Comp Stud Trans EN 6
A Comparative Study of English and Chinese Translation——Stative vs. Dynamic
Abstract: as we all know, translation refers to transformation of different languages. Cultures underlie languages and different languages are manifestations of distinct cultural backgrounds. The comparative study of English and Chinese and translation has always been a hot field. Based on language and culture, this paper is devoted to studying on the English-Chinese translation in terms of the dynamic nature and stative nature of the two languages.
Keywords: translation; comparative study of English and Chinese; dynamic and stative
摘要:众所周知,翻译是指不同语言之间的转换。而语言的背后是文化,两种不同的语言必然有着差异的文化背景。英汉对比研究与翻译一直是一个热门的研究领域。本文基于语言与文化,致力于研究英汉翻译中的语言动态与静态的问题。
关键词:翻译;英汉对比;静态与动态
1.Introduction
With the rapid development of globalization, translation plays a more and more important role in international communication. However, translation is never a single issue regarding languages but a very comprehensive one. From a macroscopic view, translation indicates the exchange of two cultures. Therefore, cultural elements are of great significance in translation and the comparative study of different languages should always be taken into consideration. Basically, English tends to be stative while Chinese is a very dynamic language. How this difference of the two languages comes into being? How this divergence influences the translation practice of the two languages? And how can we deal with this issue when translating? This paper aims to discuss and analyze these questions under the background of culture and language.
2.Differences between English and Chinese languages in terms of dynamism In this paper, generally, dynamism refers to the frequency of use of verbs in a language. English tends to use more nouns than Chinese does while Chinese prefers verbs to nouns. In this term, the difference between English and Chinese is conspicuous. The manifestations of different levels of dynamism between English and Chinese will be detailed as follows.
2.1 The stative nature of English The stative nature of English can be seen from six aspects. Firstly, nominalization is a very common practice in English. Nominalization is to use nouns as substitutes of the concepts expressed by verbs or adjectives. For example, in English, abstract nouns are used to manifest some concepts such as move, behavior, feelings, change, etc. This “preponderance of nouns over verbs” usually makes expressions concise and sentences flexible. It also contributes to natural writing and is helpful to express some complicated contents.These advantages can be observed from the following example: The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speed recovery.
As a matter of fact, many linguists in Britain and America pointed that there exists a noun habit in English. More nouns result in increasing prepositions in English. At the same time, verbs with vitality decrease accordingly. Although the nominal style makes a narrative more precise and appropriate, it also leads to abstraction and obscurity. And excessive use of nouns will make a sentence wordy, vague and lifeless. Therefore, a lot of English stylists object the abuse of nominal expressions and advocate more use of vigorous verbs to simplify sentence structures and make a sentence more understandable and lively.
Secondly, English speakers tends to use nouns to indicate agentive nouns and thus avoid the use of verbs. As we know, in English, some abstract nouns are used to express notions of behavior and action, such as realization and completion. Besides, there are a great number of nouns derived from verbs which not only stand for agent but also keep their meanings of verbs. And this kind of nouns usually combined with prepositive adjectives to form some stative structures. For example, a hard worker=someone who works hard
Thirdly, in English, it is common to replace adjectives with nouns, which leads to headline phrases. In order to save the layout of a printed paper, people usually try to omit function words and other secondary words and then squeeze stimulating words together to form headlines. Under this circumstance, the multiple use of nouns is a very effective and attractive way. For instance, January Crude Oil Output Beats Target This kind of phrases with multiple use of nouns bears very simple structures which greatly facilitates expressions of crucial information with few words while a great deal of information. Given its advantages, apart from headlines of newspapers and journals, this expression has been used in a wide range in modern English, such as gold reserve, generation gap, job opportunity discrimination,etc. Particularly, EST(English for science and technology) take full advantage of the multiple use of nouns and compound nouns, which can be seen from following examples: space shuttle fight test program, computer programming teaching device manual and satellite communications ground station equipment repairer. There is no denying that the multiple use of nouns strengthens the preponderance of nouns over verbs in English, but noun pileups should be avoided for the reasons have been stated above.
Fourthly, noun preponderance brings about preposition preponderance. As we all know, prepositions are used in front of nouns or noun phrases. Due to the noun preference, it is natural to see more prepositions in English as well. As the morphological changes of nouns and adjectives are greatly abandoned, propositions instead bear some functions of morphological changes. When the noun preponderance is combined with preposition preponderance, the stative tendency of English becomes more conspicuous.