Han Han Ta de guo

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Back to Book projects


List of common terms

Back to Book projects


Han_Han_Ta_de_guo_1 曹淑娴 Cao Shuxian

韩寒 Han Han: 他的国 Ta de guo [Sein Land] 1

      1. ab hier feinübersetzt von Sabine Hinrichs:

正文 第一章 闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:03 本章字数:3232 Kapitel 1. 左小龙骑着他的摩托车绕着亭林镇开了三圈,因为这个下午没有任何事情可以做。昨天他听说燃油将要涨价,于是在加油站加满了汽油,结果今天一看,涨价的是柴油,于是心情有些郁闷。他首先觉得自己是做大事的人,不应该去贪图这些小便宜,这不是他的性格,但是最郁闷的是,既然决定义无反顾的去贪了,结果一如既往的没有贪着。

Zuo Xiaolong fuhr mit seinem Motorrad dreimal um die Kleinstadt Ting Lin, weil es heute Nachmittag überhaupt nichts zu tun gab. Gestern hatte er gehört, Benzin werde teurer, so hatte er an der Tankstelle vollgetankt. Als er heute sah, dass es nur Diesel war, der im Preis gestiegen war, war er leicht bedrückt. Früher hatte er einmal gedacht, er würde in seinem Leben etwas Großartiges zustandebringen und nicht nach solch kleinen Vorteilen streben sollen. Das war nicht sein Charakter. Aber das Deprimierendste ist, dass, da er beschlossen hat, ohne zu zögern gierig zu sein, das Ergebnis ist, dass er nichts wie immer bekommt.

这个下午阳光高照,这春天让人说不出感觉。一切春天的感觉之所以美好是因为人总是在冬天想得比较多。这台摩托车是左小龙新买来的,他耗费了自己几乎所有的积蓄。这意味着不能摔车,因为没钱维修。但是左小龙从骑摩托车开始到现在从来没有摔过,他天生有强大的平衡能力,除了利弊轻重和人际往来他经常平衡不好外,摩托车和自行车他从来都能完美平衡。但是自行车对他来说太慢了,在他很小的时候,已经开始开摩托,他风雨无阻有事没事都要骑,千里江陵一日还。这台摩托车只开了一年,是因为到里程数报废了。折合下来等于绕了地球好几圈。

An diesem Nachmittag brannte die Sonne. Dieser Frühling gibt den Menschen ein unbeschreibliches Gefühl. All die Frühlingsgefühle erscheinen deshalb so schön, weil man im Winter mehr nachdachte. Zuo Xiaolong hatte das Motorrad neu gekauft, dafür waren beinahe seine gesamten Ersparnisse draufgegangen. Er durfte also keinen Unfall haben, denn eine Reparatur hätte er sich nicht leisten können. Seitdem er das Motorrad hatte, war Zuo Xiaolong noch kein einziges Mal gestürzt. Er hatte schon immer einen ausgezeichneten Gleichgewichtssinn. Neben der Balance zwischen Vor- und Nachteilen und zwischenmenschlichen Interaktionen war er immer perfekt zwischen Motorrädern und Fahrrädern ausbalanciert. Ein Fahrrad wäre ihm zu langsam gewesen. Er fuhr schon von Kindesbeinen an Motorrad. Er wollte immer Motorrad fahren, bei Wind und Wetter und unabhängig davon, ob er etwas zu tun hatte oder nicht. Das Motorrad wurde nur ein Jahr lang gefahren und verschrottet, weil ihm die Laufleistung ausging. Zusammengefaltet entspricht die Laufleistung einer mehrmaligen Umrundung der Erde.

他是那么喜欢摩托车,因为他觉得那是男人力量的延伸。我相信如果枪支开放,他一定拥有一支。因为那同样是力量的延伸。可惜的是,不仅枪支不开放,连摩托车都禁了。看来政策的宗旨是为了让男人难以延伸。

Er liebt Motorräder so sehr, weil er denkt, dass sie eine Erweiterung männlicher Potenz sind. Wären Schusswaffen erlaubt gewesen, so bin ich sicher, dass er auch eine besessen hätte, weil das auch eine Erweiterung der Macht ist. Schade nur, dass nicht nur Schusswaffen, sondern auch Motorräder verboten waren. Offensichtlich war es das Ziel politischer Verordnungen, es Männern zu erschweren, ihre Potenz auszuleben.

这春天的气息浓郁得让摩托车引擎的空燃比都发生了变化。左小龙想找个地方去调整一下他的摩托车,因为没有以前快了。亭林镇是个很小的地方,很迷你,反正就是迷你,不能迷我,所以当地的有为青年都去了大城市里。剩下的都是阿猫阿狗们,不大气,不成大气,不成大气候。

Die Frühlingsatmosphäre ist so stark, dass sich das Luft-Kraftstoff-Verhältnis von Motorradmotoren verändert hat. Xiaolong Zuo wollte einen Platz finden, um sein Motorrad einzustellen, weil es nicht mehr so schnell war wie zuvor. Ting Lin ist eine Kleinstadt, eine Mini-Stadt, es ist sowieso Mini, kann nicht mir besessen sein. Deshalb waren alle Jugendlichen schon in die Großstädte ausgewandert. Die, die geblieben waren, waren alles unwichtige Menschen, ohne Größe, ohne Persönlichkeit, ohne Charisma.

但左小龙觉得,他不能接受大城市,大城市虽然大,但容不下一台摩托车。小地方虽然小,但可以让你随意停。他发现路边新开了一个修车铺,开进去后缓慢放下支脚,环看四周。左手边有一个扳手,长三分米。正对着是一扇窗,窗外是他们的中央院子,院子外面放着柴油桶,可以爬上去然后翻出这个房子,右手边是清洗化油器的汽油,一米外有一包烟和打火机,打火机是有用的因为桌子上还有个烟屁股。地上插着插座正在烧水,水会在两分钟开。

Zuo Xiaolong hielt Großstädte für unerträglich. Großstädte waren zwar groß, aber darin konnte man kein Motorrad fahren. Kleinstädte waren zwar klein, aber man konnte dort überall sein Motorrad parken. Er entdeckte, dass am Straßenrand eine neue Autowerkstatt eröffnet hatte. Er fuhr hinein, hielt an, stellte den Auflagestuhl ab und schaute sich um. Linkerhand gab es einen 30 cm langen Schraubenschlüssel. Gegenüber war ein Fenster. Dahinter lag ein zentraler Innenhof. Darin stand eine Dieselöltonne. Man hätte auf sie hinaufklettern und von dort auf das Haus kippen können. Rechterhand stand Dieselöl zum Reinigen von Vergasern. Einen Meter weiter gab es eine Zigarettenschachtel und ein Feuerzeug. Das Feuerzeug war funktionstüchtig. Das schloss er daraus, dass auf dem Tisch noch eine Zigarettenkippe lag. Ein Wasserkocher steckte in der Steckdose am Boden, das Wasser würde in zwei Minuten kochen.

左小龙暗自想,这环境真是太容易防身了。如果从屋子里出来的是他的仇人,在仇人操家伙前,他可以有扳手防身,如果敌人的家伙比自己的家伙长,那水炉砸过去敌人肯定够呛,屋里的人被制服以后,如果外面涌来他的帮手,左小龙则可以用打火机点燃化油器边的汽油,用扳手砸开窗,跳出去以后顺着柴油桶一蹬,然后柴油桶就倒地,自己则可以翻出围墙,顺利脱身。

Zuo Xiaolong dachte heimlich bei sich, dass man sich in dieser Umgebung wirklich leicht selbst verteidigen konnte. Wenn aus dem Zimmer nun sein Intimfeind käme, könnte er, bevor dieser mit dem Schlagstock zuschlagen konnte, sich mit dem Schraubenschlüssel verteidigen. Wenn die Waffe des Feindes länger wäre als seine eigene, könnte er den Wasserkocher gegen den Feind schleudern, was diesen ausschalten müsste. Wenn die Menschen im Raum unter Kontrolle gebracht worden seien, und seine Helfer von draußen kämen, könnte Xiaolong mit dem Feuerzeug das Dieselöl neben den Vergasern entzünden. Dann könnte er mit dem Schraubenschlüssel das Fenster einschlagen und hinausspringen. Dort würde er dann gegen die Dieselöltonne treten, sie würde umkippen und er selbst könnte so elegant aus dem ummauerten Innenhof entkommen.

真是很安全,在这里没人可以暗算我。左小龙的内心发言道。

Das ist ja wirklich sehr sicher, hier kann niemand einen Anschlag auf mich verüben, dachte Xiaolong heimlich bei sich.

突然间背后一只手拍在左小龙的肩膀上,左小龙吓了一大跳,摩托车都差点没扶住。背后的人说道:“修摩托车啊。”

Plötzlich klopfte eine Hand von hinten auf seine Schulter und Xiaolong erschrak heftig, fast wäre das Motorrad umgekippt. Der Mann hinter seinem Rücken sagte: „Wohl eine Motorrad-Reparatur!“

左小龙差点被自己分泌的肾上腺素呛到。他镇定道:“嗯,调整一下。这个摩托车有点慢了,我觉得是空燃比有问题。”

Zuo Xiaolong hätte sich fast von seinem Adrenalinstoß ablenken lassen. Geistesgegenwärtig sagte er: „Mh-mh. Einmal Justieren. Das Motorrad ist etwas langsam, ich denke, dass der Verteiler Probleme macht.“

修理工把摩托车推进了屋子,发动以后闻了闻味道,说:“没问题啊。我骑一下。”

Der Mechaniker schob das Motorrad in die Werkstatt, ließ den Motor an, schnupperte dann und sagte: „Kein Problem. Ich fahre einmal damit.“

左小龙略有犹豫,毕竟摩托车就像他的女人,被别人骑一骑心里肯定不痛快。但转念他又想,这就好比自己的女人患了妇科疾病,但正好碰到个男医生,那也没有办法。

Xiaolong zögerte kurz, immerhin war das Motorrad so etwas wie seine Freundin. Wenn die eigene Freundin von einem anderen geritten wurde, machte ihn das bestimmt nicht fröhlich. Er überlegte es sich dann aber anders und dachte, dass das ja genauso war, wie wenn seine Freundin zum Frauenarzt musste, und auf einen männlichen Arzt stieß. Da konnte man dann auch nichts machen.

修理工上车以后笨拙的在屋子里调了个头,左小龙生怕他在自己的修理铺里就撞了。但毕竟已经答应了,碍于面子也不能反悔。

Nachdem der Mechaniker in das Auto gestiegen war, machte der Mechaniker unbeholfen eine Wende in der eigenen Halle, Xiaolong fürchtete, dass er in der eigenen Werkstatt einen Unfall bauen würde. Aber er hatte ja schon zugestimmt und konnte jetzt keinen Rückzieher mehr machen, wenn er sein Gesicht wahren wollte.

修理工出了铺子以后就是一大下的油门,前轮离地了一米高。左小龙看得没有想法,只以为对方在骑马。修理工就这么抬着前轮开了五十米,缓缓将前轮放下,开到了左小龙的面前,说:“我知道原因了,是后轮的胎压太低了,所以你觉得车有点慢。我帮你把轮胎压力调整一点就好了,但也不能打得太多,到了夏天了胎压会升高得很快,容易爆胎。”

Als der Mechaniker draußen war, drehte er den Gasgriff einmal kräftig herum. Das Vorderrad schnellte einen Meter in die Höhe. Als Xiaolong das sah, konnte er nicht anders, als zu denken, dass der andere gerade ein Pferd ritt. Der Mechaniker fuhr mit angehobenem Vorderrad fünfzig Meter, senkte das Vorderrad langsam wieder auf den Boden, fuhr zu Xiaolong zurück und sagte: „Ich weiß, woran es liegt, der Hinterraddruck ist zu niedrig, deshalb kommt dir das Motorrad etwas zu langsam vor. Ich helfe dir, den Hinterraddruck ein bisschen zu justieren, dann passt es wieder. Aber ich kann nicht zuviel Luft darauf geben, sonst wird der Luftdruck im Sommer zu schnell ansteigen. Der Reifen kann dann leicht platzen.“

左小龙还没回过神来,点了点头。

Xiaolong war noch nicht wieder ganz bei der Sache, er nickte nur mit dem Kopf.

经过了调整以后,左小龙的确感觉车子比原来好开很多。他于是开车前往雕塑园找大帅。这一路要穿过整个熟悉的地方,可以开小差,因为开错路也没有关系,他对这个地方太熟悉了。穿过了死气沉沉的人群,他来到了雕塑园。

Nach der Justierung hatte Xiaolong tatsächlich das Gefühl, dass sich das Motorrad viel besser fuhr als früher. Also fuhr er gleich zum Da Shuai, in den Skulpturenpark. Auf dem Weg kam er nur durch vertraute Gegenden. Er konnte dabei abschalten. Selbst wenn er sich verfahren würde, wäre das egal, weil er sich so gut auskannte wie in seiner Westentasche. Nachdem er eine indifferente Menschenmenge durchquert hatte, erreichte er den Skulpturenpark.

雕塑园被废弃了很久。原来这里想做一个亚洲最大的雕塑园,虽然当地老百姓都很难理解,周边城市的人是否会驱车一百里来一个莫名其妙的地方看一些雕塑。而前期所呈现的雕塑风格也和周围化工区里的破工厂厂雕没什么区别。在这个雕塑园建设到抽象风格向写实主义过渡的阶段,资金出了问题,政府又接管了它。这个巨大的公园里就只有废弃的简易民工宿舍和一些傻逼呵呵的雕塑。左小龙的职责就是看守这个雕塑园,左小龙是苟且喘息的开发商指定的看守者,他的朋友大帅则是当地开发办请来看这个雕塑园的。虽然一个是开发商,一个是开发办,而且都是看守雕塑园,但区别就是,在这个地方没有人问津的时候,开发商请来的左小龙等于是园长,开发办请来的大帅等于园书记。雕塑园大到快一望无际,长满了各种种类的植物,很多海鸥一般奇怪的大鸟经常从园子最中央草木最盛处扑腾而起,飞往十公里外的海边。有些都快长成老鹰的大小。当然,就这个问题大帅和左小龙有过争执,因为大家都没见过老鹰,大帅想象中的老鹰是合理大小,但左小龙想象中的老鹰快赶上滑翔伞那么大了,后来争论的结果是左小龙妥协了,说老猫头鹰也算老鹰吧,我见过猫头鹰,就算差不多大吧。这样大家也都能接受。

Der Skulpturenpark war vor langer Zeit aufgegeben worden. Ursprünglich wollte man hier den größten Skulpturenpark Asiens errichten. Es war für alle Einwohner schwer vorstellbar, dass die Menschen aus den umliegenden Städten 100 Kilometer mit dem Auto zu diesem seltsamen Ort fahren würden, nur um sich ein paar Statuen anzuschauen. Und der Stil der Skulpturen, die in früheren Zeiten hier auftauchten, unterschied sich überhaupt nicht von den Statuen vor den heruntergekommenen Fabriken, die im umliegenden Chemiepark aufgestellt worden waren. Während der Errichtung des Skulpturenparks, in der Phase zwischen Abstraktion und Realisierung, ging das Geld aus, und die Regierung übernahm wieder die Kontrolle. In diesem gigantischen Park gab es nur verlassene Arbeiterwohnbaracken und einige dumme Statuen. Xiaolong war dafür verantwortlich, den Skulpturenpark zu bewachen. Zuo Xiaolong ist der vom atemlos Entwickler ernannte Hausmeister, und sein Freund Dashuai wurde vom örtlichen Entwicklungsbüro eingeladen, den Skulpturengarten zu besichtigen. Der eine war also Entwickler, der andere vom Erschließungsbüro, und beide sollten den Park bewachen. Aber die Verschiedene ist, als sich niemand mehr für diesen Ort interessierte, der von der Entwickler eingesetzte Zuo Xiaolong Parkdirektor wurde und der vom Entwicklungsbüro eingesetzte Da Shuai Parksekretär. Der Park erstreckte sich fast bis ins Grenzenlose. Es wuchsen allerlei Arten von Pflanzen darin. Oft flatterten viele seltsame große Vögel, die Möwen ähnelten, aus der zentralen Grünanlage, die am prächtigsten gedeihte, um sich auf den Weg zur zehn Kilometer entfernten Meeresküste zu machen. Einige waren fast so groß wie Adler. Natürlich hatten sich Da Shuai und Xiaolong über diese Sache schon in den Haaren, weil noch keiner von ihnen Adler gesehen hatte. In Da Shuais Vorstellung waren Adler von realistischer Größe, in Xiaolongs Vorstellung waren sie annähernd so groß wie Segelflugzeuge. Das Ergebnis des Streits war schließlich, dass Xiaolong seinem Freund entgegenkam und sagte, dass Eulen auch Adler seien, und dass er schon Eulen gesehen habe, die eben diese Größe hätten. Damit konnten beide leben.

雕塑园里还有各种各样的动物,野兔、野狗、野鸡、野鸭都在这里被他们两人发现过。当然,不排除是家兔、家狗、家鸡、家鸭不小心到了这里以后,不注意打理自己的外表而被误会了。那些天马行空一样乱窜到底是天生的野物还是不拘小节的家禽,这个也都没有定论,因为两人从来没有活捉过一个。但是有一天,左小龙看见了一头野猪。大帅就没有那么幸运,他基本上看见的都是野猫。但是不管怎么样,这个地方很野。

Im Skulpturenpark gab es noch alle möglichen Arten von Tieren, Wildkaninchen, streunende Hunde, Wildhühner und Wildenten, die sie alle beide schon gesehen hatten. Natürlich kann nicht ausgeschlossen werden, dass Kaninchen, Hofhunde, Hofhühner und Hausenten zufällig hierher kamen und nicht auf ihr Aussehen achteten und missverstanden wurden. Waren jene huschenden Kreaturen nun eigentlich natürlich vorkommende Wildtiere oder einfach verwilderte Haustiere? Diese Frage blieb ungeklärt, weil beide es noch nie geschafft hatten, ein Tier zu fangen. Eines Tages sah Xiaoling ein Wildschwein. Da Shuai hatte nicht so viel Glück. Was er zu sehen bekam, waren mehr oder weniger alles Wildkatzen. Wie dem auch sei, dieser Ort war auf jeden Fall sehr wild.

通往雕塑园有两条路,左小龙往往选择比较难走的路,此时他就自觉是一个越野摩托车手,一切惊起的野物都被认为是其他车手,最后他赢了。所以每次他的朋友见到他都是不知原因的春风满面。那是因为左小龙把禽兽都打败了。

Zum Skulpturenpark führten zwei Straßen, Xiaolong wählte meist den schwierigeren Weg. Damals hielt er sich für einen Motocrossfahrer und die aufgeschreckten Wildtiere für Konkurrenzfahrer. Am Ende war er der Gewinner. So strahlte er stets, wenn ihn seine Freunde sahen, ohne dass diese wussten, warum. Das lag natürlich daran, dass er die ganzen wilden Tiere besiegt hatte.

他找到大帅,对他说:“大帅啊,我有一个想法,但我现在来不及和你说了,我有个事,我得去找一下泥巴。”

Er ging zu Da Shuai und sagte, "Da Shuai, ich habe eine Idee, aber ich habe jetzt keine Zeit für Erklärungen, ich habe etwas vor, ich muss einmal zu Niba."

说完就拧油门离开了。

So drückte er den Gasgriff und machte sich davon.

泥巴是一个纯情的姑娘。其实没有人知道什么是纯情,纯情就是一种腔调。但泥巴就是拥有这样的腔调。这世界上没有纯情的姑娘,只有疑似纯情。

Niba war ein unschuldiges Mädchen. Eigentlich wußte niemand wirklich, was ‚unschuldig’ bedeutet. Es war ein Gefühl. Niba hatte dieses Gefühl. Es gibt auf der Welt keine unschuldigen Mädchen, nur solche, die man dafür hält.

泥巴很漂亮,不少人追求,都未遂。未遂的原因是泥巴都觉得他们不遂,要么上身不遂,要么下身不遂,泥巴看人注重精神。在她眼里,没有独特精神魅力的男人们都是不健全的。

Niba war sehr schön. Viele wollten mit ihr anbandeln, aber niemand hatte Erfolg. Der Grund des Scheiterns war, dass Niba sie für verunglückt hielt. Bei einigen war der Oberkörper verunglückt, bei anderen der Unterkörper. Niba achtete bei Menschen besonders auf den Geist. Vor ihren Augen konnten nur Männer bestehen, die die Attraktivität eines unabhängigen Geistes besaßen.

她的这个性格的养成很难解释,一般难以理解的性格都是由难以理解的简单原因构成,连环杀人犯可能只是因为小时候被人很痛的踩了一脚。泥巴是因为小时候看过一部电影,所以改变了她的爱情观。但可悲的是,她不记得自己究竟看过一个什么电影了。这就意味着,她没有机会再看一遍,修正自己成长中的理解错误。

Wie sie sich diese Eigenart angewöhnt hatte, ist schwer erklärbar. Im Allgemeinen sind schwer verständliche Charaktere alle durch schwer nachvollziehbare, aber einfache Gründe entstanden. Es kann schon ausreichen, dass einem jemand als Kind schmerzhaft auf den Fuß getreten ist, um zum Serienmörder zu werden. Bei Niba war es so, dass sie als Kind einen Film gesehen hatte, der ihre Einstellung zur Liebe verändert hatte. Beklagenswerterweise erinnerte sie sich nicht mehr daran, welcher Film es eigentlich war. Das bedeutete, dass sie keine Chance hatte, den Film noch einmal zu sehen, um das Missverständnis aus ihrer Kindheit auszuräumen.

泥巴喜欢画画和幻想,这两者相辅相成,消耗大量时间。她可以边画边想,也可以边想边画,可以根据自己的画再幻想,也可以根据自己的幻想画画,这么着,一天就过去了。泥巴学了很长时间的美术,以前在小学的时候和其他队员一起画画,一天他们去画一匹马,但纯情的姑娘在这个时候就显露出自己的与众不同来,所有男男女女交的作业中,唯独泥巴画的马是不带鸡巴的。泥巴说,多难为情啊。

Niba mochte es zu malen und die Gedanken schweifen zu lassen und dass sich Gemälde und Fantasie gegenseitig ergänzten, so verwandte sie viel Zeit darauf. Sie konnte beim Malen denken und beim Denken malen. Sie konnte in ihren eigenen Bildern ihren Phantasievorstellungen nachhängen. Sie konnte nach ihren Phantasievorstellungen Bilder malen und so verging ein Tag wie im Fluge. Niba hatte lange Malerei gelernt. Als sie früher in der Grundschule mit den Klassenkameraden malte, malten sie eines Tages ein Pferd. Aber das unschuldige Mädchen hob sich zu dieser Zeit bereits von den anderen ab. Von allen Hausaufgaben, die die Schülerinnen und Schüler abgaben, hatte nur Nibas Pferd keinen Penis. Niba sagte, dass ihr das zu peinlich sei.

于是,她的纯情开始被传诵。

So war ihre Unschuld seit damals in aller Munde.

可能,可能,很多,很多年后大家会意识到他们错了。其他人只是在写生,有一画一,有老二画老二,她们中的很多人甚至都不知道那是鸡巴,但至少泥巴已经知道了。而这居然构成了她纯情的最初证据。

Vielleicht, vielleicht, nach vielen, vielen Jahren würden alle bemerken, dass sie sich geirrt hatten. Die anderen malten nur die Natur ab. Bild um Bild, Penis um Penis. Viele von ihnen wussten nicht, dass sie da einen Penis malten. Aber zumindest Niba wusste es. Ausgerechnet dies wurde der früheste Beleg für ihre Unschuld.

泥巴走路慢条斯理,泥巴说话细声细气,泥巴的一切都告诉大家,她是一个好姑娘。她自己把自己弄成了画。

Ihr Gang war stets ausgeglichen, wenn sie sprach, so mit feinem Stimmchen, alles an Niba sagte der Welt, dass sie ein liebes Mädchen war. Sie hatte sich selbst in ein Gemälde verwandelt.

但泥巴就是喜欢左小龙。

Aber Schlamm mochte ausgerechnet Drako.

正文 第二章 闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:28 本章字数:2498 2. Kapitel

泥巴早在学校的时候就爱上到处溜达的左小龙,她都能分辨自己喜欢的男人的摩托车声和一般阿猫阿狗的摩托车声有什么区别,哪怕他们开的是同一款车。在泥巴看来,这引擎声都是性感的。泥巴在学校的时候最喜欢在五楼的阳台上观望前方,前面就是一个溜冰场,左小龙在那个时候喜欢溜冰——可能他觉得,溜冰至少比跑步快,所以,溜冰也是男人力量的延伸。但是泥巴还是喜欢他的白色摩托车。当时所有人的摩托车不是红的就是黑的,唯独左小龙的摩托车是白的。

Niba mochte bereits in der Grundschule den überall herumstrolchenden Xiaolong Zuo. Sie konnte am Geräusch eines Motorrads sagen, ob es der von ihr verehrte Mann fuhr, oder Hinz und Kunz. Sie konnte es sogar unterscheiden, wenn sie dasselbe Motorrad fuhren. Für Niba waren diese Geräusche alle sexuell erregend. Als Niba noch zur Schule ging, mochte sie es am liebsten, auf dem Balkon des 5. Stocks Ausschau zu halten. Vor der Schule war eine Eislaufbahn. Damals mochte Xiaolong Schlittschuhlaufen – vielleicht weil er dachte, dass Schlittschuhlaufen immerhin schneller war als laufen. Also war Schlittschuhlaufen auch eine Erweiterung männlicher Potenz. Aber Xiaolong mochte sein weißes Motorrad noch mehr. Damals hatten alle rote oder schwarze Motorräder, nur Xiaolong hatte ein weißes.

左小龙成天叼着一只烟,戴着帽子,骑着摩托车无所事事。这是一种真正的无所事事,无所事事到让外人看着就仿佛是在谋划着干大事。

Xiaolong lief den ganzen Tag mit einer Kippe im Mund herum, trug ein Cappy, fuhr Motorrad und ließ es sich gut gehen. Das war ein echter Müßiggänger. Ein Müßiggänger, der andere Menschen glauben machte, er plane eine große Sache.

泥巴在一年前向左小龙表达过她的情意。泥巴给左小龙画了一张画,画里的左小龙唯一的改变就是那香烟变成了雪茄。泥巴把画递给了左小龙。左小龙正在给自己的白色摩托车充气,他接过一看后说,恩,不错,就是香烟粗了点。多少钱?

Niba hatte Xiaolong ein Jahr zuvor ihre Zuneigung gestanden. Damals malte Niba für Xiaolong ein Bild. Der einzige Unterschied zwischen dem gemalten und dem richtigen Xiaolong war, dass die Zigarette im Mund im Bild eine Zigarre war. Niba übergab das Bild Xiaolong. Xiaolong füllte gerade Luft an seinem weißen Motorrad nach. Er nahm es, schaute es an und sagte: „Mh! Nicht schlecht, nur die Zigarette ist etwas dick geraten. Wie viel?“

泥巴说:“不要钱。”

Niba antwortete: „Das ist umsonst.“

左小龙把烟掐了说:“嗯,我最近穷,要钱没有,要命根子有一条。”

Xiaolong drückte seine Zigarette aus und sagte: „Mh, bin gerade etwas abgebrannt, wenn du Geld willst, so habe ich keins, wenn du mein Leben willst, so habe ich eins.“

泥巴深深低下了头。但内心想,这就是我喜欢的男人。

Niba neigte den Kopf tief. Aber innerlich dachte sie: ‚Genau auf so einen Kerl stehe ich.’

其实只是因为泥巴喜欢这个男人而已,他说什么自然再不能构成不喜欢的因素,而万一说对路了,那就更加喜欢。此时如果左小龙说出一句,我想干你爸爸,也丝毫不能影响泥巴的喜欢。这就是品牌忠诚度。

In der Tat, nur weil Niba diesen Mann mag, kann das, was er sagt, natürlich keinen Abneigungsfaktor mehr darstellen. Ihre Gefühle für ihn konnte das nicht beeinflussen. Falls er mit seinen Äußerungen richtig lag, würde sie ihn umso mehr mögen. Wenn Xiaolong damals z.B. sagte, dass er gerne ihr Vater wäre, konnte das ihre Zuneigung auch nicht im Geringsten beeinträchtigen. So etwas nennt man Markentreue.

左小龙问:“你学画画的?”

Xiaolong fragte sie: „Studierst du Malerei?“

泥巴点点头。

Niba nickte.

左小龙问:“你为什么画我?是因为我好画吗?我长的简单?”

Xiaolong fragte weiter: „Warum malst du mich? Bin ich gut zu malen? Sehe ich schlicht aus?“

泥巴摇摇头。

Niba schüttelte den Kopf.

左小龙把女孩子精心裱过的画三下折成香烟盒大小,放到兜里,说:“谢了。”

Xiaolong faltete das Bild, welches das Mädchen sorgfältig aufgezogen hatte, drei Mal bis auf Zigarettenschachtelgröße, steckte es in die Tasche und sagte: „Danke auch.“

接着他发动了摩托车,对泥巴说:“你叫什么名字?”

Dann ließ er sein Motorrad an und fragte Xiaolong: „Wie heißt du?“

泥巴说道:“我姓倪……”

Niba sagte: „Ich heiße Ni…“

左小龙从车把上取下头盔,说:“姓倪?这姓真怪,我从来没见过有人姓这个,假的吧,琼瑶小说看多了取的假名字吧,这世上有姓倪的吗……哦,倪萍。行,你就姓倪吧,哈哈,泥巴。”

Xiaolong nahm den Helm vom Lenker und sagte: „Du heißt Ni? Das ist ja ein komischer Nachname. Ich habe noch nie jemanden getroffen, der so heißt. Das ist doch getürkt, oder? Wohl zu viel schöngeistige Literatur gelesen und daraus einen Künstlernamen genommen? Gibt’s auf der Welt denn jemanden, der Ni heißt? Oh, Ni Ping. Na gut, dann heißt du halt Ni, mhm. – Ha, ha, Niba, wie ‚Niba’.“

从此以后,她就只许她的朋友叫她泥巴。

Seitdem durften ihre Freunde sie nur noch Niba nennen.

泥巴和左小龙的第二次碰面还是在一样的地方。那就是事隔一年的现在。左小龙的摩托车停稳当以后,泥巴给了他一本书,书名叫《切•格瓦拉》,下面是大大的CHE。

Als sich Niba und Xiaolong das zweite Mal trafen, war es wieder an derselben Stelle. Das war vor einem Jahr. Nachdem Xiaolong sein Motorrad abgestellt hatte, gab Niba ihm das Buch Che Guevara, unten stand groß „CHE“.

左小龙拿起书左右端详,念道:“切……”

Xiaolong nahm das Buch, untersuchte es eingehend und las laut: „Che…“

左小龙问泥巴:“有人姓切?这姓真怪……”

Xiaolong fragte Niba: „Gibt es jemanden, der Che heißt? Das ist ja ein wirklich seltsamer Name…“

左小龙继续他的拼音:“车……?”

Xiaolong versuchte sich weiter an der Aussprache: „Tschä…“

泥巴说:“你看了就知道了。”

Niba sagte: „Ich denke, er ähnelt dir.“

左小龙用左边的反光镜照了照自己的脸,用右手掰了掰右边的反光镜,照着书上切•格瓦拉的像,皱了皱眉头,没发表意见,然后指着书上切•格瓦拉帽子上的红星说:“他中国人?哦,不对,是个外国人,他苏联人?也不是,那就是切•格瓦拉斯基,他谁?”

Xiaolong suchte im linken Außenspiegel sein Gesicht. Dann nahm er den rechten Außenspiegel aus der Halterung. Er suchte im Buch ein Bild von Che Guevara und kniff die Augen zusammen. Er verzog keine Miene. Dann zeigte er auf den roten Stern auf Che Guevaras Mütze und fragte: „Was – ein Chinese? Ah, nein, das ist ein Ausländer. Ein Sowjetrusse? Auch nicht, dann wäre es Che Guevaraski. Wer ist er denn nun?“

泥巴说:“你看了就知道了。”

Niba sagte: „Lies es, dann wirst du es wissen.“

左小龙说:“我不看书,我没时间看书。他是朋友还是敌人?”

Xiaolong sagte: „Ich lese keine Bücher, ich habe keine Zeit zum Lesen. Ist er Freund oder Feind?“

泥巴说:“他算是中国人的朋友。是国际共产主义战士。”

Niba antwortete: „Er betrachtet das chinesische Volk als Freund und ist ein internationaler kommunistischer Kämpfer.“

左小龙想半饷,说:“哦,那就是白求恩的朋友。”

Xiaolong dachte kurz nach und sagte: „Oh, dann ist er bestimmt ein Freund von Bethune, dem kanadischen Arzt, der China geholfen hat.“

泥巴一时接不上话。左小龙把头盔扔给泥巴,说道:“戴上吧,我带你去溜达。”

Niba konnte einen Moment lang nicht anknüpfen. Xiaolong warf Niba den Helm zu und sagte: „Setz ihn auf, ich nehm dich auf eine Spritztour mit.“

泥巴接过头盔,戴在脑袋上,死活也系不上下巴的扣子。

Niba nahm den Helm, setzte ihn auf, bekam aber ums Verrecken den Gurt nicht unterm Kinn festgezogen.

左小龙说:“你们这些文化人,看这么多书,连保命的东西怎么用都不知道。我来。”

Xiaolong sagte: „Kulturmenschen wie ihr – ihr lest so viele Bücher, aber wisst noch nicht einmal, wie man lebensnotwendige Dinge benutzt. Lass mich mal.“

转身帮泥巴扣好了带子。左小龙开着摩托车载着她走。当时是春天。是春天的中旬,是一个独立的气候。阳光洒满,云朵从云朵里穿透过来,空中的风就像是裙子撩动的气流,左小龙默默的载着泥巴到了一个垃圾站前。他把泥巴放下车,摘掉自己的头盔,再取下泥巴的头盔,问:“你是不是言情小说看多了?”

Er drehte sich um und half Niba, ihren Helm anzulegen. Xiaolong fuhr mit ihr los. Damals war es Frühling. Es war Frühlingsmitte, ein eigenwilliges Klima. Alles war sonnendurchflutet, die Wolken spielten miteinander. Es sah aus, als wenn der Wind im Himmel wie ein Luftstoß ein Kleid von unten anhob, emporblies und durcheinanderwirbelte. Xiaolong kam mit Niba schweigend vor einer Müllsammelstation an. Er half Niba vom Motorrad, nahm seinen Helm ab, dann auch den ihren, und fragte: „Du hast sicher viele Liebesromane gelesen, nicht?“

泥巴回答道:“我从来没看过。”

Niba antwortete: „Liebesromane hab’ ich noch nie gelesen.“

接着暂时无话。

Danach entstand eine kurze Pause.

然后泥巴抬起头刚要说话,左小龙直接就摁住她的后脑勺给以一个长吻。吻毕左小龙指着四周的生活垃圾,说:“我最讨厌女人追求浪漫,我特地把你带到这个地方来,又臭又脏,我告诉你,不是你想象的那样,现实好残酷的,怎么样,在这个地方初吻,浪漫不浪漫?浪漫不浪漫啊?”

Schließlich hob Niba den Kopf, wollte gerade etwas sagen, als Xiaolong ihr direkt auf den Hinterkopf einen langen Kuss gab. Nach dem Kuss zeigte Xiaolong auf den Hausmüll, der rundherum lag und sagte: „Ich kann Mädchen, die nur auf Romantik aus sind, überhaupt nicht ausstehen. Ich habe dich extra hier an diesen stinkenden und dreckigen Ort gebracht. Ich sage dir – es ist nicht so, wie du dir das vorstellst. Die Wirklichkeit ist grausam. Wie ist es nun, der erste Kuss an so einem Ort, ist das romantisch? Romantisch oder nicht?“

泥巴心里想到,真他妈浪漫啊。现实好酷。

Niba dachte bei sich: ‚Das ist ja verdammt romantisch! Die Wirklichkeit ist einfach cool.’

左小龙继续开着摩托车漫无目的的巡航,泥巴靠着他的后背无所畏惧。两人没再说一句话,云层越来越厚重,阳光柔和到给万物勾金边。摩托车的油箱一共有八升大,这车百公里耗油三升,左小龙见到泥巴前汽油警示灯亮了,说明只剩下了一升油,但开着开着,摩托车开始断油了,这意味着他们开出了二十多公里,已经离开了他们的所在。此时,天恰到好处的黑了。

Xiaolong cruiste mit ihr weiter ziellos umher. Niba lehnte sich an seinen Rücken und fühlte sich ganz sicher. Die beiden sprachen nicht ein weiteres Wort. Die Wolkenschichten wurden immer bauschiger. Das Sonnenlicht tauchte alle Dinge sanft in ein goldenes Licht. Der Tank des Motorrads fasste acht Liter. Das Motorrad verbrauchte drei Liter auf 100 Kilometer. Bevor Xiaolong Niba getroffen hatte, leuchtete das Warnlicht der Tankreserve bereits, was bedeutete, dass nur noch ein Liter Sprit übrig war. Als sie so fuhren und fuhren, begann das Motorrad bereits zu stottern. Das bedeutete, dass sie schon über 20 Kilometer aus ihrem Ort herausgefahren waren. Und genau jetzt wurde es dunkel.

两人默默无语的吃了一顿饭,泥巴一直看着左小龙,左小龙一直看着饭菜。吃完饭后,左小龙将摩托车开到加油站加满了汽油,把大灯开启,左小龙问道:“你冷不冷?”

Schweigend aßen die beiden etwas. Niba schaute die ganze Zeit Xiaolong an. Xiaolong schaute die ganze Zeit sein Essen an. Als sie aufgegessen hatten, fuhr Xiaolong das Motorrad zu einer Tankstelle und tankte voll. Er schaltete den Scheinwerfer an und fragte: „Ist dir kalt?“

Han_Han_Ta_de_guo_4 吴瑾如 Wu Jinru

正文 第二十五章 Kapitel 25 闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:52:55 本章字数:8623

左小龙一听周围都是引擎声。估计自己也解释不过来,连忙拧油门就跑。后面七八台摩托车紧紧追着,左小龙地摩托车带了一个人。极速有所下降.

Zuo Xiaolong hörte von allen Richtungen Motoren schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Zuo Xiaolongs Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich.

最快只能到120,但后面的摩托车排量更小,而且车况不佳。虽然占了重量的优势。但顺风下坡极速也只能到110,他们只能百爪挠心的目送左小龙以微弱优势远去。在亭林镇和天马镇的界处,他们把摩托车停了下来,灰心地感叹道:亭林镇连黑车都比我们的要快啊。

Zwar konnte er deshalb nur maximal 120 km/h fahren, allerdings war es um den Hubraum und den allgemeinen Zustand der ihm folgenden Motorräder noch schlechter bestellt. Und das, obwohl sie deutlich weniger Gewicht zu tragen hatten. Selbst mit Rückenwind und bergab erreichten sie nur eine Höchstgeschwindigkeit von 110 km/h. Sie konnten einfach nur wütend dabei zusehen, wie Zuo Xiaolong immer mehr an Distanz gewann und in die Ferne fuhr. An der Grenze von Pavillonwald und Tianma stoppten sie schließlich entmutigt ihre Maschinen und seufzten: „Die unlizensierten Fahrzeuge aus Pavillonwald sind deutlich schneller als unsere.“

左小龙以极速开了十几公里,终于到了亭林镇界内。回头对手已经没有追击的意思,突然间引擎又是一阵突突,车突然,缓缓滑行,停在路边。

Zuo Xiaolong behielt noch für mehr als zehn Kilometer die Maximalgeschwindigkeit bei, bis sie endlich innerhalb Pavillonwald ankamen. Er wandte den Kopf und bemerkte, dass seine Verfolger ihnen nicht mehr auf den Fersen waren. Plötzlich erklang aus dem Motor ein heftiges „Tu, Tu“, dieser ging langsam in den Leerlauf über bis sie am Straßenhand hielten.

左小龙脸色发白。突然想起来新发动机还没磨合好就这么开极速,该不会是……

Zuo Xiaolong wurde ganz blass. Der Motor war noch nicht richtig eingefahren worden, er sollte doch nicht etwa…

他下了车。呆呆的看着。问泥巴:泥巴。会不会……会不会又爆缸了?

Er stieg ab und starrte mit leerem Gesichtsausdruck auf seine Maschine. Dann fragte er Ni Ba: „Könnte…, könnte der Tank explodiert sein?“

泥巴也是一头雾水,爆缸对她来说是个全新的词汇,在初见左小龙地时候已经认识到了,但又见左小龙又遇到这个情况,她正在反应是不是摩托车每骑一次都必须要爆缸。

Ni Ba war verwirrt. ‚Tank explodieren‘ war für sie eine völlig neue Formulierung. Bei ihrem ersten Treffen mit Zuo Xiaolong hatte sie es schon kennengelernt und nun kam es wieder zu solch einer Situation. Sie überlegte, ob nicht vielleicht bei jeder Fahrt der Tank eines Motorrades explodieren müsse.