Classical Chinese 2023

From China Studies Wiki
Revision as of 19:30, 22 April 2023 by Root (talk | contribs) (→‎Grammar)
Jump to navigation Jump to search

内容 Contents

This class is offered with 60 hours of contact classes, including 15 hours of lectures (introduction to and historical background of texts), 30 hours of practical classes (translation excercises into modern Chinese), 15 hours of conversational classes (vocabulary, grammar, text assessment)

Session 1

  • Organizational things: volunteers: teaching assistant, wiki admin, survey assistants, translation assistants. Every student selects a topic from the list and prepares a 5 minute presentation once during the semester.
  • General introduction to classical Chinese language
  • Prose writing in classical Chinese
  • Poetry in classical Chinese

Organizational things

volunteers: teaching assistant, wiki admin, survey assistants, translation assistants. Every student selects a topic from the list and prepares a 5 minute presentation once during the semester.

General introduction to classical Chinese language

  • wenyanwen 文言文 (縮寫 文言)

窄意思:戰國時期的中文 the Chinese used in the period of the Warring States 5th - 3rd cent. BCE.

sino tibetan language family

last phase of old Chinese

光意思:到20世紀用的書面語

Wortschatz extrem klein: Nur 2000 Lexeme

秦朝開始文言文變成“死語言”(像拉丁語)。

  • 繁體字(台灣叫做“正體字”)Traditional characters

文言韓國/朝鮮: muneon (문언, Hanja: 文言)

漢文韓國/朝鮮: hanmun (한문, Hanja: 漢文)

漢文日語:kanbun

漢文越南語:văn ngôn

  • Monosyllabic vs. bisyllabic

單音節——雙音節

isolating

only morphems like Pluralsuffix 們

君子

  • Grammar (emphasis on contrast to modern Chinese)

實字 shízì „volle Wörter“ (bedeutungstragend) und 虛字 xūzì „leere Wörter“.

Eine besondere Gruppe bilden einsilbige Wörter, die aus einer phonologisch bedingten Fusion zweier, in der Regel „grammatischer“ Wörter entstanden sind: 之於 zhī-yú und 之乎 zhī-hū> 諸 zhū; 也乎 yě-hū > 與 yú / 邪, 耶 yé.

Grammar

The grammar description here are from the English and German version of Wikipedia. They will be replaced step by step with examples and explanations found in text books and deemed appropriate by the teacher.

Typological overview

Classical Chinese has long been noted for the absence of inflectional morphology: nouns and adjectives do not inflect for case, definiteness, gender, specificity or number; neither do verbs inflect for person, number, tense, aspect, telicity, valency, evidentiality or voice. However, in terms of derivational morphology, it makes use of compounding, reduplication and perhaps affixation, although not in a productive way. sfn|Peyraube|2008|p=995 sfn|Schuessler|2007|p=16|ps=: Most of the affixes in [Old Chinese] also have counterparts in [Tibeto-Burman] languages; they are therefore of [Sino-Tibetan] heritage. Most are unproductive in [Old Chinese]. There is also an extensive use of zero-derivation.

The basic constituent order of Classical Chinese is subject-verb-object (SVO), sfn|Peyraube|2008|p=997–998 but is not fully consistent: there are particular situations where the VS and OV word orders appear. Topic-and-comment constructions are often used. Neither a topic, nor the subject nor objects are mandatory, being often dropped when their meaning is understood (pragmatically inferable), and copular sentences often do not have a verb.

Within a noun phrase, demonstratives, quantifying determiners, adjectives, possessors and relative clauses precede the head noun, while cardinal numbers can appear before or after the noun they modify. Within a verb phrase, adverbs usually appear before a verb. The language, as analyzed in this article, uses coverbs (in a serial verb construction) and postpositions. Classical Chinese makes heavy use of parataxis where English would use a dependent clause; sfn|Pulleyblank|1995|p=148 however, there are means to form dependent clauses, some of which appear before the main clause while others appear after. There are also a number of sentence-final particles.

Two simple coordinated nouns can be joined with a conjunction, but this is not always the case. This, combined with the fact that two nouns in a possessor-possessed construction are not always marked for their functions either, can lead to ambiguity: lang山林 translshān lín (literally: "mountain forest") could mean either "mountains and forests" or "the forest of a mountain". sfn|Barnes|Starr|Ormerod|2009|p=9

With the absence of inflectional morphology, Classical Chinese is largely a zero-marking language, except that possessors and relative clauses are usually dependent-marked with a grammatical particle.

Negation is achieved by placing a negative particle before the verb. Yes-no questions are marked with a sentence-final particle, while wh-questions are marked with in-situ interrogative pronouns. There are a number of passive constructions, but passives are sometimes not marked differently from active constructions, at least when written. sfn|Aldridge|2013

The lexicon of Classical Chinese has been traditionally divided into two large categories: content words ( lang|zh-Hant|實字 translshí zì , literally: "substantial words") and function words ( lang|zh-Hant|虛字 translxū zì , literally: "empty words"). sfn|Peyraube|2008|p=999 Scholars of Classical Chinese grammar notably disagree on how to further divide these two categories exactly, but a classification using word classes similar to those of Latin (noun, adjective, verb, pronoun, etc.) has been common. sfn|Zádrapa|2011|p=2 However, this remains debated, as many words can be used as multiple parts of speech. Examples shown below.

Word class flexibility

  • adjective used as noun: lang|zh-hant| du|聖 益聖 translshèng yì shèng ; lit: "wise increase wise", actually means: "a wise person becomes wiser"
  • adjective used as verb: lang|zh-hant|勝地不 du|常 translshèngdì bù cháng ; lit: "a good place not constant", actually means: "a good place will not last forever"
  • adjective used as adverb: lang|zh-hant| du|白 費 translbáifèi ; lit: "vain cost", i.e. "vainly cost (subject) ... "
  • noun used as verb: lang|zh-hant|順流而 du|東 也 translshùnliú ér dōng yě ; lit: "along the river East", actually means: "rowing down the river to the East"
  • noun used as adverbial: lang|zh-hant| du|犬 坐於前 translquǎn zuò yú qián ; lit: "(a wolf) dog sit in the front", actually means: "(a wolf) is sitting in the front like a dog"
  • verb used as noun (rare case): lang|zh-hant|乘 du|奔 御風 translchéng bēn yùfēng ; lit: "ride gallop or wind", actually means: "ride a galloping horse or wind"
  • verb used as adverb (rare case): lang|zh-hant| du|爭 割地 translzhēng gēdì ; lit: "compete cede territory", actually means: "cede territory spontaneously and actively"

Verbs

While an English sentence can be divided into active voice or passive voice depending on the form of the verb within the sentence, the verbs in classical Chinese have several usages based on the relationship between the verb and the object. These are separated into translyìdòng usage ( zh|c=意動 ; original meaning), translshǐdòng usage ( zh|c=使動 ), translwèidòng usage ( zh|c=為動 ), and translbèidòng ( zh|c=被動 ; "passive") usage. Moreover, a verb does not change its form at different situations, with the exception of the beidong usage of verbs. Within the examples shown below, the words located within parentheses do not appear in the original Chinese sentence.

Yidong usage

In classical Chinese, it is common for nouns or adjectives to be used as verbs or adjectives, and most of these cases involve a yidong usage of verbs. One peculiarity is that a word that is originally a verb does not share the same usage. In addition, there are slight differences in meaning between the noun and the adjective in the usage.

For a noun, it becomes an action done by the subject which indicates the subjects opinion about the object in the form "consider (object) as + (the noun)".

fs interlinear|lang=lzh

|{} 父 {其 然 也}|number=ex: |{} fù {qí rán yě} |(Zhongyong's) father profit {the thing}|c3= (that he be invited) |The father considered the thing as profitable.

For an adjective, it becomes an observation in the form of "consider (object) (the adjective)".

fs interlinear|lang=lzh

|漁 人 甚 之|number=ex: |yú rén shèn zhī |fish man very strange {the thing}|c3= (that there was a beautiful land) |The fisherman considers the thing very strange.

Shidong usage

In this case, nouns, verbs and adjectives share usage, but with different meanings.

For a noun, it means "make ... + (the noun)". For instance:

fs interlinear|lang=number=ex:

|先 破 秦 入 咸陽 者 之 |xiān pò qín rù Xiányáng zhě wàng zhī |first break Qin enter Xianyang TOP crown 3 |"He who defeated Qin and entered Xianyang would be crowned."

Literal translation: (Fulfilling the agreement that) the person who defeated the Qin dynasty and entered Xianyang first, [people] would king him.
(Note: Such scenarios are rare, though historical cases exist in ancient China. The translation of the sentence is rather controversial; the interpretation provided above represents the most widespread consensus.)

For a verb, it could mean "make... + do/done/to do", depending on the sentence. For instance:

  • lang du|泣 孤舟之嫠婦

Literal translation: (The music was so sad that) cry the widow in a lonely boat
Semantic translation: (The music was so sad that it) made the widow in a lonely boat cry.

For an adjective, it means "make... + (the adjective)". For instance:

  • lang既來之,則 du|安

Literal translation: Since you have been here, then calm yourself here
Semantic translation: Since you have been here, make yourself calm here.

Weidong usage

The following examples demonstrate weidong usage of verbs. Such usage may occur:

  • to express a motion that is based on a purpose. For instance:
lang等死, du|死 國可乎?
Literal translation: It's equally death (delay for work and protest the rule of the Qin dynasty), is die country an option?
Semantic translation: It's death in any case, is dying for the country an option?
  • to express an action due to a particular reason. For instance:
lang便 du|苦 咳嗽
Literal translation: He suffer(v.) cough
Semantic translation: He suffered from a cough.
  • to help the object do something. For instance:
lang自 du|序 其詩
Literal translation: Himself introduction his own poem
Semantic translation: He wrote the introduction to his own poem .
  • to execute a motion to the object. For instance:
lang du|泣 之三日
Literal translation: Cry it for three days
Semantic translation: Mourn over it for three days.

Pronouns

Pronouns can be separated into the following groups:

  • Personal, e.g. lang|汝 translrǔ 'you'
  • Demonstrative: lang|此 translcǐ , lang|斯 translsī , lang|兹 translzī 'this, these'; lang|彼 translbǐ , lang|夫 translfú 'that, those'; lang|之 translzhī , lang|是 translshì '(anaphoric) this, that'
  • Reciprocal: lang|彼此 translbǐcǐ 'each other'
  • Reflexive: lang|己 transljǐ , lang|身 translshēn 'oneself, themselves'
  • Interrogative, e.g. lang|誰 translshéi 'who'
  • Indefinite: lang|他 transltuō 'another, others', lang|某 translmǒu 'someone, so-and-so', lang|人 translrén 'someone', lang|人人 translrénrén 'everyone', lang|諸 translzhū 'all'
Personal pronouns
1st person 吾 translwú , lang|我 translwǒ , lang|余 translyú , lang|予 translyú , lang|朕 translzhèn
2nd person 爾 translěr , lang|汝/女 translrǔ , lang|而 translér , lang|若 translruò
3rd person 之 translzhī (accusative), lang|其 translqí (genitive)

Classical Chinese did not distinguish number in some of its pronouns, for example, lang|我 translwǒ could mean either 'I, me' or 'we, us'. There was no 3rd-person personal pronoun form that could be used in subject position, but the distal demonstrative lang|彼 translbǐ 'that, those' and the anaphoric demonstrative lang|是 translshì frequently take that role. sfn|Dawson|1984|p=36|loc=n. 5hr

The use of some nouns as pronoun-like terms is also attested. Common examples in texts are the humble lang|臣 translchén 'servant' in the 1st person, and lang|子 translzǐ 'son; master' in the 2nd person.

Classical Chinese interrogative pronouns and adverbs are notably polysemic, many of them bearing multiple meanings.

Interrogative pronouns
and adverbs sfn|Pulleyblank|1995|p=91–97
Classical
Chinese
Translation
誰 translshéi who
孰 translshú which
何 translhé what, why, how
曷 translhé when, what
奚 translxī , lang|胡 translhú where, how, why
安 translān , lang|焉 translyān where, how
盍 translhé why not
惡/烏 translwū where, in what

An example where this polysemy is exploited is found in a tale in the Zhuangzi (chapter 17). Zhuangzi is asked "how do you know this?" (with the interrogative lang|安 translān ), but being unable to answer the question, intentionally misinterprets it as "where did you (get to) know this?".[1]

Core constituent order

The usual order of core constituents in Classical Chinese is subject, verb, and direct object (SVO). sfn|Barnes|Starr|Ormerod|2009|p=5 sfn|Peyraube|2008|p=997

fs interlinear|lang=lzh

|吾 有 大 樹 |wú yǒu dà shù |1 have big tree |"I have a large tree." (Zhuangzi 1.6)

Important exceptions to this basic order exist. sfn|Pulleyblank|1995|p=14 When a verb is negated, a personal pronoun serving as the direct object is placed between the negative particle and the verb, leading to OV order. sfn|Barnes|Starr|Ormerod|2009|p=12

fs interlinear|lang=abbreviations=STV:stative

|我 未 之 見 也 |wǒ wèi zhī jiàn yě |1 {not yet/never} 3 see STV |"I've never seen him." (Analects of Confucius 4.6)

Interrogative pronouns similarly generally precede the verb when they're the direct object.

fs interlinear|lang=lzh

|之 二 蟲 又 何 知? |zhī ér chóng yòu hé zhī? |DEM two bug {in addition} what know |"What should these two bugs know in addition?" (Zhuangzi 1.1)

Exclamatory sentences, often but not necessarily marked with lang|哉 translzāi , can optionally invert the order of the predicate's verbal phrase and the subject, leaving the subject afterwards. sfn|Peyraube|2008|p=1006 sfn|Pulleyblank|1995|p=147

fs interlinear|lang=abbreviations=EXCLAM:exclamative

|賢 哉 回 也! |xián zāi Huí yě |sage EXCLAM Hui TOP |"Hui is a sage!" (Analects of Confucius 6.11)

fs interlinear|lang=lzh

|惡 在 其 為 民 父 母 也! |wū zài qí wéi mín fù mǔ yě |{in what} {be in} 3.POSS be people father mother TOP |"Where is his being the father and mother of the People?!" (Mencius 1B.4)

In the latter example, the predicate's verbal phrase is lang|惡在 translwū zài "to be/lie where", while the following words (until lang|也 translyě ) are the subject.

When the topic-and-comment construction is used, the topic phrase (which expresses what a sentence "is about": "Regarding this person...", "As for this thing...") goes at the front (start) of the sentence, often but not always marked with a topic particle, alternatively repeated by a resumptive pronoun.

fs interlinear|lang=abbreviations=STV:stative

|夫 孝, 德 之 本 也 |fú xiào, dé zhī běn yě |TOP {filial piety}, virtue POSS origin STV |"Regarding filial piety, it is the origin of moral character." (Classic of Filial Piety 1)

fs interlinear|lang=lzh

|人 之 所 教, 我 亦 教 之 |rén zhī suǒ jiāo, wǒ yì jiāo zhī |person POSS REL.PASS declare, 1 also declare 3 |"What others profess, I will also profess (it)." (Tao Te Ching 42)

Copular sentences

Classical Chinese typically does not use a copula verb to express positive nominal predication ("X is a/the Y"). Instead, it places two noun phrases (one of which could be a pronoun) followed by a final particle, usually lang|也 translyě . sfn|Pulleyblank|1995|p=16 The particle can be omitted but rarely is. sfn|Pulleyblank|1995|pp=18-19

fs interlinear|lang=abbreviations=STV:stative

|滕 小 國 也 |Téng xiǎo guó yě |Teng small state STV |"The state of Teng is a minor state." (Mencius 1B.13)

fs interlinear|lang=abbreviations=STV:stative

|天 之 生, 是 使 獨 也 |tiān zhī shēng, shì shǐ dú yě |Heaven POSS {give life}, this CAUS one-footed STV |"Heaven giving [me] life, this is what made [me] one-footed." (Zhuangzi 3.13)

It is the above kind of sentence, with lang|是 translshì serving to repeat the topic as a resumptive pronoun, that later led to the use of lang|是 translshì as a copula (already in texts of the early Han dynasty sfn|Peyraube|2008|p=1007 ).

However, Classical Chinese did not lack copula verbs, as it not only had the negative copula lang|非 translfēi (used to express "X is not Y"), but also the positive lang|為 translwéi . sfn|Pulleyblank|1995|pp=20-21 The final particle is commonly optional when these verbs are used.

fs interlinear|lang=lzh

|子 非 我 |zǐ fēi wǒ |2 {not be} 1 |"You are not me." (Zhuangzi 17.7)

fs interlinear|lang=lzh

|道 可 道, 非 常 道 |dào kě dào, fēi cháng dào |way {can be} speak, {not be} common/constant way |"If the Way can be stated, it is not the constant way." (Tao Te Ching 1, transmitted version)

fs interlinear|lang=lzh

|道 可 道 也, 非 恆 道 也 |dào kě dào yě, fēi héng dào yě |way {can be} speak TOP, {not be} eternal way STV |"If the Way can be stated, it is not the eternal way." (Tao Te Ching 1, unearthed versions)

fs interlinear|lang=abbreviations=STV:stative

|天 也, 非 人 也 |tiān yě, fēi rén yě |Heaven STV, {not be} person STV |"It was Heaven, not someone." (Zhuangzi 3.13)

fs interlinear|lang=lzh

|子 為 誰? |zǐ wéi shéi? |2 be who? |"Who are you?" (Analects of Confucius 18.6)

See also

Sources

  • cite journal|last=Aldridge|first=Edith|year=2013|title=Chinese Historical Syntax: Pre-Archaic and Archaic Chinese|url=http://faculty.washington.edu/aldr/pdf/Compass_OC.pdf%7Ceditor1-last=Battistella%7Ceditor1-first=Edwin%7Ceditor2-last=Schilling%7Ceditor2-first=Natalie%7Cjournal=Language and Linguistics Compass: Historical Linguistics|volume=7|issue=1|pages=58–77|publisher=John Wiley and Sons Ltd.|doi=10.1111/lnc3.12007|access-date=2016-01-30|archive-url=https://web.archive.org/web/20200829182832/http://faculty.washington.edu/aldr/pdf/Compass_OC.pdf%7Carchive-date=2020-08-29
  • cite book|last1=Barnes|first1=Archie|last2=Starr|first2=Don|last3=Ormerod|first3=Graham|title=Du's Handbook of Classical Chinese Grammar|year=2009|publisher=Alcuin Academics|location=Great Britain|isbn=978-1904623748
  • cite book |last1=Dawson |first1=Raymond |title=A New Introduction to Classical Chinese |date=1984 |publisher=Clarendon Press |location=Oxford |isbn=978-0-19-815460-0 |language=en
  • cite book |last=Norman |first=Jerry| year=1988| title=Chinese |author-link=Jerry Norman (sinologist) |publisher=Cambridge University Press |location=Cambridge |isbn=0-521-29653-6
  • cite book|last=Peyraube|first=Alain|year=2008|editor-last=Woodard|editor-first=Roger|chapter=Ancient Chinese|title=The Cambridge Encyclopedia of the World's Ancient Languages|publisher=Cambridge University Press|location=Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo|isbn=978-0-521-56256-0
  • cite book|last=Pulleyblank|first=Edwin|title=Outline of Classical Chinese Grammar|year=1995|publisher=UBC Press|location=Vancouver|isbn=0774805056
  • cite book|last=Schuessler|first=Axel|year=2007|title=ABC Etymological Dictionary of Old Chinese|publisher=University of Hawai'i Press|location=Honolulu|isbn=978-0-8248-2975-9
  • cite book|last=Zádrapa|first=Lukáš|title=Word Class Flexibility in Classical Chinese|year=2011|publisher=Brill|location=Leiden and Boston|isbn=9789004206311

Further reading

  • cite book|url=https://books.google.com/books?id=kXguAAAAYAAJ%7Clanguage=de%7Ctitle=Chinesische Grammatik: Mit Ausschluss des niederen Stiles und der heutigen Umgangssprache|year=1881|author=Gabelentz, Georg von der|author-link=Georg von der Gabelentz|publisher=T. O. Weigel|location=Leipzig (Original from Harvard University) (Digitized 2008-10-13)
  • cite book|language=zh|author1=Hé Lèshì 何乐士|author2=Yáng Bójùn 杨伯峻|title=Gǔ Hànyǔ yǔfǎ jí qí fāzhǎn 古汉语语法及其发展 ("Grammar and Development of Ancient Chinese")|year=1992|location=Beijing |publisher=Yǔwén Chūbǎnshè 语文出版社|isbn=7800063062
  • cite book|url=https://books.google.com/books?id=2wUJAAAAQAAJ&pg=PR3%7Clanguage=fr%7Ctitle=Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots: suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d'une table des idiotismes, de fables, de légendes et d'apologues traduits mot à mot, premier volume|author=Julien, Stanislas|author-link=Stanislas Julien|year=1869|publisher=Librairie de Maisonneuve|location=Paris (Original from Oxford University) (Digitized 2007-07-03)
  • cite book|url=https://books.google.com/books?id=QrAxAAAAIAAJ%7Clanguage=fr%7Ctitle=Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots: suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d'une table des idiotismes, de fables, de légendes et d'apologues traduits mot à mot, second volume|author=Julien, Stanislas|author-link=Stanislas Julien|year=1870|publisher=Librairie de Maisonneuve|location=Paris (Original from the University of California) (Digitized 2007-05-02)
  • cite book|url=https://books.google.com/books?id=rJAUAAAAYAAJ%7Clanguage=fr%7Ctitle=Éléments de la grammaire chinoise, ou, principes généraux du kou-wen ou style antique: et du kouan-hoa, c'est-à-dire, de la langue commune généralement usitée dans l'Empire chinois|author=Rémusat, Abel|year=1822|publisher=Imprimerie Royale|location=Paris (Original from Harvard University)
  • cite book|url=https://hasp.ub.uni-heidelberg.de/catalog/book/506%7Clanguage=de%7Ctitle=Grammatik des Klassischen Chinesisch, herausgegeben von Reinhard Emmerich, Heidelberg|author=Unger, Ulrich|year=2019|publisher=CrossAsia-eBooks|location=Berlin|doi=10.11588/xabooks.506|isbn=978-3-946742-60-9
  • cite book|language=zh|author=Yáng Qǐguó 杨启国|title=Gǔdài Hànyǔ yǔfǎ 古代汉语语法 ("Grammar of Ancient Chinese")|year=2016|location=Beijing|publisher=Jīngjì kēxué chūbǎnshè 经济科学出版社|isbn=9787514165913
  • cite book|language=zh|author=Yì Mèngchún 易孟醇|title=Xiān Qín yǔfǎ 先秦语法 ("Pre-Qin Grammar")|year=1989|location=Changsha|publisher=Húnán jiàoyù chūbǎnshè 湖南教育出版社|isbn=753550941X

Wortarten

Im Chinesischen werden traditionell zwei große Wortklassen unterschieden: 實字 shízì „volle Wörter“ und 虛字 xūzì „leere Wörter“. Shizi sind Träger semantischer Information, wie Substantive und Verben; Xuzi dagegen haben vorwiegend grammatische Funktion.

Die Abgrenzung von Wortarten fällt im klassischen Chinesisch jedoch nicht leicht, da etymologisch verwandte Wörter, die aus syntaktischer Sicht unterschiedlichen Wortklassen angehören, oft weder graphisch noch phonetisch unterschieden werden. So steht 死 sǐ für die Verben „sterben“, „tot sein“ und die Substantive „Tod“ und „Toter“. Dies führte so weit, dass einige Sinologen gar die Ansicht vertraten, das klassische Chinesisch besäße überhaupt keine Wortarten. Dies wird gewöhnlich abgelehnt, dennoch sind die Unsicherheiten in der Abgliederung von Wortarten in der klassisch-chinesischen Grammatik allgegenwärtig.

Shizi
Substantive

Substantive dienen gewöhnlich als Subjekt oder Objekt eines Satzes; daneben können sie auch das Prädikat eines Satzes bilden (siehe unten). In manchen Fällen treten sie auch als Verben mit der Bedeutung „sich verhalten wie…“ oder ähnlich sowie als Adverbien auf: 君君, 臣臣, 父父, 子子 jūn jūn, chén chén, fù fù, zǐ zǐ „Der Fürst verhalte sich wie ein Fürst, der Minister wie ein Minister, der Vater wie ein Vater, der Sohn wie ein Sohn.“[2]

Verben

Die Grundfunktion der Verben ist das Prädikat, als das sie in vielen Fällen schon ohne Zunahme weiterer Wörter oder Partikeln einen vollständigen Satz bilden können. Wie in anderen Sprachen lassen sich auch im klassischen Chinesisch transitive und intransitive Verben unterscheiden. Unter den intransitiven Verben bilden die Zustandsverben, die den Adjektiven anderer Sprachen entsprechen, eine besondere Gruppe. Die Unterscheidung transitiver und intransitiver Verben fällt jedoch vielfach schwer, da sich von intransitiven leicht transitive Verben ableiten lassen:

  • 王死 wáng „der König starb“ (intransitiv) (王|p=wáng|b=König; 死|p=sǐ|b=sterben)
  • 王死之 wáng zhī „der König starb für ihn“ (transitiv) (之|p=zhī|b=ihn)
  • 臣臣 chén chén „der Lehnsmann war ein (echter) Lehnsmann“ (intransitiv) (臣|p=chén|b=Amtsträger, Lehnsmann, Vasall; Lehnsmann sein)
  • 君臣之 jūn chén zhī „der Fürst machte ihn zum Lehnsmann“ (transitiv) (君|p=jūn|b=Fürst; 之|p=zhī|b=ihn)

Eine besondere Gruppe der Adjektive sind die Numeralia, die sich syntaktisch als Verben verhalten. Wie Verben können sie ein Prädikat oder ein Attribut bilden und werden mit 不|p=bù negiert:

  • 五年 wǔ nián „fünf Jahre“
  • 年七十 nián qíshí „die Jahre waren siebzig“ = „es waren siebzig Jahre“
Xuzi
Pronomina

Das System der Personalpronomina ist in der ersten und zweiten Person erstaunlich reich, in der dritten Person findet sich dagegen – abgesehen von Einzelfällen – kein Pronomen in Subjektsfunktion. Das Subjektspronomen der 3. Person wird meist ausgelassen oder von einem Demonstrativpronomen vertreten. Wie bei den Substantiven werden auch bei den Personalpronomina weder Genera noch Numeri unterschieden, dies unterscheidet das klassische Chinesisch sowohl von vorausgehenden wie von folgenden Formen des Chinesischen. Insgesamt finden sich hauptsächlich die folgenden Formen:

Erste Person 我 wǒ, 吾 wú, 余 yú, 予 yǔ, 朕 zhèn, 卬 áng
Zweite Person 爾 ěr, 汝 rǔ, 而 ér, 女 rǔ, 若 ruò
Dritte Person 之 zhī, 其 qí

Es lassen sich zwar syntaktische Unterschiede in der Verwendung dieser Formen ausmachen; außerhalb der dritten Person, wo 其|p=qí als Attribut sowie 之|p=zhī als Objekt von Verben und Präpositionen verwendet wird, sind jedoch auch schlechter kontrollierbare Faktoren wie Dialektvariationen und der Status des Sprechers gegenüber dem Angesprochenen von Bedeutung.

Ein besonderes Phänomen des klassischen Chinesisch ist die Quasipronominalisierung. Hierbei werden Substantive wie Pronomina der ersten oder zweiten Person gebraucht: 臣|p=chén|b=Ich (eigentlich: „Lehnsmann“; Lehnsmann zum König), 王|p=wáng|b=hier: Eure Majestät (eigentlich: „König“), 子|p=zǐ|b=Herr, Sie (eigentlich: „Herr“; allgemeine höfliche Anrede).

Satz

Verbale Prädikate

In Sätzen, deren Prädikat ein Verb ist, findet sich im Allgemeinen die Satzstellung Subjekt – Verb – Objekt (SVO). Das klassische Chinesisch ist eine Pro-Drop-Sprache, weshalb das verbale Prädikat die einzige obligatorisch realisierte Konstituente ist. Neben einer Subjektsnominalphrase haben bestimmte Verben bis zu zwei Objekte, die beide in postverbaler Position unmarkiert auftreten können, wobei das direkte auf das indirekte Objekt folgt:

天下
tiān zhī tiānxià
Himmel
(Subjekt)
geben ihm
(Indirektes Objekt)
Welt
(Direktes Objekt)
„Der Himmel gibt ihm die Welt.“[3]

Präpositionen, teilweise auch als Koverben bezeichnet, können sowohl vor dem Prädikat als auch hinter den Komplementsnominalphrasen stehen. Wo eine Präposition stehen kann, ist lexikalisch bedingt:

wáng zhǎo shàng
König stehen auf Teich Oberseite
„Der König stand über dem Teich.“[4]
guó cháng sāng
bekommen Land gewöhnlich durch Trauerfall
„Man erhält das Land gewöhnlich durch einen Trauerfall.“[5]
勝負
zhī shèng fù
ich Koverb „mittels“ dies wissen Sieg und Niederlage satzfinale Aspektpartikel
„Damit sage ich Sieg und Niederlage voraus.“[6]
世子
shìzǐ Chǔ fǎn
Kronprinz Koverb „von, aus“ Chu zurückkehren
„Der Kronprinz kam aus Chu zurück.“[7]

Objekte ditransitiver Verben können auch mit Präpositionen markiert werden. Dabei kann 以 yǐ für das direkte und 於 yú für das indirekte Objekt angewendet werden:

天下
Yáo tiānxià Shùn
Yao
(Subjekt)
mittels Welt
(Direktes Objekt)
geben Shun
(Indirektes Objekt)
Yao gab die Welt Shun.“[8]
天下 許由
Yáo ràng tiānxià Xǔyóu
Yao
(Subjekt)
abgeben Welt
(Direktes Objekt)
zu Xuyou
(Indirektes Objekt)
„Yao hinterließ die Welt dem Xuyou.“[9]
Nominale Prädikate

Im Gegensatz zu anderen historischen Entwicklungsstufen des Chinesischen existiert im Klassischen Chinesisch eine besondere Gruppe von Sätzen, in denen sowohl Subjekt als auch Prädikat Nominalphrasen sind. Hierbei wird gewöhnlich die Partikel 也 yě an das Satzende gestellt, eine Kopula wird dagegen nicht benötigt:

文王
Wén Wáng shī
König Wen ich, mein Lehrer Partikel
„König Wen ist mein Lehrer.“[10]

Die Negation erfolgt mit der negativen Kopula 非|p=fēi, wobei 也|p=yě entfallen kann:

fēi
du (Quasipronomen) nicht sein ich
„Du bist nicht ich.“[11]
Topikalisierung

Das klassische Chinesisch kann Satzglieder topikalisieren, indem es diese an den Satzanfang stellt, wo sie besonders markiert werden können. Hierzu dienen Partikeln wie 者|p=zhě, 則|p=zé oder 也|p=yě:

Erster Teil Zweiter Teil
jūn hán mín hán
Quasipronomen „Ihr, Du“ Topikalisierungsmarker nicht frieren Aspektpartikel Volk Topikalisierungsmarker frieren Aspektpartikel
„Du frierst nicht, aber das Volk friert.“[12]
Topikalisierte Nominalphrase Nachsatz 1 Nachsatz 2
rén zhī dào huò yóu zhōng chū huò yóu wài
Mensch Attributpartikel Weg, Dao Topikalisierungspartikel manchmal von innen herausgehen manchmal von außen hereinkommen
„Was den Dao des Menschen anbelangt, so kommt er manchmal von innen und manchmal von außen.“[13]
Aspekt, Modus, Tempus, Diathese

Grammatische Kategorien des Verbs wie Aspekt, Modus, Tempus, Diathese und Aktionsart bleiben in allen Formen des Chinesischen nicht selten unmarkiert. 王來|p=wáng lái kann also „der König kommt“, „der König kam“, „der König wird kommen“, „der König möge kommen“ etc. bedeuten. Selbst die Diathese, die Opposition Aktiv – Passiv, kann unmarkiert bleiben: 糧食|p=liáng shí|b=Proviant wird gegessen statt des semantisch ausgeschlossenen „Proviant isst“.

Es finden sich jedoch auch verschiedene Konstruktionen und Partikeln, von denen die wichtigsten im Folgenden vorgestellt werden. Der Aspekt kann im klassischen Chinesisch vor allem durch zwei am Satzende stehende Partikeln ausgedrückt werden. 矣|p=yǐ scheint ähnlich wie das moderne {{zh|kurz=1|c=了|p=le eine Veränderung, 也|p=yě dagegen eher einen allgemeinen Zustand auszudrücken:

寡人
guǎrén zhī bìng bìng
Unsere Majestät Attributpartikel Leiden schlimm Aspektpartikel
„Das Übel Unserer Majestät ist schlimm(er) geworden.“[14]
xìng shàn shàn
die menschliche Natur nicht gut sein nicht nicht gut sein Aspektpartikel
„Die menschliche Natur ist weder gut noch nicht gut.“[15]

Weitere Tempus-, Aspekt- und Modusunterscheidungen können durch vor dem Verb stehende Partikeln markiert werden:

Satz 1 Satz 2 Satz 3
孟子
jiāng zhī Chǔ guò Sòng ér jiàn Mèngzǐ
Futurmarker gehen Chu vorbeikommen Song und sehen Mencius
„Als er (Herzog Wen) im Begriff war, nach Chu zu gehen, kam er an Song vorbei und sah Mencius.“[16]

Zur Unterscheidung des Passivs vom Aktiv genügt oft die Nennung des Agens mit der Präposition {{zh|t=於|p=yú, wie folgendes Beispiel verdeutlicht:

Satz 1
(aktiv)
Satz 2
(passiv)
láo xīn zhě zhì rén láo zhě zhì rén
sich bemühen Herz Nominalisierungspartikel regieren Mensch sich bemühen Kraft Nominalisierungspartikel regieren Präposition Mensch
„Wer sich mit dem Herzen bemüht, der regiert Andere“ „Wer sich mit Kraft bemüht, der wird von Anderen regiert“[17]

In seltenen Fällen werden zum Ausdruck des Passivs auch verschiedene Passivmorpheme wie 見|p=jiàn (eigentlich: „sehen“) oder 被|p=bèi benutzt: 盆成括見殺.|p=Pénchéng Kuò jiàn shā|b=Pencheng Kuo wurde getötet.[18] (殺|p=shā|b=töten).

Komplexe Sätze
Adverbialsätze

Para- und hypotaktische Beziehungen zwischen Sätzen können im klassischen Chinesisch unmarkiert bleiben:

  • 不奪不饜|p=bù duó bù yàn|b=Wenn sie nicht rauben, sind sie nicht gesättigt., wörtlich „(sie) nicht rauben – (sie) sind nicht gesättigt sein“[19]

Daneben bestehen jedoch auch verschiedene Methoden, um solche Beziehungen zu markieren. Eine sehr häufige Möglichkeit besteht in der Nutzung der Konjunktion 而|p=ér, die neben einer rein koordinierenden Funktion Sätzen auch eine adverbiale Funktion geben kann:

  • 坐而言|p=zuò ér yán|b=Er sprach, während er saß. (坐|p=zuò|b=sitzen; 言|p=yán|b=sprechen)[20]
Von 而|p=ér untergeordneter Satz Hauptsatz
míng ér gōng zhī
tönen lassen Trommel dann angreifen ihn
„Greife ihn unter Trommelschlägen an.“[21]

Konditionalsätze werden besonders häufig markiert, indem der folgende Hauptsatz mit der Konjunktion 則|p=zé|b=dann eingeleitet wird:

rén mín zhì
nicht menschlich sein dann Volk nicht herbeikommen
„Handelt man nicht menschlich, kommt das Volk nicht herbei.“[22]
Komplementsätze

Komplementsätze haben im klassischen Chinesisch in Abhängigkeit vom einbettenden Verb verschiedene Formen. Nach Verben wie 欲|p=yù „wollen“ und 知|p=zhī „wissen“ finden sich nominalisierte Verben (siehe Abschnitt „Nominalphrasen“), oft mit der Aspektpartikel 也|p=yě:

Hauptsatz Nominalisierter Satz
zhī
wollen sein (Attributspronomen) Sohn (Attributmarker) Qi sprechen (Aspektpartikel)
„Er will, dass sein Sohn in der Art von Qi spricht.“[23]

Nach anderen Verben, darunter 令|p=lìng „befehlen“, erscheint das Subjekt des eingebetteten Satzes als Objekt des übergeordneten Verbs. Diese Konstruktion ist auch als Pivot Construction bekannt:

Hauptsatz Subjekt des eingebetteten Satzes Komplementsatz
市丘
wáng lìng zhī gōng Shìqiū
König befehlen sie, ihnen (Objektspronomen) nicht angreifen Shiqiu
„Der König befahl ihnen, Shiqiu nicht anzugreifen.“[24]

Einige Verben wie 可|p=kě „möglich sein“ betten Sätze ein, aus denen eine Objektsnominalphrase, die mit dem Subjekt des übergeordneten Verbs koreferent ist, extrahiert wird, wobei wie bei Nominalphrasen mit 所|p=suǒ (siehe Abschnitt „Nominalphrasen“) Preposition Stranding auftritt.

Hauptsatz Komplementsatz
qí (Attributspronomen)
sein Dummheit nicht möglich sein erreichen (Aspektpartikel)
„Seine Dummheit kann man nicht erreichen.“[25]
Hauptsatz Komplementsatz
gestrandete Präposition eingebettete Verbalphrase
jiù wēi guó
nicht möglich sein mit retten gefährdet sein Königreich
„Es ist nicht möglich, mit ihm ein gefährdetes Königreich zu retten.“[26]

Nominalphrasen

In Nominalphrasen steht der Kopf immer am Ende, Attribute können durch 之|p=zhī markiert werden, das zwischen Kopf und Attribut steht:

Wáng zhī zhū chén
König Partikel die verschiedenen Minister
„die verschiedenen Minister des Königs“[27]

In Nominalphrasen, die keinen overten Kopf haben, wird statt 之|p=zhī das Morphem 者|p=zhě benutzt:

sān jiā zhě
drei Familie Partikel
„die (Mitglieder) der Drei Familien“[28]

Verben können nominalisiert werden, indem ihr Subjekt als Attribut und sie als Kopf einer Nominalphrase realisiert werden:

  • 王來|p=wáng lái|b=der König kommt > 王之來|p=wáng zhī lái|b=das Kommen seitens des Königs; die Tatsache, dass der König kommt (王|p=wáng|b=König; 來|p=lái|b=kommen)

Umgekehrt kann auch das Prädikat als Attribut eingesetzt werden, wodurch Konstruktionen entstehen, die in ihrer Funktion Relativsätzen entsprechen:

  • 王來|p=wáng lái|b=der König kommt > 來之王|p=lái zhī wáng|b=der kommende König (wörtlicher: „der König des Kommens“)

In den gleichen Funktionen kann dann auch 者|p=zhě verwendet werden:

  • 來者|p=lái zhě|b=derjenige, der kommt
zhī zhě yán
wissen Partikel nicht sprechen
„wer weiß, der spricht nicht“[29]

Relativsätze, deren externes Bezugswort mit einem im Relativsatz eingebetteten Objekt eines Verbs oder eines Koverbs koindiziert ist, können mit der Partikel 所|p=suǒ gebildet werden. (zur Syntax dieses Zitats vergleiche den Abschnitt Nominale Prädikate):

suǒ fēi suǒ qiú
Partikel bekommen nicht Partikel suchen Aspektpartikel
„was (man) bekommen hat“ „was (man) gesucht hat“
„Was (man) bekommen hat, ist nicht das, was (man) gesucht hat.“[30]

Mit der Ausnahme von 於|p=yú stehen Präpositionen direkt nach 所|p=suǒ, wenn deren Komplement extrahiert ist. Der Agens des eingebetteten Verbs kann als Attribut vor der 所|p=suǒ-Phrase stehen.

luàn zhī suǒ
Unordnung Attributpartikel Partikel von aufstehen
„woher die Unordnung kommt“[31]


  • Pronounciation not totally known (relevance in poetry)

Lautung der späten Zhou-Zeit von Bedeutung. Hierfür gibt es im Wesentlichen fünf Quellen:

  1. die Reime des Shi Jing (10 Jh. bis 7 Jh. v. Chr.) aus der frühen Zhou-Dynastie
  2. Rückschlüsse aus der Anwendung phonetischer Elemente zur Bildung von Zeichen
  3. das Qieyun (601 n. Chr.), das die Zeichen nach Anlaut und Reim ordnet
  4. Schreibungen chinesischer Namen in fremden Schriften, chinesische Transkriptionen fremder Namen und Wörter, #chinesische Lehnwörter in fremden Sprachen

Prose writing in classical Chinese

Poetry in classical Chinese

The Analects – introduction

仲尼《論語》概要 The Analects have not been written by Kungfutse, but similarly to Platon's works were written down by his disciples and followers. Kungfutse mostly became known through the rewriting of probably Mengzi, who called himself "The 2nd greatest philosopher after Kungfutse". Mengzi was not successful in his career, but had to travel a lot to offer his service to different rulers. Therefore, he seem to have invented the travels of Kongfutse. Since the Lunyu was forbidden in Qin Dynasty, the version we have today is based on n Zheng Xuan (127-200) merging three texts. Also, the Lunyu does not consist out of only Confucian thoughts, but are a collection from several sources including those refering to their masters with "子曰". Kungfutse himself was called "仲尼" in his time. Also, main ideas we call "Confucianist" today, like the unity of Zhou, the importance of rites and the filial piety are far older than Confucius. Therefore, we have a pre-Confucian Confucianism. Confucianism is called "儒學" and Neo-Confucianism "新學". One of the main ideas of Confucius is the Golden Rule. Hegel later referred to this as the start of the "Walk of the World Spirit" over the 100 Schools, Buddha, Zaratustra, Ancient Greek Philosophy, Roman Philosophy to German Philosophy.

  • The Analects – vocabulary 常用詞
  • The Analects – grammar 古漢語常識

Punctuation

  • The Analects - translation exercises
  • 1.1 https://ctext.org/analects/ 子曰:「...有朋自遠方來,不亦樂乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? (James Legge) It is not delightful to have friends come from afar?
  • 12.2 己所不欲,勿施於人。 "Do not do to others what you would not like done to yourself"; "a man with ren, desiring to establish himself, helps others establish themselves; desiring to succeed himself, helps others to succeed" (Analects 12.2; 6.28). "2. Confucius' Social Philosophy". Riegel, Jeffrey (Spring 2012). "Confucius". In Zalta, Edward N. (ed.). The Stanford Encyclopedia of Philosophy https://plato.stanford.edu/archives/spr2012/entries/confucius/

The Book of Rites – introduction 概要

《禮記》

  • The Book of Rites – vocabulary 常用詞
  • The Book of Rites – grammar
  • The Book of Rites - translation exercises

〈禮連〉"大同與小康"

*The Book of Songs – introduction

  • The Book of Songs – vocabulary
  • The Book of Songs – grammar
  • The Book of Songs - translation exercises

*The Songs of Chu – introduction

  • The Songs of Chu – vocabulary
  • The Songs of Chu – grammar
  • The Songs of Chu - translation exercises

*Poetry of the Tang Dynasty – introduction

  • Poetry of the Tang Dynasty – vocabulary
  • Poetry of the Tang Dynasty – grammar
  • Poetry of the Tang Dynasty - translation exrecises

Text books

  • Zhang Lianrong [&] Liu Ziyu (ed.) 2019. Gudai Hanyu (shang xia ce). Beijing: Beijing Daxue Chubanshe

同学出勤要求

同学出勤要求为:每一周要准备课文,包括相关的生词和语法,证明:线上的多选题考试。作业:翻译和校对同学的翻译,都要在wiki平台上的课网页里面做。每个学期一次要做展示。期末论文要用中文写至少1000个字。每个学期要参加两次问卷调查。

Classical Chinese - Syllabus

I. General information

1. Course name: Classical Chinese

2. Course code: 09-JchK-M-12, 09-JChK-M-22

3. Course type (compulsory or optional): Compulsory

4. Study programme name: Sinology

5. Cycle of studies (1st or 2nd cycle of studies or full master’s programme): Second-cycle programme

6. Educational profile (general academic profile or practical profile): General academic profile

7. Year of studies (if relevant): 1st year (1st and 2nd semester)

8. Type of classes and number of contact hours (e.g. lectures: 15 hours; practical classes: 30 hours): 60 hours of conversatory classes (30 + 30)

9. Number of ECTS credits: 6 (3 + 3)

10. Name, surname, academic degree/title of the course lecturer/other teaching staff: Martin Woesler, Dr.

11. Language of classes: Chinese

12. Online learning – yes (partly – online / fully – online) / no: yes (partly, where useful): no (fully - presence)

II. Detailed information

1. Course aim (aims):

  • Expanding students' knowledge of the grammatical structures and vocabulary of classical Chinese.
  • Acquainting students with selected works written in classical Chinese.
  • Developing the ability to interpret and analyse works written in classical Chinese.
  • Expanding students' knowledge of the differences between classical and modern Chinese.
  • Enriching students' knowledge of classical Chinese culture.

2. Pre-requisites in terms of knowledge, skills and social competences (if relevant): Students should have a command of Chinese at B2 level of the European Framework of References for Languages (CEFR).

3. Course learning outcomes (EU) in terms of knowledge, skills and social competences and their reference to study programme learning outcomes (EK):

Course learning outcome symbol (EU) On successful completion of this course, a student will be able to: Reference to study programme learning outcomes (EK)

JCKM_01 is aware of the development of Chinese language, reflected in written texts from different historical periods K_W02, K_W06

JCKM_02 understands the meaning of texts written in classical Chinese K_U05

JCKM_03 translates texts written in classical Chinese into modern Chinese K_U04, K_U06

JCKM_04 understands the grammatical differences between classical and modern Chinese K_W02, K_W06

JCKM_05 understands the cultural, philosophical and social context of the studied texts K_W02

JCKM_06 reads texts written in traditional Chinese characters K_U05

4. Learning content with reference to course learning outcomes (EU)

Course learning content: Course learning outcome symbol (EU)

General introduction to classical Chinese language JCKM_01, JCKM_04 JCKM_05

Prose writing in classical Chinese JCKM_01, JCKM_05

Poetry in classical Chinese JCKM_01, JCKM_05

The Analects – introduction JCKM_05

The Analects – vocabulary JCKM_02, JCKM_06

The Analects – grammar JCKM_04, JCKM_06

The Analects - translation exercises JCKM_02, JCKM_03 JCKM_04, JCKM_06

The Book of Rites – introduction JCKM_05

The Book of Rites – vocabulary JCKM_02, JCKM_06

The Book of Rites – grammar JCKM_04, JCKM_06

The Book of Rites - translation exercises JCKM_02, JCKM_03 JCKM_04, JCKM_06

The Book of Songs – introduction JCKM_05

The Book of Songs – vocabulary JCKM_02, JCKM_06

The Book of Songs – grammar JCKM_04, JCKM_06

The Book of Songs - translation exercises JCKM_02, JCKM_03 JCKM_04, JCKM_06

The Songs of Chu – introduction JCKM_05

The Songs of Chu – vocabulary JCKM_02, JCKM_06

The Songs of Chu – grammar JCKM_04, JCKM_06

The Songs of Chu - translation exercises JCKM_02, JCKM_03 JCKM_04, JCKM_06

Poetry of the Tang Dynasty – introduction JCKM_05

Poetry of the Tang Dynasty – vocabulary JCKM_02, JCKM_06

Poetry of the Tang Dynasty – grammar JCKM_04, JCKM_06

Poetry of the Tang Dynasty - translation exrecises JCKM_02, JCKM_03 JCKM_04, JCKM_06

5. Reading list:

Zhang Lianrong [&] Liu Ziyu (ed.) 2019. Gudai Hanyu (shang xia ce). Beijing: Beijing Daxue Chubanshe.

Woesler Martin (ed.) 2023. Reader Classical Chinese – Selected Texts, Bochum: European University Press [free e-book copies provided]

III. Additional information

1. Teaching and learning methods and activities to enable students to achieve the intended course learning outcomes (please indicate the appropriate methods and activities with a tick and/or suggest different methods)

Teaching and learning methods and activities X

Lecture with a multimedia presentation

Interactive lecture X

Problem – based lecture X

Discussions

Text-based work X

Case study work

Problem-based learning

Educational simulation/game

Task – solving learning (eg. calculation, artistic, practical tasks)

Experiential work

Laboratory work

Scientific inquiry method

Workshop method

Project work

Demonstration and observation

Sound and/or video demonstration

Creative methods (eg. brainstorming, SWOT analysis, decision tree method, snowball technique, concept maps)

Group work X

Other (please specify) – translation exercises X

2. Assessment methods to test if learning outcomes have been achieved (please indicate with a tick the appropriate methods for each LO and/or suggest different methods)

Assessment methods Course learning outcome symbol

_01 _02 _03 _04 _05 _06

Written exam X X X X X X

Oral exam

Open book exam

Written test

Oral test

Multiple choice test X X X X X X

Project

Essay

Report

Individual presentation X X X X X X

Practical exam (performance observation)

Portfolio

Other (please specify) - writing translations of selected texts X X X X

3. Student workload and ECTS credits

Activity types Mean number of hours spent on each activity type

Contact hours with the teacher as specified in the study programme 60

Independent study* Preparation for classes 20

Reading for classes 20

Essay / report / presentation / demonstration preparation, etc.

Project preparation 0

Term paper preparation

Exam preparation 30

Other (please specify) –writing translations of selected texts 50

Total hours 180

Total ECTS credits for the course 6

4. Assessment criteria in accordance with AMU in Poznan’s grading system: Very good (bdb; 5,0): very good awareness of the development of Chinese language; very good knowledge of cultural, philosophical and social contexts; very good ability to understand and translate texts written in classical Chinese, very good knowledge of the differences between classical and modern Chinese, no problems with reading texts written in traditional Chinese characters; Good plus (db+; 4,5): few shortcomings in comparison with the above; Good (db; 4,0): wider range of shortcomings; good ability to understand and translate texts written in Classical Chinese; good knowledge of the differences between Classical and Modern Chinese; occasional problems with reading texts written in traditional Chinese characters; Satisfactory plus (dst+; 3,5): sufficient awareness of the development of Chinese language; poor knowledge of cultural, philosophical and social contexts; sufficient ability to understand and translate texts written in classical Chinese; sufficient knowledge of the differences between classical and modern Chinese; Satisfactory (dst; 3,0): sufficient awareness of the development of Chinese language; poor knowledge of cultural, philosophical and social contexts; poor ability to understand and translate texts written in classical Chinese; poor knowledge of the differences between classical and modern Chinese; Unsatisfactory (ndst; 2,0): lack of awareness of the development of Chinese language; insufficient understanding of cultural, philosophical and social contexts; insufficient ability to understand and translate texts written in Classical Chinese, lack of knowledge of the differences between Classical and Modern Chinese.

  1. cite web |url=https://pages.ucsd.edu/~dkjordan/chin/LaoJuang/JoyOfFish.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20220724025954/https://pages.ucsd.edu/~dkjordan/chin/LaoJuang/JoyOfFish.html |archive-date=2022-07-24 |title=Zhuāngzǐ: Joy of Fish |last=Jordan |first=David K. |date=2019-01-20 |access-date=2022-08-09
  2. Lunyu 12/11
  3. Mencius 5A/5
  4. Mencius 1A/2
  5. Guoyu
  6. Sunzi, Bingfa 1/2/6
  7. Mencius 3A/1
  8. Mencius 5A/5
  9. Zhuangzi 1.2.1
  10. Mencius 3A/1
  11. Zhuangzi 17.7.3
  12. Xinxu Cishe 6
  13. Guodian Yucong 1.9, zitiert nach Thesaurus Linguae Sericae{{Toter Link|date=2018-03 |archivebot=2018-03-25 17:34:18 InternetArchiveBot |url=http://tls.uni-hd.de/Lasso/TLS/default.html
  14. Yanzi Chunqiu 1/12/1
  15. Mencius 6A/6
  16. Mencius 3A/1
  17. Mencius 3A/4
  18. Mencius 7B/29
  19. Mencius 1A/1
  20. Mencius 2B/11
  21. Lunyu 11/17
  22. Guoyu 2/15
  23. Mencius 3B/6
  24. Zhanguoce 26/11/2, zitiert nach Thesaurus Linguae Sericae{{Toter Link|date=2018-03 |archivebot=2018-03-25 17:34:18 InternetArchiveBot |url=http://tls.uni-hd.de/Lasso/TLS/default.html
  25. Lunyu 5/21
  26. Han Feizi 27/4
  27. Mencius 1A/7
  28. Lunyu 3/2
  29. Daodejing 56/1
  30. Mao-Kommentar zu Shi Jing 43
  31. Mozi 4/1