History of Translation Studies

From China Studies Wiki
Revision as of 20:09, 27 September 2020 by Root (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

History of Translation Studies

Link back to course homepage: Course Homepage Intro. to TS

Acknowledgement

I am indebted to the more than 300 students of the Master Course "Introduction to Translation Studies" conducted in the two fall terms 2019/2020 and 2020/2021 at Hunan Normal University, Foreign Studies College. They have enriched this monograph with their ideas, their creativity and the top students even have contributed short passages to this book on single aspects. They have also helped to arrange that the monograph could appear in different languages simultaneously. The Foreign Studies College is one of the top places of Translation and Interpreting Studies in China.

Foreword

Interpretation theories and interpretation studies are as old as human languages, since interpretation practise is not just necessary between full fledged languages, but is practised as soon as two different individuals meet, like a grandmother and her grandchild. The first lay interpreters naturally reflected on their interpreting work and this was the start of theories and studies. As soon as written language was invented, critical reflection also started and with it translation theories and translation studies.

The first thoughts about transponing the meaning of one language into a similar one of another language were prescriptive with precepts and principles, sometimes exaggerated into dogma and people not adhering to them being tortured or murdered.

In the 1960s, the translation studies started to become aware of itself as an academic discipline.

Introduction

The Emergence of Translation and Interpretation

Western Translation Theories

Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish

Derrida and Benjamin

Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View

Translation Aesthetics

Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics

Culture Loaded Words

The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication

Skopos and Functional Equivalence

A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories

Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy

On the Comparison between "Sublimation" an "Functonal Equivalence" Theories

Theory and Practise

Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior

Contemporary Translation Studies

An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications