20210929 homework

From China Studies Wiki
Revision as of 21:49, 27 September 2021 by Root (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

homework of session 1 for session 2 Sep 29

IN PREPARATION

专业班级名称 学号 姓 名 性别

语言智能与跨文化传播研究 202120081535 徐敏赟 男

This is the homework of 徐敏赟.--Root (talk) 12:41, 26 September 2021 (UTC)

清初时期的汉籍(书)翻译及其文化沟通意涵

摘要:清初之际,统治者虽以武力立国,但社会的主导意识形态尚未形成,国家的“治统”与“道统”尚未确立。为了匡扶社稷,教化臣民,探求君主治术,建构符合国家需求的集体价值观,统治者积极组织汉书翻译,促进文化交流,增进民族和解。

语言智能与跨文化传播研究 202120081536 颜静 女

作为清初文化事业的重要组成部分,汉书翻译有着明确的选择标准,实用主义色彩浓厚,主要关注汉族的文治教化与典章制度,将翻译与政要相关联,反对浮华藻饰的翻译。组织上,汉书翻译以官方为主,以民间为辅,译书者既有兼通满、汉双语之旗人,又有八旗科举考试之及第者,这些人既是文化交流的管理者,又是实践者,代表了统治阶级意欲沟通满汉的主观愿望。成效上,汉书翻译不仅促进了新生政权的制度建设,而且为统治者建构政权合法性做出了贡献。

英语语言文学(语言学) 202120081484 杜莉娜 女

导论:凡国家之建立,必有立国精神和主导意识形态,以及相应之文化政策。

早在天聪年间,清太宗便为新政权提出文武并用的战略构想,既强调以武功勘祸乱,又主张以文教佐太平,提出了文化统制与文化建设的独到见解。顺治十年,世祖章皇帝订定崇儒重道之政策,并以此为基础构建了兴文教、崇经术的治国理念。

英语语言文学(语言学) 202120081490 胡舒情 女

自此以后,虽然清代历朝统治者在关注满、汉文化交流时,不免对汉人进行打压,但也同时对汉族文化进行宣扬与推广。

清初统治者在构建“治统”与“道统”的过程中,围绕“崇儒重道”,衍生出众多文化政策实举,如科举取士、博学鸿词等,而汉籍经史的翻译与编纂也是其中重要内容。汉籍翻译是清代文化事业的重要组成部分,是清代民族关系与文化政策的重要载体,它和满清政权的其它文化活动一样,在功能上相互关联,彼此补充,为促进民族之间的相互了解,维护王朝体系的稳定发展,做出了重要贡献。

英语语言文学(语言学) 202120081491 黄锦云 女

作为汉籍翻译的管理者和实践者,译者们承担了沟通满、汉文化的历史使命,其所翻译的汉族书籍不仅有效增进了旗人对于汉文化的了解,而且为新生政权进行制度建设,以及合法性的建构发挥了历史性作用。

一 满洲前身时期的汉籍翻译

满洲的前身系女真,语言文字上属阿尔泰语系。

英语语言文学(语言学) 202120081495 邝艳丽 女

满族和历史上的女真族一样,原本没有自己的语言,记事时需要借用其他民族文字。《金史》中说:“初无文字,国势日强,与邻国交好,迺用契丹字。”[ 杨家骆:《金史》,台北:鼎文书局,1985年,第1684页。] 金朝立国后,初期的内、外公文几乎都用契丹文书写,金太祖本人也擅长契丹语。

英语语言文学(语言学) 202120081496 李爱璇 女

然而,契丹语与金人女真语差距较大,因而金太祖命完颜希尹、叶鲁依据汉人楷字,并参照契丹字制度,创制适合本族的语言文字“女直文”。天辅(金太祖年号)三年,女直文依诏令颁行,称“女直大字”。二十年后,即1138年,金熙宗完颜亶又命人参照契丹字,创制并颁布另一种女直文字,即“女直小字”。

英语语言文学(语言学) 202120081502 李习长 男

金世宗继位后,在推动女直文字的使用上,力度更大,举措更丰。如大定(金世宗年号)四年,金世宗令翰林侍讲学士徒单子温等用女直大、小字,翻译经书。女直文字的创制,对金朝翻译汉书影响巨大,而汉书翻译又影响了金朝的政治制度与国家治理。

英语语言文学(语言学) 202120081519 邱婷婷 女

如大定五年,金世宗命徒单镒翻译《贞观政要》和《白氏策林》等书,次年徒单子温将译本进呈皇帝。大定七年,《史记》和《西汉书》等翻译成书,金世宗敕令刊刻颁行。大定十五年,金世宗再令翻译各部经书,由温迪罕缔达(著作佐郎)、宗璧(编修官)、阿鲁(尚书省译史)、杨克忠(史部令史)等负责对译本进行注解。

英语语言文学(语言学) 202120081520 饶金盈 女

金世宗在位期间,朝廷设立译经所,专司汉文经史的翻译。期间,所译汉书除上述几种之外,另有《易》、《书》、《论语》、《老子》、《孟子》、《扬子》、《文中子》、《刘子》以及《新唐书》等。之所以翻译这些书籍,是因为金世宗希望女直人了解汉人的仁义道德,以利于治国安邦。

英语语言文学(语言学) 202120081541 杨爱江 女

然而,当时的女直字与汉字不能直接对译,中间需要经过转译为契丹字。为解决这一问题,金章宗在位期间,诏设弘文院,命人译写儒家经典并讲解。旋即,又废止契丹字,要求嗣后汉文典籍直接译为女直字,以省去须经契丹字转译的中间环节。

英语语言文学(语言学) 202120081547 殷美达 女

金朝政权覆灭之后,虽然留居东北故地的少数女直上层人士尚能娴习女直文,但女直字作为一种语言逐渐失传。明朝政府设置“四夷馆”后,又延人专习女直字,以应付中央与地方政府,或中央与藩属地之间的通译需要。虽然如此,女直语的凋落已成定势。

二 太祖时期汉籍(书)翻译之“始”

英语语言文学(语言学) 202120081557 周巧 女

明朝万历年间,努尔哈赤率部崛起之时,作为女直后裔的满族并无文字。那时,文移往来必须靠蒙古语的学习与翻译才能完成。为满足文移往来,记注政事的需要,并解决“今我国之语,必译为蒙古语读之,则未习蒙古语者,不能知也”的问题,清太祖努尔哈赤于明万历二十七年,命额尔德尼、噶(gá)盖等改制国书(即,国家的语言文字),以改变满人说女真语却写蒙古字的尴尬局面。[ 明珠等奉敕修:《清实录·太祖高皇帝实录》,北京:中华书局,1986年,第2页。]

英语语言文学(语言学) 202120081561 朱素珍 女

自此,满洲的语言和文字渐趋一致。然而问题在于,此时创制的满洲语言(老满文)系参照畏兀儿体老蒙文字母,而蒙古与女真语音原本存在差异,借用的蒙文字母未必能充分传达女真语言的意义。如太宗皇太极在评价老满文时所说,“书中寻常语言,视其文义,易于通晓”,但“至于人名、地名,必致错误。”[ 中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注:《满文老档》,北京:中华书局,1990年,第1196页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081479 陈惠妮 女

为此,皇太极命“巴克什”达海对老满文加以改进,使其音、义明晓,有助于学习,形成了所谓“新满文”。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第13页。]文字虽已形成,但满人一时间几乎无书可读,原因有二:其一,此时的满文尚属草创,旗人尚不能以满语编纂书籍;其二,汉字书籍的获取极为不易。

面对上述情况,太祖努尔哈赤敕令在旗人中延请师傅,教子弟读书,并令达海等人以满文翻译汉文典籍。

英语语言文学(英美文学) 202120081482 程杨 女

《清史列传》中对此的记载如下:弱冠,太祖高皇帝召直文馆,凡国家与明及蒙古、朝鲜词命,悉出其手。有诏旨应兼汉文者,亦承命传宣,悉当上意。旋奉命译《明会典》及《素书》、《三略》。[ 王钟翰点校:《清史列传》,北京:中华书局,1987年,第187页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081483 丁旋 女

上文中所谓《明会典》,又称《大明会典》,系明代典章制度史书,内容涉及汉族文教、历法、习俗等。与《明会典》不同,《素书》成书于西汉,并非典章著作,而是哲理之学,道家思想的智慧之作。《三略》又名《黄石公三略》,既是军事战略专论,又糅合了诸子百家思想。

英语语言文学(英美文学) 202120081485 付红岩 女

以上三者皆是重要的汉文典籍,清太祖令达海翻译它们,开启了清代翻译汉籍(书)之先河,其政治策略上的深刻用意不言而喻。

三 太宗时期汉籍(书)翻译之“兴”

太宗皇太极即位后,为鼓励旗人读书,多措并举:一方面,要求“十五岁以下,八岁以上者,俱令读书”,惩处不愿教子读书者;另一方面,为改善“无书可读”的情况,又致函朝鲜,索求汉文典籍。

英语语言文学(英美文学) 202120081497 李瑞洋 女

《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中写道:“闻贵国有金、元所译《书》、《诗》等经及《四书》,敬求一览,惟冀慨然。”[ 国史编纂委员会:《朝鲜王朝实录》,汉城:国史编纂委员会,1973年,第38页。]可见,皇太极此时想要借阅的并非汉文原书,而是汉籍的金、元译本,即女真语和蒙古文译本。对此,朝鲜政府方面虽然进行了回应,但态度并不热忱:见索《诗》、《书》、《四书》等书籍,此意甚善,深嘉贵国尊信圣贤,慕悦礼义之盛意。

英语语言文学(英美文学) 202120081498 李姗 女

第国中所有,只是天下通行本,而金、元所译,则曾未得见,兹未能奉副,无任愧歉。[ 国史编纂委员会:《朝鲜王朝实录》,汉城:国史编纂委员会,1973年,第62页。]

由于未能索得属意书籍,皇太极遂令达海继续翻译,后者于天聪六年开始翻译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志(通俗演义)》,以及《大乘经》等。只可惜,由于达海英年早逝,上述书籍未能译竟。

英语语言文学(英美文学) 202120081500 李文璇 女

清初之际,达海被满洲“群推为圣人”,他翻译的汉文书籍对于拓展满族的知识范围,甚为关键。[ 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第58页。]《清实录·太宗文皇帝实录》中说:其平日所译汉书,有《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》俱成帙。(天聪六年)时方译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志(通俗演义)》及《大乘经》,未竣而卒。

英语语言文学(英美文学) 202120081501 李雯 女

初我国未深谙典故,诸事皆以意创行,达海始用满文,译历代史书,颁行国中,人尽通晓。惟我太祖天纵聪明,因心肇造,所行皆与古圣贤同符默契。达海与额尔德尼应运而生,实佐一代文明之治云。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第10页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081505 刘沛婷 女

如前所述,《明会典》、《素书》、《三略》等书的翻译始于太祖时期,但成书于天聪四年,其余书籍的翻译则为时稍晚。综观达海译书,既有《孟子》之类所谓“知正心、修身、齐家、治国”者,又有《素书》、《三略》和《六韬》等“益聪明智识,选练战攻的机权”者,以及《通鉴》等“知古来兴废事迹”者,他的翻译“实佐一代文明之治”。

以《刑部会典》(又称《明会典》)为例,达海译本既是天聪年间国家创制法律的依据,也是太宗推行政治改革的蓝本。

英语语言文学(英美文学) 202120081508 刘晓 女

太宗素有“振兴文治”的愿望,不仅创制了作为清代考试制度之滥觞的生员和举人考试,而且使巴克什、笔帖式制度臻于成熟,二者合力使得汉籍翻译的风气渐开:一方面,作为“巴克什”或“笔帖式”,希福、尼堪、刚林、苏开等人先后奉敕“(翻)译汉字书籍”或“记注国政”;另一方面,太宗以自古国家“以文教佐太平”为由,令满人争相读书,从生员中选取“文艺明通者优奖之”。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第14页。]

在对待前朝即明代的问题上,太宗采取“讲和”与“自固”并行的政策,但其本人向往中原汉族文化,所谓“性嗜典籍,披览弗卷”即是这一情况的体现。

英语语言文学(英美文学) 202120081510 刘运心 女

于是,太宗诏令儒臣翻译汉书,并命金、汉之人阅读。[ 同上,第2页。]太宗深知,汉文典籍言微而义大,其精要者不仅涉及帝王治平之道,而且涉及正心、修身、齐家之理。但汉文典籍数量庞杂,翻译时必须有所选择。

英语语言文学(英美文学) 202120081511 罗安怡 女

如天聪六年九月,王文奎奏请从读书笔帖式内,选取“伶俐通文者”一、二人,并从秀才内选取“老成明察者”一、二人,令其“讲解翻写”。天聪九年三月二十一日,仇震向太宗谏言,要求从汉人中选取精通经、史者二、三人,并从金人中选取熟悉字法者三、四人,将各经史典籍及《通鉴》(即《资治通鉴》)中“有裨君道”的精要部分“集为一部”,日日讲解,以便统治者在翻译、日讲中学习汉族文化,以及治世之道。[ 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第24-25、115页。]固然,对于汉文典籍与汉族文化,太宗并非全盘接受,而是辩证地加以吸收。

英语语言文学(英美文学) 202120081512 罗曦 女

如天聪九年五月,上谕文馆诸臣:朕观汉文史书,殊多饰辞,虽全览无益也。今宜于《辽》、《宋》、《金》、《元》四史内,择其勤于求治而国祚昌隆,或所行悖道而统绪废坠,与夫用兵行师之方略,以及佐理之忠良、乱国之奸佞,有关政要者,汇纂翻译成书,用备观览。至汉文正史之外,野史所载,如交战几合,逞施法术之语,皆系妄诞,此等书籍,传之国中,恐无知之人信以为真,当停其翻译。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第9页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081514 毛雅文 女

由上可知,在汉籍翻译的问题上,太宗讲求的是实用,希望将翻译与政要相关联,反对翻译浮华藻饰的汉文书籍,或者野史中所载不足为信者。以《刑部会典》的翻译为例,该译本的刊刻与颁行逐渐成为太宗朝的临政规范。《天聪朝臣工奏议》中说:“近奉上谕,凡事都照《大明会典》行,极为得策。”[ 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第2页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081516 牟一心 女

宁完我也说,我国六部的设立原是照“蛮子家立的”,因而金官对于部中当举事宜原本并不知情,而今翻译《会典》(即《明会典》),参汉酌金,加以“打动”,必将使其“去因循之习”而“渐就中国之制”。[ 同上,第82页。]

四 世祖时期汉籍(书)翻译之发展

清初儒臣中,除额尔德尼、噶盖和达海之外,通满、蒙、汉字者不乏他人,如伊成额、希福、刚林等,便是其中姣姣者。

英语语言文学(英美文学) 202120081521 石丽青 女

据传,伊成额不仅将《太祖高皇帝实录》译成汉文,而且翻译了朝鲜所奏表章,以及《礼部会典》等书。[ 清高宗敕纂:《八旗满洲氏族通谱》,沈阳:辽沈书社,1989年,第10页。]希福兼通满、蒙、汉三种语言,他的翻译有别于伊成额,不是将满文译成汉语,也不是将朝鲜文译成满语,而是主要翻译汉书、汉典,所翻译的汉文书籍包括《辽》、《金》、《元》三史等。希福的上述译书于顺治元年进呈皇帝,获世祖恩赉。

英语语言文学(英美文学) 202120081523 王李菲 女

《清实录·世祖章皇帝实录》中,曾详细记载了希福进呈译本时的情形:窃稽自古史册所载,政治之得失,民生之休戚,国家之治乱,无不详悉具备,其事虽往,而可以诏今;其人虽亡,而足以镜世。故《语》云:“善者吾师,不善者亦吾师。”从来嬗继之圣王,未有不法此而行者也。

英语语言文学(英美文学) 202120081525 王镇隆 男

辽、金虽未混一,而辽已得天下之半,金亦得天下之大半,至元则混一寰区,奄有天下,其法令政教皆有可观者焉。我先帝鉴古之心,永怀不释,特命臣等将《辽》、《金》、《元》三史,芟(shān)削繁冗,惟取其善足为法,恶足为戒,及征伐畋(tián)猎之事,译以满语,缮写呈书。臣等敬奉纶音,将《辽史》自高祖至西辽耶律大石末年,凡十四帝,共三百七年;《金》凡九帝,共一百十九年;《元》凡十四帝,共一百六十二年,详录其有裨益者,……伏乞皇上万几之暇,时赐省览,懋稽古之德,弘无前之烈,臣等不胜幸甚。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第15-16页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081526 卫怡雯 女

上文中,不仅明确论及汉文典籍的历史作用,而且阐述了翻译这些典籍的必要性、作用与目的等,其总目标是“懋稽古之德”,以翻译佐文教,治太平。换言之,希福希望通过翻译《辽》、《金》、《元》三史等,从中原汉族王朝中借鉴国家治理经验,以接续太宗皇太极以来以经世致用为核心的翻译思想,并为嗣后翻译汉籍树立原则与典范。据《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》,以及《清代内府刻书目录解题》等综合统计,顺治年间,由官方刊刻的汉书满文译本共九种,分别是《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志(通俗演义)》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》(阿什坦译)和《六韬三略》。其中,顺治七年译成的《三国志(通俗演义)》既有满文本,又有满汉合璧本。

英语语言文学(英美文学) 202120081527 魏楚璇 女

另外,《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝刊刻三次,但版本明显不同:顺治年间的刊行本为阿什坦译本,康熙年间的刊行本为和素译校本,雍正时期的版本则译者未明,仅注明“雍正皇帝敕译”。令人好奇的是,虽然世祖笃信佛教,论佛谈法,但从相关文献看,未见有顺治朝翻译的汉文经书,其中原因,不得而知。

英语语言文学(英美文学) 202120081528 魏兆妍 女

世祖年间翻译刊行的九种汉文书籍中,《六韬》、《三国志(通俗演义)》和《大乘经》等三种原系达海于天聪六年开始翻译,但由于达海早逝未能译成。三部作品中,尤以《三国志(通俗演义)》的翻译所获世祖认可为甚。《清实录·世祖章皇帝实录》中说: 以翻译《三国志(通俗演义)》告成,赏大学士范文程、刚林、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权、学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、刘清泰、来袞(gǔn)、马尔笃、蒋赫德等鞍马、银两有差。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第13页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081531 肖毅瑶 女

此次获得赏赐者共计十六人,从大学士到学士不等,既赏鞍马,又赏银两,可见其对于该书翻译的重视。值得特别注意的是,关于《三国志(通俗演义)》一书的翻译,《清初内国史院满文档案译编》中也有记载,不仅更加详实,而且内容上也与《清实录》中的记载有较大出入。为便于比较,现一并摘录如下:

英语语言文学(英美文学) 202120081532 谢佳芬 女

以翻译《三国志(通俗演义)》告成,赏赐内翰林院大臣。赏予大学士范文程巴克什、刚林巴克什、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权七大臣彩鞍、雕辔(pèi)、……头等马各一匹、银各五十两。赏学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、清泰、来袞、马迩都、赫德九人无鞍二等马各一匹、银各四十两。

英语语言文学(英美文学) 202120081534 熊敏 女

赏内弘文院主事能图、叶成格、曹皮、铿特依、杜当、布尔凯、侍讲学士吕宗烈、侍读学士张皮机、典籍官王丛庞九人银各四十两。赏博士科尔科岱、霍斯霍利、尼曼、苏和、奇同格、芒色、霍托、穆成格、周有德、必利科图、国史院博士图巴海、秘书院秦达浑臣十二人银各二十两。赏笔帖式翁国顺、额斯黑、高利、马齐蘭、乌勒扈、穆成格、必利科图、严楚蘭、阿希图、国史院笔帖式朱臣十人银各二十两。

英语语言文学(英美文学) 202120081539 羊叶 女

以上送礼部一一宣名,跪受赏。[ 中国第一历史档案馆编:《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》,北京:光明日报出版社,1989年,第80页。]

显然,上述两种文献提到的系同一件事情,但内容上有明显出入:首先,封赏的人数不同。

英语语言文学(英美文学) 202120081543 杨柳青 女

例如,《清实录》中只有十六人,《清初内国史院满文档案译编》则多达四十七人,二者之间的出入主要在于弘文院主事、侍讲与侍读学士、典籍官、博士,以及笔帖式等职官群体名单。其次,在赏赐的物件问题上,《清初内国史院满文档案译编》的记载较之《清实录》明显更加详实、具体,可信度更高。再次,在个别封赏对象的称呼上,两种文献之间也有差异。

英语语言文学(英美文学) 202120081545 易扬帆 女

例如,《清实录》中的“刘清泰”被写作《清初内国史院满文档案译编》中的“清泰”,“马尔笃”被写作“马迩都”,“蒋赫德”被写作“赫德”,等等。 世祖年间翻译的汉文书籍中,《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等也各具代表性。《洪武宝训》系明朝皇权政治的象征,反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针政策。

英语语言文学(英美文学) 202120081546 殷慧珍 女

顺治三年三月,《洪武宝训》的满文翻译完成,成为清朝入关后的首部汉籍译作。世祖对于该部译作极为重视,不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者,而且由摄政王多尔衮钦命汉官代笔,以世祖名义为译作制作序文,颁行全国。世祖对明太祖推崇备至,尤其是后者制定的条例章程,认为历代贤君莫如洪武,因而本书的翻译目的性极强。

英语语言文学(英美文学) 202120081548 尹媛 女

换言之,世祖希望借由此书的翻译,以中原汉族王朝的所谓“正统”巩固满清统治,粉饰民族征服和民族压迫。事实上,以翻译汉书,尤其是汉文典章制度书籍的翻译,作为统治的工具和手段,这一点在太宗时期即已存在。作为国家治理的重要手段,太宗不仅令达海改进老满文,而且钦定翻译了不少汉文书籍,如明太祖颁发的《大诰三编》和《三国演义》等,用作出谋划策和军事征讨的参考。

英语语言文学(英美文学) 202120081549 詹若萱 女

《表忠录》同样辑自明朝嘉靖年间,实为杨继盛的两部奏疏,即《请诛贼臣疏》和《请罢马市疏》,由汪宗伊撰于明朝万历年间,属吏部传记类。顺治十三年前后,世祖降旨将杨继盛事迹写成《忠愍记》。所谓“忠愍”,即明穆宗因念及杨继盛参劾严嵩之功,誉其为“直谏诸臣之首”,而追赠给后者的谥号。

英语语言文学(英美文学) 202120081553 钟义菲 女

《忠愍记》成书后,世祖御制《表忠录·序》以表彰杨继盛,其中写道:自古贤臣正士效力王家,率授命致身,捐生赴义。迹其所遭,若无厚幸然。

英语语言文学(英美文学) 202120081554 钟雨露 女

而时过论定,声称振杨,及于代远风遥,流徽弥茂,留连曩迹,如遘其人。是以孟轲有言:“奋乎百世之上,百世之下闻者莫不兴起也”。……顾竭志尽忠者,人臣之谊;善善恶恶者,大道之公。

英语语言文学(英美文学) 202120081555 周玖 女

循省往哲,爱结于中,诚有不能自己者也。朕万机之暇,绎载籍,每览忠孝节义之事,未尝不反复三致意焉。[ 阎崇年校注:《康熙顺天府志》,北京:中华书局,2009年,第482页。]

一方面,世祖赞誉杨继盛为忠臣之典范;另一方面,世祖又斥责严嵩为逆臣,认为正是严嵩父子威福专擅,浊乱王家,致使纪纲废断。

外国语言学及应用语言学 202120081480 陈湘琼 女

世祖敕令翻译此书,目的是为了激励官员学做忠谏之臣,劝勉意味浓厚。毋庸置疑,世祖时期的汉籍翻译秉承的原则也是“实用主义”原则,这一点太祖、太宗时期的汉籍翻译并无本质区别。例如,世祖敕译《诗经》,即有显著的现实意义与政治考量。

外国语言学及应用语言学 202120081492 黄逸妍 女

《清实录·世祖章皇帝实录》中说,顺治十年二月,“上幸内院,披阅翻译《五经》,谕诸臣曰:‘天德王道,备载于书,真万世不易之理也’”。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第9页。]可见,世祖饬令翻译《诗经》之时,其它各经的翻译也在进行,但《五经》中仅有《诗经》一部付梓。《诗经》译毕,世祖也为其御制序文,认为该部作品能使人明性意,崇礼义,“其言之深者,可用于庙堂;言之浅者,可用于身家。以之事君,必忠;以之事父,必孝。

外国语言学及应用语言学 202120081513 马新 女

更可以敦厚人伦,端正教化。”[ 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第72-73页。]

从“教化”的角度思考《诗经》的翻译,既是世祖本人的自觉认识,也是以他为首的统治者在面对稗(bài)官小说盛行,而满洲人竞相翻译时所做的一种调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦指出的那样:学者立志,宜以圣贤为期,读书务以经史为中。

外国语言学及应用语言学 202120081518 秦建安 女

此外杂书无益之言,必概废之而不睹。则庶乎学业日隆,而邪慝(tè)之心无由而入。近见满洲译书内,多有小说秽言,非惟无益,恐流行渐染,则人心易致于邪慝 。

外国语言学及应用语言学 202120081522 孙雅诗 女

况圣贤古训,日详究之,犹恐不及,何暇费日时于无用之地?[ 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵等点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版社,1989年,第5339页。]

阿什坦的奏章开宗明义,指出读书必以经史为要,必须摒弃杂书,尤其是污言秽语之书,以免贾祸人心。为此,他奏请皇帝对旗人读书严加限制,要求嗣后翻译书籍也应针对“关圣贤义理,古今治乱之书”,对于其它书籍则“概为禁饬,不许翻译”。[ 同上。]

日语语言文学 202120081530 吴映红 女

这一观点既是他翻译《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏(通鉴)总论》、《太公家教》的原则与标准,也是太祖朝以来一以贯之的译书宗旨。

五 汉籍(书)翻译的文化沟通意涵

清初的汉书翻译主要由两部分人员构成:兼通满、汉的旗人(满洲、蒙古、汉军),以及八旗文科举中的举人、进士及第者,特别是顺治朝以来从新科进士中拣选出来学习满文的汉籍士子。

日语语言文学 202120081560 朱壬铎 男

这些人员既是翻译专才,又是文化接触与交流的实践者,代表了满洲统治阶级想要与汉族之间进行文化沟通的意愿。如顺治六年四月,礼科给事中姚文然以“以满汉同心合力为念。窃思满汉一家,咸思报主”为由,奏请从新科进士内广选庶吉士,令其肄习清书,待精熟之后即授以科、道等官。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第11页。]顺治十年,世祖降旨,对此前所选三科庶吉士进行考试,从中选取“通满洲文义者三人”,“以应升之缺用”,并选取“其次可造者十二人”,“仍照原衔,责令勉力学习,俟再试分别。”[ 同上,第7-8页。]

日语语言文学 202120081477 蔡珠凤 女

雍、乾、嘉年间,从新科进士中选取习满文者的做法得到延续,但每次选取者人数不一,整体上渐呈下降之势,至道光二十年前后废止,为汉书的满文翻译提供了人力来源,同时也为沟通满、汉两族文化提供了桥梁。

事实上,早在太宗时期,由于满人尚居关外,不识汉字,又罔知政体,遂敕达海等翻译汉书,使“满洲臣民未习汉文者,亦能兼通汉书”,而太宗自己也以它们作为“临政规范”,学习汉族的国家治理模式。[ 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵等点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版社,1989年,第5325页。]顺治年间,阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后,世祖又以它们作为倡导礼义教化的工具,希望通过此举使“满洲人知崇正学、尚经术”,令“邪说不得行”,而“风俗丕变”。[ 同上。]

日语语言文学 202120081486 付诗雨 女

显然,汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗,使满、汉文化互通有无,即便是《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼,也对拓展满人见闻甚有助益。[ 叶高树:《<诗经>满文译本比较研究——以<周南>、<召南>为例》,《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。]有清一代,并非只有官方组织汉书的翻译,私人译书也很盛行。但官方译书与私人译书不同,无论是在译书的取材上,还是在译书的组织管理上,抑或是译书的颁行上,都有其特殊的考量。

日语语言文学 202120081559 周小雪 女

即便是《三国志(通俗演义)》这样的通俗文学作品,译成满文后也被赋予了严肃的兵法与战略意义。以满文遍译汉书,尤其是经、史、子、集等书,并不是为了显示满语语文系统的优越性,所谓“精微巧妙,实小学家所未有”,而是为了“表章经学,天下从风”,通过汉籍的翻译“研究微言,讲求古义”,进行文化沟通。[ 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第91页。]藉由汉文典籍的翻译,满洲统治者不仅了解了汉族文化,而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验,使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化,并实现“治统”与“道统”的和谐统一。

日语语言文学 202120081562 邹岳丽 女

结语 清初之际,虽然国家尚未实现从“征服王朝”向“中原王朝”的转变,但统治者在致力于武力开拓的同时,也开始关注文化活动。一方面,统治者念念不忘“国语骑射”的满洲旧制,将其视作立国精神;另一方面,又积极组织汉书翻译,倡导汉文化精神,从中原儒学中探求君主治术,构建国家的治统与道统。汉书翻译不仅让统治者得以接触汉族思想精粹和政治观念,而且让其在了解汉文经典与汉族文化的过程中,学习历代帝王的执政得失,以及古往今来的兴废事迹,从中汲取治国经验。

国别 202120081493 曾俊霖 男

概言之,汉书的翻译既匡扶了社稷,又教化了臣民,令满、汉文化之间的交流得以开启并加深。虽然清初三朝期间,汉书翻译的规模不一,统治者对于汉族文化的具体态度存在差异,但翻译的原则与标准基本未变,那便是以文治教化和典章制度为主,通过翻译汉族典籍,凝聚符合国家需求的集体价值观,并将汉族传统文化落实为国家治理的大政方针,实现兴文教、崇经术、开太平的治国理念。

国别 202120081493 黄柱梁 男

Footnotes and References

1 杨家骆:《金史》,台北:鼎文书局,1985年,第1684页。

2 明珠等奉敕修:《清实录·太祖高皇帝实录》,北京:中华书局,1986年,第2页。

3 中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注:《满文老档》,北京:中华书局,1990年,第1196页。

4 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第13页。

5 王钟翰点校:《清史列传》,北京:中华书局,1987年,第187页。

6 国史编纂委员会:《朝鲜王朝实录》,汉城:国史编纂委员会,1973年,第38页。

国别 202120081507 刘薇 女

7 国史编纂委员会:《朝鲜王朝实录》,汉城:国史编纂委员会,1973年,第62页。

8 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第58页。

9 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第10页。

10 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第2页。

11 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第14页。

12 同上,第2页。

国别 202120081537 颜莉莉 女

13 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第24-25、115页。

14 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第9页。

15 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第2页。

16 同上,第82页。

17 清高宗敕纂:《八旗满洲氏族通谱》,沈阳:辽沈书社,1989年,第10页。

18 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第15-16页。

国别 202120081538 颜子涵 女

19 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第13页。

20 中国第一历史档案馆编:《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》,北京:光明日报出版社,1989年,第80页。

21 阎崇年校注:《康熙顺天府志》,北京:中华书局,2009年,第482页。

22 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第9页。

23 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第72-73页。

24 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵等点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版社,1989年,第5339页。

国别 202120081540 阳佳颖 女

25 同上。

26 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第11页。

27 同上,第7-8页。

28 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵等点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版社,1989年,第5325页。

29 同上。

30 叶高树:《<诗经>满文译本比较研究——以<周南>、<召南>为例》,《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。

31 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第91页。

Hongloumeng

HERE STARTS A NEW TRANSLATION: REST OF CHAPTER 19 OF HONGLOUMENG

PLEASE READ Joint translation terms

PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 1, Mar 3 Chapters 1-4, 2, Mar 10 Chapters 6-7, 3, Mar 17 Chapters 11-13, 4, Mar 24 Chapters 15-17, 5, Mar 31 Chapters 4-7, 6, Apr 7 Chapters 8-10, 7, Apr 14 Chapters 13-15 , 12, May 19 Chapters 17-19, for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19 for Oct 13 - HLM Chapters 20-21 etc.

国别 202120081544 叶维杰 男

第十九回 ... 这些丫头们明知宝玉不讲究这些;二则李嬷嬷已是告老解事出去的了,如今管不着他们:因此只顾玩笑,并不理他。那李嬷嬷还只管问:“宝玉如今一顿吃多少饭?什么时候睡觉?”丫头们总胡乱答应。有的说:“好个讨厌的老货!” 李嬷嬷又问道:“这盖碗里是酪,怎么不送给我吃?”说毕,拿起就吃。一个丫头道:“快别动,那是说了给袭人留着的,回来又惹气了。你老人家自己承认,别带累我们受气。”李嬷嬷听了,又气又愧,便说道:“我不信他这么坏了肠子。别说我吃了一碗牛奶,就是再比这个值钱的,也是应该的。难道待袭人比我还重?难道他不想想怎么长大了?我的血变了奶,吃的长这么大,如今我吃他碗牛奶,他就生气了?我偏吃了,看他怎么着!你们看袭人不知怎么样,那是我手里调理出来的毛丫头,什么阿物儿!”一面说,一面赌气把酪全吃了。又一个丫头笑道:“他们不会说话,怨不得你老人家生气。宝玉还送东西给你老人家去,岂有为这个不自在的?”李嬷嬷道:“你也不必装狐媚子哄我,打量上次为茶撵茜雪的事我不知道呢!明儿有了不是,我再来领。”说着,赌气去了。 少时,宝玉回来,命人去接袭人。只见晴雯躺在床上不动,宝玉因问:“可是病了?还是输了呢?”秋纹道:“他倒是赢的,谁知李老太太来了,混输了,他气的睡去了。”宝玉笑道:“你们别和他一般见识,由他去就是了。” 说着,袭人已来,彼此相见。袭人又问宝玉何处吃饭,多早晚回来;又代母、妹问诸同伴姊妹好。一时换衣卸妆。宝玉命取酥酪来,丫鬟们回说:“李奶奶吃了。”宝玉才要说话,袭人便忙笑说道:“原来留的是这个,多谢费心。前儿我因为好吃,吃多了,好肚子疼,闹的吐了,才好了。他吃了倒好,搁在这里白糟蹋了。我只想风干栗子吃,你替我剥栗子,我去铺炕。” 宝玉听了,信以为真,方把酥酪丢开,取了栗子来,自向灯下检剥。一面见众人不在房中,乃笑问袭人道:“今儿那个穿红的是你什么人?”袭人道:“那是我两姨姐姐。”宝玉听了,赞叹了两声。袭人道:“叹什么?我知道你心里的缘故,想是说他那里配穿红的?”宝玉笑道:“不是,不是。那样的人不配穿红的,谁还敢穿?我因为见他实在好的很,怎么也得他在咱们家就好了。”袭人冷笑道:“我一个人是奴才命罢了,难道连我的亲戚都是奴才命不成,定还要拣实在好的丫头才往你们家来?”宝玉听了,忙笑道:“你又多心了。我说往咱们家来,必定是奴才不成,说亲戚就使不得?”袭人道:“那也般配不上。” 宝玉便不肯再说,只是剥栗子。袭人笑道:“怎么不言语了?想是我才冒撞冲犯了你?明儿赌气花几两银子,买进他们来就是了。”宝玉笑道:“你说的话,怎么叫人答言呢?我不过是赞他好,正配生在这深宅大院里,没的我们这宗浊物倒生在这里。”袭人道:“他虽没这样造化,倒也是娇生惯养的,我姨父、姨娘的宝贝儿似的。如今十七岁,各样的嫁妆都齐备了,明年就出嫁。”宝玉听了“出嫁”二字,不禁又嗐了两声。 正不自在,又听袭人叹道:“我这几年,姊妹们都不大见;如今我要回去了,他们又都去了。”宝玉听这话里有文章,不觉吃了一惊,忙扔下栗子,问道:“怎么着,你如今要回去?”袭人道:“我今儿听见我妈和哥哥商量,教我再耐一年,明年他们上来,就赎出我去呢。”宝玉听了这话,越发忙了,因问:“为什么赎你呢?”袭人道:“这话奇了。我又比不得是这里的家生子儿,我们一家子都在别处,独我一个人在这里,怎么是个了手呢?”宝玉道:“我不叫你去,也难哪。”袭人道:“从来没这个理。就是朝廷宫里,也有定例:几年一挑,几年一放,没有长远留下人的理,别说你们家。” 宝玉想一想,果然有理。又道:“老太太要不放你呢?”袭人道:“为什么不放呢?我果然是个难得的,或者感动了老太太、太太,不肯放我出去,再多给我们家几两银子留下,也还有的;其实我又不过是个最平常的人,比我强的多而且多。我从小儿跟着老太太,先伏侍了史大姑娘几年,这会子又伏侍了你几年。我们家要来赎我,正是该叫去的,只怕连身价不要,就开恩放我去呢。要说为伏侍的你好,不叫我去,断然没有的事。那伏侍的好,是分内应当的,不是什么奇功;我去了,仍旧又有好的了,不是没了我就使不得的。” 宝玉听了这些话,竟是有去的理,无留的理,心里越发急了。因又道:“虽然如此说,我只一心要留下你,不怕老太太不和你母亲说,多多给你母亲些银子,他也不好意思接你了。”袭人道:“我妈自然不敢强:且慢说和他好说,又多给银子;就便不好好和他说,一个钱也不给,安心要强留下我,他也不敢不依。但只是咱们家从没干过这倚势仗贵霸道的事。这比不得别的东西,因为喜欢,加十倍利,弄了来给你,那卖的人不吃亏,就可以行得的;如今无故平空留下我,于你又无益,反教我们骨肉分离,这件事,老太太、太太肯行吗?” 宝玉听了,思忖半晌,乃说道:“依你说来说去,是去定了?”袭人道:“去定了。”宝玉听了,自思道:“谁知这样一个人,这样薄情无义呢!”乃叹道:“早知道都是要去的,我就不该弄了来,临了剩我一个孤鬼儿。”说着,便赌气上床睡了。 原来袭人在家,听见他母、兄要赎他回去,他就说:“至死也不回去。”又说:“当日原是你们没饭吃,就剩了我还值几两银子,要不叫你们卖,没有个看着老子娘饿死的理;如今幸而卖到这个地方儿,吃穿和主子一样,又不朝打暮骂。况如今爹虽没了,你们却又整理的家成业就,复了元气;若果然还艰难,把我赎出来,再多掏摸几个钱,也还罢了。其实又不难了,这会子又赎我做什么?权当我死了,再不必起赎我的念头了。”因此哭了一阵。 他母、兄见他这般坚执,自然必不出来的了;况且原是卖倒的死契。明仗着贾宅是慈善宽厚人家儿,不过求求,只怕连身价银一并赏了,还是有的事呢。二则,贾府中从不曾作践下人,只有恩多威少的;且凡老少房中所有亲侍的女孩子们,更比待家下众人不同,平常寒薄人家的女孩儿也不能那么尊重。因此他母子两个就死心不赎了。次后忽然宝玉去了,他两个又是那个光景儿,母子二人心中更明白了,越发一块石头落了地,而且是意外之想,彼此放心,再无别意了。 且说袭人自幼儿见宝玉性格异常,其淘气憨顽出于众小儿之外,更有几件千奇百怪、口不能言的毛病儿。近来仗着祖母溺爱,父母亦不能十分严紧拘管,更觉放纵弛荡,任情恣性,最不喜务正。每欲劝时,谅不能听。今日可巧有赎身之论,故先用骗词以探其情,以压其气,然后好下箴规。今见宝玉默默睡去,知其情有不忍,气已馁堕。自己原不想栗子吃,只因怕为酥酪生事,又像那茜雪之茶,是以假要栗子为由,混过宝玉不提就完了。 于是命小丫头子们将栗子拿去吃了,自己来推宝玉,只见宝玉泪痕满面。袭人便笑道:“这有什么伤心的?你果然留我,我自然不肯出去。”宝玉见这话头儿活动了,便道:“你说说,我还要怎么留你?我自己也难说了。”袭人笑道:“咱们两个的好,是不用说了。但你要安心留我,不在这上头。我另说出三件事来,你果然依了,那就是真心留我了;刀搁在脖子上,我也不出去了。” 宝玉忙笑道:“你说那几件?我都依你。好姐姐,好亲姐姐,别说两三件,就是两三百件,我也依的。只求你们看守着我,等我有一日化成了飞灰,——飞灰还不好,灰还有形有迹,还有知识的。——等我化成一股轻烟,风一吹就散了的时候儿,你们也管不得我,我也顾不得你们了,凭你们爱那里去,那里去就完了。”急的袭人忙捂他的嘴道:“好爷,我正为劝你这些个,更说的狠了。”宝玉忙说道:“再不说这话了。”袭人道:“这是头一件要改的。”宝玉道:“改了,再说你就拧嘴。还有什么?” 袭人道:“第二件,你真爱念书也罢,假爱也罢,只在老爷跟前,或在别人跟前,你别只管嘴里混批,只作出个爱念书的样儿来,也叫老爷少生点儿气,在人跟前也好说嘴。老爷心里想着:我家代代念书,只从有了你,不承望不但不爱念书(已经他心里又气又恼了),而且背前面后混批评:凡读书上进的人,你就起个外号儿,叫人家‘禄蠹’;又说只除了什么‘明明德’外就没书了,都是前人自己混编纂出来的。这些话,你怎么怨得老爷不气,不时时刻刻的要打你呢?”宝玉笑道:“再不说了。那是我小时候儿不知天多高地多厚,信口胡说的,如今再不敢说了。还有什么呢?” 袭人道:“再不许谤僧毁道的了。还有更要紧的一件事:再不许弄花儿,弄粉儿,偷着吃人嘴上擦的胭脂和那个爱红的毛病儿了。”宝玉道:“都改,都改。再有什么,快说罢。”袭人道:“也没有了,只是百事检点些,不任意任性的就是了。你要果然都依了,就拿八人轿也抬不出我去了。”宝玉笑道:“你在这里长远了,不怕没八人轿你坐。”袭人冷笑道:“这我可不稀罕的!有那个福气,没有那个道理,纵坐了也没趣儿。” 二人正说着,只见秋纹走进来说:“三更天了,该睡了。方才老太太打发嬷嬷来问,我答应睡了。”宝玉命取表来看时,果然针已指到子初二刻了。方从新盥漱,宽衣安歇,不在话下。 至次日清晨,袭人起来,便觉身体发重,头疼目胀,四肢火热。先时还扎挣的住,次后挨不住,只要睡,因而和衣躺在炕上。宝玉忙回了贾母,传医诊视,说道:“不过偶感风寒,吃一两剂药,疏散疏散就好了。”开方去后,令人取药来煎好。刚服下去,命他盖上被窝焐汗。宝玉自去黛玉房中来看视。 彼时黛玉自在床上歇午,丫鬟们皆出去自便,满屋内静悄悄的。宝玉揭起绣线软帘,进入里间,只见黛玉睡在那里,忙上来推他道:“好妹妹,才吃了饭,又睡觉。”将黛玉唤醒。黛玉见是宝玉,因说道:“你且出去逛逛。我前儿闹了一夜,今儿还没歇过来,浑身酸疼。”宝玉道:“酸疼事小,睡出来的病大。我替你解闷儿,混过困去就好了。”黛玉只合着眼,说道:“我不困,只略歇歇儿。你且别处去闹会子再来。”宝玉推他道:“我往那里去呢?见了别人就怪腻的。” 黛玉听了,嗤的一笑道:“你既要在这里,那边去老老实实的坐着,咱们说话儿。”宝玉道:“我也歪着。”黛玉道:“你就歪着。”宝玉道:“没有枕头,咱们在一个枕头上罢。”黛玉道:“放屁!外头不是枕头?拿一个来枕着。”宝玉出至外间,看了一看,回来笑道:“那个我不要,也不知是那个腌臜老婆子的。”黛玉听了,睁开眼,起身笑道:“真真你就是我命中的魔星!请枕这一个。”说着,将自己枕的推给宝玉,又起身将自己的再拿了一个来枕上,二人对着脸儿躺下。 黛玉一回眼,看见宝玉左边腮上有钮扣大小的一块血迹,便欠身凑近前来,以手抚之细看道:“这又是谁的指甲划破了?”宝玉倒身,一面躲,一面笑道:“不是划的,只怕是才刚替他们淘澄胭脂膏子,溅上了一点儿。”说着,便找绢子要擦。黛玉便用自己的绢子替他擦了,咂着嘴儿说道:“你又干这些事了;干也罢了,必定还要带出幌子来。就是舅舅看不见,别人看见了,又当作奇怪事,新鲜话儿,去学舌讨好儿,吹到舅舅耳朵里,大家又该不得心净了。” 宝玉总没听见这些话,只闻见一股幽香,却是从黛玉袖中发出,闻之令人醉魂酥骨。宝玉一把便将黛玉的衣袖拉住,要瞧瞧笼着何物。黛玉笑道:“这时候谁带什么香呢?”宝玉笑道:“那么着,这香是那里来的?”黛玉道:“连我也不知道,想必是柜子里头的香气熏染的,也未可知。”宝玉摇头道:“未必。这香的气味奇怪,不是那些香饼子、香球子、香袋儿的香。”黛玉冷笑道:“难道我也有什么罗汉、真人给我些奇香不成?就是得了奇香,也没有亲哥哥亲兄弟弄了花儿、朵儿、霜儿、雪儿替我炮制。我有的是那些俗香罢了。” 宝玉笑道:“凡我说一句,你就拉上这些。不给你个利害也不知道,从今儿可不饶你了。”说着,翻身起来,将两只手呵了两口,便伸向黛玉膈肢窝内两胁下乱挠。黛玉素性触痒不禁,见宝玉两手伸来乱挠,便笑的喘不过气来。口里说:“宝玉,你再闹,我就恼了。”宝玉方住了手,笑问道:“你还说这些不说了?”黛玉笑道:“再不敢了。”一面理鬓,笑道:“我有奇香,你有‘暖香’没有?” 宝玉见问,一时解不来,因问:“什么‘暖香’?”黛玉点头笑叹道:“蠢才,蠢才!你有‘玉’,人家就有‘金’来配你;人家有‘冷香’,你就没有‘暖香’去配他?”宝玉方听出来,因笑道:“方才告饶,如今更说狠了。”说着又要伸手。黛玉忙笑道:“好哥哥,我可不敢了。”宝玉笑道:“饶你不难,只把袖子我闻一闻。”说着便拉了袖子,笼在面上,闻个不住。黛玉夺了手道:“这可该去了。”宝玉笑道:“要去不能。咱们斯斯文文的躺着说话儿。”说着,复又躺下。黛玉也躺下,用绢子盖上脸。 宝玉有一搭没一搭的说些鬼话,黛玉总不理。宝玉问他几岁上京,路上见何景致,扬州有何古迹,土俗民风如何。黛玉不答。宝玉只怕他睡出病来,便哄他道:“嗳哟!你们扬州衙门里有一件大故事,你可知道么?”黛玉见他说的郑重,又且正言厉色,只当是真事,因问:“什么事?”宝玉见问,便忍着笑顺口诌道: “扬州有一座黛山,山上有个林子洞。”黛玉笑道:“这就扯谎,自来也没听见这山。”宝玉道:“天下山水多着呢,你那里都知道?等我说完了,你再批评。”黛玉道:“你说。”宝玉又诌道: “林子洞里原来有一群耗子精。那一年腊月初七,老耗子升座议事,说:‘明儿是腊八儿了,世上的人都熬腊八粥。如今我们洞里果品短少,须得趁此打劫些个来才好。’乃拔令箭一枝,遣了个能干小耗子去打听。小耗子回报:‘各处都打听了,惟有山下庙里果、米最多。’老耗子便问:‘米有几样?果有几品?’小耗子道:‘米、豆成仓。果品却只有五样:一是红枣,二是栗子,三是落花生,四是菱角,五是香芋。’ “老耗子听了大喜,即时拔了一枝令箭,问:‘谁去偷米?’一个耗子便接令去偷米。又拔令箭问:‘谁去偷豆?’又一个耗子接令去偷豆。然后一一的都各领令去了。只剩下香芋,因又拔令箭问:‘谁去偷香芋?’只见一个极小极弱的小耗子应道:‘我愿去偷香芋。’ “老耗子和众耗子见他这样,恐他不谙练,又怯懦无力,不准他去。小耗子道:‘我虽年小身弱,却是法术无边,口齿伶俐,机谋深远。这一去,管比他们偷的还巧呢。’众耗子忙问:‘怎么比他们巧呢?’小耗子道:‘我不学他们直偷;我只摇身一变,也变成个香芋,滚在香芋堆里,叫人瞧不出来,却暗暗儿的搬运,渐渐的就搬运尽了。这不比直偷硬取的巧吗?’众耗子听了,都说:‘妙却妙,只是不知怎么变?你先变个我们瞧瞧。’小耗子听了,笑道:‘这个不难,等我变来。’说毕,摇身说:‘变!’竟变了一个最标致美貌的一位小姐。众耗子忙笑说:‘错了,错了。原说变果子,怎么变出个小姐来了呢?’小耗子现了形,笑道:‘我说你们没见世面,只认得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。’” 黛玉听了,翻身爬起来,按着宝玉笑道:“我把你这个烂了嘴的!我就知道你是编派我呢。”说着便拧。宝玉连连央告:“好妹妹,饶了我罢,再不敢了。我因为闻见你的香气,忽然想起这个故典来。”黛玉笑道:“饶骂了人,你还说是故典呢。” 一语未了,只见宝钗走来,笑问:“谁说故典呢?我也听听。”黛玉忙让坐,笑道:“你瞧瞧,还有谁?他饶骂了,还说是故典。”宝钗笑道:“哦!是宝兄弟哟,怪不得他,他肚子里的故典本来多么。就只是可惜一件:该用故典的时候儿,他就偏忘了。有今儿记得的,前儿夜里的芭蕉诗就该记得呀,眼面前儿的倒想不起来。别人冷的了不得,他只是出汗。这会子偏又有了记性了。”黛玉听了,笑道:“阿弥陀佛!到底是我的好姐姐。你一般也遇见对子了。可知一还一报,不爽不错的。” 刚说到这里,只听宝玉房中一片声吵嚷起来。 未知何事,下回分解。 花解语──解:理解,领会。 语本“解语花”,出自五代·王仁裕《开元天宝遗事·卷下·解语花》:“秋八月,太液池有千叶白莲,数枝盛开,帝(唐玄宗)与贵戚宴赏焉。左右皆叹羡。久之,帝指贵妃示于左右曰:‘争如我解语花!’”(争:怎。)原指唐玄宗把杨贵妃比做善解人意的鲜花。引申以比喻善解人意的美女。曹雪芹化用为“花解语”,则变为美女善解人意;而“花”又为袭人之姓,则“花解语”就是花袭人善解人意。​ 玉生香──玉:指林黛玉。 生香:散发出香气。 语或本“活色生香”,出自唐·薛能《杏花》诗:“活色生香第一枝,手中移得近青楼。”原形容杏花呈现出生机盎然的美丽颜色,散发出沁人心脾的香气。引申以形容女子的天生美貌和芳香气息。这里用以形容林黛玉的天生美貌和芳香气息。​ 掷骰(t óu投)子——是一种游戏,即互掷骰子,以点数多少决输赢。 骰子:游戏或赌博用具。多用兽骨制成,为立体小方块,六面分别刻以一、二、三、四、五、六点,一、四点涂以红色,其馀涂以黑色,故又称“色子”。相传为曹操之子曹植发明。​ 《丁郎认父》──取材于小说《升仙记》的弋阳腔剧目。写明代杜文学因受奸相严嵩迫害,流落湖广,入赘胡丞相府,与前妻所生子丁郎曲折相认的故事。​ 《黄伯央大摆阴魂阵》──或作《黄伯英大摆阴兵阵》。是由《七国春秋平话》改编的地方戏目。写燕国大将乐毅请师父黄伯央(《七国春秋平话》作“黄伯杨”)下山摆设阴魂阵围困齐将孙膑,最后两国讲和的故事。​ 《孙行者大闹天宫》──京剧和地方戏均有此剧目,取材于小说《西游记》。写孙悟空跟随唐僧前大闹天宫的故事。​ 《姜太公斩将封神》──京剧和地方戏均有此剧目,取材于小说《封神演义》。写姜太公助周灭商后斩将封神的故事。 按:以上四剧皆为闹剧,隐寓宁国府子弟粗俗不堪。​ 献酬──亦作“献醻”。指酒席上主宾互相敬酒。《诗经·小雅·楚茨》:“献醻交错,礼仪卒度,笑语卒获。”郑玄笺:“始主人酌宾为献,宾既酌主人,主人又自饮酌宾曰醻。”​ 行令──即行酒令。是一种宴会中助兴的游戏。其方法是:由一人任令官,按一定规矩行令,违令或按令该饮者都要饮酒。​ 家生子儿——奴仆在主子家生养的子女。清代规定家奴之子女必须为奴,世代如此。清·赵翼《陔馀丛考·家生子儿》:“奴仆在主家所生子,俗谓家生子。按《法苑珠林》记庸岭有大蛇为患,都尉令长求人家生婢子及有罪家女祭之,‘家生’之名见此。”(按:《法苑珠林》为唐·释道世撰。)又《汉书·陈胜传》“秦令少府章邯免骊山徒、人奴产子”唐·颜师古注:“奴产子,犹今人云家生奴也。”“家生奴”即“家生子”。可知“家生子”或“家生奴”之称至少在唐代已有。​ 卖倒的死契——指双方约定卖出后不能赎身、必须终生为奴的卖身契。 卖倒:犹“卖定”、“卖死”。不可变更或反悔之意。​ 禄蠹——禄:身居官爵,享受俸禄。 蠹:蛀虫。 “禄蠹”或本“国蠧”,出自《左传·襄公二十二年》:“不可使也,而傲使人,国之蠧也。”意思是本无治国之才而身居高位,便是国家的蛀虫。“禄蠹”与“国蠧” 的意思基本上一样,也是指身居高位、坐享国家俸禄而不干实事的官吏。​ 明明德——头一个“明”为动词。彰明、弘扬之意。 明德:美德,至德,完美的道德。 语出《礼记·大学》:“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。”意思是弘扬完美的道德。这里是指贾宝玉只肯定包括《大学》在内的《四书》(《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》)是正经书,其他书都要不得。​ 魔星——曹雪芹的原作为“天魔星”,显然是借用了佛家和道家的“天魔”之说。佛家说“天魔”为欲界第六天主。如《楞严经》卷九说:“或汝阴魔,或复天魔。”又《百喻经·小儿得大龟喻》说:“邪见外道,天魔波旬,及恶知识,而语之言,汝但极意六尘,恣情五欲,如我语者,必得解脱。”道家则说“天魔”为天上的魔怪。如《云笈七签》卷四说:“有经无符,则天魔害人。”这里的“魔星”则为冤家之意。​ 腊八粥──源于佛教所谓“浴佛日”。相传释迦牟尼诞生于农历四月初八,故从汉代起,每逢此日,各佛寺都举行纪念活动,遍行布施,并用拌有香料的水灌洗佛像,谓之“浴佛日”、“浴佛节”或“灌佛日”。如《后汉书·陶谦传》说:“每浴佛,辄多设饮饭,布施于路。”又南朝梁·宗懔《荆楚岁时记》说:“四月八日,诸寺设斋,以五色香水浴佛,共作龙华会。按《高僧传》:‘四月八日浴佛,以都梁香为青色水,郁金香为赤色水,丘隆香为白色水,附子香为黄色水,安息香为黑色水,以灌佛顶。’”至宋代,又以释迦牟尼成佛日即腊月初八为“浴佛日”,每逢此日,各寺院都举行纪念活动,不仅沿袭了布施、浴佛等项目,还增加了腊八粥,谓之“浴佛会”。民间也仿效而吃腊八粥。事见宋·孟元老《东京梦华录·卷一○·十二月》:“初八日,街巷中有僧尼三五人作队念佛,以银、铜沙罗或好盆器,坐一金、铜或木佛像,浸以香水,杨枝洒浴,排门教化。诸大寺作浴佛会,并送七宝五味粥与门徒,谓之‘腊八粥’。都人是日各家亦以果子杂料煮粥而食也。”此后相沿成俗,至今不衰。​ 香玉──典出唐·温庭筠《晚归曲》:“弯堤弱柳遥相瞩,雀扇团圆掩香玉。”原比喻美女散发的香气和洁白如玉的肌肤。这里是把玉石的“玉”和林黛玉的“玉”合为一体,以比喻美女林黛玉。​

国别 202120081551 张扬 男

国别 202020080595 陈静 女

翻译学 202120081481 陈心怡 女

翻译学 202120081487 高蜜 女

翻译学 202120081489 何芩 女

翻译学 202120081499 李双 女

翻译学 202120081506 刘胜楠 女

法语语言文学 202120021494 金晓童 女

法语语言文学 202120081504 李怡 女

法语语言文学 202120081517 彭瑞雪 女

法语语言文学 202120081542 杨堃 女

法语语言文学 202120081556 周俊辉 女

法语语言文学 202120081558 周清 女

俄语语言文学 202120081488 宫博雅 女

俄语语言文学 202120081515 毛优 女

俄语语言文学 202120081529 吴婧悦 女

俄语语言文学 202120081533 谢庆琳 女

俄语语言文学 202120081552 张怡然 女

亚非语言文学 202120081509 刘越 女

亚非语言文学 202120081550 张秋怡 女

亚非语言文学 202120081524 王逸凡 女