元。”他是怎么租到这房子的?原来,当2006年政府开始建造解困房时,他便毫不犹豫地凑了2000元,之后,他便分到了第一批房子。虽然他平时都住在镇政府一楼的门卫室中,但过年过节,他还是会回到那间小房子里去看看——那可是他的养老之地啊。2013年,镇里连降暴雨,致使北江河水上涨。河水从堤坝泛滥而出,甚至淹到了镇政府门口的台阶上,他的那间小屋亦未能幸免于难。河水落潮后,看到屋里一片狼藉,他心疼得眼窝发湿。后来,他将房顶重新翻修了一遍,又将受潮的边边角角都拾掇干净,才觉得顺心了许多。
Now he lives a regular life. He works at the town government all year round and seldom comes back to his village. He doesn’t own any house in Lianzhang village but lives in an affordable house in the town. “It’s about 30 meter squares...” he said with gesture. “It’s not large but... the house rent is only 50 yuan per year.” How did he manage to rent it? In 2006, when local government planned to start the affordable housing program he had no hesitation in donating 2000 yuan. Later, one of the first houses was allocated to him. Although he usually lives in the gatehouse at the ground floor of the town government, he would come to his little house during festivals. After all, he is about to live there during his old age. In 2013, continual rainstorms led to the swelling of the Beijiang River. Water spilled out of banks and even spread to the staircases by the gate of the government. His tiny house was also attacked. After the flood receded, he went to scrutinize it. When he saw it was in a mess, tears welled up in his eyes. He decided to renovate its roof and repaint all the edges of its walls damaged by water. Until finishing all these, he felt quite content.
Now he lives a regular life. He works in the town government all year round and seldom comes back to his village. He doesn’t own any house in Lianzhang village but lives in a housing which was built for poor households in the town. “It’s about thirty square meters...” he said with gesture. “It’s not a large amount of money but... the annual rent of the house is only 50 yuan.” How did he manage to rent it? In 2006, when local government planned to start the housing program for poor households, he had no hesitation in preparing 2000 yuan for rent. Later, one of the first houses was allocated to him. Although he usually lives in the janitor's room at the ground floor of the town government, he would come to his little house during festivals. After all, he is about to live there to spend his remaining years in comforting. In 2013, continual rainstorms in town led to the swelling of the Beijiang River. Water spilled out of banks and even drowned the staircases by the gate of the government. His tiny house was also not spared. After the ebb-tide, he went to scrutinize it. When he saw it was in a mess, tears welled up in his eyes. He renovated its roof and repainted all the edges of its walls damaged by water. Until finishing all these, he felt quite content.
肖家禹 Xiao Jiayu
他好手好脚,五官端正,目光机敏,言语清晰,但却一直没有找到对象。他叹息道:“我中意人家,人家不中意我。”他说自己以前生活得好苦,而现在的日子是一天比一天好。每当夜深人静时,他的内心便活跃了起来——突然之间,他感觉自己好孤单。现在,他想找个老伴,好好地安度晚年。他并不自卑——“咱是有解困房的人啊!”
Lu had sound limbs, regular features, smart eyes, and fluent expression, but he never had a fere. He sighed, "I was attracted to one who was not attracted to me." He said he used to live hard, but his living conditions are getting better day by day. in the still of night, he would have become sentimental, so he suddenly felt lonely. Now, he wants to own a late wife and spends his remaining years in comfort with her. He doesn’t have a sense of inferiority, "I'm a man with a housing which was built for poor households!”
Lu had wholesome limbs, regular features, sharp eyes and clear speech, but he never had a fere. He sighed, "I was into one who was not attracted to me." He said he used to live hard, but now his living condition is getting better day by day. When the dead of night, he would have become sentimental, so he suddenly felt lonely. Now, he wants to own a late wife and spends his remaining years in comforting with her. He doesn’t have a sense of inferiority, "I'm a man with housing which was built for poor households!”
纯女户
Families with Only Daughters
Families with Only Daughters
傍晚时分,林金娣正在准备做饭,却又停下了忙碌的双手。当她看到弟弟和大女婿相跟着走进家门时,不禁喜上眉梢。自丈夫去世后,她一直陷入在郁郁寡欢的状态。有亲人们来找她聊天,能缓解心头的很多愁绪!林金娣穿着红毛衣和黑裤子,一头花白的短发,皮肤发黄,粗眉细眼厚唇。她看着干净而利落,但在她的额头、眼角和嘴角处,都有着深刻的皱纹。虽然她说话的语速不紧不慢,然而,你还是听不懂她说的是什么意思——她一句普通话都不会说。故而,你和她的交流只能通过翻译来进行。在这个小村里,不会说普通话的人寥寥无几。显然,她和外界接触的频率非常有限。
In the evening, Lin Jindi was preparing for dinner, but she stopped her busy hands again. She was overjoyed when she saw her younger brother and her eldest son-in-law came house. She has been in a state of depression since her husband's death. Relatives talked to her, which can relieve a lot of her worries! Lin wore red sweater and black trousers, with short gray hair, yellow skin, coarse eyebrows, exquisite eyes and thick lips. She looked clean and neat, but there were deep wrinkles on her forehead, around her eyes and mouth. Although she made moderate speed of speech, people still didn't understand what she means, because she couldn't speak Mandarin. Therefore, your communication with her can only be done through a translator. In this small village, few people couldn't speak Mandarin. Obviously, her frequency of contact with the outside world was very limited.
At dusk Lin Jindi was making preparation for dinner, but she stopped her busy work again. She was overjoyed when she saw her younger brother and her eldest son-in-law came home. Since her husband was dead, she has been falling into depression, so she talked to relatives which could relieve much sadness! Lin wore red sweater and black trousers, with short gray hair, yellow skin, coarse eyebrows, exquisite eyes and thick lips. She looked clean and neat, but there were deep wrinkles on her forehead, around her eyes and mouth. Although she made moderate speed of speech, you still didn't understand what she meant, because she couldn't speak Mandarin. Therefore, you could only communicate with her through translation. In this small village, few people couldn't speak Mandarin. Apparently, her frequency of contact with the outside world was very limited.
肖娜 Xiao Na
她是个勤快人——米黄色的地板干净整洁,茶几和饭桌上都铺着彩色桌布,饭菜用罩子扣着,连楼梯上的杂物也堆得整整齐齐。65岁的她有3个女儿,且都已出嫁。她生孩子的顺序是这样的——23岁时生大女儿,27岁时生二女儿,30岁时生小女儿。随着3个女儿的相继诞生,老公的脸色也越来越黑——他当然更想要儿子。
She was diligent woman, because beige floor was clean, the tea table and dinner table were covered with colorful tablecloth, food was covered and even the sundries on the stairs were piled up neatly. She was 65 years old with three daughters who had been married. The orders which she gave birth were that she had her eldest daughter at 23, second at 27 and younger at 30. With the birth of three daughters, her husband's face getting worse and worse, because he surely wanted a son more.
She was a hardworking woman as the beige floor was clean, the tea table and dinner table were covered with colorful tablecloth, food was covered with a cap and even the clutters on the stairs were piled up neatly. She was 65 years old with three daughters who had all been married.The order which she gave birth to her children was that she had her eldest daughter at 23, second at 27 and youngest at 30. With the birth of three daughters in succession, her husband's face became darker and darker since he wanted a son more.
丈夫是这个家最主要的劳动力——他靠帮人盖房子挣钱;而妻子的贡献也不小——除了干地里的活,还要养育孩子,打理家务。这家人的生活原本平平淡淡,然而在2013年,丈夫因高血压而引发中风。在医院做了开颅手术后,整个身体完全不能自理。卧床5年,共花了12万的医药费,虽然公费医疗报销了一半,但家里也要掏一半。日子原本就紧紧巴巴,到哪里去找这6万元?她问弟弟借了1万多元,又问其他亲戚借了4万多,总算凑够了钱数。丈夫既不能挣钱回家,每个月还要到英德医院去复诊,车费及换尿管的费用就要100多元,再加上几百块的医药费,也算是一笔不小的开支。妻子虽然竭力护理丈夫,然而在2016年时,他还是撒手人寰。
Her husband , who was the major worker of the family, earned money by helping others build houses. Great contributions also were made by her such as raising the children and doing the housework while working in the farmlands. Her family lived an ordinary life, however, in 2013, her husband suffered a stroke caused by high-blood pressure. After made a craniotomy in the hospital, he was completely unable to take care of himself. Lying in the bed for five years, she spent 120,000 yuan on medical expenses, and half of these money were reimbursed by the public medical expense and half by her family. However, she and her families were already strapped and they didn't know where to raise 60,000 yuan. Asking her brother and relatives to borrow over 10,000 yuan and over 40,000 yuan respectively, she finally raised enough money. Not only could her husband not make money,but it would spend lots of money on his follow-up visit in Yingde Hospital every month, because the fare and the catheter change costed more than 100 yuan and his medical charges costed hundreds of yuan. She did her utmost to take good care of her husband, but he died anyway in 2016.
Her husband, who was the main labor force of the family, earned money from building houses for others. In addition, she also made valuable contributions to the family, such as rearing children and doing the household chores while working on the farmland at the same time. The family lived an ordinary life as usual. However, in 2013, her husband suffered from a stroke due to high-blood pressure. After a craniotomy in the hospital, he was completely unable to take care of himself. Five years in bed cost 120,000 yuan in medical expenses, half of which was covered by public medical expenses, but the family also had to pay half. The family had already lived on the breadline. Where to raise 60,000 yuan? Having no alternative choice, she borrowed more than 10,000 yuan from her brother and more than 40,000 yuan from other relatives to scrape together enough money. Her husband, who not only can't earn money, spends lots of money on his follow-up visit to Yingde Hospital every month. It's not a small expenditure as the fare and the catheter change cost more than 100 yuan and his medical charges cost hundreds of yuan. She did the best she could to take good care of her husband, but he still died in 2016.
肖喆琳 Xiao Zhelin
林金娣的大女儿嫁的是本村人,生了两个外孙——大的19岁,在广州餐厅打工;小的11岁,还在上小学。老丈人中风后,大女儿和大女婿照顾得最多,因为两家离得最近。大女儿家也算不上富裕。大女婿说自己的屋子总是漏水,准备翻修一下。“要先建个临时住房,再把老房子扒掉重盖。”可是这几年建筑材料涨得厉害,哪怕是临时房也要花6万;等把整个房子重新建起来,至少要花20多万。他笑嘻嘻地说:“现在的人工很贵,一个人一天要花300元,太费钱,我就自己边学边干。”
Lin Jindi's eldest daughter married a native of the village and had two grandchildren---the older one was 19 years old, working in Guangzhou restaurant; the younger one was 11 years old and still in primary school. After her husband's stroke, her eldest daughter and son-in-law took care of him the most because they lived closer to each other.The eldest daughter's family was not rich. The eldest son-in-law said that his house was always leaking and was planning to renovate it. "I need to build a temporary shelter first,then I will tear down the old house and rebuild it." But construction materials have increased so much in recent years that even a temporary house costs 60,000 yuan. By the time the whole house was rebuilt, it would cost at least 200,000 yuan. He said with a smile, "The labor is very expensive now. Hiring a worker one day needs 300 yuan and it's too expensive. I will learn by myself."
Lin Jindi's eldest daughter married a native of the village and had two children -- the older one was 19 years old, working in a restaurant in Guangzhou; the younger one was 11 years old and still in primary school. After her husband's stroke, her eldest daughter and son-in-law took care of him the most because they lived closer to each other. The eldest daughter's family was not rich. The eldest son-in-law said that his house was always leaking and was planning to renovate it. "I need to build a temporary shelter first, and then I will tear down the old house and rebuild it." But the price of construction materials had increased so much in recent years that even a temporary house cost 60,000 yuan. By the time the whole house was rebuilt, it would cost at least 200,000 yuan. He said with a smile, "The labor is very expensive now. Hiring a worker one day needs 300 yuan, which is too expensive. So I will learn and do it by myself."
林金娣家原来有4亩地,主要种水稻和花生。田里的收入很少——除了够自己吃以外,卖花生的钱还要用来买化肥和农药。现在,2亩地出租后,每年有2000的租金;另外2亩地被征收后,一次性补助了6.7万元。每个月,她有200元的低保和新农保的140元,加上3个女儿的接济,日子还能过得去。但是她很要强,不愿坐在家里吃闲饭,经常去建筑工地打工,一天能挣120元。
Lin Jindi's family originally had 4 acres of land, mainly growing rice and peanuts. The income from the fields was little - in addition to feeding the family, the money from selling peanuts had to be used to buy fertiliser and pesticides.Now, after 2 acres of land was leased, the annual rent has reached 2,000 yuan.The other 2 acres of land was expropriated with a one-time subsidy of 67,000 yuan.She got 200 yuan a month from the subsistence allowance and 140 yuan from the new rural social pension insurance. With the help of her three daughters, she can get by. But she was too enterprising to sit at home and worked on construction sites, earning 120 yuan a day.
Lin Jindi's family originally had 4 acres of land, mainly growing rice and peanuts. The income from the fields was small -- in addition to feeding the family, the money from selling peanuts had to be used to buy fertilizer and pesticides. Now, after 2 acres of land was leased, the annual rent had reached 2,000 yuan.The other 2 acres of land was expropriated with a one-time subsidy of 67,000 yuan. She got 200 yuan a month from the subsistence allowance and 140 yuan from the new rural social pension insurance. With the help of her three daughters, she could get by. But she was too enterprising to sit at home, so she always worked on construction sites, earning 120 yuan a day.
谢佳玉 Xie Jiayu
丈夫去世后,她感觉异常孤单。平时在家里,她和丈夫总是“有说有讲”,可现在,她连个说话的人都没有了。过年过节时,三个女儿带着女婿和外孙们来看她,家里甚为热闹。可是等孩子们都走后,家里又变得异常寂静。她对这寂静感到越来越不适应。她的年纪越来越大,身体也越来越不好——原本就有腰椎间盘突出的毛病,后来又做了肾结核手术。手术后医生告诫她要静养,不能干重活。 平时,她在家里边做家务边看电视。她看新闻联播,也看天气预报,还看电视剧。她看电视并不是为了关注电视里的内容,而是希望家里有人影在晃动,有声音在喧哗。她的手里总是拿着块抹布,到处擦拭。她总能看到柜子上的灰尘,桌子上的灰尘,台阶上的灰尘。然而,这些灰尘今天擦了,明天又落了下来。
After her husband died, she felt quite lonely. She used to talk with her husband at home, but now she had no one to talk to. During the Spring Festival and otherholidays, her three daughters came to visit her with sons-in-law and grandchildren and the atmosphere was especially lively. But when they were gone, it became very quiet again. She grew increasingly uncomfortable with the silence. As she got older, her health got worse – she was already suffering from lumbar intervertebral disc and later had a surgery for kidney tuberculosis. After the surgery, the doctor told her to rest quietly to recuperate and couldn’t do heavy work. She usually watched TV while doing housework at home. She watched news broadcast, weather forecast and TV plays. She watched TV not to pay attention to the content, but to hope that there were figures and sound moving in the house. She always took a rag in her hand, wiping everywhere. She could always see the dust on the cupboard, table and steps. However, the dust was wiped today and would fall down the next day.
After her husband died, she felt quite lonely. She used to talk with her husband at home, but now she had no one to talk to. During the Spring Festival or festivals, her three daughters would come to visit her with sons-in-law and grandchildren and the atmosphere was especially lively. But after they were gone, it became very quiet again. She grew increasingly uncomfortable in the silence. As she grew older, her health got worse – she had already suffered from lumbar intervertebral disc and later had a surgery for kidney tuberculosis. After the surgery, the doctor told her to rest quietly to recuperate and couldn’t do heavy work. She usually watched TV while doing housework at home. She watched news broadcast, weather forecast and TV plays. She watched TV not to pay attention to the content, but hope that there were figures and sound moving in the house. She always took a rag in her hand, wiping everywhere. She could always see the dust on the cupboard, table and steps. However, the dust was wiped today and would fall down the next day.
谢茜敏 Xie Ximin
偶尔的空闲,她会想起打工时的那些经历——虽然辛苦,但时间却过得很快,像蝴蝶的翅膀般倏忽而逝。而现在,时间像蜗牛一样。有时,她坐在丈夫原来睡过的床边,用手抚摸着床单,心里充满了酸楚。她不知道3个女儿的出生,在丈夫内心造成的阴影面积是那样得大。丈夫一直郁郁寡欢,但表面上还强颜欢笑。最终,疾病像雪崩一样压塌了这个男人。 林金娣有5兄妹,她是大姐。丈夫去世后,弟弟常骑着摩托车来看望她。弟弟和她长得非常相似——那眉眼和嘴角简直一模一样!然而,弟弟的皮肤更黝黑,也更健谈。弟弟说起姐夫生病的那段时间时,感慨万千。看得出来,他打心眼儿里心疼姐姐。现在,姐弟俩谈的都是家里的琐事,但每次谈完后,姐姐的心情都会格外轻松。现在,她要努力学会忘却,因为只有忘却,才能让她变得更舒坦。
In occasional leisure, she would think of those experience in work-which was hard but she felt time fleeted like the vibration of butterfly’s wings. However, time passed at a snail’s pace now. Sometimes she sat on the edge of the bed where her husband had slept and stroked the sheet full of bitterness. She didn’t know that the birth of three daughters had caused so deep shadow in her husband’s heart. He had already become withdrawn but still put on a cheerful face. Finally, this man collapsed by disease like an avalanche. Lin Jindi was the oldest of five siblings. After her husband’s death, her younger brother often came to visit her on a motorcycle, who looked like her very much-their eyebrows, eyes, and corners of the mouth were nearly identical. Whereas, her brother had more tanned skin and was more conversable. When her brother talked about the days when his brother-in-law was ill, he was filled with emotion. Obviously, he had a visceral love of his eldest sister. Although they always talked about trivial matters at home now, Lin Jindi would become extremely relaxed after every conversation. She had to learn how to forget, for she could live comfortably only by doing so.
Part 17
谢州周 Xie Zhouzhou
扶贫车间
傍晚时分,邝秋桂正准备做晚饭,然而,厨房的空间实在太小,根本没办法放下那个钢筋锅,她便把锅搬到了屋外的空地上烧水。她用几块砖垒起了个灶台,然后,往里面塞了两根粗木棍。那钢筋锅的四周已被烟火熏染得发黑,只有锅盖在夕阳下泛出璀璨的光芒。 邝秋桂顶着一头很短的头发——从侧面看,简直像个小男孩。在褐色花纹的T恤衫外,她又套了件湖蓝色的短袖衬衫,腿上是条黑色的九分裤,赤脚踩着拖鞋。她的五官很秀气:淡眉、细眼、薄唇;她说话时腔调清浅,显得温和而节制。 2013年,她建这栋屋子时花了4万元——自己的钱不够,还问娘家借了些钱。这屋子的面积异常局促,简直像城市的那种单身公寓——大约30平米左右。原来,她的宅基地就这么大的面积,所以建房子时便只能因陋就简。当你进入这屋子后,感觉异常别扭——进门有个小厨房,但却窄得放不下一口大锅;屋内那稍大点的空间,算是卧室加客厅,堆放着各种尿素袋、电饭煲、电风扇、棉被和水壶;沙发上堆着各种塑料袋,床上吊挂着白色蚊帐,铁丝上吊挂着各种衣服。 Poverty Alleviation Workshop In the evening, Kuang Qiugui is preparing to cook dinner. However, the space in the kitchen is too small to put down the steel pot, so she moves the pot to the open space outside the house to boil water. She builds a stove with several bricks, and then put two thick wooden sticks into it. The sides of the steel pot has been blackened by fireworks, and only the lid of the pot shines brightly in the setting sun. Kuang Qiugui's hair is very short - from the side, she looks like a little boy. She is wearing a brown T-shirt inside and a lake blue short sleeved shirt outside. She wears a pair of black cropped trousers and barefoot slippers. Her face is very delicate: light eyebrows, small eyes, thin lips; She speaks in a quiet voice, which seems gentle and moderate. In 2013, she spent 40000 yuan building this house - her own money was not enough, so she borrowed some money from her parents. The area of this house is extremely limited, which is almost like the single apartment in the city - about 30 square meters. Because her homestead is such a small area, when building a house, she had to make the house as simple as possible. When entering this room, you feel extremely crowded - there is a small kitchen at the door, but it is too narrow to hold a big pot. The slightly larger space in the house is a bedroom plus a living room, where various urea bags, rice cookers, electric fans, quilts and kettles are stacked. Various plastic bags are stacked on the sofa, the white mosquito net is hung on the bed, and various clothes are hung on the iron wire.
谢紫佳 Xie Zijia
因为屋子的空间实在有限,她便将有些事情搬到户外来干。譬如,在空地上烧水;又譬如,她用木棍绑了个梯子,可以爬到房顶上去晒干菜。这屋子的侧旁是片长满茅草的荒地,而她在里面挖出了块巴掌大的菜地,种了十几颗小白菜。因为害怕周围的鸡鸭猫狗来破坏,她还专门架起了木棍,围上了黑丝网。 她才刚刚54岁,可弥漫在脸上的却是一股浓郁的愁云。她只读了小学二年级,粗略地认识些简单的汉字。然而,对一个乡村女人来说,识字多少并不会对生活造成实质性的伤害。对她们来说,最重要的是婚姻。和别的女人一样,她在年轻时便已结了婚。生了孩子,又离了婚。丈夫要和她离婚的主要理由是——她生了两个女儿。她不愿意,但也没办法。在分居了3年后,法院宣判她和丈夫正式离婚:小女儿跟父亲过,大女儿和母亲过。
熊丹 Xiong Dan
离婚后,她分得了1亩水田和3块山地。水田里虽然种了花生和水稻,但收成也只顾糊嘴。她曾得过急性肝炎,打针吃药花了一大笔钱,又因为体弱多病,干不了山上的重活,所以山地根本没什么收入。在乡村,如果一个女人在步入初老阶段时身体很差,离了婚又没有儿子依仗,那她的处境堪比一棵稻草。事实上,重男轻女在乡村依旧非常严重——生了女孩的老婆总是遭丈夫嫌弃!同时,“嫁出去的女儿泼出去的水”。2013年,当她的大女儿结婚后,她便开启了一个人过活的模式。女儿婚后育有一子,日子也过得紧巴巴,难得回一趟娘家。 邝秋桂现在的情况十分尴尬——她只能划到贫困户中,而不能评上低保户。因为国家政策规定,如果有子女抚养者便不能评为低保户,而政府补助的养老金(每月约150元),要到60岁后才能领取。所以,她的日子不仅十分寂寞,而且十分清苦。2017年,扶贫干部推荐她到村里玩具厂的“扶贫车间”去上班。每天工作8个多小时,按计件拿工资。这样,她每月有2200元至2700元的收入。刚开始坐在流水线的凳子上时,她总是觉得万般不适——不仅腰不舒服,而且总觉得眼前花花绿绿一片,什么都看不清楚。咬着牙坚持着干了下来后,现在,她已成了一个熟手。无论是打包装、串线、拼装……什么活她都能拿下来。在车间里干活的70人中,大多数是40多岁的中年女人。休息时大家一起聊聊天,时间过得很快。
徐思禹 Xu Siyu
嘉宝果
2019年,当嘉宝果出现在陆奕芳的地里时,很多人都替他捏了把汗。嘉宝果是什么?它和砂糖橘、麻竹笋的种植有什么不同?它会不会也像鹰嘴桃那样,在挂了果后招来针蜂叮食,最终让果农空欢喜一场?但陆奕芳不管不顾地栽种下200多棵树苗,一颗就要花了60块。他没有钱,而那卖苗的人说,“等采果的时候再付苗钱!”所以,他便拿了苗。“不管成不成,总要试一试!”在他看来,“过去的事情就不管了,要往前看。”
In 2019, when Jiabaoguo was planted in Lu Yifang’s field, many were rather worried. What was Jiabaoguo? What was the difference between the planting of it and the panting of sugar orange and bamboo shoots? Would it attract bees after it yielded fruits and disappoint the farmers? However, Lu Yifang planted 200 and more seedlings anyway. He spent 60 yuan on one seedling. He was shy of money, but the seedling seller said, “You can pay me after you harvest the fruits.” So, he took seedlings. “Whatever the results are going to be, I must give it a go,” to him, “I cannot dwell on the past and I must move on.” 嘉宝果又名珍宝果,因果形和风味与葡萄相似,又被称为“热带葡萄”。嘉宝果树的成长十分缓慢,但树高与树冠可达10米。当花瓣掉落后,小幼果便三五成群地探出脑袋,从青色变成红色,再变成紫色,最后变成紫黑色。让人啧啧称奇的是,嘉宝果树的同一枝干居然可以同时开花、结果、成熟,故而形成“果中有花,花中有果”的奇景。
Jiabaoguo, also known as Zhenbaoguo( treasure fruit), looked like and tasted like grapes, which was why it’s also called “tropical grapes”. Jiaguobao tree grew slowly, but it could grow to 10 meters. Pedals fallen, baby fruits poked their heads in groups. They turned from green to red, to purple and finally to black-purple. What’s remarkable was that it could put forth flowers, yield fruits and get ripe at the same time, thus making a wonderful picture of “in the midst of flowers are fruits and in the midst of fruits are flowers.”
颜琦 Yan Qi
嘉宝果的果实生长在树干及主枝上,直径约1英寸,多汁的果肉内含有1至4颗小种子。它的果实像葡萄一样圆润,表皮结实而光滑,果肉多汁且半透明,口味甘甜,营养丰富。嘉宝果既可以生吃,还可以做成蜜饯、果酱及果汁、果酒。嘉宝果是一种极好栽培的树种——抗力强,病虫害少,成长期间很少使用农药。然而,在它结果期间却容易遭受鸟害。聪明的果农们便总结出经验——可以在树的外围覆盖上黑网,或者用双层报纸给果实套袋。 1971年出生的陆奕芳,已经快满50岁了。他看起来很是周正:身量适中,体格健壮;而他的面孔也很顺眼:两道粗眉,双眼皮,高鼻梁,薄嘴唇,只是发际线稍有点高。在他那件红灰黑相间的短袖T恤衫外,又套了件黑黄相间的马甲,胸前写着“交通劝导”四个大字。和村里的大多数男人一样,他娶妻生子,已成为丈夫和两个女孩的父亲。但是,他却比别人显得更加忧心忡忡——压在他肩头的生活重担,一直都没有减轻。他出生在贫寒之家,共有五兄妹,他是老幺。
杨思吟 Yang Siyin
他在初二时辍了学——因为脚有病,不能走路,他便在家休养。后来,等脚伤好了后,他感觉拉下的课实在太多,根本补不上来,索性就退了学,帮家人在地里干活。他什么活都会干——耕田、砍木头、砍竹笋。在上世纪90年代时,一根木条能卖2块钱,而100斤柴头能卖3块钱。他每天都上山砍柴,砍下来的木头能卖20多块钱。那个时候,这些钱对家里非常重要——买肉、买菜、买调料。那个时候,家里有3亩地,种了水稻和花生,所以不用买大米和清油。到1990年之后,山上开始种麻竹笋,他便开始上山砍笋,再拉下山来卖。
He dropped out of school in Grade two. At that time, as he had a foot injury and could not walk, he stayed at home to recuperate. Later, when recovering, he felt that he had missed too many classes, so he simply left school and helped his family work in the fields instead. He can do anything— ploughing the land, cutting wood and bamboo shoots. In the 1990s, a wooden strip could sell for 2 yuan, while 100 kg of firewood could sell for 3 yuan. He went up the hill to cut wood everyday which can be sold for more than 20 yuan. At that time, these selling money was overwhelmingly important to his family, which could be used to buy meat, vegetables and seasonings. Also, his family had 3 acres of land planted with rice and peanuts, so there was no need to buy rice and edible vegetable oil. After 1990, there were hemp bamboo shoots on the hills, so he began to cut bamboo shoots up the hill and then pull them down to sell.
他一直都没能找上对象——因为在田里干活,接触的年轻女性实在有限。眼看年龄已晃悠到27岁,他有些着急。他和现在的妻子是通过介绍认识的——从到女方家见面到领结婚证,只花了5天。女方家就住在附近村子,是一间低矮的平房。为了招待他,女方家端出了猪肉炒青菜和白米饭。女方家共有9个孩子:三男六女。介绍给他的女孩也是排行老幺,看着身量很高,皮肤有些黑,但五官很周正,他便应下了这门亲事。
He has never found a girlfriend, as working in the fields, he had limited opportunities to meet young women. Seeing that he was 27, he was anxious about this. He and his wife met each through a blind date and it only took five days from meeting at his wife’s home to getting a marriage certificate. His wife lived in a low bungalow in a nearby village and her parents prepared pork fried vegetables and white rice to entertain him. Her family had nine children, with three men and six women. The girl who was introduced to him was the youngest one, who was tall and with a little black skin. But she was pretty, so he received this marriage.
杨晰微 Yang Xiwei
结婚时,他借了3000元——其中的1000元是彩礼,而2000元则用来办酒席。结婚后,他一心想着赶紧把账还上,可村里的路是黄泥土路,离镇子有12公里,除了在地里找钱,根本没有其他门路。正当他犯愁时,另一件烦心事又出现了——他发现老婆有问题。婚后几个月,一切都很正常。可等老婆怀孕3个月后,她总说自己头疼头晕,总是一整夜一整夜睡不着觉。到医院检查后,确定是精神有问题。吃了药以后,老婆便开始睡觉,但一睡就是好几个钟头。生了孩子后,老婆依然头疼,只能在家里干点轻活。医生说她要特别注意饮食,千万不能吃热气和辛辣的东西——这些东西会诱发病变。 他家只有1亩多地,种的是水稻,除了自己吃,几乎没有什么收入。现在,他家的主要收入来自麻竹笋——2018年收入1万多元,2019年收入2万多元。他每天都上山砍麻竹笋,一干就是4个多小时。虽然很累,但他知道,这是全家人主要的收入来源。山路弯曲而颠簸,下了雨后又格外湿滑。那一次,他一个没留神便翻了车——因为“颈椎骨折”,他在医院里躺了3个月,花了6000多元的医药费,自己掏了10%。
余海铭 Yu Haiming
他家的主要问题是劳动力太少——实际上,算来算去,也就只有他一个人。老婆不仅干不了活,还要吃药,每月的药费大约要200元左右;两个女儿都在读书——大女儿在肇庆学院读大学,小女儿在英德市读高中。让他万分庆幸的是,孩子们因为享受到了政府的生活补贴——每年每人3000元——所以都没有辍学。只有让孩子去读书,才有可能让这个家彻底脱贫,这一点,他比谁都更清楚。 The main problem with his family was that there was too little labor--in fact, he was the only one who can make money. His wife is not only unable to work, but also has to take medicine, which costs about RMB200 per month; both daughters are studying--Elder daughter was studying in Zhaoqing College and younger daughter was studying Yingde High School. Fortunately, the children did not drop out of school because they received a government subsidy of 3,000 yuan per person per year. He knew better than anyone else that only by letting his children go to school would he be able to lift the family out of poverty altogether.
他家住的是楼房:两房一厅一厨房。他并不想再要一个儿子:“嗨!生多一个是更大的负担。”他说自己的两个女儿都很乖,放学后都会主动到地里干活。2019年,扶贫干部介绍他当村里的“交通劝导员”,每个月有3000元的收入,能缓解一下他的困境。一想到大女儿马上大学毕业,麻竹笋即将能有收入,他不禁长长地舒了一口气——在各种帮扶政策的托底下,他已将最难的日子熬了过去。 His family lives in a building, where have two bedrooms, one hall and one kitchen. He didn't want one son: "Hi! It's a bigger burden to have more children." He said his two daughters were very good and would work in the fields after school. In 2019, the poor cadre introduced him as a village "traffic counsellor", monthly income of 3000 yuan, it’s can alleviate his predicament. He breathed a sigh of relief at the thought that his elder daughter would soon graduate from college and that bamboo shoot with hemp would soon ripe and can be able to earn money. He breathed a long sigh of relief-he had survived the most difficult times under the auspices of various support policies.
Part 18
曾晨 Zeng Chen
疾病
一个人降临到这个世界上时,他的母亲并没有事先和他进行商量。他就那样混混沌沌地开始长大。突然有一天,他的脑袋里会生出这样的疑问——我是谁?我从哪里来?为什么我是这个样子?当很多人通过各种方式度过了这个探索期后,生命就会像黄河在九曲回肠后进入大海,一切都变得坦坦荡荡。然而,对另外一些人来说,这种探索会越来越痛苦。因为他们发现,和周围的人相比,他们或者不漂亮,或者不聪明,甚至还不健康。 如果世上真的有造物主,那他对这些人是不是太不公平了?然而,达尔文却推翻了这种观点。他发现一只寄生在椿树身上的大青虫的天敌很多——至少有400多种鸟类,200多种昆虫;但一只兔子则有37种天敌,包括鹰、猎狗、狼等食肉动物;但一只豹子或老虎却几乎没有天敌。达尔文的答案是——越是弱小的生物天敌就越多,受到的伤害也就越多。
张海珊 Zhang Haishan
达尔文于1859年出版了《物种起源》。他在这本书里讨论了两个问题——物种是可变的,生物是进化的;自然选择是生物进化的动力。在他看来,因为生物有繁殖过盛的倾向,而生存空间和食物又有限,所以,生物必须“为生存而斗争”。在同一种群中,那些能适应环境的个体将存活下来,而不能适应环境的个体,将会被淘汰。在你看来,达尔文的研究作为学术没有任何问题,然而,如果在一个社会中,到处都高呼着“适者生存”,是不是有些太过血腥?在你看来,对病人的帮扶,对老者的体恤,对孩子的关爱,对孕妇的照顾等行为,应该是一个文明社会的标配。
张珂珂 Zhang Keke
49岁的陆奕林,经常穿着件白色短袖衬衫,黑裤子下是一双解放鞋。从体型上看,他精瘦而结实,但他的面相却让人过目难忘——这张脸比主人的实际年龄要沧桑许多。在那张瘦长的面孔上,有着浓眉、细眼、高鼻和阔嘴,然而,在额头处的横纹、眉心处的竖纹和两颊处的法令纹,却像刀刻般一道又一道,释放出一种无声的愁怨。出生在杨梅坑村小组的他,和别人一样渐渐长大,之后他结婚,之后他上当了父亲。然而在他的脸上,却总是浮动着一团乌云。2001年结婚时,他已31岁。婚后第二年,女儿便出生了,这让他欣喜万分。然而,他没有高兴太久,就发现了一件可怕的事情——老婆有问题。
Lu Yilin, a 49-year-old man, often wears a white T-shirt, black pants and a pair of liberation shoes. He is physically wiry and athletic while his appearance is unforgettable—one looks older than his actual age. On his thin face, one can see heavy eyebrows, small eyes, a high nose and wide mouth. However, his horizontal stripes on the forehead, vertical stripes in the middle and wrinkles on the cheek have shown silent anxiety and resentment again and again. Born in Yang Meikeng village, He grows up, gets married and becomes a father just like many young people. However, a dark bank of cloud always looms on his face. In 2001 when he was 31 years old, he got married. The next year he felt exhilarated that his lovely baby girl entered the world. But it was not long before he found a terrible thing—something happens to his wife.
Lu Yilin, a 49-year-old man, often wore a white T-shirt, black pants and a pair of liberation shoes. He was physically wiry and athletic while his appearance was unforgettable which looks older than his actual age. On his skinny face, one can see heavy eyebrows, small eyes, a high nose and wide mouth. However, his horizontal stripes on the forehead, vertical stripes in the middle and wrinkles on the cheek had shown silent anxiety and resentment again and again. Born in Yang Meikeng village, He grew up, get married and became a father just like his peers. However, a dark bank of cloud always loomed on his face. In 2001 when he was 31 years old, he got married. The next year he felt exhilarated that his lovely baby girl entered the world. But it was not long before he found a terrible thing—something unfortunately happened to his wife.
张祺葳 Zhang Qiwei
从表面上看,她显得非常正常;但是,在某个时间节点上,她像是被一根魔法棍点到了脑袋,整个人即刻陷入失常状态。处于那个状态的女人真是可怕——完全听不到来自现实世界的任何声音,像一间屋子突然遭遇停水和停电。这种状态持续的时间并不长——大约有十几分钟——但处于那个状态中的时间似乎格外冗长。 老婆在医院做了各种检查后,被诊断为“脑发育不健全”。 他疑惑:“为什么会得上这种病?”医生解释说,这种病主要是神经系统发育受损引起的。这个回答让他一头雾水,不明就里。医生进一步解释——形成这种病的原因有先天的,也有后天的。如果孩子的父母有家族遗传史,或长期酗酒,或接触过有害物质及辐射,或在药物的副作用下,都可能造成婴儿脑发育不全;如果母亲在怀孕期间患有糖尿病等疾病,早产儿在出生的过程中窒息缺氧,孩子患有脑炎或低血糖等,也可能会导致脑发育不全。医生叮嘱他要时时留心老婆的身体,因为这种病的发作没什么规律。患有此病的人,智力明显低于同龄人,且行动能力差。
Superficially, she was quite normal, however, in some certain time, she seemed to be hit by a magic stick, and she just immediately fell into an abnormal state. The woman in that state was really terrible - she could not hear any voice from the reality, just like a room suddenly cut off from water and electricity. The duration of this state is not long - about only ten minutes - but the time in that state seems to be very long. The wife was diagnosed as "brain dysplasia" after various examinations in the hospital. He wondered, "Why did she get this disease?" The doctor explained that the disease was mainly caused by impaired development of the nervous system. The answer left him totally confused. The doctor further explained that there are congenital and acquired causes of this disease. If the child's parents have a family genetic history, or have been addicted to alcohol for a long time, or have been exposed to harmful substances and radiation, or under the side effects of drugs, it may cause brain hypoplasia of the baby; If the mother suffers from diseases such as diabetes during pregnancy, premature infants suffer from asphyxia and hypoxia during birth, and the child suffers from encephalitis or hypoglycemia, it may also lead to brain hypoplasia. The doctor told him to keep an eye on his wife's health, because the attack of this disease is irregular. People with this disease have significantly lower intelligence than their peers, and poor mobility.
张思诗 Zhang Sishi
为了给老婆治病,他去了英德、清远和广州,甚至还去了北京——他多么渴望专家和名医能妙手回春。然而,老婆的病情并没有明显好转,而家里已经贴出去了10多万。现在,老婆每个月都要去广州看病,医药费在500元左右。已经上高中的女儿,每个月的伙食费和零用钱要1000元。他是这个家的主要劳动力,总在绞尽脑汁地想挣钱的法子。 2019年的上半年,他上山砍麻竹笋,卖了1万多元;下半年时,他又出门打零工,挣了6000多元。从10月份开始,在扶贫干部的介绍下,他当了村里的护林员,每个月有3000元的工资。护林员干三天休一天,每天工作8小时,主要是巡山和巡河。虽然这个职位只给有劳动力的贫困户,但也要试用3个月。“要有责任心,认真干,才能继续签约。”
In order to cure his wife, he went to Yingde, Qingyuan and Guangzhou, and even to Beijing - how he longed for a miracle cure from experts or famous doctors. However, his wife's condition has not improved significantly, and the family has already posted out more than 100,000 yuan. Now, his wife has to go to Guangzhou every month to see a doctor, and her medical bills are around 500 yuan every time. His daughter, who is already in high school, spends 1,000 yuan a month on food and pocket money. He is the main labourer of the family and is always racking his brains to think of ways to earn money. In the first half of 2019, he went up to the mountains to cut mahogany bamboo shoots and sold them for more than 10,000 yuan; in the second half of the year, he went out to do odd jobs and earned more than 6,000 yuan. From October, he was introduced by poverty alleviation cadres to work as a village forest ranger, with a monthly salary of 3,000 yuan. The ranger works three days off and eight hours a day, mainly patrolling mountains and rivers. Although the position is only given to poor households with labour, it is a three-month probationary period. "You have to be responsible and work hard to keep signing up."
In order to cure his wife, he has been to Yingde, Qingyuan and Guangzhou, and even to Beijing - how he longed for a miracle cure from experts. However, his wife's condition was not improved significantly, but the family has already posted out more than 100,000 yuan. Now, his wife has to go to Guangzhou every month to see a doctor, and her medical bills are around 500 yuan each time. His daughter, who is already in high school, spends 1,000 yuan a month on food and pocket money. Therefore, he is the main labour force in the family and is always racking his brains to think of ways to earn money. In the first half of 2019, he went up to the mountains to cut mahogany bamboo shoots and sold them for more than 10,000 yuan; in the second half of the year, he went out to do odd jobs and earned more than 6,000 yuan. In October, he was introduced by poverty alleviation cadres to work as a village forest ranger, with a monthly salary of 3,000 yuan. The ranger works three days off and eight hours a day, mainly patrolling mountains and rivers. Although the position is only given to poor households who can work, there is a three-month probationary period. "You have to be responsible and work hard to keep signing up."
张婷 Zhang Ting
作为低保户,他家每个月有750元的补助,加上老婆的350元残疾补助,共1100元。以前,他住的是泥土房,因年久失修,墙角都泛起了黑色,显得岌岌可危。现在,他住的是红砖房。这房子是2017年建起来的:两房一厅。刷着黄油漆的木窗上镶嵌着明亮的玻璃,卧室的床上撑起白色的蚊帐,客厅里摆着长木椅和石板茶几,柜子上放着电视和洗碗机。他家还有电水壶、电饭煲、电磁炉、高压锅、煤气灶,和城里人的厨房不相上下。这栋房子政府补助了4万元,而他只掏了几千块。“如果没有补助,我是根本没有能力建房的!”他如此坦言。
As a low-income household, his family receives a monthly allowance of 750 yuan, which is 1100 yuan in total, plusing his wife's 350 yuan disability allowance. In the past, he had lived in a house made of mud, the corners of which were blackened and looked precarious due to years of disrepair. Now, he lives in a red brick house. The house was built in 2017: with two rooms and a hall. The yellow-painted wooden windows are set with bright glass, the bed in the bedroom is propped up with a white mosquito net, the living room has a long wooden chair and a slate coffee table, and a TV and dishwasher are on the counter. There are also an electric kettle, electric rice cooker, induction cooker, pressure cooker, gas stove, even the city people's kitchen is comparable. The house was subsidized by the government for 40,000 yuan, and he only shelled out a few thousand. "Without the subsidy, I would not have been able to build the house at all!" He says so frankly.
张文琦 Zhang Wenqi
傍晚时分,当你来到丘冲村小组时,整个村庄已陷入到一种浓黑的色调中。虽然也有从窗户里渗出的灯光,但因周边的黑暗面积实在辽阔,故而那些灯光像星星一样微弱。当车停下来后, 你简直迈不开脚步——所有的事物都显得影影绰绰,你不知该朝哪个方向走。你早已习惯了被路灯簇拥的生活,哪里见过这样如墨汁般的浓黑!突然间,在你的身旁亮起了一束光!原来,是陪你来的扶贫干部打开了手电筒。
When arriving at Qiuchong village, you’d find the whole village was shrouded in a deep black hue. Against the boundless darkness, the light filtering from windows was as faint as distant starlight. When the car stopped, you could even not move one more step, not knowing where to go, for everything blurred with the overlapping shadows. You have been used to the life surrounded by street lamps. How can you see such inky black!Suddenly, a beam of light came to you. It turned out to be the flashlight from the poverty-alleviation cadre who accompanied you.
In the evening, when you arrived at the Qiuchong village, the whole village has fallen into a deep black hue. Against the boundless darkness, the light filtering from windows was as faint as distant starlight. When the car stopped, not knowing wherr to go, you could not even move one more step, for everything blurred with the overlapping shadows. You have been used to the life surrounded by street lamps without seeing such inky black. Suddenly, there was a light around you. It turned out that the poverty alleviation cadre who accompanied you turned on the flashlight.
周晓兰 Zhou Xiaolan
哦,手电筒!你大约有30多年没有见过它了!手电筒里射出的黄色光晕,让你看到脚下是一片草地,而在草地的前方,是两排房子——左边的低矮些,右边的高大些。突然,扶贫干部紧张地说:“你等一下。”他快步走到前面,将手电筒像机枪一样在草地上扫射了一番,好像是在寻找什么。当他返回来时,口气软了很多:“没有狗!”原来,村里的狗都是不拴链子的!你踩在草丛上的脚步显得趔趔趄趄——你已忘记了最后一次从乡村夜晚走过是哪一年。 陆社来一家正在厨房里吃饭。昏暗的灯光下,房间逼仄。你看到了一张小饭桌,还看到了黄泥墙壁被熏得发黑,以及塑料桶、塑料盆、塑料勺都塞着长条柜子里,灶上的铁锅敞开着,墙角是一堆木柴。这个场景有股泥土般的粗糙感,令你心尖一颤。你感觉自己好像在哪里见过一般——哦,梵高的油画《吃马铃薯的人》,描述的就是这样一个晚餐的场景。只是,在那幅画的焦点,是吊挂在房梁上的灯。然而,那种画家用粗拙遒劲的笔触所描绘的布满皱纹的面孔、瘦骨嶙峋的躯体,和眼前这场景却十分相似。
Oh, the flashlight! You haven’t seen it in over 30 years! With the yellow light from the flashlight, you saw a meadow at your feet, and in front of it were two rows of houses -- the lower one on the left, and the higher one on the right. Suddenly, the poverty alleviation cadres stopped you. He hurried to the front and shined the light all over the grass as if he were looking for something. When he come back, he said with relief that there was no dog ahead. It turned out that all the dogs in the village are off leash. Staggering on the grass, you tried to remember the last time you walked through the country at night. Lu Shelai’s family were having dinner in the kitchen. In the dim light, you could see a small dinning table, the mud walls blackened with smoke, plastic buckets, pots and spoons stuffed into long cabinets, an open iron pan on the stove and a pile of firewood in the cramped room. There was an earthy roughness to the scene that made you touched. And you felt like you have seen this scene before. You recognized that Van Gogh’s painting Potato Eaters depicted the scene of having dinner. Although the highlight of the painting is the lamp hanging from the rafters, the wrinkled face and the bony body depicted by the artist are very similar to this scene.
周子豪 Zhou Zihao
67岁的陆社来身材干瘦,头发灰白且稀少,皮肤棕黄而发黑,双眼洞黑,脸颊处的肌肉像是被剔掉般深陷,套在身上的灰蓝色长袖T恤显得太过松垮,到处都是皱褶。在他身后的木板上,放着香烟、订书机、擦脸油和几瓶药——他是个肺心病患者。他们一家住在厨房对面的房子里——在璀璨的灯光下,一块块红砖清晰地散发着光芒,还有明黄色的木桌和木凳。灯光好像有一种神奇的效果——在厨房里表现出的那些枯燥,在砖房里全都被一一地捋平了。陆社来家只有1亩地,租出去后一年的租金是1000元。为补贴家用,他便到山上去砍木头——年近七旬,他的力气比不过年轻人,砍下来的木头只能卖1000元左右。两个儿子已正式分家——他和老伴跟着大儿子过。三个人每月有750元的低保补助,加上他和老伴的340元老人金,日子还算过得去。
Sixty-seven-year-old Lu Shelai was so frail, his hair pale, brown skin darkened, eyes cavernous, his cheek shrivelled so badly as if it was pared away, that the creasy grayish-blue T-shirt on him was always sloppy. On the plank behind him laid cigerattes, a staple, some ointment, and some bottles of medicine—he got pulmonary heart disease. He with his family lived in a room opposite to the kitchen—under the shining lights the red bricks was clearly glistening and the bright yellowness of the wooden desks and chairs was luminated as well. It seemed that lights have cast a spell for the effect of which all the dullness in the kitchen subsided in the brick room. The rentage of this 1-Mu house is 1000 yuan per year. To make a living Lu chops firewood in the moutain. As an old man he is much less stronge than the young men and can only make 1000 yuan for the wood he chops. His two other son moved out, now it is only his wife and oldest son live with him. With the monthly subsidy of 750 yuan added by the couple's annuity of 340 yuan, they can barely get by.
庄昊康 Zhuang Haokang
你在这个家的厨房里看到了小儿子:身材魁梧,声音洪亮。他也已成家有子,原本在广州开泥头车,“一个月挣5000元,但很辛苦。”这个男人像一座黝黑的铁塔,浑身都散发着一种刚强的力量,让这个空间有了丰富感和饱满感。他对自己的现状颇为不满,但又没什么更好的办法。过几天,他要到100公里之外的地方去打工,“挣些辛苦钱”。眼瞅着父母年老体衰,而自己的孩子也要抚养,他觉得肩头的担子一点都不轻。 城市就像个黑洞,把农村的青壮年全部都吸走了。和过去那种祖孙三代同时劳作在田间的场景完全不同,现在的乡村显得凋敝而荒凉,人气极为不旺。像陆社来的小儿子这样,被迫到外地打工的人在村里很多。事实上,如果乡村有更多的发展机会,他们更愿意留在家乡发展。