User:Liu Yang
Am 04.11.2024 hatte ich ein Diktat.
Am 05.11.2024 habe ich viele neuen Wörter gelernt.
Am 06.11.2024 habe ich die Geschichte Ottos Mops gelesen.
Am 07.11.2024 habe ich den Konjunktiv Ⅱ in der höflichen Rede gelernt.
Am 08.11.2024 habe ich deutsche Umgangsformen gelernt.
Am 09.11.2024 habe ich mein Tagebuch geschrieben.
Am 10.11.2024 habe ich meine Hausaufgaben geschrieben.
Am 11.11.2024 haben wir den Artikel Aspirin von Wolf Wondratschek im Unterricht diskutiert.
Am 12.11.2024 habe ich den Unterschied zwischen siegen, gewinnen und erringe gelernt.
Am 13.11.2024 habe ich einen Text Deutsch am Genfersee gelesen.
Am 14.11.2024 habe ich das Plusquamperfekt gelernt.
Am 15.11.2024 habe ich das Hören geübt.
Am 16.11.2024 habe ich mein Tagebuch geschrieben.
Am 17.11.2024 habe ich meine Hausaufgaben geschrieben.
Am 18.11.2024 haben wir den Artikel Fische von Christa Reining im Unterricht diskutiert.
Am 19.11.2024 habe ich ein deutsches Lied der Herbst ist da gehört.
Am 20.11.2024 habe ich den Unterschied zwischen denken, nachdenken und überlegen gelernt.
Am 21.11.2024 habe ich den Konjunktiv Ⅰ in der indirekten Rede gelernt.
Am 22.11.2024 habe ich die unterschiedlichen Bedeutungen der verschiedenen Farben in Deutschland gelernt.
Am 23.11.2024 haben ich mit meiner Freundin auf Deutsch über Lieblingsbücher unterhalten.
Am 24.11.2024 habe ich einen deutschen Film gesehen.
Am 25.11.2024 habe ich einen Text Vier Leute, zwei Fernseher gelernt.
Am 26.11.2024 habe ich ein Gedicht der Zauberlehrling von Johann Wolfgang von Goethe gelernt.
Am 27.11.2024 habe ich einen Text Das deutsche Fernsehen gelernt.
Am 28.11.2024 habe ich mit meiner Freundin die Umgangssprache geübt.
Am 29.11.2024 haben wir einen Rezitationswettbewerb veranstaltet.
Am 30.11.2024 habe ich die Lektion 8 wiederholt.
Am 1.12.2024 habe ich die Lektion 9 wiederholt.
Am 2.12.2024 haben wir den Artikel Zeus und das Schaf von Gotthold Ephraim Lessing im Unterricht diskutiert.
Am 3.12.2024 habe ich das Passiv gelernt..
Am 4.12.2024 habe ich gelernt, wie wir uns vorstellen können.
Am 5.12.2024 habe ich die neue Wörter gelernt.
Am 6.12.2024 habe ich ein wenig über die deutschen Gewohnheiten gelernt.
Am 7.12.2024 habe ich eine deutsche Grammatikübung gemacht.
Am 8.12.2024 habe ich mir die Wörter gemerkt.
Am 9.12.2024 haben wir einen Text Von Feder und Pinsel zum Simsalabim des Simsens gelernt.
Am 10.12.2024 habe ich ein Diktat gemacht.
Am 11.12.2024 habe ich einen Atikel Ist man als Nobelpreisträger noch neugierig? gelesen.
Am 12.12.2024 habe ich die neue Wörter gelernt.
Am 13.12.2024 habe ich die Lektion 10 wiederholt.
Essay
If the AI takes over the jobs of humans in the future, I would be a short video blogger, sharing the things I'm interested in. I can also introduce Chinese traditional culture and tourist attractions to foreigners in English or German. Meanwhile, I can sell some goods online and earn some money by advertising. But I think the income of this job is not stable and it can only be my part-time job. So I will decide to take the civil service examination or other positions with a government establishment, and in this way I can have a stable work.
Abschlussarbeit
Theorieerläuterung
Bourdieus Feldtheorie analysiert Übersetzung als sozialen Raum, in dem verschiedene Akteure um symbolisches Kapital und Legitimität kämpfen. Der Übersetzungshabitus wird durch soziale Herkunft, Bildung und Position im Feld geprägt. Übersetzungsstrategien reflektieren Machtstrukturen und Distinktionsmechanismen.
Konkrete Übersetzungsbeispiele
1. Konkurrierende Kafka-Übersetzungen: Etablierte Verlage ("Das Urteil" → "判决") vs. experimentelle Übersetzer ("裁决书") 2. Kanonisierungsprozesse: Wer entscheidet über "gute" Übersetzungen deutscher Klassiker? 3. Prestige-Übersetzungen: Goethe-Institut vs. kommerzielle Verlage - verschiedene Legitimationsstrategien 4. Übersetzer-Habitus: Akademische vs. praktische Übersetzerausbildung prägt Übersetzungsstil 5. Literaturpreise: Wie beeinflussen Auszeichnungen das Übersetzungsfeld?
Relevante Internet-Quellen
- https://www.jstor.org/stable/40339234 (Bourdieu Field Theory)
- https://benjamins.com/catalog/target.15.1.05bou (Cultural Capital Translation)
- https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n2-meta567/011017ar/ (Translation Sociology)
- https://link.springer.com/article/10.1007/s11245-008-9067-4 (Symbolic Power Translation)
- https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2007.9961558 (Translation Field)
- https://muse.jhu.edu/article/567890 (Literary Translation Sociology)
- https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110477498-031/html (Bourdieu Studies)
- https://benjamins.com/catalog/btl.122.14wol (Translation and Power)
Deutsch
Bourdieus Feldtheorie deckt verborgene Machtstrukturen im Übersetzungsfeld auf. Diese Arbeit untersucht den symbolischen Kampf um Übersetzungslegitimität deutscher Klassiker ins Chinesische. Beispiel: Konkurrierende Kafka-Übersetzungen zeigen unterschiedliche Übersetzungshabitus - etablierte Verlage bevorzugen eingängige Versionen ("Das Urteil" als "判决"), während experimentelle Übersetzer Kafkas Verfremdung bewahren ("Das Urteil" als "裁决书"). Die Analyse deckt Distinktionsmechanismen im chinesischen Literaturfeld auf. Struktur: Feldtheorie und Übersetzung, symbolisches Kapital, Übersetzungsinstitutionen. Literatur: Bourdieu (1979), Kafka in China, Übersetzungssoziologie.
中文
布迪厄的场域理论揭示翻译场域中隐藏的权力结构。本研究探讨德语经典中文翻译合法性的象征性斗争。例如:竞争性的卡夫卡翻译显示不同翻译惯习——知名出版社偏爱通俗版本(《判决》译为"判决"),而实验性译者保持卡夫卡的异化效果(《判决》译为"裁决书")。分析揭示中国文学场域中的区分机制。结构:场域理论与翻译、象征资本、翻译机构。参考文献:布迪厄(1979)、卡夫卡在中国、翻译社会学。