Aesth App EN 1

From China Studies Wiki
Revision as of 08:42, 14 December 2021 by Zhu Suzhen (talk | contribs) (→‎Abstract)
Jump to navigation Jump to search

Quicklink back to the overview page Overview Page of Translation Theories Applied to Literary Translations

Chapter Theor_App_Lit_EN_1

1 朱素珍:Appreciation and criticism of poetry translation ——A Psalm of Life

摘要

 It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent versions of translation of poetry. As for the poetry translation appreciation and criticism, this essay would mainly discuss the appreciation and criticism of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——A Psalm of Life, written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparable analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of appreciation, people can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such analysis is conducive to the appreciation of poetry translation in the cross-culture background, which is inspiring and instructive.

关键词

Abstract

It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent versions of translation of poetry. As for the poetry translation appreciation and criticism, this essay would mainly discuss the appreciation and criticism of poetry translation based on the comparative analysis of different versions of translation of the same poetry——A Psalm of Life, written by Henry Wordsworth Long Fellow. After the comparable analysis of three versions, whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of appreciation, people can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such analysis is conducive to the appreciation of poetry translation in the cross-culture background, which is inspiring and instructive.

Key words

Introduction

Introduction to Beloved

Main Content

Linguistic Characteristics

Theoretical Framework

About Catford’s Shifts Theory

Introduction to Level Shifts
Introduction to Category Shifts

Feasibility

The Advantage of Catford’s Translation Shifts Theory Applied in the Chinese Version

Level Shifts Applied in the Version

Tense and Aspects Shifts
Shifts between Plurality and Lexis

Category Shifts Applied in the Version

Structure Shifts
Class Shifts
Unit Shifts
Intra-system Shifts

Conclusion

Major Findings of the Study

Limitations of the Study

References