Cult Turn EN 3

From China Studies Wiki
Revision as of 13:14, 12 December 2021 by Li Wenxuan (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

The Cultural Turn

Overview Page of The Cultural Turn

Chapter 3 :Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Cultural Turn Theory

——Based on the Case Study of Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ 文化转向视角下中国特色用语英译研究 ——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例

李文璇 Li Wenxuan, Hunan Normal University, China

Abstract

Based on the culture turn theory, this article studied the C-E translation of expressions with Chinese characteristics from Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ. Therefore, the author wanted to analyze some effective ways for translating the expressions with Chinese characteristics, exploring the translation trend in the future, thus spreading Chinese culture and enlarging the influence of China.

Key Words

Cultural turn theory; Expressions with Chinese characteristics; Translation.

摘要

本文在文化转向的视角下,分析《习近平谈治国理政》(第三卷)中国特色用语的英译处理方式,期望从中能总结出英译中国特色用语的有效方法,探讨中国特色用语的翻译方法及注意事项,从译本、从而更好传播中国文化、扩大中国影响力。

关键词

文化转向;中国特色用语;翻译

Title

Research on Translation of Expressions with Chinese Characteristics from the Perspective of Culture Turn Theory --Based on the Case Study of Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ

Introduction

With the Reform and Opening-up and the enhancement of China’s strength, the international status of China has been improving significantly. In recent years, with going-global strategy and bringing-in strategy, China has been opening up widely and cooperated with other countries towards a shared future. Under this background, Chinese culture is an important part for China to communicate and cooperate with other countries. What’s more, Chinese Socialism in the New Era has attracted worldwide attention, as the academic circles are paying attention to the translation of expressions with Chinese characteristics in foreign publicity translation, especially for those political articles.

Expressions with Chinese characteristics refer to terms and expressions that have the characteristics of Chinese language and culture and that embody the unique things and phenomena in China. In recent years, more and more scholars have studied the English translation of expressions with Chinese characteristics, most of them use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. I choose culture turn theory, for the reason that translating these expressions not only should pay attention to the current situation, but also should study in the broad history scope. So, I choose communicative translation theory and I will explore and analyze texts under the guidance of this theory, hoping to provide a new direction for the study of English translation of expressions with Chinese characteristics.

Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ contains a complication of 92 of Xi Jinping’s spoken and written works from October 18, 2017 to January 13, 2020. It is a series of articles put forward by Xi Jinping with many original ideas drawn from his experiences in the governance of China in the new era. In this book, there are many expressions with Chinese Characteristics, whose C-E translations are vital for the transmission of Chinese culture. Additionally, the third volume, published in 2020, is one of the latest materials for studying Chinese Socialism in the new era.

By learning the English version of some political writings and watching some videos on the Internet, I’m interested in the translation of expressions with Chinese characteristics. Also, I have learned a lot about Xi Jinping’s thought, which contains useful knowledge for the governance of China. As an English major, by studying the translation of expressions with Chinese characteristics, I can consolidate and deepen my understanding of professional theories and knowledge. Moreover, by studying and practicing different cultural corpora, my intercultural communication ability can get progress.

Literature Overview

Domestic scholars have made a lot of explorations on the English translation of terms with Chinese characteristics. There are two characteristics as a whole: first, some scholars summarized the appropriate translation strategies and methods by studying the English translation of current political terms and legal terms with Chinese characteristics, which are selected from the English versions of newspapers, political papers and other texts. (Yang, 2006:73-74; Wang, 2020:87-93; Tang, 2013:157-158) Second, under the guidance of particular translation theory, scholars analyzed and studied the English translation of Chinese vocabulary and current political terms selected from the speeches of Chinese leaders and other text in various aspects. For example, most scholars studied the English translation of terms with Chinese characteristics from the perspective of Skopos Theory and explored appropriate English translation strategies. (Lai, 2019)

As far as the domestic research status is concerned, there are still some deficiencies in the research of expressions with Chinese characteristics. First, the theory is relatively unitary. Most scholars use German Functionalist Translation Theory, especially Katharina Reiss’s text typology and Vermeer’s Skopos theory. Secondly, the research sample is limited. Most of the scholars talk about political and economic terms, while there is little research on the translation of classical culture terms with Chinese characteristics. The research on translation methods and strategies of political and economic terms is of little use for the whole translation of expressions with Chinese characteristics. Third, the research on “words with Chinese characteristics” is more than that of “expressions with Chinese characteristics”. When consulting references (June 9, 2021), we can find that there are 69 articles about “expressions with Chinese characteristics” and 484 about “words with Chinese characteristics”. It can be seen that most scholars have done a lot of research on the English translation of words with Chinese characteristics. We should pay more attention to the English translation of expressions with Chinese characteristics, and seek the best way to tell Chinese stories.

Brief Introduction to Culture Turn Theory

The cultural turn theory in translation research is to pay attention to the influence of various elements in the process of translation, the influence of the translator's own culture on the original text, and the study of the image of the original text in the context of the translated version. When concepts are transferred from one language to another, meaning is not so much “transformed”, it is better to say that it has been “recreated” in the regional environment of the latter. The main contents of Susan Bassnett’s cultural translation view include: translation should take culture as the unit, not stay on the previous text; Translation is not only a simple decoding and recoding process, but also an act of communication; Translation should not be limited to the description of the original text, but lies in the functional equivalence of the text in the target language culture; Different historical periods have different translation principles and norms, but these principles and norms are ultimately to meet different needs. Translation is to meet the needs of culture and different groups in a certain culture. (Wu, 2010:123-125)

The cultural turn theory studies translation from the perspective of translator’s subjectivity and target culture. It mainly aims at the cultural conflict in translation, solves the untranslatable problem in translation to some extent, awakens the cultural consciousness of the translation community, widens the research field of translation and adds a new dimension to translation research. (Wu, 2009:103-105)

Bassnett explicitly introduced the concept of culture into translation studies and proposed that the essence of literary translation is cultural translation. In literary translation, we should not only pay attention to the transformation and expression of text, semantics, rhetoric and style, but also consider the cultural differences between the source language and the target language, as well as the translator's position in translation. (Wu, 2010:123-125)