Rich DE 07

From China Studies Wiki
Revision as of 13:17, 24 August 2024 by Xiao Jiaxin (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Xiao Jiaxin 肖佳欣 Svea

其次,浙江将打造山海协作工程升级版,具体措施包括优化新阶段山区发展政策体系,探索推行市场化推动山区发展新模式,加快推动干部人才资源向山区 26 县倾斜,全省域推进海洋强省建设,强化陆海统筹、山海互济,按照产业链协同需求精准结对、合作共赢,探索完善山海协作“飞地”建设机制,更大力度支持建设“生态飞地”,全面推进革命老区、少数民族地区乡村振兴等。

Zweitens wird Zhejiang eine aktualisierte Version des Projekts zur Zusammenarbeit zwischen Berg und Meer schaffen. Zu den spezifischen Maßnahmen gehören die Optimierung der neuen Phase des politischen Systems zur Entwicklung der Berggebiete, die Erkundung der Umsetzung marktorientierter Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung der Berggebiete des neuen Modells, die Beschleunigung der Förderung von Kader- und Personalressourcen, die den Berggebieten der 26 Bezirke zugewiesen werden, der Bereich der Provinz zur Förderung des Aufbaus einer starken Meeresprovinz, die Stärkung der Integration von Land und Meer, die gegenseitige Unterstützung von Berg und Meer, in Übereinstimmung mit den Bedürfnissen der industriellen Kette Synergie, präzise Paarung, Win-Win-Kooperation, die Erkundung der Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Bergen und Meeren. Sie hat auch den Mechanismus für den Bau von „Enklaven“ erforscht und perfektioniert, den Bau von „ökologischen Enklaven“ stärker unterstützt und die Wiederbelebung von Dörfern in alten Revolutionsgebieten und Gebieten ethnischer Minderheiten umfassend gefördert.

此外,浙江还将打造对口工作升级版,具体措施包括加强对省外欠发达地区帮扶,坚持和完善东西部协作机制,长期全面精准开展与西藏、新疆、青海等地对口支援,深入开展浙吉对口合作等。

Darüber hinaus wird Zhejiang auch eine verbesserte Version der Partnerschaftsarbeit schaffen. Zu den spezifischen Maßnahmen gehören die Stärkung der weniger entwickelten Gebiete außerhalb der Provinz, die Beibehaltung und Verbesserung des Mechanismus der Ost-West-Zusammenarbeit, die langfristige, umfassende und genaue Unterstützung der Partnerschaften mit Tibet, Xinjiang, Qinghai und anderen Orten, die vertiefte Partnerschaftszusammenarbeit zwischen Zhejiang und Jilin und so weiter.

打造新时代文化高地,丰富人民精神文化生活 Schaffung eines kulturellen Hochlands in der neuen Zeit und Bereicherung des geistigen und kulturellen Lebens der Menschen

提高社会文明程度 Verbesserung des sozialen Zivilisationsniveau

《意见》指出,浙江应推动学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想走深走心走实,实现理想信念教育常态化制度化,并在坚持以社会主义核心价值观为引领,推进公民道德建设,扎实推进新时代文明实践中心建设,完善覆盖全省的现代公共文化服务体系,弘扬诚信文化,加强家庭家教家风建设等方面提出总体要求。

In der Stellungnahme wird darauf hingewiesen, dass Zhejiang das Studium und die Umsetzung von Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter tiefgreifend und praktisch vorantreiben, die Normalisierung und Institutionalisierung der Erziehung zu Idealen und Überzeugungen erreichen und allgemeine Anforderungen an die Einhaltung der sozialistischen Grundwerte als Führungsrolle, die Förderung des Aufbaus der bürgerlichen Moral, die solide Förderung des Aufbaus des Zentrums für Zivilisationspraxis für die neue Zeitalter, die Vervollkommnung des modernen öffentlichen Kulturdienstleistungssystems der Provinz, die Förderung der Kultur der Ehrlichkeit und Integrität und die Stärkung des Aufbaus der Familienvormundschaft und der Familienkultur stellen sollte.

首先,浙江将打造学习宣传实践习近平新时代中国特色社会主义思想的重要阵地,具体措施包括持续巩固深化“不忘初心、牢记使命”主题教育成果,系统开展“习近平新时代中国特色社会主义思想在浙江的萌发与实践”研究,实施浙江人文学科振兴工程,健全党员领导干部理论宣讲体系、基层理论宣传宣讲工作体系,加强党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史教育,守好红色根脉等。

Zunächst wird Zhejiang eine wichtige Position für das Erlernen, Veröffentlichen und Praktizieren der Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter aufbauen, und zu den spezifischen Maßnahmen gehören die weitere Konsolidierung und Vertiefung der Bildungsleistungen zum Thema „ die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten und die Mission beherzigen“, die systematische Durchführung der Forschung über „ Die Keimung und Praxis der Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter in Zhejiang “, die Umsetzung des Projekts zur Wiederbelebung der Geisteswissenschaften in Zhejiang, die Verbesserung des theoretischen Propagandasystems für Parteimitglieder und führende Kader sowie des Systems der theoretischen Propaganda und Propagandaarbeit an der Basis sowie die Stärkung der Ausbildung in der Parteigeschichte, des neuen China, der Reform und Öffnung sowie der sozialistischen Entwicklung, die revolutionäre Lebensader bewachen usw.

其次,浙江将高水平推进全域文明创建,具体措施包括推动社会主义核心价值观深入人心,大力推进文明城市、文明村镇、文明单位、文明校园、文明家庭等群众性精神文明创建,推进公民道德建设,实施全民人文素养提升行动,弘扬诚信文化,推进文明好习惯养成,持续开展以劳动创造幸福为主题的宣传教育,加强家庭家教家风建设等方面。

Zweitens wird Zhejiang den Aufbau der Zivilisation in der gesamten Region auf hohem Niveau vorantreiben, und zu den spezifischen Maßnahmen gehören die Förderung der sozialistischen Grundwerte zur Vertiefung der Herzen und Köpfe der Menschen, die energische Förderung des Aufbaus einer geistigen Massenzivilisation wie zivilisierte Städte, zivilisierte Dörfer und Städte, zivilisierte Einheiten, zivilisierte Universitäten, zivilisierte Familien usw., die Förderung des Aufbaus der bürgerlichen Moral, die Umsetzung der Aktion zur Verbesserung der humanistischen Bildung des gesamten Volkes, die Förderung der Kultur der Ehrlichkeit und Integrität, die Förderung der Kultivierung guter zivilisierter Gewohnheiten und die Durchführung von Propaganda und Bildung zum Thema „Glück schaffen durch Arbeit“ und Stärkung des Aufbaus von Familien und Familienformen.

此外,浙江还将构建高品质公共文化服务体系,具体措施包括推进公共文化数字化应用转型,深入实施新时代文艺精品创优工程,推进浙籍文艺名家回归计划,推进城市公共文化高标准设施、高品质服务提升计划,深入实施百城万村文化惠民工程,创新公共文化服务供给机制,推进媒体深度融合改革,打造辐射全球的国际传播窗口等方面。

Darüber hinaus wird Zhejiang auch ein qualitativ hochwertiges öffentliches Kulturdienstleistungssystem aufbauen. Zu den spezifischen Maßnahmen gehören die Förderung der Transformation der digitalen Anwendung der öffentlichen Kultur, die eingehende Umsetzung des Projekts zur Schaffung einer neuen Zeitalter literarischer und künstlerischer Exzellenz, die Förderung der Rückkehr der literarischen und künstlerischen Berühmtheiten von Zhejiang, die Förderung der städtischen öffentlichen Kultur von Einrichtungen mit hohem Standard, der Plan zur Verbesserung der Qualität der Dienstleistungen, die eingehende Umsetzung des Projekts zur Förderung der hundert Städte und zehntausend Dörfer mit kulturellem Nutzen, die Innovation des Mechanismus zur Bereitstellung öffentlicher kultureller Dienstleistungen und die Förderung der eingehenden Integration der Medien Medienreform und die Schaffung eines internationalen Kommunikationsfensters mit globaler Ausstrahlung usw.

传承弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化 Erbe und Weitergabe der herausragenden traditionellen chinesischen Kultur, der revolutionären Kultur und der fortschrittlichen sozialistischen Kultur

《意见》指出,浙江应传承弘扬中华优秀传统文化,充分挖掘浙江文化优势;传承红色基因,大力弘扬革命文化;实施重大文化设施建设工程,提供更多优秀文艺作品、优秀文化产品和优质旅游产品,更好满足人民群众文化需求。

Die Stellungnahmen wiesen darauf hin, dass Zhejiang die hervorragenden traditionelle chinesische Kultur erben und weiterführen und die kulturellen Vorteile von Zhejiang voll ausschöpfen sollte; das rote Gen erben und die revolutionäre Kultur energisch fördern; Setzen Sie große Bauprojekte für kulturelle Einrichtungen um, bieten Sie mehr hervorragende literarische und künstlerische Werke, hervorragende Kulturprodukte und hochwertige Tourismusprodukte an und erfüllen Sie die kulturellen Bedürfnisse der Menschen besser.

首先,浙江将传承弘扬中华优秀传统文化,具体措施包括持续推进大运河国家文化公园、诗路文化带等方面建设,打造具有代表性的浙江文化符号和文化标识;加强传统工艺、传统戏曲艺术等保护传承,深入实施文化研究工程,系统提升“浙学”品牌影响等。其次,浙江将加快文化产业高质量发展,具体措施包括丰富高品质文化产品和服务供给,实施文化产业数字化战略,优化文化产业发展布局,推进文化产业融合发展战略,建成全域旅游示范省等。

Zunächst einmal wird Zhejiang die hervorragende traditionelle chinesische Kultur erben und weiterführen, und zu den spezifischen Maßnahmen gehört die weitere Förderung des Baus des Grand Canal National Cultural Park und des Poetry Road Cultural Belt, um repräsentative Zhejiang-Kultursymbole und kulturelle Symbole zu schaffen; Stärkung des Schutzes und der Vererbung traditioneller Handwerke und traditioneller Opernkünste, vertiefte Umsetzung kultureller Forschungsprojekte und systematische Stärkung des Einflusses der Marke „Kultur in Zhejiang“. Zweitens wird Zhejiang die qualitativ hochwertige Entwicklung der Kulturindustrie beschleunigen, einschließlich der Bereicherung des Angebots an hochwertigen kulturellen Produkten und Dienstleistungen, der Umsetzung der digitalen Strategie der Kulturindustrie, der Optimierung des Entwicklungslayouts der Kulturindustrie, der Förderung der integrierten Entwicklungsstrategie der Kulturindustrie und des Aufbaus einer Demonstrationsprovinz für den All-for-One-Tourismus.

践行“绿水青山就是金山银山”理念,打造美丽宜居的生活环境 Nach dem Konzept „klare Flüsse und grüne Berge von unschätzbaren Wert“ soll ein schönes und lebenswertes Wohnumfeld geschaffen werden.

高水平建设美丽浙江 Aufbau eines schönen Zhejiang auf hohem Niveau

《意见》支持浙江开展国家生态文明试验区建设,绘好新时代“富春山居图”,并在强化国土空间规划和用途管控,坚持最严格的耕地保护制度和节约用地制度,实行最严格的生态环境保护制度,坚持山水林田湖草系统治理,完善生态保护补偿机制,继续打好蓝天、碧水、净土保卫战,推进海岸带综合保护与利用,促进海岛特色化差异化发展等方面提出总体要求。

Die Stellungnahmen unterstützen Zhejiang bei der Durchführung des Baus der nationalen Pilotzone für ökologische Zivilisation, zeichnen eine neue Zeitalter der „Fuchun Mountain Residence Map“ und stärken die Raumplanung und -nutzungskontrolle des Bodens, halten sich an das strengste System zum Schutz von kultiviertem Land und Landschutzsystem, implementieren das strengste ökologische Umweltschutzsystem, halten sich an die Bewirtschaftung von Bergen, Flüssen, Wäldern, Feldern, Seen und Grasland, verbessern den Kompensationsmechanismus für den Umweltschutz, kämpfen weiterhin den Kampf um blauen Himmel, klares Wasser und reines Land, fördern den umfassenden Schutz und die Nutzung von Küstenzonen und fördern die differenzierte Entwicklung von Inselmerkmalen.

首先,浙江将全力打好生态环境巩固提升持久战,具体措施包括实行最严格的生态环境保护制度,全面推进清洁空气行动,深化“五水共治”碧水行动,构建安全美丽“浙江水网”,实施农村生活污水“强基增效双提标”行动,统筹推进陆域海域污染协同治理、海洋生态保护与修复,强化土壤环境全过程风险管控,推进“无废城市”建设。

Zu den konkreten Maßnahmen gehören die Umsetzung des strengsten Umwelt- und Umweltschutzsystems, die umfassende Förderung der Aktion für saubere Luft, die Vertiefung der „Fünf-Wasser-Co-Governance“-Aktion für klares Wasser, der Aufbau eines sicheren und schönen „Zhejiang-Wassernetzes“, die Umsetzung der Maßnahmen zur „Stärkung des Fundaments und zur Steigerung der Effizienz ländlicher häuslicher Abwässer“, die Koordinierung der Förderung eines koordinierten Managements der Verschmutzung in Land- und Meeresgebieten, der Schutz und die Wiederherstellung der Meeresumwelt, die Stärkung des Risikomanagements und der Kontrolle des gesamten Prozesses der Bodenumwelt und die Förderung des Baus von „Null-Abfall-Städten“.

其次,浙江将实施生态修复和生物多样性保护计划,具体措施包括严格按照生态保护、基本农田、城镇开发边界实行用途管制,遏制耕地“非农化”、严格管控“非粮化”,全面推进乡村全域土地综合整治与生态修复,加快构建自然保护地体系,全面开展八大水系和近岸海域生态保护与修复,加强太湖、千岛湖等跨省界水体协同治理,全面提升生物多样性保护水平等。

Zweitens, Zhejiang wird die ökologische Wiederherstellung und den Schutz der biologischen Vielfalt Plan umzusetzen, spezifische Maßnahmen umfassen streng im Einklang mit dem ökologischen Schutz, grundlegende Ackerland, Stadtentwicklung Grenzen, um die Nutzung zu kontrollieren, die Eindämmung Ackerland „nicht-landwirtschaftlichen“, strenge Kontrolle „Non-Food“, umfassend fördern das Dorf die umfassende Bodenverbesserung und ökologische Wiederherstellung, die Beschleunigung des Aufbaus eines Naturschutzgebietssystems, die umfassende Durchführung des ökologischen Schutzes und der Wiederherstellung der acht Gewässersysteme und der küstennahen Meeresgebiete, die Stärkung der koordinierten Bewirtschaftung von landesübergreifenden Gewässern wie dem Taihu-See und dem Qiandao-See sowie die umfassende Verbesserung des Schutzes der biologischen Vielfalt usw.

全面推进生产生活方式绿色转型 Umfassende Förderung der grünen Transformation von Produktion und Lebensstil

《意见》指出,浙江应拓宽“绿水青山就是金山银山”转化通道,建立健全生态产品价值实现机制,探索完善具有浙江特点的生态系统生产总值(GEP)核算应用体系,高标准制定实施浙江省碳达峰行动方案,推进排污权、用能权、用水权市场化交易,大力发展绿色金融,全面促进能源资源节约集约利用,大力推行简约适度、绿色低碳、文明健康的生活方式等。

In den Stellungnahmen wird darauf hingewiesen, dass Zhejiang den Transformationskanal „klare Flüsse und grüne Berge von unschätzbaren Wert“ erweitern, den Mechanismus zur Realisierung des Wertes ökologischer Produkte einrichten und verbessern, das Anwendungssystem für die Bilanzierung des Ökosystem-Bruttoprodukts (GEP) mit den Besonderheiten von Zhejiang erforschen und verbessern, das Aktionsprogramm für Kohlenstoffspitzen in der Provinz Zhejiang mit hohen Standards formulieren und umsetzen und den marktorientierten Handel mit Abwasser-, Energie- und Wasserrechten fördern sollte. Sie wird auch den marktorientierten Handel mit Emissionsrechten, Energieverbrauchsrechten und Wasserverbrauchsrechten fördern, grüne Finanzierungen energisch entwickeln, die sparsame und intensive Nutzung von Energie und Ressourcen umfassend fördern und einen einfachen und moderaten, grünen und kohlenstoffarmen, zivilisierten und gesunden Lebensstil energisch unterstützen.

首先,浙江将高标准制定实施碳达峰行动方案,具体措施包括围绕能源消费总量、碳排放总量、能耗强度和碳排放强度四个指标科学编制实施碳达峰总体方案,加快推动能源结构调整,大力发展低碳高效行业,推动建筑、交通、农业领域绿色低碳发展,推行大型活动“碳中和”制度,推进低碳转型立法等。

Zunächst wird Zhejiang einen Aktionsplan für Kohlenstoffspitzen auf hohem Niveau formulieren und umsetzen, einschließlich der wissenschaftlichen Vorbereitung und Umsetzung des Gesamtplans für Kohlenstoffspitzen rund um die vier Indikatoren Gesamtenergieverbrauch, Gesamtkohlenstoffemissionen, Energieverbrauchsintensität und Kohlenstoffemissionsintensität, Beschleunigung der Anpassung der Energiestruktur, energische Entwicklung kohlenstoffarmer und effizienter Industrien, Förderung einer grünen und kohlenstoffarmen Entwicklung in den Bereichen Bauwesen, Verkehr und Landwirtschaft, Umsetzung des Systems der „Kohlenstoffneutralität“ für groß angelegte Aktivitäten und Förderung der Gesetzgebung zur kohlenstoffarmen Transformation.

其次,浙江将全面推行生态产品价值实现机制,具体措施包括探索建立具有浙江特点的常态化 GEP 核算和考核制度,探索创新优质水资源价值实现路径,构建数字化和绿色发展相融合的生态经济体系,创新生态补偿机制,培育发展生态产品和生态资产交易市场,高标准推进绿色金融发展,支持争创全国绿色金融改革创新示范区。

Zweitens wird Zhejiang den Mechanismus zur Realisierung des Wertes ökologischer Produkte umfassend umsetzen, und zu den spezifischen Maßnahmen gehören die Erkundung der Einrichtung eines regelmäßigen GEP-Buchhaltungs- und Bewertungssystems mit den Merkmalen von Zhejiang, die Erkundung innovativer Wege zur Realisierung des Wertes hochwertiger Wasserressourcen, der Aufbau eines ökologisch-ökonomischen Systems, das Digitalisierung und grüne Entwicklung integriert, die Innovation des Öko-Ausgleichsmechanismus, die Förderung der Entwicklung eines Handelsmarktes für Öko-Produkte und Öko-Assets, das Vorantreiben der Entwicklung grüner Finanzen auf hohem Niveau, die Unterstützung der Bestreben, eine nationale Demonstrationszone für Reform- und Innovationsdemonstrationszone zu schaffen.

坚持和发展新时代“枫桥经验”,构建舒心安心放心的社会环境 Beibehaltung und Weiterentwicklung der „Fengqiao-Erfahrung“ in der neuen Zeitalter, Schaffung eines komfortablen und beruhigenden sozialen Umfelds

以数字化改革提升治理效能 Verbesserung der Effizienz der Verwaltung durch digitale Reformen

《意见》指出,浙江应强化数字赋能,聚焦党政机关整体智治、数字经济、数字社会、数字政府、数字法治等领域,探索智慧治理新平台、新机制、新模式,并在推进“互联网 + 放管服”,深化“一件事”集成改革,健全党组织领导的自治、法治、德治、智治融合的城乡基层治理体系,推进“最多跑一地”改革等方面提出总体要求。

In den Stellungnahmen wurde darauf hingewiesen, dass Zhejiang die digitale Befähigung stärken, sich auf die intelligente Steuerung von Partei- und Regierungsorganen, die digitale Wirtschaft, die digitale Gesellschaft, die digitale Regierung, die digitale Rechtsstaatlichkeit und andere Bereiche konzentrieren, neue Plattformen, neue Mechanismen und neue Modelle der intelligenten Regierungsführung erforschen und allgemeine Anforderungen an die Förderung von „Internet + Dezentralisierung, Dezentralisierung und Service“, die Vertiefung der integrierten Reform der „einen Sache“, die Verbesserung des städtischen und ländlichen Basisregierungssystems der Autonomie, der Rechtsstaatlichkeit, der Tugendstaatlichkeit und der intelligenten Regierungsführung unter der Führung von Parteiorganisationen und die Förderung der Reform des „Laufens an höchstens einem Ort“ stellen sollte.

针对《意见》要求,浙江提出健全党组织领导的“四治融合”城乡基层治理体系,主要措施有加强党对基层治理的统筹领导,全面推进“县乡一体、条抓块统”县域整体智治改革,健全完善“一肩挑”后村社治理体系,健全县级社会矛盾纠纷调处化解中心工作机制,大力推行信访代办制度,完善领导干部接访下访制度,推进市域社会治理现代化,持续深化党群服务中心(村级组织活动场所)建设提升行动,深入实施万村善治工程等。

Als Reaktion auf die Anforderungen der Stellungnahmen schlug Zhejiang vor, das von der Parteiorganisation geleitete städtische und ländliche Basisverwaltungssystem der „Vier-Governance-Integration“ zu verbessern, und die wichtigsten Maßnahmen bestehen darin, die Gesamtführung der Partei über die Basisregierung zu stärken, die umfassende intelligente Regierungsreform der Kreisebene der „Kreis- und Gemeindeintegration“ umfassend zu fördern und das Blocksystem zu erfassen, das Governance-System der Dorfgemeinschaft nach der „einen Schulter“ zu verbessern und zu verbessern, den Arbeitsmechanismus des Zentrums für soziale Widersprüche und Streitbeilegung auf Kreisebene zu verbessern, das System der Petitionsagenturen energisch zu fördern, das System der führenden Kader, die Petitionen empfangen und einreichen, zu verbessern und die Modernisierung der kommunalen sozialen Governance zu fördern. Wir werden den Bau und die Förderung des Party-Mass Service Center (ein Ort für Organisationsaktivitäten auf Dorfebene) weiter vertiefen und das Good Governance Project für 10.000 Dörfer gründlich umsetzen.

全面建设法治浙江、平安浙江 Umfassende Schaffung einer Rechtsstaatlichkeit und eines sicheren Zhejiang

《意见》指出,浙江应健全覆盖城乡的公共法律服务体系,加大普法力度,推动尊法学法守法用法,促进公平正义,建设法治社会,并在构建全覆盖的政府监管体系和行政执法体系,高水平建设平安中国示范区,建立健全覆盖各领域各方面的风险监测防控平台等方面做出总体要求。

In der Stellungnahme heißt es, dass Zhejiang das öffentliche Rechtsdienstleistungssystem sowohl in städtischen als auch in ländlichen Gebieten verbessern, die Popularität des Rechts erhöhen, die Bechtung vor dem Gesetz, die Einhaltung des Gesetzes und die Anwendung des Gesetzes fördern, Fairness und Gerechtigkeit fördern und eine auf die rechtsgebundene Gesellschaft aufbauen sollte. Darüber hinaus sollten allgemeine Anforderungen für den Aufbau eines flächendeckenden staatlichen Aufsichtssystems und eines Systems zur Durchsetzung des Verwaltungsrechts, den Aufbau eines hochrangigen Modellbezirks für ein sicheres China und die Einrichtung einer soliden Plattform für die Überwachung und Verhütung von Risiken in allen Bereichen gestellt werden.

针对《意见》要求,浙江将首先加快建设法治中国示范区,具体措施包括坚持立法与改革相衔接,加快构建全覆盖的政府监管体系和全闭环的行政执法体系,加强刑罚执行一体化建设,推动行政争议实质性化解,加快构建规范高效司法监督体系,加快构建依法治网体系,加强全域数字法院建设,加强数字检察建设,加快推进基层社会治理法治化,推动全方位诚信、全数据入信、全社会用信。

Als Reaktion auf die Anforderungen der Stellungnahmen wird Zhejiang zunächst den Aufbau der Rechtsstaatlichkeit im chinesischen Demonstrationsgebiet beschleunigen. Zu den spezifischen Maßnahmen gehören die Einhaltung der Verknüpfung von Gesetzgebung und Reform, die Beschleunigung des Aufbaus eines flächendeckenden staatlichen Aufsichtssystems und eines vollständig geschlossenen Systems zur Durchsetzung des Verwaltungsrechts, die Stärkung der Integration der Strafverfolgung, die Förderung der materiellen Beilegung von Verwaltungsstreitigkeiten, die Beschleunigung des Aufbaus eines standardisierten und effizienten gerichtlichen Aufsichtssystems, die Beschleunigung des Aufbaus eines Systems zur rechtmäßigen Verwaltung des Internets, die Verstärkung des Aufbaus eines gebietsweiten digitalen Gerichts und die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit in der Gesellschaft. Stärkung des Aufbaus digitaler Staatsanwaltschaften, Beschleunigung der Rechtsstaatlichkeit in der sozialen Verwaltung an der Basis und Förderung der allseitigen Ehrlichkeit, der All-Data-in-Credit und der All-Society-use-of-Credit.

此外,浙江还将高水平建设平安中国示范区,具体措施包括完善风险“监测、预警、处置、反馈”闭环管控大平安机制,建立消防、道路交通、危险化学品、海上船舶、食品、药品、生态环境和金融等全链条精准化的行业监管体系,健全立体化、法治化、专业化、智能化的社会治安防控体系,全面加强经济安全,强化资源、能源、粮食安全保障,坚决守住不发生区域性经济金融风险的底线,加快构建“大安全、大应急、大减灾”体系,推进安全发展示范城市创建,构建网络综合治理体系等。

Darüber hinaus wird Zhejiang auch eine hochrangige sichere China-Demonstrationszone bauen, zu den spezifischen Maßnahmen gehören die Verbesserung des Risikos „Überwachung, Frühwarnung, Entsorgung, Rückkopplung“ des geschlossenen Management- und Kontrollmechanismus, die Einrichtung von Brandschutz, Straßenverkehr, gefährlichen Chemikalien, Seeschiffen, Lebensmitteln, Medizin, ökologischer Umwelt und Finanzen und anderen Ketten präziser Industrieüberwachungssysteme, Verbesserung des dreidimensionalen, rechtlichen, professionellen, intelligenten Präventions- und Kontrollsystems der sozialen Sicherheit, umfassende Stärkung der wirtschaftlichen Sicherheit, Stärkung von Ressourcen, Energie, Ernährungssicherheit, Wir werden entschlossen an der Quintessenz festhalten, regionale wirtschaftliche und finanzielle Risiken zu verhindern, den Aufbau eines Systems der „großen Sicherheit, der großen Notfallmaßnahmen und der großen Katastrophenvorsorge“ zu beschleunigen, die Schaffung von Demonstrationsstädten für eine sichere Entwicklung zu fördern und ein umfassendes Netzwerk-Governance-System aufzubauen.

共同富裕示范区的可复制性和推广路径 Der Reproduzierbarkeits- und Förderpfad der gemeinsamen Wohlstandsdemonstrationszone 示范区的可复制性 Replizierbarkeit des Modellgebiets

习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出,“全体人民共同富裕是一个总体概念,是对全社会而言的,不要分成城市一块、农村一块,或者东部、中部、西部地区各一块,各提各的指标,要从全局上来看”。因此,共同富裕的整体评价指标在全国各地应保持基本一致,这也就要求共同富裕示范区的试点成果能够而且必须在全国范围内具有可复制性。

Generalsekretär Xi Jinping wies in seinem Artikel Förderung des gemeinsamen Wohlstands auf solide Weise darauf hin, dass „der gemeinsame Wohlstand des ganzen Volkes ein Gesamtkonzept für die gesamte Gesellschaft ist; er sollte nicht in einen für die Stadt und einen für das Land oder einen für die östlichen, zentralen und westlichen Regionen unterteilt werden, wobei jede ihre eigenen Indikatoren nennt, sondern sollte vielmehr aus einer ganzheitlichen Perspektive betrachtet werden“. Daher sollten die allgemeinen Bewertungsindikatoren für den gemeinsamen Wohlstand im ganzen Land im Wesentlichen gleich bleiben, was auch voraussetzt, dass die Pilotergebnisse der Demonstrationszonen für gemeinsamen Wohlstand im ganzen Land replizierbar sein können und müssen.

共同富裕的伟大实践需要市场力量、政府力量和社会力量共同推进。在政府层面,不同区域差异较小,有利于浙江经验的复制推广。例如,不同区域所面临的妨碍共同富裕的体制、机制相似,面临的再分配制度、基本公共服务等方面的不足类同,在示范区探索出一套行之有效的方案后,各地政府部门便可通过对制度进行改革和优化进而实现经验的复制。但改革路径相似不意味着实施力度相同。不同地区财政实力相差较大,“尽力而为、量力而行”仍是各地政府部门推进政策的前提。在此基础上,财政转移支付、对口帮扶可以减少不同地区在实施力度上的 差异。

Die große Praxis des gemeinsamen Wohlstands muss gemeinsam von den Marktkräften, den Regierungskräften und den sozialen Kräften gefördert werden. Auf Regierungsebene gibt es kleine Unterschiede in verschiedenen Regionen, was der Replikation und Förderung von Zhejiangs Erfahrungen förderlich ist. Wenn beispielsweise verschiedene Regionen mit ähnlichen Systemen und Mechanismen konfrontiert sind, die den gemeinsamen Wohlstand behindern, und mit ähnlichen Mängeln bei Umverteilungssystemen und grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen konfrontiert sind, können die lokalen Regierungsabteilungen nach der Untersuchung einer Reihe wirksamer Lösungen in der Demonstrationszone die Erfahrung wiederholen, indem sie das System reformieren und optimieren. Die Ähnlichkeit der Reformpfade bedeutet jedoch nicht, dass die Umsetzung die gleiche ist. Es gibt einen großen Unterschied in der Finanzkraft der verschiedenen Regionen, und „unser Bestes zu geben und zu tun, was wir können“ ist immer noch die Prämisse für lokale Regierungsbehörden, um die Politik zu fördern. Auf dieser Grundlage können fiskalische Transferzahlungen und Gegenwerthilfen die Unterschiede in der Umsetzungsintensität in den verschiedenen Regionen verringern.

在市场力量和社会力量方面,由于不同地区自然条件、经济结构、发展阶段、文化习俗、社会人口结构等经济社会因素差异巨大,浙江示范区的具体做法不一定可以直接复制到其他地区。我们从全面脱贫伟大成就中总结的重要经验之一,就是各地需要在统一的方向、原则和整体思路下因地制宜探索有效路径和具体措施,共同富裕事业也应遵循这样的做法。因此,在市场和社会因素方面,各地需要从示范区复制一般性思路,结合当地情况细化成行之有效的措施。

In Bezug auf Marktkräfte und soziale Kräfte können die spezifischen Praktiken der Zhejiang-Demonstrationszone aufgrund der großen Unterschiede in wirtschaftlichen und sozialen Faktoren wie natürlichen Bedingungen, Wirtschaftsstruktur, Entwicklungsstadium, kulturellen Bräuchen und soziodemografischer Struktur in verschiedenen Regionen möglicherweise nicht direkt in anderen Regionen repliziert werden. Eine der wichtigen Lehren, die wir aus den großen Errungenschaften der umfassenden Armutsüberwindung gelernt haben, ist, dass alle Kommunen wirksame Wege und spezifische Maßnahmen in Übereinstimmung mit den lokalen Bedingungen unter der einheitlichen Leitung, den einheitlichen Prinzipien und dem Gesamtdenken erkunden müssen, und dass die Sache des gemeinsamen Wohlstands auch diesem Ansatz folgen sollte. Daher müssen alle Kommunen in Bezug auf Markt- und soziale Faktoren die allgemeinen Ideen aus dem Demonstrationsgebiet kopieren und zu wirksamen Maßnahmen auf der Grundlage der lokalen Bedingungen verfeinern.

示范区的推广路径 Der Werbepfad des Demonstrationsbereichs

第一,浙江省内渐进推广。浙江在《方案》中明确提出建立争先创优机制。这一机制鼓励和支持有条件的市县和相关部门就示范区建设的重大改革、重大政策进行集成式创新和专项试点,打造更多最佳实践,以点带面推进整体突破;在此基础上建立最佳实践总结推广机制,及时总结普遍性经验,反馈体系效果,形成浙江标准,以备向全国复制推广。

Erstens wird es in der Provinz Zhejiang schrittweise gefördert. Die Provinz Zhejiang hat in ihrem Programm eindeutig die Einrichtung eines Mechanismus für das Streben nach Spitzenleistungen vorgeschlagen. Dieser Mechanismus ermutigt und unterstützt konditionierte Städte und Landkreise und relevante Abteilungen beim Aufbau des Demonstrationsgebiets für wichtige Reformen, wichtige politische Maßnahmen zur Durchführung integrierter Innovationen und spezieller Pilotprojekte, um mehr Best Practices zu schaffen und den allgemeinen Durchbruch zu fördern, um den Weg zu ebnen; auf dieser Grundlage werden die Best Practices zusammengefasst und ein Fördermechanismus eingerichtet, eine rechtzeitige Zusammenfassung der universellen Erfahrung, der Feedback-System-Effekt, die Bildung des Zhejiang-Standards für die Replikation und Förderung des ganzen Landes.

第二,依据浙江经验,构建推动共同富裕的评价考核体系。浙江在《方案》中明确提出实施综合评估的目标,坚持定量与定性、客观评价与主观评价相结合,深化统计改革,科学设立高质量发展建设共同富裕示范区评价体系和目标指标体系,探索建立共同富裕实现度测度标准和方法,探索建立群众获得感、幸福感、安全感评价指数,全面反映示范区建设工作成效,更好反映人民群众满意度和认同感,并加强监测分析和动态调整。 Zweitens wurde auf der Grundlage der Erfahrungen von Zhejiang ein Bewertungs- und Beurteilungssystem zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands entwickelt. Zhejiang in das Programm eindeutig die Umsetzung der umfassenden Bewertung der Ziele, halten Sie sich an die quantitative und qualitative, objektive Bewertung und subjektive Bewertung der Kombination von Vertiefung der statistischen Reform, die wissenschaftliche Einrichtung von qualitativ hochwertigen Entwicklung und den Bau von gemeinsamen Wohlstand Demonstration Zone Bewertungssystem und Zielindikator-System, erkunden die Einrichtung von gemeinsamen Reichtum, um den Grad der Mess-Standards und Methoden zu erreichen, die Erforschung der Einrichtung des öffentlichen Sinn für die Erlangung, das Gefühl des Wohlbefindens, das Gefühl der Sicherheit Bewertungsindex, umfassend reflektieren den Bau von Demonstrationsgebieten Es wird auch die Einführung von Bewertungsindizes für das Teilhabe-, Glück- und Sicherheitsgefühl der Öffentlichkeit umfassend die Wirksamkeit der Konstruktion des Demonstrationsgebietes, besser widerspiegeln das Gefühl der Menschen Zufriedenheit und Akzeptanz, und die Stärkung der Überwachung, Analyse und dynamische Anpassung.

第三,实时总结浙江经验,适时向其他地区推广。在浙江初步构建起推动共同富裕的评价考核体系后,便可将其推向全国。在推广过程中注重科学性和可行性,并需要在统一的体系框架下根据各地实际情况进行调整。在建立健全示范推广机制上,时机非常重要,需要及时总结示范区建设的好经验、好做法,归纳提炼体制机制创新成果,成熟一批、推广一批,在动态中向前发展,不断取得成效。

Drittens sollten die Erfahrungen aus Zhejiang in Echtzeit zusammengefasst und zu gegebener Zeit auf andere Regionen übertragen werden. Nachdem Zhejiang zunächst ein Bewertungs- und Beurteilungssystem zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands aufgebaut hat, kann es auf das ganze Land ausgedehnt werden. Bei der Förderung wird der Schwerpunkt auf Wissenschaft und Machbarkeit gelegt, und im Rahmen eines einheitlichen Systems müssen Anpassungen an die tatsächliche Situation der einzelnen Regionen vorgenommen werden. Bei der Einrichtung eines soliden Mechanismus für die Demonstration und Förderung ist das Timing sehr wichtig, und es ist notwendig, die guten Erfahrungen und Praktiken beim Aufbau von Demonstrationszonen rechtzeitig zusammenzufassen, die Ergebnisse der Innovation des Systems und des Mechanismus zusammenzufassen und zu verfeinern, einige von ihnen zur Reife zu bringen, einige von ihnen zu fördern und dynamisch voranzuschreiten, um kontinuierliche Ergebnisse zu erzielen.

第四,在推广过程中,需要做好配套措施。首先需要强化政策保障和改革授权。《意见》规定中央和国家机关有关部门要结合自身职能加强对浙江省的指导与督促,并在各方面给予改革授权;涉及重要政策、重要规划、重大项目的,要依法依规办理并按程序报批。中央对浙江示范区的政策保障和改革授权需要在示范经验动态铺开后拓展到其他地区,这样可以对其他地区借鉴浙江经验及时提供政策支撑。其次需要强化人事制度配套。共同富裕事业的许多环节是新事物,要做好容错纠错工作,加强对敢担当、善作为干部的激励保护。浙江在《方案》中明确规定领导干部要切实承担主体责任,增强敢闯敢试、改革破难的担当精神,始终保持奋进姿态,立足于省情和发展实际,制定具体实施方案,充分动员各方力量,不断开辟干在实处、走在前列、勇立潮头的新境界。这一套领导干部的人事制度也需要拓展到其他实施共同富裕政策的地区。

Im Prozess der Förderung ist es notwendig, unterstützende Maßnahmen gut zu unterstützen. Zunächst ist es notwendig, die politischen Garantien und Reformmandate zu stärken. Die Stellungnahmen legen fest, dass die zuständigen Abteilungen der Zentral- und Staatsorgane die Leitung und Aufsicht der Provinz Zhejiang in Kombination mit ihren eigenen Funktionen verstärken und Reformen in allen Aspekten genehmigen sollen; Wenn es sich um wichtige Richtlinien, wichtige Pläne oder Großprojekte handelt, sollten diese in Übereinstimmung mit Gesetzen und Vorschriften behandelt und gemäß den Verfahren zur Genehmigung vorgelegt werden. Die politische Garantie und die Reformgenehmigung der Zentralregierung für die Zhejiang-Demonstrationszone müssen nach der dynamischen Einführung der Demonstrationserfahrung auf andere Regionen ausgeweitet werden, um anderen Regionen rechtzeitig politische Unterstützung zu bieten, damit sie von Zhejiangs Erfahrungen lernen können. Zweitens ist es notwendig, das Personalsystem zu stärken. Viele Glieder in der Sache des gemeinsamen Wohlstands sind neu, und es ist notwendig, gute Arbeit zu leisten, um Fehler zu tolerieren und zu korrigieren und den Anreiz und den Schutz der Kader zu stärken, die es wagen, Verantwortung zu übernehmen und gute Taten zu tun. Zhejiang legt im Programm klar fest, dass die führenden Kader ernsthaft die Hauptverantwortung übernehmen, den Geist des Wagemuts für Versuche, Reformen und Überwindungen von Schwierigkeiten stärken, immer eine fortschrittliche Haltung einnehmen sollen, die sich auf die Bedingungen in der Provinz und die tatsächliche Entwicklung der Situation stützt, spezifische Umsetzungspläne formulieren, die Kräfte aller Parteien voll mobilisieren und ständig einen neuen Bereich eröffnen, um die Dinge in der Praxis zu tun, an vorderster Front zu gehen und mutig an der Spitze der Flut zu stehen. Diese Personalsysteme für Führungskader müssen auch auf andere Bereiche ausgeweitet werden, die die Politik des gemeinsamen Wohlstands umsetzen.

第五,与其他国家进行经验交流。分配不平等是世界性难题,共同富裕是世界各国追求的理想目标。在中国实践共同富裕的伟大征程中,可以适时与其他国家交流分享成功经验,为世界探索解决分配不平等的中国方案。这既能体现中国的大国担当,也契合人类命运共同体的理念。

Fünftens: Es sollte ein Erfahrungsaustausch mit anderen Ländern stattfinden. Ungleiche Verteilung ist ein globales Problem, und der gemeinsame Wohlstand ist ein ideales Ziel, das von allen Ländern der Welt verfolgt wird. Auf seinem großen Weg zu dem gemeinsamen Wohlstand kann China zu gegebener Zeit seine erfolgreichen Erfahrungen mit anderen Ländern austauschen und teilen, um der Welt Chinas Lösungen für das Problem der ungleichen Verteilung zu zeigen. Dies spiegelt nicht nur Chinas Rolle als Großmacht wider, sondern entspricht auch dem Konzept Schicksalsgemeinschaft der Menschheit.