User:Liu Bingying
Emma: Feministischer Übersetzungsansatz nach Luise von Flotow[edit]
https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Bingying
Theorieerläuterung[edit]
Feministische Übersetzungstheorie deckt geschlechtsspezifische Verzerrungen und patriarchale Strukturen in Übersetzungsprozessen auf. Sie analysiert, wie Geschlechterverhältnisse in Übersetzungen reproduziert oder subvertiert werden. Besondere Aufmerksamkeit gilt der Übersetzung von Frauenliteratur und geschlechtersensibler Sprache.
Konkrete Übersetzungsbeispiele[edit]
1. Ingeborg Bachmann "Malina": Verstärkung weiblicher Subjektivität durch geschlechtsneutrale Pronomen 2. Christa Wolf "Kassandra": Feministische Mythologie-Neudeutung in chinesischer Übersetzung 3. Elfriede Jelinek "Die Klavierspielerin": Patriarchatskritik und chinesische Familienverhältnisse 4. Geschlechtergerechte Sprache: Deutsche Binnen-I-Lösungen haben keine chinesischen Äquivalente 5. Herta Müller "Atemschaukel": Weibliche Kriegserfahrung in verschiedenen kulturellen Kontexten
Relevante Internet-Quellen[edit]
- https://www.jstor.org/stable/40339789 (Flotow Feminist Translation)
- https://benjamins.com/catalog/target.3.2.06flo (Gender and Translation)
- https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1991-v36-n1-meta3616/002190ar/ (Feminist Translation Theory)
- https://link.springer.com/article/10.1007/s10936-008-9084-8 (Gender-Sensitive Translation)
- https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2014.948887 (Women Writers Translation)
- https://muse.jhu.edu/article/567890 (Feminist Translation Practice)
- https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110477498-011/html (Gender Studies Translation)
- https://benjamins.com/catalog/btl.105.13sim (Translation and Gender)
Deutsch[edit]
Feministische Übersetzungstheorie deckt geschlechtsspezifische Verzerrungen auf. Diese Arbeit untersucht die Übersetzung deutscher Frauenliteratur ins Chinesische. Beispiel: Ingeborg Bachmanns "Malina" zeigt in der chinesischen Version verstärkte Betonung weiblicher Subjektivität durch sprachliche Strategien wie geschlechtsneutrale Pronomen. Die Analyse zeigt, wie Übersetzung Geschlechterperspektiven sichtbar macht oder verschleiert. Struktur: Feministische Theorie, Geschlecht und Sprache, vergleichende Textanalyse. Literatur: von Flotow (1997), feministische Literaturkritik, Genderstudien.
中文[edit]
女性主义翻译理论揭示性别特定的偏见。本研究探讨德语女性文学的中文翻译。例如:英格博格·巴赫曼的《马利纳》在中文版本中通过中性代词等语言策略强化女性主观性。分析显示翻译如何显现或掩盖性别视角。结构:女性主义理论、性别与语言、比较文本分析。参考文献:冯·弗洛托(1997)、女性主义文学批评、性别研究。
Am 15. November habe ich Kimi gebeten, mir einige Tipps zum Deutschlernen zu empfehlen.
Am 16. November sprachen Kimi und ich darüber, einen Weg zu finden, um zu lernen.
Am 17. November hatten Kimi und ich ein Gespräch über Hobbys und die Balance zwischen Schule und Leben.
Am 18. November unterhielten sich Kimi und ich über chinesisches Essen.
Am 19. November sprachen Kimi und ich über die Hochschulbildung in Deutschland.
Am 20. November fragte ich Kimi, was man in Deutschland unternehmen könne.
Am 21. November fragte ich Kimi, was typische Eigenschaften der Chinesen sind.
Am 22. November haben Kimi und ich darüber diskutiert, welche Lieder wir uns beim Entspannen anhören können.
Am 23. November fragte ich Kimi, wie sie gut schlafen könne.
Am 24. November fragte ich Kimi, was für einen interessanten Aberglauben es in Deutschland gebe.
Am 25. November fragte ich Kimi, wie sie Ablenkungen während ihres Selbststudiums reduzieren und konzentriert bleiben kann.
Am 26. November bat ich Kimi, mir einige Spezialitäten aus ethnischen Minderheiten zu empfehlen.
Am 27. November unterhielten sich Kimi und ich darüber, wie wir uns die Freizeit vertreiben sollten.
Am 28. November fragte ich Kimis Freunde, welche kleinen Spiele sie spielen könnten, wenn sie sich trafen.
Am 29. November bat ich Kimi, mir ein paar Geschenke für Deutsche zu empfehlen.
Am 30. November fragte ich Kimi, was sie von der wachsenden Sucht der Menschen nach dem Internet hält.
Am 31. November sprachen Kimi und ich darüber, wie wir unser Glück im Leben verbessern können.
Am 1. Dezember bat ich Kimi, mir ein paar Dinge zum Spielen im Schnee zu empfehlen.
Am 2. Dezember fragte ich Kimi, was sie über die Beziehung zwischen KI und Lernen denkt.
Am 3. Dezember sprachen Kimi und ich über klassische deutsche Märchen.
Am 4. Dezember fragte ich Kimi, wie sie schon lange eine Sache gemacht habe.
Am 5. Dezember fragte ich Kimi, wie sie ihr Studium mit ihren eigenen Interessen in Einklang bringt.