20210929 homework

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual Back to all homework webpages overview final exam page

homework of session 1 for session 2 Sep 29

IN PREPARATION

专业班级名称 学号 姓 名 性别

语言智能与跨文化传播研究 202120081535 徐敏赟 男

This is the homework of 徐敏赟.--Root (talk) 12:41, 26 September 2021 (UTC)

清初时期的汉籍(书)翻译及其文化沟通意涵

摘要:清初之际,统治者虽以武力立国,但社会的主导意识形态尚未形成,国家的“治统”与“道统”尚未确立。为了匡扶社稷,教化臣民,探求君主治术,建构符合国家需求的集体价值观,统治者积极组织汉书翻译,促进文化交流,增进民族和解。

语言智能与跨文化传播研究 202120081536 颜静 女

作为清初文化事业的重要组成部分,汉书翻译有着明确的选择标准,实用主义色彩浓厚,主要关注汉族的文治教化与典章制度,将翻译与政要相关联,反对浮华藻饰的翻译。组织上,汉书翻译以官方为主,以民间为辅,译书者既有兼通满、汉双语之旗人,又有八旗科举考试之及第者,这些人既是文化交流的管理者,又是实践者,代表了统治阶级意欲沟通满汉的主观愿望。成效上,汉书翻译不仅促进了新生政权的制度建设,而且为统治者建构政权合法性做出了贡献。

英语语言文学(语言学) 202120081484 杜莉娜 女

导论:凡国家之建立,必有立国精神和主导意识形态,以及相应之文化政策。

早在天聪年间,清太宗便为新政权提出文武并用的战略构想,既强调以武功勘祸乱,又主张以文教佐太平,提出了文化统制与文化建设的独到见解。顺治十年,世祖章皇帝订定崇儒重道之政策,并以此为基础构建了兴文教、崇经术的治国理念。

英语语言文学(语言学) 202120081490 胡舒情 女

自此以后,虽然清代历朝统治者在关注满、汉文化交流时,不免对汉人进行打压,但也同时对汉族文化进行宣扬与推广。

清初统治者在构建“治统”与“道统”的过程中,围绕“崇儒重道”,衍生出众多文化政策实举,如科举取士、博学鸿词等,而汉籍经史的翻译与编纂也是其中重要内容。汉籍翻译是清代文化事业的重要组成部分,是清代民族关系与文化政策的重要载体,它和满清政权的其它文化活动一样,在功能上相互关联,彼此补充,为促进民族之间的相互了解,维护王朝体系的稳定发展,做出了重要贡献。

英语语言文学(语言学) 202120081491 黄锦云 女

作为汉籍翻译的管理者和实践者,译者们承担了沟通满、汉文化的历史使命,其所翻译的汉族书籍不仅有效增进了旗人对于汉文化的了解,而且为新生政权进行制度建设,以及合法性的建构发挥了历史性作用。

一 满洲前身时期的汉籍翻译

满洲的前身系女真,语言文字上属阿尔泰语系。

英语语言文学(语言学) 202120081495 邝艳丽 女

满族和历史上的女真族一样,原本没有自己的语言,记事时需要借用其他民族文字。《金史》中说:“初无文字,国势日强,与邻国交好,迺用契丹字。”[ 杨家骆:《金史》,台北:鼎文书局,1985年,第1684页。] 金朝立国后,初期的内、外公文几乎都用契丹文书写,金太祖本人也擅长契丹语。

英语语言文学(语言学) 202120081496 李爱璇 女

然而,契丹语与金人女真语差距较大,因而金太祖命完颜希尹、叶鲁依据汉人楷字,并参照契丹字制度,创制适合本族的语言文字“女直文”。天辅(金太祖年号)三年,女直文依诏令颁行,称“女直大字”。二十年后,即1138年,金熙宗完颜亶又命人参照契丹字,创制并颁布另一种女直文字,即“女直小字”。

英语语言文学(语言学) 202120081502 李习长 男

金世宗继位后,在推动女直文字的使用上,力度更大,举措更丰。如大定(金世宗年号)四年,金世宗令翰林侍讲学士徒单子温等用女直大、小字,翻译经书。女直文字的创制,对金朝翻译汉书影响巨大,而汉书翻译又影响了金朝的政治制度与国家治理。

英语语言文学(语言学) 202120081519 邱婷婷 女

如大定五年,金世宗命徒单镒翻译《贞观政要》和《白氏策林》等书,次年徒单子温将译本进呈皇帝。大定七年,《史记》和《西汉书》等翻译成书,金世宗敕令刊刻颁行。大定十五年,金世宗再令翻译各部经书,由温迪罕缔达(著作佐郎)、宗璧(编修官)、阿鲁(尚书省译史)、杨克忠(史部令史)等负责对译本进行注解。

英语语言文学(语言学) 202120081520 饶金盈 女

金世宗在位期间,朝廷设立译经所,专司汉文经史的翻译。期间,所译汉书除上述几种之外,另有《易》、《书》、《论语》、《老子》、《孟子》、《扬子》、《文中子》、《刘子》以及《新唐书》等。之所以翻译这些书籍,是因为金世宗希望女直人了解汉人的仁义道德,以利于治国安邦。

英语语言文学(语言学) 202120081541 杨爱江 女

然而,当时的女直字与汉字不能直接对译,中间需要经过转译为契丹字。为解决这一问题,金章宗在位期间,诏设弘文院,命人译写儒家经典并讲解。旋即,又废止契丹字,要求嗣后汉文典籍直接译为女直字,以省去须经契丹字转译的中间环节。

英语语言文学(语言学) 202120081547 殷美达 女

金朝政权覆灭之后,虽然留居东北故地的少数女直上层人士尚能娴习女直文,但女直字作为一种语言逐渐失传。明朝政府设置“四夷馆”后,又延人专习女直字,以应付中央与地方政府,或中央与藩属地之间的通译需要。虽然如此,女直语的凋落已成定势。

二 太祖时期汉籍(书)翻译之“始”

英语语言文学(语言学) 202120081557 周巧 女

明朝万历年间,努尔哈赤率部崛起之时,作为女直后裔的满族并无文字。那时,文移往来必须靠蒙古语的学习与翻译才能完成。为满足文移往来,记注政事的需要,并解决“今我国之语,必译为蒙古语读之,则未习蒙古语者,不能知也”的问题,清太祖努尔哈赤于明万历二十七年,命额尔德尼、噶(gá)盖等改制国书(即,国家的语言文字),以改变满人说女真语却写蒙古字的尴尬局面。[ 明珠等奉敕修:《清实录·太祖高皇帝实录》,北京:中华书局,1986年,第2页。]

英语语言文学(语言学) 202120081561 朱素珍 女

自此,满洲的语言和文字渐趋一致。然而问题在于,此时创制的满洲语言(老满文)系参照畏兀儿体老蒙文字母,而蒙古与女真语音原本存在差异,借用的蒙文字母未必能充分传达女真语言的意义。如太宗皇太极在评价老满文时所说,“书中寻常语言,视其文义,易于通晓”,但“至于人名、地名,必致错误。”[ 中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注:《满文老档》,北京:中华书局,1990年,第1196页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081479 陈惠妮 女

为此,皇太极命“巴克什”达海对老满文加以改进,使其音、义明晓,有助于学习,形成了所谓“新满文”。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第13页。]文字虽已形成,但满人一时间几乎无书可读,原因有二:其一,此时的满文尚属草创,旗人尚不能以满语编纂书籍;其二,汉字书籍的获取极为不易。

面对上述情况,太祖努尔哈赤敕令在旗人中延请师傅,教子弟读书,并令达海等人以满文翻译汉文典籍。

英语语言文学(英美文学) 202120081482 程杨 女

《清史列传》中对此的记载如下:弱冠,太祖高皇帝召直文馆,凡国家与明及蒙古、朝鲜词命,悉出其手。有诏旨应兼汉文者,亦承命传宣,悉当上意。旋奉命译《明会典》及《素书》、《三略》。[ 王钟翰点校:《清史列传》,北京:中华书局,1987年,第187页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081483 丁旋 女

上文中所谓《明会典》,又称《大明会典》,系明代典章制度史书,内容涉及汉族文教、历法、习俗等。与《明会典》不同,《素书》成书于西汉,并非典章著作,而是哲理之学,道家思想的智慧之作。《三略》又名《黄石公三略》,既是军事战略专论,又糅合了诸子百家思想。

英语语言文学(英美文学) 202120081485 付红岩 女

以上三者皆是重要的汉文典籍,清太祖令达海翻译它们,开启了清代翻译汉籍(书)之先河,其政治策略上的深刻用意不言而喻。

三 太宗时期汉籍(书)翻译之“兴”

太宗皇太极即位后,为鼓励旗人读书,多措并举:一方面,要求“十五岁以下,八岁以上者,俱令读书”,惩处不愿教子读书者;另一方面,为改善“无书可读”的情况,又致函朝鲜,索求汉文典籍。

英语语言文学(英美文学) 202120081497 李瑞洋 女

《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中写道:“闻贵国有金、元所译《书》、《诗》等经及《四书》,敬求一览,惟冀慨然。”[ 国史编纂委员会:《朝鲜王朝实录》,汉城:国史编纂委员会,1973年,第38页。]可见,皇太极此时想要借阅的并非汉文原书,而是汉籍的金、元译本,即女真语和蒙古文译本。对此,朝鲜政府方面虽然进行了回应,但态度并不热忱:见索《诗》、《书》、《四书》等书籍,此意甚善,深嘉贵国尊信圣贤,慕悦礼义之盛意。

英语语言文学(英美文学) 202120081498 李姗 女

第国中所有,只是天下通行本,而金、元所译,则曾未得见,兹未能奉副,无任愧歉。[ 国史编纂委员会:《朝鲜王朝实录》,汉城:国史编纂委员会,1973年,第62页。]

由于未能索得属意书籍,皇太极遂令达海继续翻译,后者于天聪六年开始翻译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志(通俗演义)》,以及《大乘经》等。只可惜,由于达海英年早逝,上述书籍未能译竟。

英语语言文学(英美文学) 202120081500 李文璇 女

清初之际,达海被满洲“群推为圣人”,他翻译的汉文书籍对于拓展满族的知识范围,甚为关键。[ 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第58页。]《清实录·太宗文皇帝实录》中说:其平日所译汉书,有《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》俱成帙。(天聪六年)时方译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志(通俗演义)》及《大乘经》,未竣而卒。

英语语言文学(英美文学) 202120081501 李雯 女

初我国未深谙典故,诸事皆以意创行,达海始用满文,译历代史书,颁行国中,人尽通晓。惟我太祖天纵聪明,因心肇造,所行皆与古圣贤同符默契。达海与额尔德尼应运而生,实佐一代文明之治云。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第10页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081505 刘沛婷 女

如前所述,《明会典》、《素书》、《三略》等书的翻译始于太祖时期,但成书于天聪四年,其余书籍的翻译则为时稍晚。综观达海译书,既有《孟子》之类所谓“知正心、修身、齐家、治国”者,又有《素书》、《三略》和《六韬》等“益聪明智识,选练战攻的机权”者,以及《通鉴》等“知古来兴废事迹”者,他的翻译“实佐一代文明之治”。

以《刑部会典》(又称《明会典》)为例,达海译本既是天聪年间国家创制法律的依据,也是太宗推行政治改革的蓝本。

英语语言文学(英美文学) 202120081508 刘晓 女

太宗素有“振兴文治”的愿望,不仅创制了作为清代考试制度之滥觞的生员和举人考试,而且使巴克什、笔帖式制度臻于成熟,二者合力使得汉籍翻译的风气渐开:一方面,作为“巴克什”或“笔帖式”,希福、尼堪、刚林、苏开等人先后奉敕“(翻)译汉字书籍”或“记注国政”;另一方面,太宗以自古国家“以文教佐太平”为由,令满人争相读书,从生员中选取“文艺明通者优奖之”。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第14页。]

在对待前朝即明代的问题上,太宗采取“讲和”与“自固”并行的政策,但其本人向往中原汉族文化,所谓“性嗜典籍,披览弗卷”即是这一情况的体现。

英语语言文学(英美文学) 202120081510 刘运心 女

于是,太宗诏令儒臣翻译汉书,并命金、汉之人阅读。[ 同上,第2页。]太宗深知,汉文典籍言微而义大,其精要者不仅涉及帝王治平之道,而且涉及正心、修身、齐家之理。但汉文典籍数量庞杂,翻译时必须有所选择。

英语语言文学(英美文学) 202120081511 罗安怡 女

如天聪六年九月,王文奎奏请从读书笔帖式内,选取“伶俐通文者”一、二人,并从秀才内选取“老成明察者”一、二人,令其“讲解翻写”。天聪九年三月二十一日,仇震向太宗谏言,要求从汉人中选取精通经、史者二、三人,并从金人中选取熟悉字法者三、四人,将各经史典籍及《通鉴》(即《资治通鉴》)中“有裨君道”的精要部分“集为一部”,日日讲解,以便统治者在翻译、日讲中学习汉族文化,以及治世之道。[ 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第24-25、115页。]固然,对于汉文典籍与汉族文化,太宗并非全盘接受,而是辩证地加以吸收。

英语语言文学(英美文学) 202120081512 罗曦 女

如天聪九年五月,上谕文馆诸臣:朕观汉文史书,殊多饰辞,虽全览无益也。今宜于《辽》、《宋》、《金》、《元》四史内,择其勤于求治而国祚昌隆,或所行悖道而统绪废坠,与夫用兵行师之方略,以及佐理之忠良、乱国之奸佞,有关政要者,汇纂翻译成书,用备观览。至汉文正史之外,野史所载,如交战几合,逞施法术之语,皆系妄诞,此等书籍,传之国中,恐无知之人信以为真,当停其翻译。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第9页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081514 毛雅文 女

由上可知,在汉籍翻译的问题上,太宗讲求的是实用,希望将翻译与政要相关联,反对翻译浮华藻饰的汉文书籍,或者野史中所载不足为信者。以《刑部会典》的翻译为例,该译本的刊刻与颁行逐渐成为太宗朝的临政规范。《天聪朝臣工奏议》中说:“近奉上谕,凡事都照《大明会典》行,极为得策。”[ 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第2页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081516 牟一心 女

宁完我也说,我国六部的设立原是照“蛮子家立的”,因而金官对于部中当举事宜原本并不知情,而今翻译《会典》(即《明会典》),参汉酌金,加以“打动”,必将使其“去因循之习”而“渐就中国之制”。[ 同上,第82页。]

四 世祖时期汉籍(书)翻译之发展

清初儒臣中,除额尔德尼、噶盖和达海之外,通满、蒙、汉字者不乏他人,如伊成额、希福、刚林等,便是其中姣姣者。

英语语言文学(英美文学) 202120081521 石丽青 女

据传,伊成额不仅将《太祖高皇帝实录》译成汉文,而且翻译了朝鲜所奏表章,以及《礼部会典》等书。[ 清高宗敕纂:《八旗满洲氏族通谱》,沈阳:辽沈书社,1989年,第10页。]希福兼通满、蒙、汉三种语言,他的翻译有别于伊成额,不是将满文译成汉语,也不是将朝鲜文译成满语,而是主要翻译汉书、汉典,所翻译的汉文书籍包括《辽》、《金》、《元》三史等。希福的上述译书于顺治元年进呈皇帝,获世祖恩赉。

英语语言文学(英美文学) 202120081523 王李菲 女

《清实录·世祖章皇帝实录》中,曾详细记载了希福进呈译本时的情形:窃稽自古史册所载,政治之得失,民生之休戚,国家之治乱,无不详悉具备,其事虽往,而可以诏今;其人虽亡,而足以镜世。故《语》云:“善者吾师,不善者亦吾师。”从来嬗继之圣王,未有不法此而行者也。

英语语言文学(英美文学) 202120081525 王镇隆 男

辽、金虽未混一,而辽已得天下之半,金亦得天下之大半,至元则混一寰区,奄有天下,其法令政教皆有可观者焉。我先帝鉴古之心,永怀不释,特命臣等将《辽》、《金》、《元》三史,芟(shān)削繁冗,惟取其善足为法,恶足为戒,及征伐畋(tián)猎之事,译以满语,缮写呈书。臣等敬奉纶音,将《辽史》自高祖至西辽耶律大石末年,凡十四帝,共三百七年;《金》凡九帝,共一百十九年;《元》凡十四帝,共一百六十二年,详录其有裨益者,……伏乞皇上万几之暇,时赐省览,懋稽古之德,弘无前之烈,臣等不胜幸甚。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第15-16页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081526 卫怡雯 女

上文中,不仅明确论及汉文典籍的历史作用,而且阐述了翻译这些典籍的必要性、作用与目的等,其总目标是“懋稽古之德”,以翻译佐文教,治太平。换言之,希福希望通过翻译《辽》、《金》、《元》三史等,从中原汉族王朝中借鉴国家治理经验,以接续太宗皇太极以来以经世致用为核心的翻译思想,并为嗣后翻译汉籍树立原则与典范。据《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》,以及《清代内府刻书目录解题》等综合统计,顺治年间,由官方刊刻的汉书满文译本共九种,分别是《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志(通俗演义)》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》(阿什坦译)和《六韬三略》。其中,顺治七年译成的《三国志(通俗演义)》既有满文本,又有满汉合璧本。

英语语言文学(英美文学) 202120081527 魏楚璇 女

另外,《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝刊刻三次,但版本明显不同:顺治年间的刊行本为阿什坦译本,康熙年间的刊行本为和素译校本,雍正时期的版本则译者未明,仅注明“雍正皇帝敕译”。令人好奇的是,虽然世祖笃信佛教,论佛谈法,但从相关文献看,未见有顺治朝翻译的汉文经书,其中原因,不得而知。

英语语言文学(英美文学) 202120081528 魏兆妍 女

世祖年间翻译刊行的九种汉文书籍中,《六韬》、《三国志(通俗演义)》和《大乘经》等三种原系达海于天聪六年开始翻译,但由于达海早逝未能译成。三部作品中,尤以《三国志(通俗演义)》的翻译所获世祖认可为甚。《清实录·世祖章皇帝实录》中说: 以翻译《三国志(通俗演义)》告成,赏大学士范文程、刚林、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权、学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、刘清泰、来袞(gǔn)、马尔笃、蒋赫德等鞍马、银两有差。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第13页。]

英语语言文学(英美文学) 202120081531 肖毅瑶 女

此次获得赏赐者共计十六人,从大学士到学士不等,既赏鞍马,又赏银两,可见其对于该书翻译的重视。值得特别注意的是,关于《三国志(通俗演义)》一书的翻译,《清初内国史院满文档案译编》中也有记载,不仅更加详实,而且内容上也与《清实录》中的记载有较大出入。为便于比较,现一并摘录如下:

英语语言文学(英美文学) 202120081532 谢佳芬 女

以翻译《三国志(通俗演义)》告成,赏赐内翰林院大臣。赏予大学士范文程巴克什、刚林巴克什、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权七大臣彩鞍、雕辔(pèi)、……头等马各一匹、银各五十两。赏学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、清泰、来袞、马迩都、赫德九人无鞍二等马各一匹、银各四十两。

英语语言文学(英美文学) 202120081534 熊敏 女

赏内弘文院主事能图、叶成格、曹皮、铿特依、杜当、布尔凯、侍讲学士吕宗烈、侍读学士张皮机、典籍官王丛庞九人银各四十两。赏博士科尔科岱、霍斯霍利、尼曼、苏和、奇同格、芒色、霍托、穆成格、周有德、必利科图、国史院博士图巴海、秘书院秦达浑臣十二人银各二十两。赏笔帖式翁国顺、额斯黑、高利、马齐蘭、乌勒扈、穆成格、必利科图、严楚蘭、阿希图、国史院笔帖式朱臣十人银各二十两。

英语语言文学(英美文学) 202120081539 羊叶 女

以上送礼部一一宣名,跪受赏。[ 中国第一历史档案馆编:《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》,北京:光明日报出版社,1989年,第80页。]

显然,上述两种文献提到的系同一件事情,但内容上有明显出入:首先,封赏的人数不同。

英语语言文学(英美文学) 202120081543 杨柳青 女

例如,《清实录》中只有十六人,《清初内国史院满文档案译编》则多达四十七人,二者之间的出入主要在于弘文院主事、侍讲与侍读学士、典籍官、博士,以及笔帖式等职官群体名单。其次,在赏赐的物件问题上,《清初内国史院满文档案译编》的记载较之《清实录》明显更加详实、具体,可信度更高。再次,在个别封赏对象的称呼上,两种文献之间也有差异。

英语语言文学(英美文学) 202120081545 易扬帆 女

例如,《清实录》中的“刘清泰”被写作《清初内国史院满文档案译编》中的“清泰”,“马尔笃”被写作“马迩都”,“蒋赫德”被写作“赫德”,等等。 世祖年间翻译的汉文书籍中,《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等也各具代表性。《洪武宝训》系明朝皇权政治的象征,反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针政策。

英语语言文学(英美文学) 202120081546 殷慧珍 女

顺治三年三月,《洪武宝训》的满文翻译完成,成为清朝入关后的首部汉籍译作。世祖对于该部译作极为重视,不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者,而且由摄政王多尔衮钦命汉官代笔,以世祖名义为译作制作序文,颁行全国。世祖对明太祖推崇备至,尤其是后者制定的条例章程,认为历代贤君莫如洪武,因而本书的翻译目的性极强。

英语语言文学(英美文学) 202120081548 尹媛 女

换言之,世祖希望借由此书的翻译,以中原汉族王朝的所谓“正统”巩固满清统治,粉饰民族征服和民族压迫。事实上,以翻译汉书,尤其是汉文典章制度书籍的翻译,作为统治的工具和手段,这一点在太宗时期即已存在。作为国家治理的重要手段,太宗不仅令达海改进老满文,而且钦定翻译了不少汉文书籍,如明太祖颁发的《大诰三编》和《三国演义》等,用作出谋划策和军事征讨的参考。

英语语言文学(英美文学) 202120081549 詹若萱 女

《表忠录》同样辑自明朝嘉靖年间,实为杨继盛的两部奏疏,即《请诛贼臣疏》和《请罢马市疏》,由汪宗伊撰于明朝万历年间,属吏部传记类。顺治十三年前后,世祖降旨将杨继盛事迹写成《忠愍记》。所谓“忠愍”,即明穆宗因念及杨继盛参劾严嵩之功,誉其为“直谏诸臣之首”,而追赠给后者的谥号。

英语语言文学(英美文学) 202120081553 钟义菲 女

《忠愍记》成书后,世祖御制《表忠录·序》以表彰杨继盛,其中写道:自古贤臣正士效力王家,率授命致身,捐生赴义。迹其所遭,若无厚幸然。

英语语言文学(英美文学) 202120081554 钟雨露 女

而时过论定,声称振杨,及于代远风遥,流徽弥茂,留连曩迹,如遘其人。是以孟轲有言:“奋乎百世之上,百世之下闻者莫不兴起也”。……顾竭志尽忠者,人臣之谊;善善恶恶者,大道之公。

英语语言文学(英美文学) 202120081555 周玖 女

循省往哲,爱结于中,诚有不能自己者也。朕万机之暇,绎载籍,每览忠孝节义之事,未尝不反复三致意焉。[ 阎崇年校注:《康熙顺天府志》,北京:中华书局,2009年,第482页。]

一方面,世祖赞誉杨继盛为忠臣之典范;另一方面,世祖又斥责严嵩为逆臣,认为正是严嵩父子威福专擅,浊乱王家,致使纪纲废断。

外国语言学及应用语言学 202120081480 陈湘琼 女

世祖敕令翻译此书,目的是为了激励官员学做忠谏之臣,劝勉意味浓厚。毋庸置疑,世祖时期的汉籍翻译秉承的原则也是“实用主义”原则,这一点太祖、太宗时期的汉籍翻译并无本质区别。例如,世祖敕译《诗经》,即有显著的现实意义与政治考量。

The Emperor Shunzhi commanded to translate this book for the purpose that officials could be encouraged to become people who dare to tell the truth and give right suggestions to the emperor, which had persuasive and warning meanings by itself.In this period, translation of books from Han dynasty was in fact abiding to the “utilization” principle, which had no difference to translations in the period of Qianlong Emperor and Huang Taiji Emperor. For example , practical significance and political meditation had been considered for Emperor Shunzhi commanding the translation of “Book of Songs”.

外国语言学及应用语言学 202120081492 黄逸妍 女

《清实录·世祖章皇帝实录》中说,顺治十年二月,“上幸内院,披阅翻译《五经》,谕诸臣曰:‘天德王道,备载于书,真万世不易之理也’”。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第9页。]可见,世祖饬令翻译《诗经》之时,其它各经的翻译也在进行,但《五经》中仅有《诗经》一部付梓。《诗经》译毕,世祖也为其御制序文,认为该部作品能使人明性意,崇礼义,“其言之深者,可用于庙堂;言之浅者,可用于身家。以之事君,必忠;以之事父,必孝。

外国语言学及应用语言学 202120081513 马新 女

更可以敦厚人伦,端正教化。”[ 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第72-73页。]

从“教化”的角度思考《诗经》的翻译,既是世祖本人的自觉认识,也是以他为首的统治者在面对稗(bài)官小说盛行,而满洲人竞相翻译时所做的一种调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦指出的那样:学者立志,宜以圣贤为期,读书务以经史为中。

"It could also give depth to moral relations, straighten out educational ideas and transform people." [Ye Shugao: Cultural Policy in the Early Qing Dynasty, Taipei: Daoxiang Publishing House, 2002: 72-73.]

It's not only the conscious understanding of Qingshizhu Emperor himself to think about the translation of The Book of Songs from an "Enlightenment" perspective, but also an adjustment made by the rulers at his head faced by the prevalence of Bai-guan novels and Manchurians competing for translation. As pointed out by Ashtan, an advanced scholar in the ninth year of Shunzhi and a supervising censor of Justice, scholars should aspire to be saints and their reading must focus on classical and historical books.

This is the homework of Ma Xin 马新 21级 语言学--Ma Xin (talk) 05:34, 28 September 2021 (UTC)

外国语言学及应用语言学 202120081518 秦建安 女

此外杂书无益之言,必概废之而不睹。则庶乎学业日隆,而邪慝(tè)之心无由而入。近见满洲译书内,多有小说秽言,非惟无益,恐流行渐染,则人心易致于邪慝 。

Besides, there is no beneficial words in assorted books which should not be allowed to be published and be viewed. Then the level of study approximately can be uplifted day by day. Meanwhile, the minds of people will also not be degenerate. Recently I found that the translation of some Manchurian books was full of obscene words which personally was of futility. I am afraid that such transition will be so popular that easily erode people’s thoughts.

外国语言学及应用语言学 202120081522 孙雅诗 女

况圣贤古训,日详究之,犹恐不及,何暇费日时于无用之地?[ 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵等点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版社,1989年,第5339页。]

阿什坦的奏章开宗明义,指出读书必以经史为要,必须摒弃杂书,尤其是污言秽语之书,以免贾祸人心。为此,他奏请皇帝对旗人读书严加限制,要求嗣后翻译书籍也应针对“关圣贤义理,古今治乱之书”,对于其它书籍则“概为禁饬,不许翻译”。[ 同上。]

日语语言文学 202120081530 吴映红 女

这一观点既是他翻译《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏(通鉴)总论》、《太公家教》的原则与标准,也是太祖朝以来一以贯之的译书宗旨。

五 汉籍(书)翻译的文化沟通意涵

清初的汉书翻译主要由两部分人员构成:兼通满、汉的旗人(满洲、蒙古、汉军),以及八旗文科举中的举人、进士及第者,特别是顺治朝以来从新科进士中拣选出来学习满文的汉籍士子。 The opinion is not only the principle and standard of his translation about ‘’University‘’, ‘’the doctrine of the mean‘’,‘ ‘’ the book of filial piety‘’, ‘’the general theory of pan (Tongjian) ‘’and ‘’Taigong family education‘’, but also the consistent purpose of translation from the Taizu Dynasty. FIFTH Cultural communication of Han nationality. In the early Qing Dynasty, the translation of Chinese traditional book was mostly composed of two parts: the flag people who knew Manchu and Han (Manchuria, Mongolia and Han Army), as well as the candidates, Jinshi and others in the eight flag liberal arts test, especially the Chinese bechelors who was selected from the new Jinshi to study Manchu from the Shunzhi Dynasty.

日语语言文学 202120081560 朱壬铎 男

这些人员既是翻译专才,又是文化接触与交流的实践者,代表了满洲统治阶级想要与汉族之间进行文化沟通的意愿。如顺治六年四月,礼科给事中姚文然以“以满汉同心合力为念。窃思满汉一家,咸思报主”为由,奏请从新科进士内广选庶吉士,令其肄习清书,待精熟之后即授以科、道等官。[ 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第11页。]顺治十年,世祖降旨,对此前所选三科庶吉士进行考试,从中选取“通满洲文义者三人”,“以应升之缺用”,并选取“其次可造者十二人”,“仍照原衔,责令勉力学习,俟再试分别。”[ 同上,第7-8页。]

日语语言文学 202120081477 蔡珠凤 女

雍、乾、嘉年间,从新科进士中选取习满文者的做法得到延续,但每次选取者人数不一,整体上渐呈下降之势,至道光二十年前后废止,为汉书的满文翻译提供了人力来源,同时也为沟通满、汉两族文化提供了桥梁。

事实上,早在太宗时期,由于满人尚居关外,不识汉字,又罔知政体,遂敕达海等翻译汉书,使“满洲臣民未习汉文者,亦能兼通汉书”,而太宗自己也以它们作为“临政规范”,学习汉族的国家治理模式。[ 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵等点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版社,1989年,第5325页。]顺治年间,阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后,世祖又以它们作为倡导礼义教化的工具,希望通过此举使“满洲人知崇正学、尚经术”,令“邪说不得行”,而“风俗丕变”。[ 同上。]

日语语言文学 202120081486 付诗雨 女

显然,汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗,使满、汉文化互通有无,即便是《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼,也对拓展满人见闻甚有助益。[ 叶高树:《<诗经>满文译本比较研究——以<周南>、<召南>为例》,《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。]有清一代,并非只有官方组织汉书的翻译,私人译书也很盛行。但官方译书与私人译书不同,无论是在译书的取材上,还是在译书的组织管理上,抑或是译书的颁行上,都有其特殊的考量。

日语语言文学 202120081559 周小雪 女

即便是《三国志(通俗演义)》这样的通俗文学作品,译成满文后也被赋予了严肃的兵法与战略意义。以满文遍译汉书,尤其是经、史、子、集等书,并不是为了显示满语语文系统的优越性,所谓“精微巧妙,实小学家所未有”,而是为了“表章经学,天下从风”,通过汉籍的翻译“研究微言,讲求古义”,进行文化沟通。[ 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第91页。]藉由汉文典籍的翻译,满洲统治者不仅了解了汉族文化,而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验,使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化,并实现“治统”与“道统”的和谐统一。

日语语言文学 202120081562 邹岳丽 女

结语 清初之际,虽然国家尚未实现从“征服王朝”向“中原王朝”的转变,但统治者在致力于武力开拓的同时,也开始关注文化活动。一方面,统治者念念不忘“国语骑射”的满洲旧制,将其视作立国精神;另一方面,又积极组织汉书翻译,倡导汉文化精神,从中原儒学中探求君主治术,构建国家的治统与道统。汉书翻译不仅让统治者得以接触汉族思想精粹和政治观念,而且让其在了解汉文经典与汉族文化的过程中,学习历代帝王的执政得失,以及古往今来的兴废事迹,从中汲取治国经验。 Conclusion 

At the beginning of the Qing Dynasty, although the country has not yet realized the transformation from "conquering Dynasty" to "Central Plains Dynasty",however, while the rulers were committed to the development of force, they also began to pay attention to cultural activities. On the one hand, the rulers never forget the old Manchu system of "national language riding and shooting" and regarded it as the spirit of founding the country;On the other hand, he actively organized the translation of Chinese calligraphy, advocated the spirit of Chinese culture, explored the rule of monarchy from the Confucianism of the Central Plains, and constructed the rule and orthodoxy of the country.Chinese translation not only allows the rulers to get in touch with the

ideological essence and political concepts of the Han nationality, but also allows them to learn from the ruling gains and losses of emperors and the rise and fall deeds from ancient to modern times in the process of understanding Chinese classics and Han culture, so as to learn from the experience of governing the country.

国别 202120081493 曾俊霖 男

概言之,汉书的翻译既匡扶了社稷,又教化了臣民,令满、汉文化之间的交流得以开启并加深。虽然清初三朝期间,汉书翻译的规模不一,统治者对于汉族文化的具体态度存在差异,但翻译的原则与标准基本未变,那便是以文治教化和典章制度为主,通过翻译汉族典籍,凝聚符合国家需求的集体价值观,并将汉族传统文化落实为国家治理的大政方针,实现兴文教、崇经术、开太平的治国理念。

国别 202120081493 黄柱梁 男

Footnotes and References

1 杨家骆:《金史》,台北:鼎文书局,1985年,第1684页。

2 明珠等奉敕修:《清实录·太祖高皇帝实录》,北京:中华书局,1986年,第2页。

3 中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注:《满文老档》,北京:中华书局,1990年,第1196页。

4 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第13页。

5 王钟翰点校:《清史列传》,北京:中华书局,1987年,第187页。

6 国史编纂委员会:《朝鲜王朝实录》,汉城:国史编纂委员会,1973年,第38页。

国别 202120081507 刘薇 女

7 国史编纂委员会:《朝鲜王朝实录》,汉城:国史编纂委员会,1973年,第62页。

8 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第58页。

9 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第10页。

10 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第2页。

11 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第14页。

12 同上,第2页。

国别 202120081537 颜莉莉 女

13 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第24-25、115页。

14 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·太宗文皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第9页。

15 罗振玉:《天聪朝臣工奏议》,北京:中国人民大学出版社,1989年,第2页。

16 同上,第82页。

17 清高宗敕纂:《八旗满洲氏族通谱》,沈阳:辽沈书社,1989年,第10页。

18 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第15-16页。

国别 202120081538 颜子涵 女

19 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第13页。

20 中国第一历史档案馆编:《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》,北京:光明日报出版社,1989年,第80页。

21 阎崇年校注:《康熙顺天府志》,北京:中华书局,2009年,第482页。

22 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第9页。

23 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第72-73页。

24 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵等点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版社,1989年,第5339页。

国别 202120081540 阳佳颖 女

25 同上。

26 鄂尔泰等奉敕修:《清实录·世祖章皇帝实录》,北京:中华书局,1985年,第11页。

27 同上,第7-8页。

28 鄂尔泰等修,李洵、赵德贵等点校:《八旗通志·初集》,长春:东北师范大学出版社,1989年,第5325页。

29 同上。

30 叶高树:《<诗经>满文译本比较研究——以<周南>、<召南>为例》,《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。

31 叶高树:《清朝前期的文化政策》,台北:稻乡出版社,2002年,第91页。

Hongloumeng

HERE STARTS A NEW TRANSLATION: REST OF CHAPTER 19 OF HONGLOUMENG

PLEASE READ Joint translation terms

PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 1, Mar 3 Chapters 1-4, 2, Mar 10 Chapters 6-7, 3, Mar 17 Chapters 11-13, 4, Mar 24 Chapters 15-17, 5, Mar 31 Chapters 4-7, 6, Apr 7 Chapters 8-10, 7, Apr 14 Chapters 13-15 , 12, May 19 Chapters 17-19, for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19 for Oct 13 - HLM Chapters 20-21 etc.

国别 202120081544 叶维杰 男

第十九回 ... 这些丫头们明知宝玉不讲究这些;二则李嬷嬷已是告老解事出去的了,如今管不着他们:因此只顾玩笑,并不理他。那李嬷嬷还只管问:“宝玉如今一顿吃多少饭?什么时候睡觉?”丫头们总胡乱答应。有的说:“好个讨厌的老货!” 李嬷嬷又问道:“这盖碗里是酪,怎么不送给我吃?”说毕,拿起就吃。]

国别 202120081551 张扬 男

一个丫头道:“快别动,那是说了给袭人留着的,回来又惹气了。你老人家自己承认,别带累我们受气。”李嬷嬷听了,又气又愧,便说道:“我不信他这么坏了肠子。别说我吃了一碗牛奶,就是再比这个值钱的,也是应该的。难道待袭人比我还重?难道他不想想怎么长大了?我的血变了奶,吃的长这么大,如今我吃他碗牛奶,他就生气了?我偏吃了,看他怎么着!你们看袭人不知怎么样,那是我手里调理出来的毛丫头,什么阿物儿!”一面说,一面赌气把酪全吃了。

国别 202020080595 陈静 女

又一个丫头笑道:“他们不会说话,怨不得你老人家生气。宝玉还送东西给你老人家去,岂有为这个不自在的?”李嬷嬷道:“你也不必装狐媚子哄我,打量上次为茶撵茜雪的事我不知道呢!明儿有了不是,我再来领。”说着,赌气去了。

少时,宝玉回来,命人去接袭人。

翻译学 202120081481 陈心怡 女

只见晴雯躺在床上不动,宝玉因问:“可是病了?还是输了呢?”秋纹道:“他倒是赢的,谁知李老太太来了,混输了,他气的睡去了。”宝玉笑道:“你们别和他一般见识,由他去就是了。”

翻译学 202120081487 高蜜 女

说着,袭人已来,彼此相见。袭人又问宝玉何处吃饭,多早晚回来;又代母、妹问诸同伴姊妹好。一时换衣卸妆。宝玉命取酥酪来,丫鬟们回说:“李奶奶吃了。”

翻译学 202120081489 何芩 女

宝玉才要说话,袭人便忙笑说道:“原来留的是这个,多谢费心。前儿我因为好吃,吃多了,好肚子疼,闹的吐了,才好了。他吃了倒好,搁在这里白糟蹋了。我只想风干栗子吃,你替我剥栗子,我去铺炕。”

When Precious Jade Merchant was about to say something, “It turns out to be this. I really appreciate your consideration,” Aroma interrupted with a smile, “but I’ve just recovered from stomachache and vomiting due to my gluttony several days before. It is just as well that she ate it, otherwise it would be spoiled. Now I have an appetite for dry chestnuts. Go and peel some for me. I’m going to make the bed.”--He Qin (talk) 05:14, 28 September 2021 (UTC)

翻译学 202120081499 李双 女

宝玉听了,信以为真,方把酥酪丢开,取了栗子来,自向灯下检剥。一面见众人不在房中,乃笑问袭人道:“今儿那个穿红的是你什么人?”袭人道:“那是我两姨姐姐。”宝玉听了,赞叹了两声。

翻译学 202120081506 刘胜楠 女

袭人道:“叹什么?我知道你心里的缘故,想是说他那里配穿红的?”宝玉笑道:“不是,不是。那样的人不配穿红的,谁还敢穿?我因为见他实在好的很,怎么也得他在咱们家就好了。”袭人冷笑道:“我一个人是奴才命罢了,难道连我的亲戚都是奴才命不成,定还要拣实在好的丫头才往你们家来?”

法语语言文学 202120021494 金晓童 女

宝玉听了,忙笑道:“你又多心了。我说往咱们家来,必定是奴才不成,说亲戚就使不得?”袭人道:“那也般配不上。”

宝玉便不肯再说,只是剥栗子。

法语语言文学 202120081504 李怡 女

袭人笑道:“怎么不言语了?想是我才冒撞冲犯了你?明儿赌气花几两银子,买进他们来就是了。”宝玉笑道:“你说的话,怎么叫人答言呢?我不过是赞他好,正配生在这深宅大院里,没的我们这宗浊物倒生在这里。”袭人道:“他虽没这样造化,倒也是娇生惯养的,我姨父、姨娘的宝贝儿似的。如今十七岁,各样的嫁妆都齐备了,明年就出嫁。”

法语语言文学 202120081517 彭瑞雪 女

宝玉听了“出嫁”二字,不禁又嗐了两声。

正不自在,又听袭人叹道:“我这几年,姊妹们都不大见;如今我要回去了,他们又都去了。”宝玉听这话里有文章,不觉吃了一惊,忙扔下栗子,问道:“怎么着,你如今要回去?”

法语语言文学 202120081542 杨堃 女

袭人道:“我今儿听见我妈和哥哥商量,教我再耐一年,明年他们上来,就赎出我去呢。”宝玉听了这话,越发忙了,因问:“为什么赎你呢?”袭人道:“这话奇了。我又比不得是这里的家生子儿,我们一家子都在别处,独我一个人在这里,怎么是个了手呢?”

法语语言文学 202120081556 周俊辉 女

宝玉道:“我不叫你去,也难哪。”袭人道:“从来没这个理。就是朝廷宫里,也有定例:几年一挑,几年一放,没有长远留下人的理,别说你们家。” 宝玉想一想,果然有理。又道:“老太太要不放你呢?”

法语语言文学 202120081558 周清 女

袭人道:“为什么不放呢?我果然是个难得的,或者感动了老太太、太太,不肯放我出去,再多给我们家几两银子留下,也还有的;其实我又不过是个最平常的人,比我强的多而且多。我从小儿跟着老太太,先伏侍了史大姑娘几年,这会子又伏侍了你几年。我们家要来赎我,正是该叫去的,只怕连身价不要,就开恩放我去呢。要说为伏侍的你好,不叫我去,断然没有的事。那伏侍的好,是分内应当的,不是什么奇功;我去了,仍旧又有好的了,不是没了我就使不得的。”

俄语语言文学 202120081488 宫博雅 女

宝玉听了这些话,竟是有去的理,无留的理,心里越发急了。因又道:“虽然如此说,我只一心要留下你,不怕老太太不和你母亲说,多多给你母亲些银子,他也不好意思接你了。”袭人道:“我妈自然不敢强:且慢说和他好说,又多给银子;就便不好好和他说,一个钱也不给,安心要强留下我,他也不敢不依。但只是咱们家从没干过这倚势仗贵霸道的事。这比不得别的东西,因为喜欢,加十倍利,弄了来给你,那卖的人不吃亏,就可以行得的;如今无故平空留下我,于你又无益,反教我们骨肉分离,这件事,老太太、太太肯行吗?”

俄语语言文学 202120081515 毛优 女

宝玉听了,思忖半晌,乃说道:“依你说来说去,是去定了?”袭人道:“去定了。”宝玉听了,自思道:“谁知这样一个人,这样薄情无义呢!”乃叹道:“早知道都是要去的,我就不该弄了来,临了剩我一个孤鬼儿。”说着,便赌气上床睡了。

俄语语言文学 202120081529 吴婧悦 女

原来袭人在家,听见他母、兄要赎他回去,他就说:“至死也不回去。”又说:“当日原是你们没饭吃,就剩了我还值几两银子,要不叫你们卖,没有个看着老子娘饿死的理;如今幸而卖到这个地方儿,吃穿和主子一样,又不朝打暮骂。况如今爹虽没了,你们却又整理的家成业就,复了元气;若果然还艰难,把我赎出来,再多掏摸几个钱,也还罢了。其实又不难了,这会子又赎我做什么?权当我死了,再不必起赎我的念头了。”因此哭了一阵。

It turned out that Xiren was at home, hearing that her mother and elder brother wanted to redeem her back, she said: “ I won’t go home until my death.” She added: “ Precisely you didn’t have any money for food and sold me for silvers, I didn’t say anything because I wasn’t hardhearted enough to see my mother die of hunger. I was lucky to be sold here ( Jia Mansion), now I have the same food and the same clothes as my master, and don’t have to suffer bulling and beating. Though father died, you made our family revived. If the family’s situation is sticking difficult, it is reasonable for you to redeem me. But the fact is that the situation has no trouble in these days, and why you wanted to redeem me back? You can live as if I were die, and please don’t talk about redeeming me any more.” She cried after saying that.

俄语语言文学 202120081533 谢庆琳 女

他母、兄见他这般坚执,自然必不出来的了;况且原是卖倒的死契。明仗着贾宅是慈善宽厚人家儿,不过求求,只怕连身价银一并赏了,还是有的事呢。二则,贾府中从不曾作践下人,只有恩多威少的;且凡老少房中所有亲侍的女孩子们,更比待家下众人不同,平常寒薄人家的女孩儿也不能那么尊重。

俄语语言文学 202120081552 张怡然 女

因此他母子两个就死心不赎了。次后忽然宝玉去了,他两个又是那个光景儿,母子二人心中更明白了,越发一块石头落了地,而且是意外之想,彼此放心,再无别意了。

且说袭人自幼儿见宝玉性格异常,其淘气憨顽出于众小儿之外,更有几件千奇百怪、口不能言的毛病儿。

亚非语言文学 202120081509 刘越 女

近来仗着祖母溺爱,父母亦不能十分严紧拘管,更觉放纵弛荡,任情恣性,最不喜务正。每欲劝时,谅不能听。今日可巧有赎身之论,故先用骗词以探其情,以压其气,然后好下箴规。

As of late Pao-yu had placed such reliance in the fond love of his grandmother that his parents even could not exercise any extreme control over him. So he had become so much the more crooked and dissolute , willful and unbridled , not taking the least pleasure in what was proper. She felt convinced whenever she wants to persuade him that he would not listen to her.By a strange coincidence, on this day came about the discussion buying back her freedom, so in the first instance, she designedly made use of deception with a view to ascertain his feelings to suppress his temper, subsequently to be able to give some words of admonition to him.

亚非语言文学 202120081550 张秋怡 女

今见宝玉默默睡去,知其情有不忍,气已馁堕。自己原不想栗子吃,只因怕为酥酪生事,又像那茜雪之茶,是以假要栗子为由,混过宝玉不提就完了。

于是命小丫头子们将栗子拿去吃了,自己来推宝玉,只见宝玉泪痕满面。

亚非语言文学 202120081524 王逸凡 女

袭人便笑道:“这有什么伤心的?你果然留我,我自然不肯出去。”宝玉见这话头儿活动了,便道:“你说说,我还要怎么留你?我自己也难说了。”袭人笑道:“咱们两个的好,是不用说了。但你要安心留我,不在这上头。我另说出三件事来,你果然依了,那就是真心留我了;刀搁在脖子上,我也不出去了。”

亚非语言文学 202120081503 李新星 女

宝玉忙笑道:“你说那几件?我都依你。好姐姐,好亲姐姐,别说两三件,就是两三百件,我也依的。只求你们看守着我,等我有一日化成了飞灰,——飞灰还不好,灰还有形有迹,还有知识的。——等我化成一股轻烟,风一吹就散了的时候儿,你们也管不得我,我也顾不得你们了,凭你们爱那里去,那里去就完了。”

HERE IS THE REST PART OF THE REST OF CHAPTER 19 OF HONGLOUMENG

急的袭人忙捂他的嘴道:“好爷,我正为劝你这些个,更说的狠了。”宝玉忙说道:“再不说这话了。”袭人道:“这是头一件要改的。”宝玉道:“改了,再说你就拧嘴。还有什么?” 袭人道:“第二件,你真爱念书也罢,假爱也罢,只在老爷跟前,或在别人跟前,你别只管嘴里混批,只作出个爱念书的样儿来,也叫老爷少生点儿气,在人跟前也好说嘴。老爷心里想着:我家代代念书,只从有了你,不承望不但不爱念书(已经他心里又气又恼了),而且背前面后混批评:凡读书上进的人,你就起个外号儿,叫人家‘禄蠹’;又说只除了什么‘明明德’外就没书了,都是前人自己混编纂出来的。这些话,你怎么怨得老爷不气,不时时刻刻的要打你呢?”宝玉笑道:“再不说了。那是我小时候儿不知天多高地多厚,信口胡说的,如今再不敢说了。还有什么呢?” 袭人道:“再不许谤僧毁道的了。还有更要紧的一件事:再不许弄花儿,弄粉儿,偷着吃人嘴上擦的胭脂和那个爱红的毛病儿了。”宝玉道:“都改,都改。再有什么,快说罢。”袭人道:“也没有了,只是百事检点些,不任意任性的就是了。你要果然都依了,就拿八人轿也抬不出我去了。”宝玉笑道:“你在这里长远了,不怕没八人轿你坐。”袭人冷笑道:“这我可不稀罕的!有那个福气,没有那个道理,纵坐了也没趣儿。” 二人正说着,只见秋纹走进来说:“三更天了,该睡了。方才老太太打发嬷嬷来问,我答应睡了。”宝玉命取表来看时,果然针已指到子初二刻了。方从新盥漱,宽衣安歇,不在话下。 至次日清晨,袭人起来,便觉身体发重,头疼目胀,四肢火热。先时还扎挣的住,次后挨不住,只要睡,因而和衣躺在炕上。宝玉忙回了贾母,传医诊视,说道:“不过偶感风寒,吃一两剂药,疏散疏散就好了。”开方去后,令人取药来煎好。刚服下去,命他盖上被窝焐汗。宝玉自去黛玉房中来看视。 彼时黛玉自在床上歇午,丫鬟们皆出去自便,满屋内静悄悄的。宝玉揭起绣线软帘,进入里间,只见黛玉睡在那里,忙上来推他道:“好妹妹,才吃了饭,又睡觉。”将黛玉唤醒。黛玉见是宝玉,因说道:“你且出去逛逛。我前儿闹了一夜,今儿还没歇过来,浑身酸疼。”宝玉道:“酸疼事小,睡出来的病大。我替你解闷儿,混过困去就好了。”黛玉只合着眼,说道:“我不困,只略歇歇儿。你且别处去闹会子再来。”宝玉推他道:“我往那里去呢?见了别人就怪腻的。” 黛玉听了,嗤的一笑道:“你既要在这里,那边去老老实实的坐着,咱们说话儿。”宝玉道:“我也歪着。”黛玉道:“你就歪着。”宝玉道:“没有枕头,咱们在一个枕头上罢。”黛玉道:“放屁!外头不是枕头?拿一个来枕着。”宝玉出至外间,看了一看,回来笑道:“那个我不要,也不知是那个腌臜老婆子的。”黛玉听了,睁开眼,起身笑道:“真真你就是我命中的魔星!请枕这一个。”说着,将自己枕的推给宝玉,又起身将自己的再拿了一个来枕上,二人对着脸儿躺下。 黛玉一回眼,看见宝玉左边腮上有钮扣大小的一块血迹,便欠身凑近前来,以手抚之细看道:“这又是谁的指甲划破了?”宝玉倒身,一面躲,一面笑道:“不是划的,只怕是才刚替他们淘澄胭脂膏子,溅上了一点儿。”说着,便找绢子要擦。黛玉便用自己的绢子替他擦了,咂着嘴儿说道:“你又干这些事了;干也罢了,必定还要带出幌子来。就是舅舅看不见,别人看见了,又当作奇怪事,新鲜话儿,去学舌讨好儿,吹到舅舅耳朵里,大家又该不得心净了。” 宝玉总没听见这些话,只闻见一股幽香,却是从黛玉袖中发出,闻之令人醉魂酥骨。宝玉一把便将黛玉的衣袖拉住,要瞧瞧笼着何物。黛玉笑道:“这时候谁带什么香呢?”宝玉笑道:“那么着,这香是那里来的?”黛玉道:“连我也不知道,想必是柜子里头的香气熏染的,也未可知。”宝玉摇头道:“未必。这香的气味奇怪,不是那些香饼子、香球子、香袋儿的香。”黛玉冷笑道:“难道我也有什么罗汉、真人给我些奇香不成?就是得了奇香,也没有亲哥哥亲兄弟弄了花儿、朵儿、霜儿、雪儿替我炮制。我有的是那些俗香罢了。” 宝玉笑道:“凡我说一句,你就拉上这些。不给你个利害也不知道,从今儿可不饶你了。”说着,翻身起来,将两只手呵了两口,便伸向黛玉膈肢窝内两胁下乱挠。黛玉素性触痒不禁,见宝玉两手伸来乱挠,便笑的喘不过气来。口里说:“宝玉,你再闹,我就恼了。”宝玉方住了手,笑问道:“你还说这些不说了?”黛玉笑道:“再不敢了。”一面理鬓,笑道:“我有奇香,你有‘暖香’没有?” 宝玉见问,一时解不来,因问:“什么‘暖香’?”黛玉点头笑叹道:“蠢才,蠢才!你有‘玉’,人家就有‘金’来配你;人家有‘冷香’,你就没有‘暖香’去配他?”宝玉方听出来,因笑道:“方才告饶,如今更说狠了。”说着又要伸手。黛玉忙笑道:“好哥哥,我可不敢了。”宝玉笑道:“饶你不难,只把袖子我闻一闻。”说着便拉了袖子,笼在面上,闻个不住。黛玉夺了手道:“这可该去了。”宝玉笑道:“要去不能。咱们斯斯文文的躺着说话儿。”说着,复又躺下。黛玉也躺下,用绢子盖上脸。 宝玉有一搭没一搭的说些鬼话,黛玉总不理。宝玉问他几岁上京,路上见何景致,扬州有何古迹,土俗民风如何。黛玉不答。宝玉只怕他睡出病来,便哄他道:“嗳哟!你们扬州衙门里有一件大故事,你可知道么?”黛玉见他说的郑重,又且正言厉色,只当是真事,因问:“什么事?”宝玉见问,便忍着笑顺口诌道: “扬州有一座黛山,山上有个林子洞。”黛玉笑道:“这就扯谎,自来也没听见这山。”宝玉道:“天下山水多着呢,你那里都知道?等我说完了,你再批评。”黛玉道:“你说。”宝玉又诌道: “林子洞里原来有一群耗子精。那一年腊月初七,老耗子升座议事,说:‘明儿是腊八儿了,世上的人都熬腊八粥。如今我们洞里果品短少,须得趁此打劫些个来才好。’乃拔令箭一枝,遣了个能干小耗子去打听。小耗子回报:‘各处都打听了,惟有山下庙里果、米最多。’老耗子便问:‘米有几样?果有几品?’小耗子道:‘米、豆成仓。果品却只有五样:一是红枣,二是栗子,三是落花生,四是菱角,五是香芋。’ “老耗子听了大喜,即时拔了一枝令箭,问:‘谁去偷米?’一个耗子便接令去偷米。又拔令箭问:‘谁去偷豆?’又一个耗子接令去偷豆。然后一一的都各领令去了。只剩下香芋,因又拔令箭问:‘谁去偷香芋?’只见一个极小极弱的小耗子应道:‘我愿去偷香芋。’ “老耗子和众耗子见他这样,恐他不谙练,又怯懦无力,不准他去。小耗子道:‘我虽年小身弱,却是法术无边,口齿伶俐,机谋深远。这一去,管比他们偷的还巧呢。’众耗子忙问:‘怎么比他们巧呢?’小耗子道:‘我不学他们直偷;我只摇身一变,也变成个香芋,滚在香芋堆里,叫人瞧不出来,却暗暗儿的搬运,渐渐的就搬运尽了。这不比直偷硬取的巧吗?’众耗子听了,都说:‘妙却妙,只是不知怎么变?你先变个我们瞧瞧。’小耗子听了,笑道:‘这个不难,等我变来。’说毕,摇身说:‘变!’竟变了一个最标致美貌的一位小姐。众耗子忙笑说:‘错了,错了。原说变果子,怎么变出个小姐来了呢?’小耗子现了形,笑道:‘我说你们没见世面,只认得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。’” 黛玉听了,翻身爬起来,按着宝玉笑道:“我把你这个烂了嘴的!我就知道你是编派我呢。”说着便拧。宝玉连连央告:“好妹妹,饶了我罢,再不敢了。我因为闻见你的香气,忽然想起这个故典来。”黛玉笑道:“饶骂了人,你还说是故典呢。” 一语未了,只见宝钗走来,笑问:“谁说故典呢?我也听听。”黛玉忙让坐,笑道:“你瞧瞧,还有谁?他饶骂了,还说是故典。”宝钗笑道:“哦!是宝兄弟哟,怪不得他,他肚子里的故典本来多么。就只是可惜一件:该用故典的时候儿,他就偏忘了。有今儿记得的,前儿夜里的芭蕉诗就该记得呀,眼面前儿的倒想不起来。别人冷的了不得,他只是出汗。这会子偏又有了记性了。”黛玉听了,笑道:“阿弥陀佛!到底是我的好姐姐。你一般也遇见对子了。可知一还一报,不爽不错的。” 刚说到这里,只听宝玉房中一片声吵嚷起来。 未知何事,下回分解。 花解语──解:理解,领会。 语本“解语花”,出自五代·王仁裕《开元天宝遗事·卷下·解语花》:“秋八月,太液池有千叶白莲,数枝盛开,帝(唐玄宗)与贵戚宴赏焉。左右皆叹羡。久之,帝指贵妃示于左右曰:‘争如我解语花!’”(争:怎。)原指唐玄宗把杨贵妃比做善解人意的鲜花。引申以比喻善解人意的美女。曹雪芹化用为“花解语”,则变为美女善解人意;而“花”又为袭人之姓,则“花解语”就是花袭人善解人意。​ 玉生香──玉:指林黛玉。 生香:散发出香气。 语或本“活色生香”,出自唐·薛能《杏花》诗:“活色生香第一枝,手中移得近青楼。”原形容杏花呈现出生机盎然的美丽颜色,散发出沁人心脾的香气。引申以形容女子的天生美貌和芳香气息。这里用以形容林黛玉的天生美貌和芳香气息。​ 掷骰(t óu投)子——是一种游戏,即互掷骰子,以点数多少决输赢。 骰子:游戏或赌博用具。多用兽骨制成,为立体小方块,六面分别刻以一、二、三、四、五、六点,一、四点涂以红色,其馀涂以黑色,故又称“色子”。相传为曹操之子曹植发明。​ 《丁郎认父》──取材于小说《升仙记》的弋阳腔剧目。写明代杜文学因受奸相严嵩迫害,流落湖广,入赘胡丞相府,与前妻所生子丁郎曲折相认的故事。​ 《黄伯央大摆阴魂阵》──或作《黄伯英大摆阴兵阵》。是由《七国春秋平话》改编的地方戏目。写燕国大将乐毅请师父黄伯央(《七国春秋平话》作“黄伯杨”)下山摆设阴魂阵围困齐将孙膑,最后两国讲和的故事。​ 《孙行者大闹天宫》──京剧和地方戏均有此剧目,取材于小说《西游记》。写孙悟空跟随唐僧前大闹天宫的故事。​ 《姜太公斩将封神》──京剧和地方戏均有此剧目,取材于小说《封神演义》。写姜太公助周灭商后斩将封神的故事。 按:以上四剧皆为闹剧,隐寓宁国府子弟粗俗不堪。​ 献酬──亦作“献醻”。指酒席上主宾互相敬酒。《诗经·小雅·楚茨》:“献醻交错,礼仪卒度,笑语卒获。”郑玄笺:“始主人酌宾为献,宾既酌主人,主人又自饮酌宾曰醻。”​ 行令──即行酒令。是一种宴会中助兴的游戏。其方法是:由一人任令官,按一定规矩行令,违令或按令该饮者都要饮酒。​ 家生子儿——奴仆在主子家生养的子女。清代规定家奴之子女必须为奴,世代如此。清·赵翼《陔馀丛考·家生子儿》:“奴仆在主家所生子,俗谓家生子。按《法苑珠林》记庸岭有大蛇为患,都尉令长求人家生婢子及有罪家女祭之,‘家生’之名见此。”(按:《法苑珠林》为唐·释道世撰。)又《汉书·陈胜传》“秦令少府章邯免骊山徒、人奴产子”唐·颜师古注:“奴产子,犹今人云家生奴也。”“家生奴”即“家生子”。可知“家生子”或“家生奴”之称至少在唐代已有。​ 卖倒的死契——指双方约定卖出后不能赎身、必须终生为奴的卖身契。 卖倒:犹“卖定”、“卖死”。不可变更或反悔之意。​ 禄蠹——禄:身居官爵,享受俸禄。 蠹:蛀虫。 “禄蠹”或本“国蠧”,出自《左传·襄公二十二年》:“不可使也,而傲使人,国之蠧也。”意思是本无治国之才而身居高位,便是国家的蛀虫。“禄蠹”与“国蠧” 的意思基本上一样,也是指身居高位、坐享国家俸禄而不干实事的官吏。​ 明明德——头一个“明”为动词。彰明、弘扬之意。 明德:美德,至德,完美的道德。 语出《礼记·大学》:“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。”意思是弘扬完美的道德。这里是指贾宝玉只肯定包括《大学》在内的《四书》(《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》)是正经书,其他书都要不得。​ 魔星——曹雪芹的原作为“天魔星”,显然是借用了佛家和道家的“天魔”之说。佛家说“天魔”为欲界第六天主。如《楞严经》卷九说:“或汝阴魔,或复天魔。”又《百喻经·小儿得大龟喻》说:“邪见外道,天魔波旬,及恶知识,而语之言,汝但极意六尘,恣情五欲,如我语者,必得解脱。”道家则说“天魔”为天上的魔怪。如《云笈七签》卷四说:“有经无符,则天魔害人。”这里的“魔星”则为冤家之意。​ 腊八粥──源于佛教所谓“浴佛日”。相传释迦牟尼诞生于农历四月初八,故从汉代起,每逢此日,各佛寺都举行纪念活动,遍行布施,并用拌有香料的水灌洗佛像,谓之“浴佛日”、“浴佛节”或“灌佛日”。如《后汉书·陶谦传》说:“每浴佛,辄多设饮饭,布施于路。”又南朝梁·宗懔《荆楚岁时记》说:“四月八日,诸寺设斋,以五色香水浴佛,共作龙华会。按《高僧传》:‘四月八日浴佛,以都梁香为青色水,郁金香为赤色水,丘隆香为白色水,附子香为黄色水,安息香为黑色水,以灌佛顶。’”至宋代,又以释迦牟尼成佛日即腊月初八为“浴佛日”,每逢此日,各寺院都举行纪念活动,不仅沿袭了布施、浴佛等项目,还增加了腊八粥,谓之“浴佛会”。民间也仿效而吃腊八粥。事见宋·孟元老《东京梦华录·卷一○·十二月》:“初八日,街巷中有僧尼三五人作队念佛,以银、铜沙罗或好盆器,坐一金、铜或木佛像,浸以香水,杨枝洒浴,排门教化。诸大寺作浴佛会,并送七宝五味粥与门徒,谓之‘腊八粥’。都人是日各家亦以果子杂料煮粥而食也。”此后相沿成俗,至今不衰。​ 香玉──典出唐·温庭筠《晚归曲》:“弯堤弱柳遥相瞩,雀扇团圆掩香玉。”原比喻美女散发的香气和洁白如玉的肌肤。这里是把玉石的“玉”和林黛玉的“玉”合为一体,以比喻美女林黛玉。​