Topics in Translation Studies

From China Studies Wiki
Revision as of 20:14, 27 September 2020 by Root (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Link back to course homepage: Course Homepage Intro. to TS

Suggested topics in Translation Studies

  • A Brief Analysis of Bell's Translation Process Model and Schema Theory
  • A Brief Analysis of Translation Strategies for Chinese and English Proverbs
  • A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida
  • A Communicative Translation Approach to Idioms Translation in Volume One of A Dream of Red Mansions--A Case Study of Yang Xianyi and Gladys Yang’s Version
  • A Comparative Study of Chinese and Western Feminist Translation Theories-- a case study of Simon and Eileen Chang's translation Theories
  • A Comparative Study of Functional Equivalence - Theory and Skopostheorie
  • A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde
  • A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance
  • A Comparative Study on Nida’s Functional Equivalence and Skopos Theory
  • A Comparative Study on the Translation History in Western Countries and China
  • A comparative study on the translation theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford
  • A Comparison between Chinese and Western translation theories—based on A brief history of Western countries and The draft of Chinese translation theories
  • A Comparison between the Translation Systems Proposed by Tan Zaixi and Yi Jing
  • A Cultural Critique of Foreignization and Domestication
  • A Review and Reflection of Holmes and Toury’s Descriptive Translation Studies
  • A Simple Comparison between Catford and Nida’s Translation Theory of Equivalence
  • A Study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication
  • A study of Functional Equivalence in Translating the Prose——A Case Study on Cong Cong
  • A study of translation of movie titles in the light of Venuti’s and Nida’s theories
  • A Study on a History of Translation Theory
  • A Study on the Division of Western Translation Theories
  • A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory
  • A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China
  • A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation
  • Aesthetic Representation of Two English Versions of Wang Wei's Niao Ming Jian from the Perspective of Translation Aesthetics
  • An Analysis of Main Factors Influencing the Choice of Translation Strategies, the example of Hongloumeng
  • An Analysis of Translator’s Subjectivity from the Western Metaphorical Perception of Translation
  • An Analysis of Untranslatability and Equivalence from the Perspectives of Catford, Nida and Newmark’s Translation Theories
  • An Interpretation of the Translation Methods of Metaphors in Five Spice Street
  • Analysis of Liu Miqing’s Metaphor Translation Strategy
  • Analysis of Skills Strategies in Interpretation: Starting from The Interpretive Theory of Translation (ITT)
  • Analysis on the Key problems in Chinese-English Translation and Corresponding Solutions ----- Based on Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation
  • Appreciation of Translation from the Stylistic Perspective - Use Walden as a Case Study
  • Big Data
  • Characteristics of Cultural Differences in Interpreting and Corresponding
  • Chinese-English Translation of News Headlines From the Perspective of Skopos Theory
  • Comparative Study of Nida’s Reader’s Response Theory and Venuti’s Foreignizing Translation
  • Comparative Study on Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective
  • Comparison of two books “Translation the basics” and A Contrastive Study of English and Chinese and English Translation
  • Comparison Between Domestication and Foreignizing Translation
  • Comparison between Nida’s Dynamic Equivalence and Formal Equivalence and Hans J. Vermeer’s Skopos Theory
  • Comparison between the History of Chinese and Western Translation
  • Comparison Nida - Newmark
  • Comparison of Nida's and Newmark's Translation Theories——Taking "2017 APEC Speech" as sample
  • Comparison of Translation Theories by Eugene Nida and Susan Bassnett
  • Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler
  • Comparison of two books “Translation and Translating: Theory and Practice” by ROGER T. BELL and “Descriptive Translation Studies and Beyond by Gideon Toury
  • Comparisons of Translation in China and Western Countries from Different Historical Perspectives
  • Contrast between Literal Translation and Free Translation
  • Critical Thinking of Applying Nida’s Functional Equivalence to Poetry Translation —A Study Based on English Versions of Lu Zhai by Wang Wei
  • Cultural differences on English interpretation and the coping strategies
  • Descriptive Translation Studies and Beyond(Gideon Toury);The Name and Nature of Translation Studies(James Holmes)
  • Discussion about translation / interpretation and translator / interpreter based on comparing and contrasting the two books "The Translator’s Invisibility: A history of translation" by Roger T. Bell and “Introducing Interpreting Studies” by Franz Pöchhacker
  • Domestication and Foreignization in the Course of Translation Under the Direction of Skopostheorie
  • Examine the display of translators’ subjectivity in literary translation from the translation outlook of cognitive linguistics
  • Exploration of Translation Studies and Comparison Between Skopos Theory and Nida’s Functional Theory
  • Foreignizing Translation and National Culture Development
  • Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu
  • Functional Equivalence Theory and Functional Translation Theory in Translation Studies
  • How to Keep “Chineseness” in Idiom Translation from Chinese to English
  • Introduction to Translation Theories
  • Lexical Gap Between English and Chinese and Its Translation Strategies
  • My Understanding of Translation Equivalence
  • On Domesticating and Foreignizing Translation
  • On E-C Translation of Newspapers from the Perspective of Verities and Translation
  • On Evan King’s Written Ending of Luotuo Xiangzi from Vermeer’s Skopos Theory
  • On Form and Spirit in Translation
  • On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation
  • On Lefevere’s Manipulation Theory
  • On Metaphors
  • On the C-E Translation of Chinese Dish Names: From a Functional Equivalence Perspective
  • On the concept of equivalence in translation
  • On the Differences of Nida’s and Newmark’s Theory
  • On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology
  • On the Practical Application of Translation Theories
  • On the Relationships among Literal translation, Free Translation, Domestication and Foreignization
  • On the Study and Analysis of Three Kinds of Beauty and Transformation in the Mid-autumn Festival, Prelude to Water Melody under the Guidance of Functional Equivalence
  • On Translation Criticism-based on back-translation
  • On Translation of Official Documents
  • On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example
  • On Untranslatability and Compensations
  • passive and hypotaxis - Chinese Culture and CE translation
  • Peter Newmark’s Improved Views on Literal Translation and Free Translation
  • Polysystem Theory and Cultural Turn
  • Quality evaluation of translation
  • Reflection on the Learning of Translation Studies in China
  • Reflections on the Development of Chinese Cultural Self-confidence in Translation from the Perspective of Chinese Translation History
  • Reflections on Translation Theory Books
  • Rethink Literal and Free Translation
  • Roger T.Bell’s Special Outlook on Translation Studies
  • Study of Application of Interpretive Theory in Escort Interpretation
  • Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation
  • Study of English Translation from the Perspective of Error Analysis Theory
  • Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation
  • Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation
  • The Analysis of Translation Methods and Their Application
  • The Application of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Works
  • The Application of Functional Equivalence to Translation of Rhetorical Devices in The Nightingale and the Rose
  • The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example
  • The Breakthrough and Innovation of Dong Qiusi’s Translation Thoughts
  • The development and future trend of translation Theory
  • The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures and Western Biblical Scriptures
  • The Discussion of Literal and Free Translation from the Perspective of Linguistic Value
  • The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation
  • The influence of cultural differences on translation methods
  • The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development
  • The Origins and Development Amid China And the West on “Name” And “Reality” in Terms of Translation Theory
  • The Skopos Theory Becomes Stronger When Translation Equivalence is Failing
  • The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in Seeking Happiness for People: 70 Years of Progress on Human Rights in China from the Perspective of Skopos Theory
  • The theory and development of translation
  • The Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences
  • The Translation Process and Methods of Translating English Long Sentences
  • The Translator’s Invisibility vs Translation Studies
  • The Untranslatability and Loss of Meaning in Chinese Dish Names Translation
  • The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s ManipulationTheory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility
  • Translation Manipulated by Ideology
  • Translation of Cultural Words Based on Interpretive Theory
  • Translation Strategies for Words under the Guidance of Translation Methodology
  • Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation
  • Translation Thoughts and Theories in China
  • Translation, History and Culture and Introducing Interpreting Studies
  • Translation, History and Culture: A Sourcebook VS Comparative study on Chinese and Western translation
  • Translation, Translating and Interpreting
  • Will Machine Translation Replace Human Translation or not?
  • Yan Fu from descriptive translation studies