Mutter Teil 2
Abschnitt 1
7
喜家湾比我想象的要难走。 嘉陵摩托车出了乡政府,出了街道,沿着一条乡级公路疾驰。我全副武装,头戴大头盔,衣服外面套了喜万隆的一件长皮衣,腿上绑一对护膝。依我的性格,不用这么全副武装,骑个摩托车嘛,有啥可怕?我又不是没骑过。喜万隆不容我推辞,他亲手给我穿戴。带着男人味儿的皮衣裹上身子,我就不想挣扎了,觉得挺好:被一个男人这样精心照顾,还有什么理由拒绝?福气来了,敞怀纳福吧,哪有拒之门外的道理。太刻意,就矫情了不是?喜万隆自己却是家常打扮,只是戴了头盔,手上套了对大棉手套。 我们跨上坐骑,出发,去喜家湾。 我这丑媳妇,要被带去见公婆喽。但是我的欢呼,还是被我硬生生地吞咽进了肚子。喜家湾是喜万隆的外祖家,这个在外祖家长大的孩子,要办人生中最重要的事了,所以他说得回去一趟,给长辈说一声。喜万隆口中的长辈,自然不是爷爷奶奶爸爸妈妈,这些他都没有,他的长辈是外祖母和几房舅舅舅母。 不买点啥吗?我提醒。意思是我头一回去,空脚扎手不好看。没必要。他的声音从头盔里传出,闷闷的。我也变得闷闷的,刚才高涨起来的情绪,好像被人当头扇了一巴掌,把兴头给扇回去了。头回见面,不带东西,合适吗?我在心里嘀咕,嘴里却懒懒的,什么都不想说。 沉默中,我静静听着风声混合着老式嘉陵摩托车的巨大嘶号。我裹紧皮大衣,把身子紧紧蜷缩在喜万隆身后。幸亏这具身子足够壮实,微胖的身板像一堵墙替我挡掉了当头大风,不然这风劲瞬间就得把我刺个对穿。为什么不买辆别的摩托车,豪爵也不错啊。这老式嘉陵摩托车声音大不说,还特别耗油。我想问,还是算了,隔着头盔,说话不便。我就这么靠着这结实的后背,一路前行,也是一种幸福。 天气不错,几乎没风。但是摩托车用飞驰的速度搅动了空气,撕裂了空气周围稀薄脆弱的平衡,瞬间就翻搅激荡起巨大的旋涡,带起一股疾风。风冰凉透骨,紧贴着摩托车追赶。 好像有十万大军在身后追杀,刀光剑影,声势震天。我们像在风上飞驰。我一阵一阵地恍惚,感觉不到是摩托车,而是一架能飞的什么器物,正载着我们飞翔。我们被空气托浮起来了。空气被摩擦,被点燃,被激怒,被撕碎。我身后一定有无数声音在追赶,在呼喊,要抓住我们,要撕扯我们,要和我们一起羽化乘风,要和我们一起地老天荒。 我想到了喜进花。四十九个喜进花,一张一张画在纸上,目光清澈地望着世界。喜万隆是一口气画完的,某个夜里,他情难自已,情绪奔涌,就着油灯的光照一口气画完了四十九张。他把从小积蓄在内心的郁闷一口气发泄了出来,一笔一笔,浸透无尽思念。不,不是,不是一口气画出来的,是一年一年,慢慢地画出来的。每一年的腊月十六,喜进花遇害的日子,他就看着那张唯一的遗照,把母亲的形象从照片里搬到日记本里,搬进心里,让一笔一画化作思念的雨滴,滋润少年心田里疯长的思念之草。
7
Heijiawan war schwieriger zu laufen, als ich erwartet hatte. Das Jialing-Motorrad verließ das Gemeindehaus, ging auf die Straße und raste über eine Landstraße. Ich war schwer bewaffnet, trug einen großen Helm, eine lange Lederjacke aus Xi Wanlong über meiner Kleidung und ein Paar Knieschoner an meinen Beinen. Angesichts meiner Persönlichkeit muss ich nicht so schwer bewaffnet sein. Es ist ja nicht so, dass ich noch nie auf einem gefahren bin. Er erlaubte mir nicht, mich zu wehren, und zog mich selbst an. Ich wollte mich nicht anstrengen, wenn ich in eine männliche Lederjacke gehüllt war, ich fühlte mich gut: Was konnte ich ablehnen, wenn ein Mann sich so gut um mich kümmerte? Wenn Sie Glück haben, können Sie Ihre Arme für den Segen öffnen. Wenn Sie zu bewusst sind, sind Sie überheblich, richtig? Xi Wanlong selbst ist normal gekleidet, trägt einen Helm und ein Paar große Baumwollhandschuhe an den Händen. Wir schwangen uns auf unsere Reittiere und machten uns auf den Weg zur Pleasant Bay. Ich, die hässliche Schwiegertochter, sollte zu meinen Schwiegereltern gebracht werden. Aber mein Jubel wurde schnell verschluckt. Der Junge, der im Haus seiner Großeltern aufgewachsen war, hatte das wichtigste Ereignis seines Lebens vor sich, und so sagte er, er müsse zurückgehen und es den Älteren erzählen. Die Ältesten, auf die sich Xi Wanlong bezog, waren nicht seine Großeltern, seine Mutter und sein Vater, die er nicht hatte, sondern seine Großmutter mütterlicherseits und mehrere Tanten und Onkel. Sie kaufen nichts? Ich erinnerte daran. Das heißt, es ist keine gute Idee, zum ersten Mal mit leeren Füßen zurückzugehen. Das ist nicht nötig. Seine Stimme drang gedämpft aus dem Helm. Auch ich wurde dumpf, als hätte man mir eine Ohrfeige verpasst und die Emotionen, die ich gerade geweckt hatte, zurückgeschlagen. Ist es angemessen, sich zum ersten Mal zu treffen und nichts mitzubringen? murmelte ich in Gedanken, aber mein Mund war zu faul, um etwas zu sagen. In der Stille lauschte ich leise dem Rauschen des Windes, das sich mit dem lauten Zischen eines alten Jialing-Motorrads vermischte. Ich wickelte meinen Mantel fest um mich und kauerte mich dicht hinter Xi Wanlong. Zum Glück war dieser Körper stark genug, um den Wind wie eine Mauer von meinem Kopf abzuhalten, sonst hätte mich die Kraft des Windes auf der Stelle durchbohrt. Warum nicht ein anderes Motorrad kaufen, ein Hawker wäre schön. Dieser alte Jialing ist laut und verbraucht eine Menge Kraftstoff. Ich wollte fragen, aber ich konnte nicht durch meinen Helm sprechen. Ich lehnte mich einfach an den stabilen Rücken und ging weiter. Das Wetter war gut und es gab kaum Wind. Doch das Motorrad wirbelte mit seiner Geschwindigkeit die Luft auf, zerriss das dünne und zerbrechliche Gleichgewicht um sich herum und wirbelte einen riesigen Strudel auf, der eine Windböe erzeugte. Der Wind war kalt und eiskalt und jagte dicht am Motorrad vorbei. Es war, als ob eine Armee von 100.000 Menschen hinter uns her war, mit Schwertern und Schatten. Es war, als würden wir vom Winde verweht. Ich war eine Zeit lang wie in Trance und es fühlte sich nicht wie ein Motorrad an, sondern wie eine Art Objekt, das fliegen konnte und uns trug. Wir wurden von der Luft angehoben. Die Luft wurde gerieben, entzündet, wütend gemacht und zerrissen. Eine Million Stimmen müssen hinter mir hergejagt sein, die uns auffangen, uns auseinanderreißen, mit uns den Wind fächeln, uns auf den Boden legen wollten. Ich dachte an die Hijinx-Blumen. Neunundvierzig Heijinhua, einer nach dem anderen auf Papier gezeichnet, blicken mit klaren Augen in die Welt hinaus. Eines Nachts war er so ergriffen, dass er im Schein einer Öllampe alle neunundvierzig auf einmal zeichnete. Er ließ der Depression, die sich seit seiner Kindheit in ihm aufgestaut hatte, freien Lauf und saugte mit jedem Schlag seine Gedanken auf. Nein, nein, nicht in einem Atemzug, sondern Jahr für Jahr, langsam. Jedes Jahr am 16. Tag des zunehmenden Mondes, dem Tag, an dem Xi Jinhua getötet wurde, betrachtete er das einzige posthume Foto und ließ das Bild seiner Mutter von der Fotografie in sein Tagebuch und in sein Herz wandern, ließ die Pinselstriche zu Regentropfen der Sehnsucht werden und nährte das Gras der Sehnsucht, das im Herzen des jungen Mannes wild wuchs.
还有这辆破嘉陵摩托车带来的疾驰,我明白了,喜万隆为什么独爱摩托车。骑着摩托车疯狂地奔驰,借着速度和大风奔赴一场死亡,这也是一种方式啊。像一笔一画地画像一样,画像属于夜晚,疾驰属于白昼。一动一静,都是排遣的手段,都是诉说的方式。 我紧紧地抱着这具身子,我竟然有种要陪喜万隆地老天荒的渴望。我两眼干涩、发酸、冒火、湿润。我要嫁给这个人,我要和他天天在一起,我要给他生一大堆儿女,我要像疼爱孩子一样疼爱这个男人。 我不知道这样疾行了多久,车速毫无过渡地骤减。在震天的颠簸中,摩托车拐上了一条铺满沙子的小路,看样子是村道。车速柔和多了,但是道路越来越难走。爬一道陡坡的时候,摩托车像发怒的公牛一样号叫着,我能感到喜万隆的手拧着油门,在不停地给油,给到了最大极限。这种路,也就适合摩托车和农用车行走,换了小汽车,马力小的话挣死都爬不上去。爬完坡接着是几道连环大转弯,长带子一样的山路,紧紧贴着山洼劈挖出来。路势随山势,山转路转,山直路缓,山弯路紧。我怕自己掉下去,一直抱着喜万隆的腰,胳膊早就僵直得没感觉了。 喜万隆忽然扭头,掀起头盔下面的出气孔,说,看到了吗?那个山湾就是喜家湾。我目测了一下,不远了。再打量这个隐藏在大山褶皱里的村庄,民居已经能看到了。 我忽然想到一事,问喜万隆,学校呢?你小时候在哪儿念的书?早过了,喜万隆深深呼吸,扭头冲来路点头,说,就是那道最陡的山坡子下面,和村部挨着。 我深呼吸,压制惊讶,其实也没什么大惊小怪的。山里娃娃不都这样?我那时候念小学不也得每天走读?只是这喜万隆要从家里去学校,也太远了点。粗略看过去,走一个单趟也有七八里路,还那么陡。每天来来去去的,靠一双腿,辛苦是可想而知的。我不甘心,继续追问,小学五年都在那儿念?喜万隆再次掀起头盔:嗯,初中开始住校,在县回中。 转了一个缓坡,摩托车在一个麦场里停下。 喜万隆把头盔取下挂在把手上。我爱美,不愿意以这副变形金刚似的装扮去见人,就卸掉所有的防护装置,抖抖鞋面上的土,跟着喜万隆进门。 常见的农家院子,几间土坯房,房子陈旧,很有些年代了。我注意到屋顶上是灰苍苍的老式蓝瓦,屋檐下露出的椽子上挂满陈年蛛网和水痕,台阶用水泥墁了,但是很潦草,显得漫不经心。屋子里倒是干净,看得出持家的女人是勤快人。老式桌子,大炕,进门摆一对大沙发,沙发旁边安一盘烤箱。
Und der Galopp, den dieses kaputte Jialing-Motorrad mit sich bringt. Ich verstehe, warum Xi Wanlong allein Motorräder liebt. Es ist eine Art, wie ein Verrückter Motorrad zu fahren, sich mit Geschwindigkeit und Wind zu Tode zu rasen. Wie ein mit einem Strich gemaltes Porträt gehört das Porträt zur Nacht und die Geschwindigkeit zum Tag. Die Bewegung und das Schweigen sind beides Mittel der Erholung, beides Arten des Sprechens. Ich hielt diesen Körper so sehr fest, dass ich eine überraschende Sehnsucht verspürte, für den Rest meines Lebens mit Hee Man Loong zusammen zu sein. Meine beiden Augen waren trocken, schmerzten, brannten und waren feucht. Ich möchte diesen Mann heiraten, ich möchte jeden Tag mit ihm zusammen sein, ich möchte ihm viele Kinder schenken, ich möchte diesen Mann so sehr lieben, wie ich meine Kinder liebe. Ich weiß nicht, wie lange ich schon so fahre, aber die Geschwindigkeit sinkt ohne jeden Übergang. Mitten in den Bodenwellen bog das Fahrrad auf einen sandigen Weg ein, der wie eine Dorfstraße aussah. Die Geschwindigkeit war geringer, aber die Straße wurde immer schwieriger. Als wir einen steilen Hügel hinauffuhren, brüllte das Motorrad wie ein wütender Stier, und ich konnte spüren, wie Hirams Hand am Gasgriff drehte, um dem Motorrad die maximale Menge an Kraftstoff zu geben, die es brauchte. Die Straße war nur für Motorräder und landwirtschaftliche Fahrzeuge geeignet, aber ein Kleinwagen mit weniger Pferdestärken wäre nicht in der Lage gewesen, sie zu befahren. Nachdem man den Hang hinaufgefahren ist, gibt es mehrere große Kurven, lange Bänder der Bergstraße, die in der Nähe der Bergmulde ausgeschnitten sind. Die Straße folgt dem Berg, die Hügel drehen sich, die Hügel sind gerade, die Hügel sind langsam, die Hügel sind kurvig und die Hügel sind eng. Ich hatte solche Angst zu fallen, dass ich mich an Hee Wan Loongs Taille festhielt, denn meine Arme waren längst so steif geworden, dass ich sie nicht mehr spürte. Hee Wan Loong drehte plötzlich seinen Kopf, hob den Lüftungsschlitz unter seinem Helm an und sagte: "Sehen Sie? Diese Bergbucht ist die Hee's Bay. Ich habe einen Blick darauf geworfen, es war nicht weit. Beim erneuten Betrachten des Dorfes, das in den Falten der Berge verborgen lag, waren die Wohnhäuser bereits sichtbar. Plötzlich fiel mir etwas ein und ich fragte Xi Wanlong: "Was ist mit der Schule? Wo sind Sie als Kind zur Schule gegangen? Das ist lange her", sagte er, atmete tief durch und nickte mit dem Kopf auf die Straße, die unterhalb des steilsten Hügels neben dem Gemeindehaus verlief. Ich holte tief Luft, um meine Überraschung zu unterdrücken, die eigentlich keine große Sache war. Ist das nicht das, was mit allen Kindern in den Bergen passiert? Als ich in der Grundschule war, musste ich auch jeden Tag zu Fuß gehen. Es war nur ein bisschen zu weit von zu Hause zur Schule zu gehen. Grob gesagt, ist eine einfache Fahrt sieben oder acht Meilen lang, und es ist so steil. Es war schwer, jeden Tag auf einem Paar Beinen zur Schule und zurück zu kommen. Ich zögerte und fragte weiter: "Wo haben Sie die fünf Jahre der Grundschule besucht? Er hob wieder seinen Helm: Nun, er begann in der Schule in der Junior High School zu leben, im Bezirk zurück in die Mittelschule. Nachdem das Motorrad einen leichten Abhang hinuntergefahren ist, hält es in einem Weizenfeld an. Hiram nahm seinen Helm ab und hängte ihn an die Türklinke. Da ich keine Lust hatte, in diesem Gestaltwandler-ähnlichen Kostüm auf Menschen zu treffen, zog ich meinen gesamten Schutz aus, schüttelte den Schmutz von meinen Schuhen und folgte ihm durch die Tür. Das Haus ist ein gewöhnliches Bauernhaus mit einigen Lehmziegelzimmern, das alt und sehr veraltet ist. Ich bemerkte, dass das Dach mit alten grauen und blauen Ziegeln bedeckt war, die Sparren unter der Dachtraufe waren mit alten Spinnweben und Wasserflecken bedeckt, und die Stufen waren mit Beton verputzt, aber sie waren verschmiert und sahen nachlässig aus. Das Haus ist sauber, und es ist klar, dass die Frau, die das Haus führt, hart arbeitet. Es gibt einen altmodischen Tisch, ein großes Bett und ein Paar große Sofas am Eingang, daneben einen Ofen.
一个男人站在烤箱边,炕上的被窝里爬起一个女人,女人赶紧整理歪斜的头巾。回来了?男人说。嗯。喜万隆闷声答,说了个赛俩目,又给炕上的女人说了一个,场面有点冷清。 男人在沙发上坐了。喜万隆双手抱住烤箱的炉火筒子,一边取暖,一边嘴里发出嘶嘶的吸气声。我有点内疚,这一路上,喜万隆真是冻得够呛。 居然没人让我坐,可我也不能总是棍子一样戳着。烤箱边有个小木凳,我自己照顾自己,在凳子上坐下。屋子里有微微的煤烟味,像一个幽灵在悄悄回旋。我抬头顺着炉筒子看,看到高处的哨眼留着个小洞,这下放心了。要不然这屋子夜里关了门后,会煤烟中毒的。 这是小苏,喜万隆说,奇怪的是他不看对面的男人,也不看炕上的女人,就像对着空气说话,我们要结婚了。喜万隆僵硬的语调忽然松弛下来,我听到他长长出了一口气,好像把一个沉重的秘密终于公之于众。 我真是惭愧,不管如何都应该带点东西来,这是起码的礼数。两对目光射向我,好像我是个聚光的器物,吸引了这两个人的目光。被这样赤裸裸地瞅着,我感觉不自在,难为情,就低下了头。我还感觉到,这一男一女看向我的目光不够友善。 气氛阴沉沉的,谁都不说话。炉盖子上的铝壶发出咝儿咝儿的鸣叫,壶嘴口一缕热气,幽幽地飘升。我感觉自己一脚踏进了一个怪异的环境,不敢贸然说话。早知这样,我就不来这喜家湾了,这不是让人活受罪吗? 喜万隆不是带我见长辈吗?外祖母呢?这又是谁家呢? 屋顶的布顶棚看样子有些年头了,尘烟熏染,又黑又暗,依稀看得出是那种地摊上成堆扯的化纤布,三五块钱一米。墙上挂着一个很大的相框子,里面密密麻麻贴满相片。我眼睛近视,这么远只看到相片里有人,影影绰绰的,都长什么样,我看不清。相框子旁边贴着一大片贴画。 我低头沉思,一分一秒地挨着这艰难的时刻。难道是没有带礼物,他们不高兴了,还是什么原因?一杯水冒着热气递到我面前,抬头看,那炕上的女人不知何时溜下来,给我倒了水。我赶紧站起来,双手接水,冲她笑笑。 我做饭去,女人说。嘴里这么说,人却并没有走,站在烤箱边,一边烤火,一边专心看我。我不知道自己有什么,值得这么反复地看。微微的气恼在心里滋生,难道是嫌我长得一般般,他们就这样不高兴?我生得普通,算不上美女,要不然也不会耽搁到现在。可我们之间是你情我愿的事情,我又没哭着喊着非得嫁给你家。我知道自己的面孔慢慢地僵硬了,说实话,我也是娇生惯养的,这样的冷遇还从未遇到过。 半老的男人忽然很重地吸一口气:啥都没有,这婚咋结?我们的话你不听,不知道存钱,现在猛啦啦地说要结婚,要不我明儿拉着牛卖去!女人的脸抽搐了一下。羊也卖了,连圈抬了算了!男人又说。
Ein Mann steht am Ofen, eine Frau erhebt sich aus dem Bett unter der Decke, und die Frau beeilt sich, ihr schiefes Kopftuch zu richten. Du bist wieder da? Der Mann sagt. Ja. Er antwortete mit gedämpfter Stimme, sagte ein Saiyaki und gab der Frau auf dem Bett eins, und die Szene war ein wenig kalt. Die Männer setzten sich auf das Sofa. Hee Van Loon schlang seine Hände um das Ofenrohr und wärmte sich, während er zischend die Luft aus seinem Mund zog. Ich fühlte mich ein wenig schuldig, denn es war eine wirklich kalte Reise für Hee Van Loon gewesen. Ich kann nicht glauben, dass mich niemand hinsetzen lässt, aber ich kann nicht immer wie ein Spießer herumstochern. Neben dem Ofen steht ein kleiner Holzschemel, auf den ich mich setze. Ein schwacher Rußgeruch liegt im Raum, als ob ein Geist zurückkäme. Ich schaue am Lauf des Ofens auf und ab und bin erleichtert, als ich ein kleines Loch in der hohen Pfeife entdecke. Sonst wäre das Haus nachts bei geschlossener Tür rußvergiftet gewesen. Das ist Xiao Su", sagte Xi Wanlong, der merkwürdigerweise weder den Mann auf der anderen Seite des Tisches noch die Frau auf dem Bett ansah, als spräche er in die Luft, "und wir werden heiraten. Xi Wanlongs steifer Tonfall lockerte sich plötzlich und ich hörte, wie er einen langen Atemzug ausstieß, als hätte er endlich ein schweres Geheimnis an die Öffentlichkeit gebracht. Ich habe mich so geschämt, ich hätte sowieso etwas mitbringen sollen, das war das Mindeste, was ich aus Höflichkeit tun konnte. Zwei Augenpaare waren auf mich gerichtet, als wäre ich ein Lichtobjekt, das die Blicke der beiden Männer auf sich gezogen hatte. Es war mir unangenehm und peinlich, so nackt angeschaut zu werden, also senkte ich den Kopf. Ich hatte auch das Gefühl, dass der Mann und die Frau mich nicht freundlich genug ansahen. Die Atmosphäre ist düster und niemand spricht. Der Aluminiumkessel auf dem Deckel des Ofens brutzelt und brutzelt, und aus der Öffnung des Ausgusses steigt ein Hauch von heißer Luft auf. Ich fühlte mich wie in einer fremden Umgebung und traute mich nicht zu sprechen. Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich nicht nach Xi Jia Wan gekommen. Hat Hee Van Loon mich nicht zu meinen Ältesten gebracht? Wo ist meine Großmutter? Wessen Familie ist das noch mal? Das Stoffdach sieht alt, staubig, dunkel und stumpf aus, vage wie die Art von Chemiefasergewebe, das in Stapeln von Ständen für drei oder fünf Dollar pro Meter gezogen wird. Ein großer Fotorahmen hing an der Wand, dicht gepackt mit Fotos. Da meine Augen kurzsichtig sind, konnte ich die Menschen auf den Fotos nur aus dieser Entfernung sehen und nicht erkennen, wie sie aussahen. Neben dem Rahmen befand sich ein großer Aufkleber. Ich senkte nachdenklich den Kopf und nahm diesen schwierigen Moment Minute für Minute. Hatten sie sich geärgert, weil sie kein Geschenk mitgebracht hatten, oder war es etwas anderes? Ein Glas Wasser wurde mir dampfend heiß gereicht, und als ich aufblickte, war die Frau auf dem Bett irgendwann heruntergerutscht und hatte mir Wasser eingeschenkt. Ich stand eilig auf, nahm das Wasser mit beiden Händen und lächelte sie an. Ich werde kochen, sagte die Frau. Der Mann geht nicht weg, sondern steht am Ofen, backt und beobachtet mich aufmerksam. Ich weiß nicht, was an mir ist, das solche wiederholten Blicke rechtfertigt. Eine leichte Gereiztheit machte sich in meinem Herzen breit, waren sie so aufgebracht, weil sie dachten, ich sähe durchschnittlich aus? Ich bin kein hübsches Mädchen, ich bin nicht durchschnittlich, sonst hätte man mich nicht so lange warten lassen. Aber es war eine Sache des gegenseitigen Einverständnisses zwischen uns, und ich habe nicht geschrien, dass ich deine Familie heiraten muss. Ich wusste, dass sich mein Gesicht langsam versteifte. Um ehrlich zu sein, war ich auch verwöhnt und hatte noch nie eine so kalte Behandlung erlebt. Der halbwüchsige Mann atmete plötzlich schwer: Wie können wir heiraten, wenn wir nichts haben? Du hörst nicht auf uns, du weißt nicht, wie man spart, und jetzt redest du vom Heiraten, oder ich verkaufe morgen die Kühe! Das Gesicht der Frau verzog sich. Die Frau verzog das Gesicht und verkaufte auch das Schaf. Der Mann sagte wieder.
喜万隆似乎这会儿才暖过来,把手从铁皮筒子上取下,没吭声。 牛羊都卖了,拿啥耕地?你穷日子不过了?女人忽然开口,嗓门要比男人亮豁得多。女人抬手揉揉眼窝:就是帮凑,也不能我们一家,都是当舅舅的,叫老二老三都卖牛去,凭啥我们一家子当冤大头?女人越说越气,似乎有一口气一直憋着,现在终于找到了一个泄气的出口,她就要把这浊气都吐出来才痛快:两岁的时候领回来,要吃要喝要穿,缝缝补补,头疼脑热,生疮害病,就差没把我们折磨死!后头又念书,零花整花年年都是一疙瘩钱。几十年来我们都受了,现在也该到他们出一股子血的时候了!我看到女人的嘴角泛着一层白沫。 男人对女人这番话深有同感,梗着脖子点头:对着哩,对着哩,当年我念着就一个老妹子,老妹子留下的一点骨血,遭罪得很。我是大舅舅,我不撑头管,没人管,就领回来抓养了这些年。现在娶媳妇是大事,你这辈子也就这一件大事。你结了婚成了家,我们一批心也能放下了,妹子和大、娘在后世也能安然了。 我轻轻抿一口水,水甜丝丝的,带着一股山泉水的清甜。喜家湾人吃的是泉水,喜万隆给我讲童年往事时讲到过。喜万隆说他小时候很调皮,骑着毛驴赶着羊群,在山泉里脱光了耍水。在喜万隆的讲述中,他的童年时光寂静又幸福,虽然有时候冻点饿点,但那是那个年代西海固山村孩子都在经历的生活,是整体生活水平低下造成的。 可是,真的像喜万隆说的那样幸福温暖?我听出来了,这苍老的男子是喜万隆的大舅舅,女人自然是大舅母了。这对老夫妻陈述喜万隆从两岁到如今的过程,我从他们的语气里,听出了大舅舅的无奈、大舅母的厌烦。还有,外祖母大概已经不在人世了。喜万隆只告诉我,外祖父是他上初一的时候口唤(去世)的。喜万隆的回忆里,外祖父出现的频次不多,不到必须出现的时候,一般是缺席的。那个反复出现的给予他呵护和温暖的角色,总是外祖母。我还曾经嘲弄他,一个男孩子,为什么那么依恋外祖母呢?现在我隐隐明白了,在这样一个家庭里,从一开始,大舅舅和大舅母对凭空多出来的一张嘴,能好到哪儿去呢?尤其大舅母,只能是十二分地嫌恶。要知道那时候的人家都是多子女,拖累大,日子困难,再多出一个和自己的孩子争抢吃穿的外来孤儿,这孩子的境遇,是可以想象的。而且,从眼前这屋子看,这家人的家境至今还是相当困难的。喜万隆参加工作十多年,为什么不给家里改善条件?他至今住着单位宿舍,没房没车,他的工资都哪儿去了? 我仰头看喜万隆,忽然觉得这个人我了解得并不多。就算已经到了谈婚论嫁的程度,可我对他真的了解吗?我怔怔地发呆,自己是不是有些轻率了?我们在一起,说得最多的就是往事:喜家湾、外祖母、童年的喜进花、童年的喜万隆、艰难的求学经历。对于成年后的喜万隆,从参加工作到现在的具体情况,我没有多问,他也不愿意提及。我们像绕开一个水潭一样,不着痕迹地绕开那个似乎隐藏着什么秘密的区域。
Hee Van Loon schien sich in diesem Moment zu erwärmen und nahm seine Hand von der Blechröhre, ohne ein Wort zu sagen. Du hast deine Rinder und Schafe verkauft, wie kannst du das Land pflügen? Sie werden nicht mehr in Armut leben? Plötzlich ergreift die Frau das Wort, ihre Stimme ist viel heller als die des Mannes. Die Frau hob die Hand und rieb sich die Augenhöhlen: Selbst wenn wir helfen würden, nicht einmal unsere Familie, wir sind alle Onkel, warum sollten wir also unser Vieh verkaufen? Je mehr die Frau erzählte, desto wütender wurde sie, als hätte sie den Atem angehalten, und jetzt, wo sie endlich ein Ventil dafür gefunden hatte, musste sie alles herauslassen: Als sie zwei Jahre alt war, nahm sie ihn zurück, sie brauchte Essen, Wasser, Kleidung, Näharbeiten, Kopfschmerzen, Wunden und Krankheiten, und quälte uns fast zu Tode! Später, als wir studierten, mussten wir jedes Jahr einen Pauschalbetrag ausgeben. Wir haben jahrzehntelang gelitten, und jetzt war es an der Zeit, sie ausbluten zu lassen! Ich konnte eine weiße Schaumschicht an den Mundwinkeln der Frau sehen. Der Mann empfand die Worte der Frau genauso und nickte: "Ja, ja, ich habe an die alte Schwester gedacht, die alte Schwester hat ein bisschen Blut gelassen und viel gelitten. Ich bin der älteste Onkel, ich nicht unterstützen den Kopf zu verwalten, niemand zu verwalten, so nahm ich zurück zu fangen und erhöhen diese Jahre. Heutzutage ist es eine große Sache zu heiraten, und es ist die einzige große Sache in Ihrem Leben. Wenn ihr heiratet und eine Familie gründet, werden unsere Herzen beruhigt sein, und unsere Schwester und unsere Mutter werden im Jenseits in Frieden leben. Ich nehme einen kleinen Schluck von dem Wasser, das einen Hauch von der Süße des Bergquellwassers hat. Die Menschen in Xijiawan essen das Quellwasser, wie mir Xi Wanlong erzählte, als er mir von seiner Kindheit erzählte. Xi Wanlong sagte, er sei als Kind sehr ungezogen gewesen, habe auf seinem Esel geritten und seine Schafherde getrieben, sich nackt ausgezogen und mit dem Wasser der Bergquellen gespielt. Nach Xi Wanlongs Schilderung war seine Kindheit ruhig und glücklich, und obwohl er manchmal fror und hungerte, war es ein Leben, wie es alle Kinder in den Bergdörfern von Xihaigu zu jener Zeit erlebten, bedingt durch den allgemein niedrigen Lebensstandard. Aber war es wirklich so glücklich und warm, wie Hee Van Loong gesagt hatte? Ich hörte, dass der bleiche Mann der Großonkel von Xi Wanlong war und die Frau natürlich die Mutter seines Großonkels. Das alte Ehepaar schildert den Lebensweg von Xi Wanlong von seinem zweiten Lebensjahr bis heute, und ich höre in ihrem Tonfall die Hilflosigkeit des Großonkels und die Langeweile der Großtante. Außerdem ist die Großmutter mütterlicherseits wahrscheinlich nicht mehr am Leben. Hee Wan Loong erzählte mir nur, dass sein Großvater durch den Mund angerufen (gestorben) sei, als er im ersten Schuljahr war. In Xi Wanlongs Erinnerungen taucht sein Großvater nur selten auf und ist meist so lange abwesend, bis er anwesend sein muss. Die immer wiederkehrende Person, die ihm Zuwendung und Wärme schenkte, war seine Großmutter. Ich habe ihn immer damit aufgezogen, wie ein Junge so sehr an seiner Großmutter hängen kann. Jetzt verstehe ich nur vage, dass in einer solchen Familie von Anfang an die Mutter des Großonkels und des Großonkels gut genug für den zusätzlichen Mund war, der aus dem Nichts auftauchte. Vor allem meine Großtante, die man nur zwölfmal so wenig leiden kann. Sie wissen, dass die Menschen damals viele Kinder hatten, sie waren eine große Last, sie hatten es schwer, und dann kam noch ein verwaister Ausländer hinzu, der mit den eigenen Kindern um Essen und Kleidung konkurrierte, die Situation des Kindes war unvorstellbar. Dem Haus vor ihnen nach zu urteilen, sind die Lebensumstände der Familie auch heute noch recht schwierig. Xi Wanlong ist seit mehr als zehn Jahren berufstätig, warum verbessert er nicht die Bedingungen für seine Familie? Er lebt immer noch in einem Wohnheim, hat weder ein Haus noch ein Auto und wo ist sein ganzes Gehalt geblieben? Ich neigte den Kopf zu Hee Van Loon und spürte plötzlich, dass ich nicht viel über diesen Mann wusste. Selbst wenn ich den Punkt erreicht hatte, an dem ich über die Ehe sprechen konnte, kannte ich ihn wirklich? Ich war verblüfft, hatte ich etwas überstürzt gehandelt? Wenn wir zusammen waren, sprachen wir vor allem über die Vergangenheit: Xi Jia Wan, meine Großmutter, meine Kindheit, Xi Jin Hua, meine Kindheit, Xi Wan Long, die schwierige Erfahrung der Schulzeit. Ich habe nicht viel über die Besonderheiten von Xi Wanlong als Erwachsener gefragt, von der Zeit, als er ins Berufsleben eintrat, bis heute, und er wollte sie nicht erwähnen. Wir umgingen diesen Bereich wie ein Wasserbecken, unauffällig, das ein Geheimnis zu verbergen schien.
喜万隆有三个舅舅,这三个舅舅只有一个妹妹,就是喜进花。在喜万隆的回忆里,舅舅们对女孩时代的喜进花很好,宠爱得不得了。喜进花出事后,这份疼爱自然而然地移到了妹妹的遗孤身上。难道喜万隆对我说的都是假话?他颠倒了事实,用一个完全和事实相反的景象回避了一个孤儿寄人篱下的成长过程。如果不是这样,眼前这气氛又从哪里来的?看他们之间的样子,没有长年累月的积淀,一朝一夕是不会孕育出这种氛围的。喜万隆为什么要跟我撒谎?难道他是个虚伪的人?可从交往以来的处处细节观察,他挺坦诚啊。 喜万隆掺热水洗了小净,从抽屉里摸个白帽戴上,冲我笑笑:我去给外奶奶上个坟,你等着,我很快就回来。外祖母果然去世了,他却是第一次亲口跟我说。我们在一起说过那么多往事,往事里的外祖母都是活着的。外祖母倾尽所能地爱护着外孙子。眼前的现实是外祖母已经不在世上了,我默默坐着。男人上坟,女人一般不用去,这个我从小就懂得。大舅舅跟着去了。 门帘连续晃动,眼前又冒出来两个男人,身后尾巴一样紧跟着两个女人。从长相看,我便知道这两位是大舅舅的亲兄弟,二舅舅、三舅舅,那两个女人看年龄应该是二舅母、三舅母。 我又一次做了聚光的容器,几双目光全聚拢过来,恨不能把我从外到里看个对穿。都是喜万隆这王八蛋,早知道这样打死我也不会来的。 舅母中最年轻的那个拉起了我的手,应该是三舅母。三舅母年轻时肯定是个美人,即便现在鬓角堆满了皱纹,笑起来还是眉眼生动,声音也和婉。她摸了摸我的手,细声细气地说,真是个好娃娃,跟了我家隆子,就是我家一口人,以后好好儿过日子,舅母这批心就放下了。然后,抬手抹眼泪,娃娃啊,隆子是个苦命娃,你可得好好儿对他。我点头,不知道该怎么安慰她。这番话应该由喜万隆的外祖母跟我说,却被这个小舅母说了出来。不管怎么说,我的心里有了一丝暖意,以后真的要对喜万隆好,至少不辜负这殷切的托付。 暖意还没有升华为感动,他们已经开始吵架了,越吵越厉害。争吵的内容一开始就很明朗。二舅舅说,大哥说得好,家家都卖牛凑钱,凭什么?当时是谁不顾死活把个没人要的拖累领回来的?三舅舅在地上转了半圈,脸红红地说:大哥有善心,爱做好人,就叫他一个人好人做到底。隆子结婚的钱他一个人拿,凭什么给我们分摊?大舅母屁股上着了火似的,呼一声跳起来,声音里拖着哭腔,你们说这话就不亏心吗?是你们大家的妹子,是你们大家的外甥,凭啥我们一直受拖累?他那么小就领了回来,我一把屎一把尿地拉扯,我从我家娃娃的嘴里省下饭菜喂大了他。困难的时候,你们一个个都在哪里?现在还要叫我们一家出钱,我这就一绳子吊死去!她说到做到,就往门外跑,被三舅母拉住了。 场面比电影还热闹。我冷眼旁观,一阵悲凉在心头翻滚。这就是喜万隆的喜家湾亲人,这就是呵护他成长的那群人。从他们斤斤计较的言语里我不难猜想,在过去的成长历程中,孤独的少年吞咽了多少苦难,遭受了多少白眼。为什么喜万隆从来没有跟我提过半句?只是今天出发前不买任何东西的举动,才让我感到不合情理。现在我知道了,其实这很合情理,这样的几位舅舅、舅母,不给他们买东西也罢,什么都不买也说得过去。要是他们这样对待我,我连回来一趟都懒得回来。 现在,他们都吵着不愿意卖牛。因为卖牛是为了给喜万隆凑钱,凑钱是因为我们要结婚。可是为什么要他们凑钱?喜万隆自己没有结婚的钱吗?我没要房子、车子,连最基本的金首饰我也决定象征性地买点就可以,用不着那么奢侈。但彩礼钱我说了不算,我娘家养我这么大,仅仅供养我上大学就花了不少钱,好歹得让父母落几个辛苦费吧。现在的通行彩礼价是五万,算上办喜事花费,没有七八万这婚没法结。难道喜万隆连这笔钱都拿不出?他的钱都哪儿去了?工作十多年,就算大手大脚花,常年吃馆子,也还是会攒下一笔的吧。我无声地摇头苦笑,喜万隆这个人,我真的难以看清楚。
Hee Wan Loong hatte drei Onkel, und diese drei Onkel hatten nur eine Schwester, Hee Jin Hana. Wie er sich erinnert, waren seine Onkel als Mädchen sehr nett zu ihm und kümmerten sich um ihn. Nach dem Unfall von Xi Jin Hua hat sich diese Zuneigung natürlich auf die verwaiste Schwester übertragen. Könnte es sein, dass alles, was Hee Wan Loong mir erzählt hat, eine Lüge war? Er hat die Wahrheit auf den Kopf gestellt und verwendet ein Bild, das das genaue Gegenteil der Wahrheit ist, um dem Prozess des Aufwachsens als Waise in einer Pflegefamilie zu entgehen. Wenn nicht, woher kommt dann diese Atmosphäre, die ich vor mir habe? Wenn man sich die beiden anschaut, wäre diese Atmosphäre nicht über Nacht entstanden, sondern hätte sich über Jahre hinweg angesammelt. Warum hat Hee Van Loong mich angelogen? Ist er ein Heuchler? Aber in jedem Detail der Beziehung war er ehrlich. Er wusch sich mit heißem Wasser, setzte einen weißen Hut aus der Schublade auf und lächelte mich an: Ich gehe zum Grab meiner Großmutter, warte, ich bin bald zurück. Meine Großmutter war tatsächlich gestorben, aber es war das erste Mal, dass er es mir persönlich sagte. Wir hatten so viele Geschichten zusammen erzählt, Geschichten, in denen meine Großmutter lebendig war. Sie liebte ihre Enkelkinder mit ganzer Kraft. Die Realität war, dass meine Großmutter nicht mehr am Leben war, und ich saß schweigend da. Ich bin so erzogen worden, dass Frauen nicht zu den Gräbern der Männer gehen müssen. Mein Großonkel hat mich begleitet. Der Vorhang der Tür verschob sich ständig, und zwei weitere Männer erschienen vor mir, gefolgt von zwei Frauen, die ihnen dicht auf den Fersen waren. Anhand ihres Aussehens wusste ich, dass es sich bei den beiden um die Brüder meines Großonkels handelte, den zweiten und dritten Onkel, und dass die beiden Frauen ihrem Alter nach die Mütter des zweiten und dritten Onkels sein mussten. Wieder einmal war ich ein Gefäß für das Rampenlicht, und mehrere Augenpaare richteten sich auf mich, unfähig, mich von außen nach innen zu durchschauen. Ich wäre nicht gekommen, wenn ich das gewusst hätte, nur wegen dieses Bastards Hee Wan Loong. Die jüngste meiner Tanten nahm meine Hand, ich glaube, es war meine dritte Tante. Sie muss eine Schönheit gewesen sein, als sie jung war, denn selbst jetzt, mit ihren Falten an den Schläfen, lächelte sie lebhaft und ihre Stimme war sanft. Sie berührte meine Hand und sagte mit sanfter Stimme: "Du bist eine gute Puppe, du bist ein Mitglied meiner Familie, wenn du mit meinem Sohn zusammen bist. Dann hob sie die Hand und wischte sich die Tränen ab: "Oh Puppe, Takako ist ein elendes Kind, du musst ihn gut behandeln. Ich nickte mit dem Kopf, da ich nicht wusste, wie ich sie trösten sollte. Es war meine Großmutter, die das zu mir hätte sagen sollen, aber stattdessen war es meine Tante, die es sagte. Jedenfalls spürte ich eine Wärme in meinem Herzen und wollte Xi Wanlong in Zukunft wirklich gut sein oder zumindest diesem aufrichtigen Vertrauen gerecht werden. Bevor die Wärme ein ergreifendes Ausmaß annehmen konnte, hatten sie bereits angefangen zu streiten, und je mehr sie stritten, desto schlimmer wurde es. Der Inhalt der Diskussion war von Anfang an klar. Der zweite Onkel sagte: "Mein älterer Bruder hat recht, jede Familie verkauft ihr Vieh, um Geld zu verdienen, warum sollten sie das tun? Wer hat den unerwünschten Schlepper zurückgebracht, obwohl er tot oder lebendig war? Der dritte Onkel drehte sich auf dem Boden im Halbkreis und sagte mit rotem Gesicht: "Der große Bruder hat ein gutes Herz und liebt es, Gutes zu tun, also soll er bis zum Ende ein guter Mensch sein. Er hat das Geld für die Hochzeit von Takako allein genommen, warum sollte er es mit uns teilen? Die erste Tante sprang auf, als würde ihr Gesäß in Flammen stehen, und ihre Stimme schlug einen schluchzenden Ton an: "Sagt ihr das nicht alle mit einem schlechten Herzen? Es ist die Schwester von euch allen, es ist der Neffe von euch allen, warum sollen wir immer wieder heruntergezogen werden? Er wurde mir in so jungen Jahren zurückgebracht, und ich habe ihn mit einer Handvoll Scheiße großgezogen und ihn aus den Mündern meiner Puppen gefüttert. Wo waren Sie alle, als die Zeiten hart waren? Wenn Sie jetzt verlangen, dass wir dafür bezahlen, werde ich mich mit einem Seil aufhängen! Sie tat wie ihr geheißen und rannte zur Tür, wurde aber von ihrer dritten Tante aufgehalten. Die Szene war witziger als ein Film. Als ich mit kalten Augen zusah, überkam mich eine Welle der Traurigkeit. Es handelte sich um Hee Wan Loongs Hee Kah Wan-Verwandte, die Gruppe von Menschen, die ihn in seiner Kindheit aufgezogen hatten. Aus ihren berechnenden Worten konnte ich leicht erraten, wie viel Leid der einsame junge Mann geschluckt hatte und wie viel Blendung er in seiner vergangenen Erziehung erlitten hatte. Warum hat mir Xi Wanlong nie die Hälfte davon erzählt? Nur die Tatsache, dass wir heute vor unserer Abreise nichts gekauft haben, empfand ich als skrupellos. Jetzt weiß ich, dass es eigentlich ganz vernünftig war. Bei ein paar Tanten und Onkeln wie diesen wäre es sinnvoll gewesen, nichts für sie zu kaufen. Wenn sie mich so behandeln würden, würde ich gar nicht mehr zurückkommen. Jetzt schreien sie alle danach, die Kühe nicht zu verkaufen. Denn die Kühe werden verkauft, um Geld für Xi Wanlong zu sammeln, und das Geld wird gesammelt, weil wir heiraten werden. Aber warum müssen sie das Geld zusammenbekommen? Verfügt Hee Van Loong nicht selbst über das Geld für die Hochzeit? Ich bat nicht um ein Haus oder ein Auto, und ich beschloss, dass selbst der einfachste Goldschmuck als Zeichen ausreichen würde, ohne dass eine solche Extravaganz erforderlich wäre. Die Familie meiner Mutter hat mich großgezogen und viel Geld ausgegeben, nur um meine College-Ausbildung zu finanzieren, also muss ich meine Eltern für ihre harte Arbeit bezahlen lassen. Der übliche Preis für eine Braut beträgt 50.000, wenn man also die Hochzeitskosten mit einbezieht, kann man nicht ohne 70.000 bis 80.000 heiraten. Könnte es sein, dass Xi Wanlong nicht einmal diesen Betrag bezahlen konnte? Wo ist sein ganzes Geld geblieben? Nachdem er mehr als zehn Jahre gearbeitet hat, hat er, auch wenn er viel Geld ausgibt und ständig in Restaurants isst, immer noch etwas Geld gespart, oder? Ich schüttelte schweigend den Kopf und lachte bitter auf, denn es fiel mir wirklich schwer, diese Person klar zu sehen.
我注意到喜万隆的舅舅、舅母们,穿戴都很普通,家常衣裳甚至有点破烂。除了小舅母蹬一双短皮靴,其余人都是布鞋。冬天了,布底鞋其实挺冷。再看看几张染满风尘的面孔,我心里一阵难受。这都是些被生活反复蹂躏的人,看得出他们的日子都不富裕,现在要他们出一笔钱,而这钱又不是为自己的儿子办喜事,说实话,换了我也不会痛快。 局面变得复杂了,大舅母的话惹恼了老二、老三和他们的女人。大家乱纷纷指责不在现场的大哥。我知道了,当初喜进花死后,两岁的喜万隆成了无家可归的孤儿,是老大出头把孩子领了回来,等于为他自家的生活埋下一个烦恼无尽的炸弹,这些年为了这孩子的吃穿用度,他没少受老婆苛责。两个弟弟怕麻烦找上自己,早就言明谁揽承的麻烦谁解决,谁拉的屎谁擦屁股。现在大舅母提出让大家分摊费用,但两个弟弟想继续置身事外,大家为此吵得不可开交。 我觉得头大了不止一圈,喜万隆居然有这么个家庭背景,以后我还能指望有清净日子过?回去就分手吧,婚还没结,悬崖勒马还来得及。可是,父母那里我怎么交代?他们都已经兴冲冲地为我筹备上了。还有,错过了喜万隆这个大龄老青年,我还能找到和自己相当的未婚男人吗?再找只能是二婚了。在喜万隆和二婚之间,我需要选择吗? 门哗啦一声开了,前头走进大舅舅,后面紧跟喜万隆。 大舅舅笑呵呵的。我发现这老头笑起来模样挺可爱,一张泛红的圆脸显得憨态十足,我顿时想起金庸笔下的周伯通。吃惊的不只我一个,一屋子吵闹顿时冻结。什么情况?出门上坟时候还愁眉苦脸,怎么一趟坟上回来就变了个人,难道这老头在老娘坟头上捡到了金疙瘩?喜万隆还是老样子,给几个舅舅舅母挨个说一圈赛俩目,然后抱住炉筒子暖手。 大舅舅摆手让大舅母快端馍馍来,快泡茶来,又乐呵呵地说做饭吃,外甥媳妇来这半天了,还没吃一口热的呢。大舅母被大舅舅一百八十度的大转弯给转晕了,黑着一张瘦脸从抽匣里往外端碟子。 大舅舅看一眼喜万隆,又看看自己的弟弟、弟媳妇们,隆子跟我说实话了,结婚的钱不用我们出一分,他早攒够了,这些年的工资都攒起来了。喜事就在集市上的大饭馆里办,又体面,又轻省,我们啥心都不用操,到时候领上全家老小去凑红火就成。 我们吃了大舅母做的一顿家常面。回去的路上,我们沉默着,只有破旧的摩托车那消音效果很差的金属管子里,放屁一样滚出一串串的呜呜声,响彻在风里。
Mir fiel auf, dass die Tanten und Onkel in Hee Wan Loong alle ganz normale, einfache, sogar etwas zerschlissene Kleidung trugen. Alle hatten Stoffschuhe, außer meinem Schwager, der ein Paar kurze Lederstiefel trug. Es war Winter, und die Schuhe mit den Stoffsohlen waren tatsächlich ziemlich kalt. Beim Anblick der staubigen Gesichter verspürte ich einen Anflug von Traurigkeit. Ich konnte sehen, dass es ihnen nicht gut ging, und nun sollten sie für eine Summe aufkommen, die nicht für die Hochzeit ihres Sohnes bestimmt war. Die Situation wurde kompliziert, als die Worte der Großtante den zweiten und dritten Bruder und ihre Frauen verärgerten. Es kam zu einem chaotischen Durcheinander von Anschuldigungen gegen den älteren Bruder, der nicht anwesend war. Ich erfuhr, dass nach dem Tod von Xi Jinhua der zweijährige Xi Wanlong zu einem obdachlosen Waisenkind wurde, und dass es der Älteste war, der einsprang und das Kind zurücknahm, was gleichbedeutend damit war, dass er eine endlose Bombe von Schwierigkeiten in das Leben seiner eigenen Familie legte, und dass er im Laufe der Jahre von seiner Frau wegen des Essens und der Kleidung des Kindes schikaniert worden war. Seine beiden jüngeren Brüder hatten Angst, dass ihnen Ärger drohte, und hatten längst klargestellt, dass derjenige, der die Verantwortung für den Ärger übernahm, ihn lösen würde, und derjenige, der scheißen würde, sich den Arsch abwischen würde. Nun bietet sein Großonkel an, sich an den Kosten zu beteiligen, aber die beiden Brüder wollen sich nicht einmischen und liegen sich in den Haaren. Ich hatte das Gefühl, dass mein Kopf größer geworden war als ein Kreis, dass Hee Wan Loong einen solchen familiären Hintergrund hatte, wie konnte ich da erwarten, in Zukunft ein sauberes Leben zu führen? Lass uns einfach zurückgehen und Schluss machen, wir sind noch nicht verheiratet, es ist noch nicht zu spät. Aber wie sollte ich das meinen Eltern erklären? Sie bereiten sich bereits mit großer Begeisterung auf mich vor. Und wenn ich Hee Wan Loong, einen älteren Mann, nicht finde, werde ich dann einen unverheirateten Mann meines Kalibers finden können? Es müsste eine zweite Ehe sein. Muss ich mich zwischen Hee Wan Loong und einer zweiten Ehe entscheiden? Die Tür springt auf und der Großonkel kommt herein, gefolgt von Xi Wanlong. Der Großonkel lächelte. Ich bemerkte, dass der alte Mann niedlich aussah, wenn er lächelte, und sein rotes, rundes Gesicht sah so unschuldig aus, dass ich mich an Zhou Botong in Jin Yongs Roman erinnert fühlte. Ich war nicht der Einzige, der schockiert war, und der Raum erstarrte vor Lärm. Was ist hier los? Als wir zum Grab gingen, waren wir noch traurig, aber als wir vom Grab zurückkamen, war er ein anderer Mensch, hatte er einen Goldklumpen auf dem Grab seiner Mutter gefunden? Der alte Mann hatte einen Goldklumpen auf dem Grab seiner Mutter gefunden. Der erste Onkel winkte mit der Hand und sagte seiner Tante, sie solle die Brötchen bringen und Tee kochen, und sagte fröhlich, er werde kochen und essen, seine Schwiegernichte sei schon einen halben Tag hier und habe noch keinen Bissen warmes Essen gehabt. Als ich die Schwiegertochter eines Neffen das erste Mal sah, hatte sie noch keinen Bissen warmes Essen gegessen. Der erste Onkel warf einen Blick auf Xi Wanlong, dann auf seinen Bruder und seine Schwägerin und sagte: "Takako hat mir die Wahrheit gesagt, wir brauchen nicht für die Hochzeit zu bezahlen, er hat genug Geld gespart, all seine Löhne über die Jahre. Die Hochzeit findet in einem großen Restaurant auf dem Markt statt, anständig und hell, wir müssen uns um nichts kümmern, nehmen einfach die ganze Familie und gehen zur Hochzeit. Wir aßen ein selbstgekochtes Nudelgericht, das meine Großtante zubereitet hatte. Auf dem Rückweg schwiegen wir, nur eine Reihe von Heulgeräuschen, die wie ein Furz aus den schlecht gedämpften Metallrohren des verbeulten Motorrads kamen und im Wind widerhallten.