20201116 cult
Alsied, Saffana
Cao Runxin 曹润鑫
Chen Han 陈涵
Chen Jingjing 陈静静
Dashkin, Gennadii
Chen Yongxiang 陈永相
Ding Daifeng 丁代凤
Gan Fengyu 甘奉玉
Gao Mingzhu 高明珠
Grosheva, Anna
Gu Dongfang 顾东方
Guan Qinqing 管钦清
Gui Yizhi 桂一枝
Guirou, Barthelemy
Guo Lu 郭露
1.Beijing Opera combines music, acrobatic dance, and spectacular costumes to tell stories from Chinese history and floklore. Using abstract, symbolic gestures rich in dramatic meaning, actors represent personages from the heroic, divine, and animal worlds, often in martial exploits. The traditional features of the masklike makeup and elaborate costumes immediately identify the characters to a knowing audience.
京剧结合音乐,杂技舞蹈和壮观的服饰,讲述中国历史和民间传说的故事。 演员使用富有戏剧性意义的抽象,象征性手势,代表了英雄,神圣和动物界的人物,常常是在武术中使用。 面具般的妆容和精致服装的传统特征立即为认识的观众标识了角色。
2. 梅兰,艺名梅兰芳 ,是中国现代戏剧中著名的京剧演员。梅兰芳被称为“京剧大师”。他以女性角色“旦”而出名,尤其以青衣为主,即年轻或中年的优雅女子。梅兰芳和尚小云、程砚秋、荀慧生一起,被誉为“四大名旦”。
Mei Lan, better known by his stage name Mei Lanfang, was a notable Peking opera artist in modern Chinese theater. Mei was known as "Queen of Peking Opera". Mei was exclusively known for his female lead roles (dan) and particularly his "verdant-robed girls" (qingyi), young or middle-aged women of grace and refinement. He was considered one of the "Four Great Dan", along with Shang Xiaoyun, Cheng Yanqiu, and Xun Huisheng.
3.杂技是各种技艺表演的总和,以高、难、险、奇而和谐的技能为特征。杂技的艺术语言主要是超高技巧肢体动作,包括柔身术、绳技、顶碗、滚杯等。
Characterized by high, difficult, dangerous, strange and harmonious skills, acrobatics is the sum of various performances, its artistic language mainly includes super-skilled body movements, including contortionist, rope skill, bowling, and cup rolling.
--Guo Lu (talk) 02:48, 19 November 2020 (UTC)
Ha, Thi Thu Hang
He Changqi 何长琦
Hu Baihui 胡百辉
Hu Jin 胡瑾
Jiang Fengyi 蒋凤仪
Jiang Qiwei 蒋淇玮
Kang Haoyu 康浩宇
Lei Fangyuan 雷方圆
Lei Kuangxi 雷旷溪
Li Lili 李丽丽
Li Liqin 李丽琴
1. 京剧是中国影响最大的戏曲剧种,分布地以北京为中心,遍及全国各地。2006年5月,京剧被国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。然而,京剧发展当前存在一些问题:一是创作人才匮乏;二是缺乏固定的演出场所;三是经费投入不足。令人担忧的是京剧是否会像旧城区一样,成为中国疯狂的商业化和现代化进程的牺牲品。
Beijing Opera is the most influential opera in China, with Beijing as the center and all over the country. In May 2006, it was approved by the State Council to be included in the first national intangible heritage list. However, it has encountered some problems, including the lack of creative talents, fixed performance venues, and investment funds. The worry, though, is that, like the old neighborhoods, Beijing opera could fall victim to China’s rampant commercialism and modernization. --Li Liqin (talk) 03:21, 19 November 2020 (UTC)
2. 梅兰芳、程砚秋、尚小云和苟慧生被合称为京剧四大名旦,梅兰芳被公认为是中国表演艺术的代表。在他的演艺生涯中,他将自我天赋加入传统的人物性格中,形成了自己的风格,并且成立了“梅兰芳京剧学校”。
Mei Lanfang, Cheng Yanqiu, Shang Xiaoyun, and Gou Huisheng are recognized as the four greatest artists of Beijing Opera, of which Mei Landang is acknowledged to be the symbol of China’s performing art. Over the course of his career, he added his own flair to traditional characters, shaping a style of his own and forming “The Mei Lanfang School”. --Li Liqin (talk) 03:21, 19 November 2020 (UTC)
3. 杂技艺术在中国已经有2000多年的历史。 “杂技”一词,是1950年中国杂技团成立时,由周恩来总理定名的。近年来,中国杂技界以发展先进文化为己任,与时俱进,已经成为对外文化交流,弘扬中华民族优秀文化的重要渠道。
In China, acrobatics has a history of more than 2000 years. The term “acrobatics” was given by Premier Zhou Enlai in 1950 when the Chinese Acrobatic Troupe was founded. Over the years, the Chinese Acrobatics Society has been developing advanced culture and keeping pace with the times. It has become an significant channel for advancing foreign cultural exchanges and promoting the brilliant culture of the Chinese nation. --Li Liqin (talk) 03:21, 19 November 2020 (UTC)