Xiyouji in America

From China Studies Wiki
Revision as of 13:48, 11 December 2017 by Root (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

中国名著《西游记》在美国文化影响下的展现形式——以电影领域为例

(北京师范大学教育学部 何)


File:Xiyouji.jpg

【摘要】

《西游记》作为中国四大名著之一,在国内外都享有较高的文学地位和声誉。因其神魔的奇幻色彩,较其余三部名著而言更受到国外受众的青睐。基于此,《西游记》被世界各国搬上大荧幕,而在美国文化背景下的《西游记》大电影,其改编方式、中心思想、成片模式颇具代表性。美国版《西游记》集中体现了美式的思维、价值观、情节呈现方式等关键元素,如何看待这种文化再创造方式,如何在原汁原味与文化融合之间寻求平衡,值得媒体及文化传播者深思。

【关键词】

美国版《西游记》 美国文化 影视领域 价值观

自媒体技术领域发展以来,中国的四大名著作为中国文学的代表之作,被无数次以各种形式进行艺术创作和再现。而《西游记》以其神魔主题、魔幻性、创造性、故事性、寓言性等特征在舞台剧、话剧、动画片、电视剧、电影等多种领域集中多次呈现。据不完全统计,仅在电影这一领域内,以《西游记》故事为主题的作品就有超过八十部 ,且这个数字仍在不断增长。

由于《西游记》具有东方魔幻色彩等特点,该作品尤其受到国外艺术创造者和观众、读者的青睐。美国、日本、韩国、新西兰、澳大利亚等众多国家都选择将《西游记》搬上大荧幕。美国文化与中国文化在内涵与外延层面都有着较大程度的差异,但《西游记》这一中国传统著作却在美国电影市场中被多次以不同形式演绎,且在本土收获了不俗的成绩和口碑。但在中国观众看来,美国版《西游记》无论是在剧情、价值观念还是呈现方式上看都与原著相差甚远,因而中国观众对此并不买账,甚至恶评如潮。

基于此,本文将对众多美国版《西游记》及其相关影视作品进行比对分析,将其中集中体现的美国文化进行归纳总结,并根据此对中国名著衍生作品在海外市场的演绎和传播提出一些思考及建议。

一、美国版《西游记》内容及中心思想浅析

美国版《西游记》电影在内容和情节设置上较原著相比有很大幅度的改动。故事的背景不再是受大唐天子李世民所托,唐三藏踏上西天取经之路。而是在秦始皇焚书坑儒的时代,寻求思想统治和文化统一,派手下徐福以乱民心,荡国智之罪名,将《西游记》的作者吴承恩逮捕,并下令烧毁《西游记》的原作本。 在该部影片之中,吴承恩所著《西游记》享有极高的地位和极重要的作用——甚至可以左右历史,改变时代命运。因此,美国唐僧——一个热衷于研讨中国文化的学者,本因过于痴迷中国文化而丢了工作,同时失去了爱人,但听闻《西游记》和作者吴承恩命运堪忧,肩负神圣使命感的美国唐僧踏上了寻找并保卫《西游记》,拯救吴承恩大师的征程。 其间,如原著所言,美国唐僧收徒三人。值得一提的是,唐僧所救下的孙悟空并非是被如来佛祖压在五指山下的,而是被妖魔化的徐福所压。其后的情节大抵可概括为师徒四人披荆斩棘,终寻到《西游记》原作,解救了吴承恩。而吴承恩死前将全部气力灌注于他所用以创作《西游记》的狼毫之上,并以此诉明冤屈。最终在唐僧一行的不懈努力之下,吴承恩沉冤得洗,《西游记》也终得以重见天日。吴承恩将他的笔送给美国唐僧,以此表达一种感激与传承。 论及美国版《西游记》的中心思想及核心精神,我倾向于以“美式英雄梦”概括之。美国唐僧所肩负的不是为大唐求真经这种只为一朝的思想追求,而是拯救《西游记》,拯救吴承恩,甚至拯救中国这种根本性的重要使命。吴承恩将自己的笔送给美国唐僧,也代表了一种重要的信号——美国唐僧才是真正拯救世界,救人民于水火之人。 这种“美国英雄梦”的色彩,贯穿了整部影片。

二、美国版《西游记》改编成因浅析

观之美国好莱坞的大片,除了炫目的特效,令人赏心悦目的明星面孔之外,“英雄拯救世界”几乎是永恒不变的主题。因此在对《西游记》的艺术再创作的过程中,这种英雄化的形象塑造也成为了贯穿剧情始终的重点。 虽然该片不是由好莱坞制作,没有好莱坞大片的影响力,但它仍然像好莱坞的诸多科幻片一样,一如既往地展示着美国梦,代表着美国人在全世界建立“山颠上的城市”这一使命感 。唐僧不只是文化交流的使者,更是拯救世界的英雄。 而关于另一个显著的改编要点即是唐僧的人物形象——他与观音的爱情故事为整部电影增添了一抹浪漫色彩。在传统中国观众心里,观音是圣洁的化身,代表着慈悲为怀的精神力量和佛家的超凡脱俗 。而唐僧作为求道的僧人,更是与姻缘毫无干系。但是观音与唐僧却的的确确发生了爱情故事,这是美国自由观的在爱情上的重要体现。 此外,在唐僧师徒路遇的艰难险阻方面,美国版《西游记》也作出了较大改编。传统《西游记》中的妖怪消失不见,取而代之的是以基督教中的魔鬼为原型的恶魔。引起这一改动的因素是美国的社会信仰主体与原著《西游记》中的佛教思想有显著差异。基督教作为美国的主流宗教,有着更高的社会影响和社会认同。影片中的很多台词实际上宣扬着基督教的教义——如“ Mightiest Noble God Creation”,“sinful temptations”以及“forgiving”等。基督徒认为,世间万物都是万能的上帝创造的,而人类是有罪的。这种罪指的是原罪, 即与生俱来的罪。基督教教人们学会宽恕,而佛教教人们学会忍受,学会驱除七情六欲等杂念。这种本质性的差异直接造就了美国版《西游记》在降妖除魔的原初造型上的大幅度改动。

三、中美《西游记》差异比较

纵观整部美国版《西游记》影片,不少中国观众甚至会有一种“面目全非”的观感。因为无论是在情节、角色、思想、价值等诸多层面,美国版《西游记》都与中国的版本有着很大的差异。 在情节设置方面,唐僧的征途目的不再是去西天求取真经,而是寻找并保卫《西游记》原作本,并解救吴承恩大师。历险的过程中,美国唐僧承担的任务与体现的价值远远高于中国唐僧。他甚至可以参与打斗场景,显然更符合一个“英雄”的标准。而与此同时,孙悟空等人的武艺高强、降妖除魔的人设则被弱化。最终,美国唐僧所达成的成就是拯救了吴承恩大师,同时拯救了万千水火中的黎民。这也与中国版《西游记》的最终结局——唐僧返回东土大唐传道授业大相径庭。 在形象塑造方面,美国版西游记也与中国的版本有诸多不同。观音菩萨被设定为女性,并衣着暴露,妆容妩媚。玉皇大帝是绝对公正、权威的法官式人物,不似中国版玉皇大帝一般软弱、善于通融。压制孙悟空的不是如来佛祖,而是魔鬼一般的反面人物徐福。途中唐僧师徒所遇磨难的造就者并非妖精,而是基督教中的魔鬼。 在价值取向方面,美国版唐僧不是禁七情六欲的僧人,而是普通的文化学者。他与普通人一样,拥有正常的情感。顺理成章的,他与观音菩萨产生了一段浪漫的爱情故事,并在电影中与其拥抱、亲吻。这与中国版《西游记》中唐僧不近女色,任百般诱惑岿然不动的佛家弟子的价值观判若云泥。 在媒体制作方面,美国版《西游记》采用了好莱坞式的特效制作方式,并赋予唐僧炫目的技能。这与中国版中传统的法术、功夫也有着非常鲜明的差别。

四、结论及启示

以美国版《西游记》电影的出现为切入点,通过比较中美《西游记》电影的特征及其内涵,简要的分析其差异的成因,可以得出以下结论: 第一,中国的一些特色文化(包括名著的情节、叙述方式等)在国外有其推广的可能性和基础。符号化的中国元素,诸如猪八戒、孙悟空的造型,部分中国学者的思想在美国版《西游记》电影中都被保留和展现。这说明中国元素在国外有一定的接受度,因而中国文化的传播并不缺乏目标,而是缺乏真正有效的途径和真正的推广者。 第二,原汁原味的文化在迁移、传播的过程中面临着一定程度的再创作,这种再创作利弊并存。分析美国版《西游记》不难发现,在角色、情节甚至价值观方面,其与原著间的差异都不容小觑。这种差异与当地的文化、思想体系、价值观念直接相关,换言之,这种改编在某种意义上讲是不可能被消除的。适应于当地思想价值体系的文化才更容易被受众接受,更具有传播的基础。文化的交流与融合是必然的趋势,这种趋势在很多人看来可能会对本民族文化产生不良影响,但其实这种趋势也并非完全不利于文化的发展。由于这种融合趋势既突出本土特征又突出全球的普遍价值——全球化虽然确实在某种程度上遵循了西方发达国家特别是美国文化的模式,但它并不必然是“西方化”或“美国化” ——因此其保留了中国名著文化的部分元素,同时对国外的观众而言更具吸引力。 第三,如何找到“谋求新变”与“忠于原著”之间的平衡点是影视作品构思需要思考的关键问题。关于美国版《西游记》电影,中国观众的评论大致分为两派——一派认为情节胡编乱造,人物关系混乱不清,令人无法接受;而另一派认为心意十足,虽然电影与原著相差较远但有让人耳目一新之感。相比较于美国观众的一片叫好声,中国观众的评论引人深思。一味地求新求变很有可能让对中国文化不甚了解的外国受众曲解中国文化本身的精髓和内涵,但刻板守旧却容易造成国外观众的不买账、不接受。因此如何找到这二者之间的平衡点,需要我们不断的探索。

五、参考文献

1、美国版《西游记》:演绎美国梦的极至——兼论美国霸权主义的历史根源,罗艳丽,2007 2、从美国版《西游记》看美国深层文化结构,罗艳丽,2007 3、美国版《西游记》:中美文化的碰撞与融合,李子薇,2008 4、www.360doc.com/content/15/1129/10/21304404_516657753.shtml,magasa,2015.

Abstract

As one of the four major classical novels of China, Journey to the west enjoys great popularity and high position in world literature field. Because of its special god-evil magic style, it is more popular than other classical novels among foreign reader. Based on these feature, Journey to the west has been made into TV series, movies in many different version by diverse country. In the American versions, the way they recreate it, the thought they express through it, the special technical skills they use are good examples in the world wide. They embody the American thoughts, value by the plots they create. How to analyze this kind of culture recreation? How to find the balance point between original and cultural fusion? We have to find the answer to these question by keep working.

Notes

i www.360doc.com/content/15/1129/10/21304404_516657753.shtml,magasa,2015.

ii 美国版《西游记》:演绎美国梦的极至——兼论美国霸权主义的历史根源,罗艳丽,2007

iii 从美国版《西游记》看美国深层文化结构,罗艳丽,2007

iv 美国版《西游记》:中美文化的碰撞与融合,李子薇,2008

Powerpoint

Media:Xiyouji.ppt