Rich DE 03
习近平总书记在党的十九大报告中提出:“从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义现代化强国。到那时,我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升,实现国家治理体系和治理能力现代化,成为综合国力和国际影响力领先的国家,全体人民共同富裕基本实现,我国人民将享有更加幸福安康的生活,中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。”共同富裕是社会主义的本质要求,是中国共产党人始终如一的根本价值取向。邓小平同志提出,贫穷不是社会主义,共同富裕是社会主义的本质特征,鼓励一部分地区、一部分人先富起来,先富带动、帮助后富,最终达到共同富裕。习近平总书记指出:“广大人民群众共享改革发展成果,是社会主义的本质要求,是我们党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的重要体现。我们追求的发展是造福人民的发展,我们追求的富裕是全体人民共同富裕。”十八届五中全会通过的“十三五”规划建议提出了创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念,其中的共享发展就有这层含义。所谓共享发展就是人人参与、人人尽力、人人享有,要让更多人参与中国的现代化进程,分享中国改革发展现代化的成果。 Im Bericht des 19. Nationalkongresses der KPCh schlug Generalsekretär Xi Jinping vor: "Von 2035 bis zur Mitte des Jahrhunderts werden wir auf der Grundlage der grundlegenden Verwirklichung der Modernisierung weitere 15 Jahre lang darum kämpfen, unser Land zu einer reichen, starken, demokratischen, zivilisierten, harmonischen und schönen modernen sozialistischen Macht aufzubauen. Bis dahin wird die materielle, politische, geistige, soziale und ökologische Zivilisation Chinas umfassend verbessert sein, das Regierungssystem und die Kapazitäten des Landes modernisiert sein, es wird ein führendes Land in Bezug auf die umfassende nationale Macht und den internationalen Einfluss geworden sein, der gemeinsame Wohlstand aller Menschen wird grundsätzlich verwirklicht sein, die Menschen unseres Landes werden ein glücklicheres und wohlhabenderes Leben genießen und die chinesische Nation wird in den ethnischen Gruppen der Welt mit einer stärkeren Position dastehen. " Gemeinsamer Wohlstand ist die wesentliche Forderung für den Sozialismus, und er ist die grundlegende Wertorientierung der chinesischen Kommunisten zu allen Zeiten. Genosse Deng Xiaoping schlug vor, dass Armut kein Sozialismus ist und dass gemeinsamer Wohlstand ein wesentliches Merkmal des Sozialismus ist, indem einige Regionen und Menschen ermutigt werden, zuerst reich zu werden, und die ersten, die reich werden, ermutigt werden, die zweiten zu führen und ihnen zu helfen, reich zu werden, um letztendlich gemeinsamen Wohlstand zu erreichen. Generalsekretär Xi Jinping bemerkte: “Die Teilhabe der Allgemeinheit an den Früchten der Reformen und der Entwicklung ist ein wesentliches Erfordernis des Sozialismus und ein wichtiger Ausdruck des grundlegenden Ziels der Partei, dem Volk von ganzem Herzen zu dienen. Die Entwicklung, die wir anstreben, ist eine Entwicklung, die dem Volk zugute kommt, und der Wohlstand, den wir anstreben, ist der gemeinsame Wohlstand des ganzen Volkes." Der 13. Fünfjahresplan, der auf der fünften Plenartagung des 18. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) verabschiedet wurde, sieht Konzept der fünf Entwicklungen vor: Innovation, Koordination, Grün, Offenheit und Teilen, wobei die gemeinsame Entwicklung diese Bedeutung hat. Die so genannte gemeinsame Entwicklung bedeutet, dass sich jeder beteiligt, jeder sein Bestes gibt und jeder Freude daran hat, so dass mehr Menschen am Modernisierungsprozess Chinas teilnehmen und an den Früchten der Reformen, der Entwicklung und der Modernisierung des Landes teilhaben können.
《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和 2035 年远景目标纲要》(以下简称《纲要》)明确指出,展望2035 年,人均国内生产总值达到中等发达国家水平,人民生活更加美好,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。2021 年6月10日发布的《意见》指出,浙江省作为示范区首先探索和实现共同富裕。2021年8月17日,习近平总书记在中央财经委员会第十次会议上发表重要讲话,强调共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征,要坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕。 Der Überblick des Vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Volksrepublik China und die visionären Ziele für 2035 (im Folgenden als Überblick bezeichnet) besagt ausdrücklich, dass bis 2035 das Pro-Kopf-BIP das Niveau der Länder mit mittlerem Entwicklungsstand erreichen wird, das Leben der Menschen besser sein wird und es greifbarere und substanziellere Fortschritte bei der allseitigen Entwicklung des Menschen und des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen geben wird. In den am 10. Juni 2021 veröffentlichten "Stellungnahmen" wurde darauf hingewiesen, dass die Provinz Zhejiang als Demonstrationszone die erste ist, die gemeinsamen Wohlstand erforscht und erreicht. Am 17. August 2021 hielt Generalsekretär Xi Jinping auf der 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission (CFEC) eine wichtige Rede, in der er betonte, dass der gemeinsame Wohlstand ein wesentliches Erfordernis des Sozialismus und ein wichtiges Merkmal der Modernisierung Chinas sei und dass es notwendig sei, an der Ideologie der volkszentrierten Entwicklung festzuhalten und den gemeinsamen Wohlstand in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern.
党的十九大报告提出的2035年远景目标和2050年远景展望,都鲜明地体现了改善人民生活、缩小差距、实现共同富裕的要求。比如,到 2035 年的远景目标提出,“人民生活更为宽裕,中等收入群体比例明显提高,城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小,基本公共服务均等化基本实现,全体人民共同富裕迈出坚实步伐”;到 2050 年的远景展望提出,“全体人民共同富裕基本实现,我国人民将享有更加幸福安康的生活”。可见,实现共同富裕是第二个百年目标的重要任务,是全党全国人民在新时代的努力方向。 Die Vision 2035 und die Vision 2050, die im Bericht des 19. Nationalkongresses der KPCh vorgestellt werden, spiegeln beide deutlich die Erfordernisse wider, das Leben der Menschen zu verbessern, die Kluft zu verringern und gemeinsamen Wohlstand zu verwirklichen. So schlägt die Vision 2035 vor, dass "das Leben der Menschen wohlhabender wird, der Anteil der Gruppen mit mittlerem Einkommen deutlich zunimmt, die Kluft zwischen der Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete und dem Lebensstandard der Einwohner deutlich verringert wird, die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen im Wesentlichen verwirklicht wird und der gemeinsame Wohlstand aller Menschen einen soliden Schritt nach vorn macht"; und die Vision 2050 schlägt vor, dass "Der gemeinsame Wohlstand aller Menschen wird im Wesentlichen verwirklicht werden, und unsere Menschen werden ein glücklicheres und wohlhabenderes Leben führen". Es wird deutlich, dass die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands eine wichtige Aufgabe des zweiten hundertjährigen Ziels ist und die Richtung der Bemühungen für die gesamte Partei und die Menschen des Landes in der neuen Ära darstellt.
我国仍然是发展中国家,做大“蛋糕”是解决收入分配问题的根本途径。实现共同富裕离不开经济的高质量发展。高质量发展的本质内涵,是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标、兼顾效率与公平的可持续发展。高质量发展要求稳定居民收入来源,促进居民消费,其根本目的在于扩大内需,促进经济增长,由此带来居民增收、消费扩大、经济增长、居民增收的良性循环。 具体而言,高质量发展有以下体现。第一,资源配置高效且合理,体现出市场在资源配置中的决定性作用。第二,技术水平和全要素生产率不断提高,在将科技进步转化为更高生产率和经济增长动力的同时,兼顾就业水平,避免技能有偏的技术进步对劳动力的过度替代。第三,生产要素、产业和最终产品在城乡、地区间均衡配置,进而促进城乡、区域间的均衡发展。乡村振兴使农村居民享有良好的公共服务;城乡融合发展使农民工有更多、更灵活的就业选择;充分利用区域比较优势,推动欠发达地区发展,缩小中西部与东部、南方与北方差距。第四,收入差距保持合理水平,形成中间大、两头小的橄榄型收入分配结构。 China ist immer noch ein Entwicklungsland, und der grundlegende Weg zur Lösung des Problems der Einkommensverteilung besteht darin, den "Kuchen" größer zu machen. Eine qualitativ hochwertige wirtschaftliche Entwicklung ist unerlässlich, um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen. Das Wesen einer qualitativ hochwertigen Entwicklung ist eine nachhaltige Entwicklung, die darauf abzielt, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben zu befriedigen, und die sowohl Effizienz als auch Gerechtigkeit berücksichtigt. Eine qualitativ hochwertige Entwicklung erfordert die Stabilisierung der Einkommensquellen der Einwohner und die Förderung des Konsums der Einwohner, deren grundlegender Zweck die Ausweitung der Binnennachfrage und die Förderung des Wirtschaftswachstums ist, wodurch ein positiver Kreislauf aus Einkommenssteigerung der Einwohner, Ausweitung des Konsums, Wirtschaftswachstum und Einkommenssteigerung der Einwohner in Gang gesetzt wird. Eine qualitativ hochwertige Entwicklung spiegelt sich insbesondere in den folgenden Punkten wider. Erstens ist die Ressourcenallokation effizient und angemessen, was die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation widerspiegelt. Zweitens steigen das Technologieniveau und die totale Faktorproduktivität ständig an, und wissenschaftliche und technologische Fortschritte werden in höhere Produktivität und Wirtschaftswachstum umgewandelt, wobei das Beschäftigungsniveau berücksichtigt und eine übermäßige Substitution der Arbeitskräfte durch qualifikationsgebundene technologische Fortschritte vermieden wird. Drittens wurden Produktionsfaktoren, Industrien und Endprodukte ausgewogen zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und Regionen aufgeteilt, wodurch eine ausgewogene Entwicklung zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und Regionen gefördert wurde. Die Wiederbelebung des ländlichen Raums hat es den Bewohnern des ländlichen Raums ermöglicht, in den Genuss guter öffentlicher Dienstleistungen zu kommen; die integrierte Entwicklung zwischen Stadt und Land hat den Wanderarbeitern auf dem Lande mehr und flexiblere Beschäftigungsmöglichkeiten eröffnet; und die komparativen Vorteile der Regionen wurden in vollem Umfang genutzt, um die Entwicklung der weniger entwickelten Regionen zu fördern und die Kluft zwischen den zentralen und westlichen Regionen und dem Osten sowie zwischen dem Süden und dem Norden zu verringern. Viertens wurden die Einkommensunterschiede auf einem angemessenen Niveau gehalten, was zu einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur mit einem großen Zentrum und zwei kleinen Enden führte.
在高质量发展中推进共同富裕,首先应秉持以人民为中心的发展思想,按照“提低、扩中、限高”原则对不同收入水平群体设定不同政策路径。对于低、中收入群体来说,坚持按劳分配,努力实现劳动报酬和劳动生产率同步提高;调整经济结构,增加就业机会,构建高效、可持续发展的现代劳动力市场和劳动制度体系;拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道,扩大中等收入群体比重,提高就业质量与收入水平;优化针对低收入群体的转移支付结构,强化社会保障兜底作用,减轻中等收入群体税收负担。对于高收入群体来说,依法保护合法收入,合理调节过高收入,鼓励高收入人群和企业更多回报社会;要保护合法产权,促进各类资本规范健康发展。 Bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung sollte der erste Schritt darin bestehen, die Idee einer auf den Menschen ausgerichteten Entwicklung aufrechtzuerhalten und für die verschiedenen Einkommensgruppen unterschiedliche politische Wege zu beschreiten, gemäß dem Grundsatz "die niedrigen Einkommen erhöhen, die mittleren ausweiten und die hohen begrenzen". Für die Gruppen mit niedrigem und mittlerem Einkommen sollten wir am Prinzip der Verteilung nach Arbeit festhalten und eine gleichzeitige Steigerung des Arbeitsentgelts und der Arbeitsproduktivität anstreben; die Wirtschaftsstruktur anpassen, die Beschäftigungsmöglichkeiten erhöhen und einen modernen Arbeitsmarkt und ein Arbeitssystem aufbauen, das hocheffizient und nachhaltig ist; die Kanäle für das Arbeits- und Vermögenseinkommen der Einwohner erweitern, den Anteil der Gruppen mit mittlerem Einkommen ausbauen und die Qualität der Beschäftigung und das Einkommensniveau verbessern. Optimierung der Struktur der Transferzahlungen für Gruppen mit niedrigem Einkommen, Stärkung der Rolle der Sozialversicherung bei der Absicherung und Senkung der Steuerlast für Gruppen mit mittlerem Einkommen. Für Gruppen mit hohem Einkommen sollte das legale Einkommen in Übereinstimmung mit dem Gesetz geschützt werden, übermäßiges Einkommen sollte vernünftig reguliert werden, und Gruppen und Unternehmen mit hohem Einkommen sollten ermutigt werden, mehr an die Gesellschaft zurückzugeben; legale Eigentumsrechte sollten geschützt werden, und die standardisierte und gesunde Entwicklung aller Arten von Kapital sollte gefördert werden.
在高质量发展中推进共同富裕,还需要正确处理效率和公平的关系。首先要进一步释放效率,特别是促进低收入群体的发展,赋予低收入群体更多的资源和发展机会。要巩固脱贫攻坚成效,化解返贫风险,拓宽相对贫困群体增收渠道;要减少生产要素流动的制度性障碍,消除区域市场壁垒,促进要素自由流动,提高生产要素在空间上的配置效率;推动乡村振兴和城乡融合发展,赋予农村居民更多就业选择。其次,在保持效率的基础上维护分配公平。要推进税收制度改革,构建资产税框架,形成有助于扩大中等收入群体和有效调节高收入群体的税收体系;要加大税收、社保、转移支付等政策工具的精准性,重点保障民生支出,增加在教育和健康等人力资本方面的投入;建立科学有效的反垄断法规,维护市场竞争,削弱垄断行业工资溢价及垄断资本对市场机制的干扰。 Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung setzt auch voraus, dass das Verhältnis zwischen Effizienz und Gerechtigkeit richtig angegangen wird. Der erste Schritt besteht darin, die Effizienz weiter zu steigern, insbesondere durch die Förderung der Entwicklung einkommensschwacher Bevölkerungsgruppen und die Bereitstellung von mehr Ressourcen und Entwicklungsmöglichkeiten für sie. Es ist notwendig, die Wirksamkeit der Armutsbekämpfung zu konsolidieren, das Risiko einer Rückkehr in die Armut zu beseitigen und die Möglichkeiten für relativ arme Bevölkerungsgruppen, ihr Einkommen zu erhöhen, zu erweitern; systemische Hindernisse für die Bewegung von Produktionsfaktoren abzubauen, regionale Marktschranken zu beseitigen, den freien Fluss von Faktoren zu fördern und die Effizienz der räumlichen Verteilung von Produktionsfaktoren zu verbessern; die Wiederbelebung des ländlichen Raums und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten zu fördern und den Bewohnern des ländlichen Raums mehr Beschäftigungsmöglichkeiten zu geben. Zweitens sollte die Verteilungsgerechtigkeit auf der Grundlage der Erhaltung der Effizienz aufrechterhalten werden. Es ist notwendig, die Reform des Steuersystems voranzutreiben, einen Rahmen für die Besteuerung von Vermögenswerten zu schaffen und ein Steuersystem zu entwickeln, das dazu beiträgt, die Gruppe der mittleren Einkommen zu vergrößern und die Gruppe der hohen Einkommen wirksam zu regulieren; es ist notwendig, die Präzision der politischen Instrumente wie Besteuerung, soziale Sicherheit und Transferzahlungen zu erhöhen und sich darauf zu konzentrieren, die Ausgaben für den Lebensunterhalt der Menschen zu sichern und die Investitionen in Humankapital wie Bildung und Gesundheit zu erhöhen; und es ist notwendig, wissenschaftliche und wirksame Antimonopolgesetze und -verordnungen einzuführen, um den Wettbewerb auf dem Markt zu sichern und die Lohnprämien der Monopolindustrie und die Einführung wissenschaftlicher und wirksamer Anti-Monopol-Gesetze und -Verordnungen zur Sicherung des Marktwettbewerbs und zur Schwächung der Lohnprämien in Monopolindustrien und der Einmischung von Monopolkapital in den Marktmechanismus.
总之,在高质量发展中推进共同富裕,既需要优化环境以发挥市场对推进共同富裕的基础性作用,又需要改进制度以完善政府对共同富裕的调控角色,多渠道共同发力,协调共进。 Kurz gesagt, um das Gemeinwohl in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern, ist es notwendig, das Umfeld zu optimieren, um die grundlegende Rolle des Marktes bei der Förderung des Gemeinwohls voll zur Geltung zu bringen, und das System zu verbessern, um die Rolle der Regierung bei der Regulierung des Gemeinwohls zu verbessern, und gemeinsame Anstrengungen über mehrere Kanäle zu unternehmen, um auf koordinierte Weise Fortschritte zu erzielen.
共同富裕的衡量标准
Messung des gemeinsamen Wohlstands
共同富裕有两层基本含义:一是“富裕”,即实现人民生活水平的全面提高;二是“共同”,即不平等程度缩小,全体人民更加均等地分享经济发展成果。从大历史观的视角来看,新时代实现共同富裕的目标侧重点应该落在“共同”上,在富裕的前提下追求“共同”。
Gemeinsamer Wohlstand hat zwei grundlegende Bedeutungen: erstens "Wohlstand", d.h. das Erreichen einer allgemeinen Verbesserung des Lebensstandards der Menschen, und zweitens "gemeinsam", d.h. eine Verringerung des Grades der Ungleichheit und eine gleichmäßigere Verteilung der Früchte der wirtschaftlichen Entwicklung auf alle Menschen. Aus der Perspektive einer breiten historischen Perspektive sollte das Ziel der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands in der neuen Ära auf das "Gemeinsame" ausgerichtet sein, und das "Gemeinsame" sollte unter der Prämisse des Wohlstands verfolgt werden.
19 世纪,人类社会出现西欧处于中心和支配地位、中国不断落伍的“大分流”,中国从一个文明古国在近代沦入民族危亡之境地。中国的现代化从半殖民地半封建社会起步,在中国共产党领导下,进行了中国式现代化探索。改革开放以前,我国一直处于“共同贫穷”的状态。改革开放后,我们党深刻总结正反两方面历史经验,认识到贫穷不是社会主义,打破传统体制束缚,允许一部分人、一部分地区先富起来,推动解放和发展社会生产力,进入了“先富带后富”的发展阶段。在这一阶段,我国坚持“效率优先、兼顾公平”的原则,发展的侧重点在“富裕”上。
Im 19. Jahrhundert kam es zu einer "großen Divergenz" in der menschlichen Gesellschaft, wobei Westeuropa im Mittelpunkt stand und eine dominante Stellung einnahm, während China weiterhin zurückblieb und von einem alten zivilisierten Land zu einer Situation nationaler Bedrohung in der Neuzeit wurde. Die Modernisierung Chinas begann in einer halbkolonialen und halbfeudalen Gesellschaft, und unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) erforschte das Land die Modernisierung nach chinesischem Vorbild. Vor der Reform und Öffnung befand sich China in einem Zustand der "allgemeinen Armut". Nach dem Reform- und Öffnungsprozess fasste die KPCh die positiven und negativen historischen Erfahrungen zusammen, erkannte, dass Armut kein Sozialismus ist, sprengte die Fesseln des traditionellen Systems, erlaubte einigen Menschen und Regionen, zuerst reich zu werden, und trieb die Befreiung und Entwicklung der gesellschaftlichen Produktivkräfte voran. In dieser Phase hielt sich China an das Prinzip "Vorrang der Effizienz unter Berücksichtigung der Gerechtigkeit", und der Schwerpunkt der Entwicklung lag auf "Wohlstand".
党的十八大以来,党中央把逐步实现全体人民共同富裕摆在更加重要的位置上,采取有力措施保障和改善民生,打赢脱贫攻坚战,全面建成小康社会,为促进共同富裕创造了良好条件。中国特色社会主义进入新时代,社会主要矛盾转化为人民日益增长的美好生活需要与不平衡不充分的发展之间的矛盾。为适应我国社会主要矛盾的变化,实现第二个百年奋斗目标,共同富裕的侧重点应该放在“共同”上,必须把促进全体人民共同富裕作为为人民谋幸福的着力点。 Seit dem 18. Nationalkongress der KPCh hat das Zentralkomitee der KPCh der allmählichen Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen größere Bedeutung beigemessen, energische Maßnahmen zur Sicherung und Verbesserung der Lebensgrundlagen der Menschen ergriffen, den Kampf gegen die Armut gewonnen und in jeder Hinsicht eine Gesellschaft mit gemäßigtem Wohlstand aufgebaut und damit günstige Bedingungen für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands geschaffen. Da der Sozialismus mit chinesischen Merkmalen in eine neue Ära eintritt, hat sich der wichtigste gesellschaftliche Widerspruch in den Widerspruch zwischen den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben und einer unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung verwandelt. Um sich an die Veränderung des Hauptwiderspruchs in unserer Gesellschaft anzupassen und das Ziel des zweiten Jahrhunderts des Kampfes zu erreichen, sollte der Schwerpunkt des gemeinsamen Wohlstands auf dem "gemeinsamen" liegen, und die Förderung des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen muss als Schwerpunkt der Bemühungen um das Glück des Volkes betrachtet werden.
当然,现阶段必须认识到我国还处在社会主义初级阶段,并没有跨越中等收入阶段,所以不能以牺牲“富裕”而追求“共同”,那将回到“共同贫穷”的老路。需要把共同富裕放在高质量发展的大逻辑、大框架中去实现。事实上,增长和分配互为因果关系。如果不增长,就没有所谓的共同富裕;如果分配不均,机会不平等程度高,反而会阻碍富裕。因此,要继续发挥市场在资源配置中的决定性作用,完善激励相容的市场机制,同时更好地发挥政府作用,创造平等的竞争机会,在再分配中着力缩小多维度的不平等。 Natürlich muss in dieser Phase anerkannt werden, dass sich unser Land noch im Anfangsstadium des Sozialismus befindet und die Stufe des mittleren Einkommens noch nicht überschritten hat, so dass wir das "Gemeinsame" nicht auf Kosten des "Wohlstands" verfolgen können, was uns auf den alten Weg der "gemeinsamen Armut" zurückführen würde. Es ist notwendig, den gemeinsamen Reichtum in die breitere Logik und den Rahmen einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu stellen. Wachstum und Verteilung stehen nämlich in einem kausalen Verhältnis zueinander. Wenn es kein Wachstum gibt, wird es keinen so genannten gemeinsamen Wohlstand geben; wenn es eine ungleiche Verteilung und ein hohes Maß an Chancenungleichheit gibt, wird dies im Gegenteil den Wohlstand behindern. Daher ist es notwendig, die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation weiterhin voll zur Geltung zu bringen, den anreizkompatiblen Marktmechanismus zu verbessern und gleichzeitig die Rolle des Staates stärker zu betonen, gleiche Chancen für den Wettbewerb zu schaffen und sich zu bemühen, die multidimensionale Ungleichheit bei der Umverteilung zu verringern.
在衡量标准方面,要紧紧抓住“富裕”和“共同”这两个关键词。在“富裕”的维度上,要力争通过高质量发展在 2035 年进入中等发达国家行列,人均 GDP 水平翻一番。此外,要坚持以人民为中心的发展思想。实现共同富裕必然意味着人的全面发展。《纲要》明确指出,展望 2035 年,人均国内生产总值达到中等发达国家水平。人民生活更加美好,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。全体人民共同富裕的目标真正体现的是“以人民为中心的发展思想”,把增进人民福祉、促进人的全面发展作为出发点和落脚点。 Was die Messkriterien betrifft, so sollten die beiden Schlüsselbegriffe "Wohlstand" und "gemeinsam" fest im Blick behalten werden. In der Dimension "Wohlstand" sollten wir uns bemühen, bis 2035 durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung in die Reihen der mittelentwickelten Länder aufzusteigen und das Pro-Kopf-BIP zu verdoppeln. Darüber hinaus ist es notwendig, an der Idee einer auf den Menschen ausgerichteten Entwicklung festzuhalten. Die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands setzt zwangsläufig eine umfassende menschliche Entwicklung voraus. In den Grundzügen wird klar gesagt, dass das Pro-Kopf-BIP bis 2035 das Niveau der mittelentwickelten Länder erreichen wird. Das Leben der Menschen wird sich verbessern, und es wird deutlichere und substanziellere Fortschritte bei der umfassenden Entwicklung der menschlichen Person und des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen geben. Das Ziel des gemeinsamen Wohlstands für alle Menschen verkörpert wahrhaftig die "auf den Menschen ausgerichtete Entwicklungsideologie", die die Steigerung des Wohlergehens der Menschen und die Förderung einer umfassenden menschlichen Entwicklung zum Ausgangs- und Endpunkt hat.
首先,实现共同富裕就要摆脱多维贫困,实现多维富裕。经过党的十八大以来的持续奋斗,我国如期完成了脱贫攻坚目标任务,现行标准下农村贫困人口全部脱贫,实现了人类历史上的减贫奇迹。不少学者指出,2020 年后缓解相对贫困和多维贫困问题是我国未来减贫的重点。多维贫困是指在度量贫困时不能仅将收入水平作为单一标准,而要结合教育、健康、住房、生活水平等多方面进行综合度量。联合国可持续发展目标提出,到 2030年在全世界消除一切形式的贫困,凸显了解决多维贫困的重要性。实现共同富裕,即要解决多维贫困问题,最大限度地降低多维贫困发生率和多维贫困深度,最终实现全体人民在多维度指标上达到体面生活的标准,实现人的全面发展。 Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, muss zunächst die mehrdimensionale Armut beseitigt und mehrdimensionaler Wohlstand erreicht werden. Nach anhaltenden Bemühungen seit dem 18. Nationalkongress der KPCh hat China das Ziel und die Aufgabe der Armutsbeseitigung planmäßig abgeschlossen, alle Armen auf dem Lande unter den derzeitigen Standards aus der Armut geholt und das Wunder der Armutsbekämpfung in der Geschichte der Menschheit vollbracht. Viele Wissenschaftler haben darauf hingewiesen, dass die Bekämpfung der relativen Armut und der mehrdimensionalen Armut nach 2020 im Mittelpunkt der künftigen Bemühungen Chinas zur Armutsbekämpfung stehen wird. Multidimensionale Armut bedeutet, dass das Einkommensniveau nicht als einziges Kriterium für die Messung der Armut herangezogen werden darf, sondern mit Bildung, Gesundheit, Wohnen, Lebensstandard und anderen Aspekten für eine umfassende Messung kombiniert werden muss. Die Ziele für nachhaltige Entwicklung der Vereinten Nationen (SDGs), die die Beseitigung aller Formen von Armut in der Welt bis 2030 fordern, unterstreichen die Bedeutung der Bekämpfung der mehrdimensionalen Armut. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, muss die mehrdimensionale Armut bekämpft, die Häufigkeit und Tiefe der mehrdimensionalen Armut minimiert und schließlich ein angemessener Lebensstandard für alle Menschen anhand mehrdimensionaler Indikatoren erreicht werden, um die allseitige Entwicklung der gesamten Menschheit zu erreichen.
其次,实现共同富裕需要生活质量的全面提升。中华人民共和国成立 70 多年来,不同人群、不同维度的生活质量均有极大改善,人民群众的幸福感、获得感显著提升。在高质量发展阶段,进一步提升全体居民的生活质量是实现共同富裕的必要条件。以联合国公布的人类发展指数为例,1980 年中国还处于低人类发展水平组,1995 年后进入了中等人类发展水平组,2011年则达到了高人类发展水平,是 40 多年来在人类发展领域中进步最快的国家。然而,我国当前的人类发展指数还处于高人类发展水平组的底部,居民生活水平的差距还比较大,生活质量还有待全面提升。 Zweitens erfordert das Erreichen des gemeinsamen Wohlstands eine allgemeine Verbesserung der Lebensqualität. In den mehr als 70 Jahren seit der Gründung der Volksrepublik China hat sich die Lebensqualität verschiedener Bevölkerungsgruppen und in verschiedenen Dimensionen dramatisch verbessert, und das Wohlbefinden und der Erwerbssinn der Menschen haben deutlich zugenommen. In der Phase einer hochwertigen Entwicklung ist die weitere Verbesserung der Lebensqualität der gesamten Bevölkerung eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands. Nimmt man den von den Vereinten Nationen veröffentlichten Index der menschlichen Entwicklung (HDI) als Beispiel, so befand sich China 1980 noch in der niedrigen menschlichen Entwicklungsgruppe, stieg nach 1995 in die mittlere menschliche Entwicklungsgruppe auf und erreichte 2011 das hohe menschliche Entwicklungsniveau, womit es das am weitesten fortgeschrittene Land auf dem Gebiet der menschlichen Entwicklung seit mehr als 40 Jahren ist. Der aktuelle Index der menschlichen Entwicklung Chinas liegt jedoch immer noch am unteren Ende der hohen menschlichen Entwicklungsgruppe, und der Abstand beim Lebensstandard der Einwohner ist immer noch relativ groß, wobei die Lebensqualität in jeder Hinsicht noch verbessert werden muss.
从共同富裕的侧重点出发,共同富裕的衡量标准还包括多维度的不平等指标同时降低。 Ausgehend von der Ausrichtung auf gemeinsamen Wohlstand umfasst das Maß für gemeinsamen Wohlstand auch die gleichzeitige Verringerung der Indikatoren für multidimensionale Ungleichheit.
城乡、区域差距显著缩小
Deutliche Verringerung des Stadt-Land-Gefälles und der regionalen Unterschiede
2020 年国民经济和社会发展统计公报显示,2020 年我国城乡居民人均可支配收入比值为 2.56。尽管该比值在过去 10 年稳步缩小,但缩小幅度并不大,城乡差距、区域差距依然较大。共同富裕迈出实质性步伐意味着城乡之间、省与省之间、同省内不同区域之间的经济发展差距、收入差距要显著缩小。
Laut dem National Economic and Social Development Statistics Bulletin 2020 wird das Verhältnis des verfügbaren Pro-Kopf-Einkommens von Stadt- und Landbewohnern in China im Jahr 2020 bei 2,56 liegen, und obwohl das Verhältnis in den letzten zehn Jahren stetig gesunken ist, war die Abnahmerate nicht signifikant, und die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen den Regionen bleibt groß. Wesentliche Schritte auf dem Weg zu gemeinsamem Wohlstand bedeuten, dass die Kluft in der wirtschaftlichen Entwicklung und beim Einkommen zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen Provinzen und zwischen Regionen innerhalb derselben Provinz deutlich verringert werden muss.
居民收入和财产差距显著缩小
Deutliche Verringerung der Kluft zwischen dem Einkommen und dem Vermögen der Bevölkerung
从 2000 年以来,我国居民收入的基尼系数始终在 0.4 以上,持续处于高位,这主要体现在劳动收入不平等水平较高、劳动收入份额占比较低。从存量来看,居民财产存量的基尼系数达到0.6 以上,财产不平等程度甚至超过了收入不平等程度。这就导致我国的中等收入群体比重较低,收入分配格局不合理。实现共同富裕,就必须缩小居民的收入差距和财产差距,迈向橄榄型收入分配格局。
Seit dem Jahr 2000 liegt der Gini-Koeffizient des chinesischen Haushaltseinkommens immer über 0,4 und damit weiterhin auf einem hohen Niveau, was sich vor allem in der hohen Ungleichheit der Arbeitseinkommen und dem geringen Anteil der Arbeitseinkommen widerspiegelt. Aus Sicht des Bestands hat der Gini-Koeffizient des Immobilienbestands der Einwohner mehr als 0,6 erreicht, und der Grad der Immobilienungleichheit übersteigt sogar den Grad der Einkommensungleichheit. Dies hat zu einem geringen Anteil mittlerer Einkommensgruppen in China und zu einem unangemessenen Muster der Einkommensverteilung geführt. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen die Einkommens- und Vermögensunterschiede zwischen den Einwohnern verringert und eine olivenförmige Einkommensverteilung angestrebt werden.
基本公共服务均等化
Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen
21 世纪以来,我国基于自身实践开创性地提出“基本公共服务”的概念,一般可理解为与民生相关的、遵循公众平等享有原则的、适应阶段性经济社会发展需要而提供的核心公共服务。它具有阶段性特征,其内涵随着经济社会发展水平的变化而变化。当前我国基本公共服务主要包括基本公共教育、基本劳动就业创业、基本社会保险、基本医疗和公共卫生、基本社会服务、基本住房保障、基本公共文化体育、基本公共安全、基本生态环境保障和残疾人基本公共服务 10 个项目。基本公共服务均等化指在一个国家内,使城乡之间、不同区域之间、不同群体之间享有的基本公共服务大致均等的过程。
Seit dem 21. Jahrhundert hat China auf der Grundlage seiner eigenen Praxis das Konzept der "grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen" entwickelt, das im Allgemeinen als grundlegende öffentliche Dienstleistungen für den Lebensunterhalt der Menschen verstanden werden kann, die dem Grundsatz des gleichberechtigten Zugangs der Öffentlichkeit folgen und als Reaktion auf die Bedürfnisse der stufenweisen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung bereitgestellt werden. Diese Formulierung ist allmählicher Natur, und ihre Konnotation ändert sich mit den Veränderungen im Stadium der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung. Gegenwärtig umfasst die öffentliche Grundversorgung in China im Wesentlichen zehn Bereiche: öffentliche Grundbildung, Grundbeschäftigung, Beschäftigung und Unternehmertum, soziale Grundversicherung, medizinische Grundversorgung und öffentliches Gesundheitswesen, soziale Grundversorgung, Wohnungssicherung, öffentliche Grundkultur und Sport, öffentliche Grundversorgung, ökologischer Grundschutz und Umweltschutz sowie öffentliche Grundversorgung für Menschen mit Behinderungen. Die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bezieht sich auf den Prozess, einen ungefähr gleichberechtigten Zugang zu grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen innerhalb eines Landes, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen verschiedenen Regionen und zwischen verschiedenen Gruppen zu erreichen.
虽然我国近些年不断推行基本公共服务均等化进程,但截至2021 年,不同区域之间、不同人群之间的基本公共服务水平仍具有差异性。 Obwohl China in den letzten Jahren den Prozess der Angleichung der öffentlichen Grundversorgung weiter vorangetrieben hat, gibt es 2021 immer noch Unterschiede im Niveau der öffentlichen Grundversorgung zwischen verschiedenen Regionen und zwischen verschiedenen Bevölkerungsgruppen.
不同区域之间,基本公共服务均等化水平存在差异。魏福成和胡洪曙(2015)研究发现,2005—2012 年省际综合基本公共服务均等化水平偏低,但均等化程度稳定上升;辛冲冲和陈志勇(2019)研究发现,2007—2016 年中国公共服务总体差异呈现趋缓下降态势,而区域间差异是总体差异的最大来源。 Es gibt Unterschiede im Niveau des Ausgleichs der öffentlichen Grundversorgung zwischen verschiedenen Regionen. Wei Fucheng und Hu Hongshu (2015) stellten fest, dass das Niveau der umfassenden Angleichung der öffentlichen Grundversorgung zwischen den Provinzen im Zeitraum 2005-2012 niedrig war, der Grad der Angleichung jedoch stetig zunahm; Xin Chongchong und Chen Zhiyong (2019) stellten fest, dass die Gesamtunterschiede bei den öffentlichen Dienstleistungen in China im Zeitraum 2007-2016 tendenziell abnahmen und die die interregionalen Unterschiede die größte Quelle für die Gesamtunterschiede sind.
总体而言,东中部的基本公共服务水平与西部的基本公共服务水平差异较大,且依据 2003—2018 年中国 270 个地级市层面数据与 Dagum 基尼系数分解(Dagum,1997)和空间面板模型分析,地区间的差异性呈上升趋势。而对于区域内部,东部地区基本公共服务均等化水平高于中部和西部。城市的基本公共服务均等化水平高于农村。部分城市会出现基本公共服务水平高,而均等化的水平较低的现象,如北京等一线城市虽公共服务水平高,但城乡基本公共服务水平差异较大。 Insgesamt unterscheidet sich das Niveau der öffentlichen Grundversorgung im Osten und in der Mitte des Landes stärker von dem im Westen, und auf der Grundlage der Daten von 270 Städten auf Präfektur-Ebene in China aus den Jahren 2003-2018, die mit der Dagum'schen Gini-Koeffizientenzerlegung (Dagum, 1997) und dem räumlichen Panel-Modell analysiert wurden, ist die interregionale Variabilität im Aufwärtstrend. Innerhalb der Regionen ist das Niveau des Grundversorgungsausgleichs in der östlichen Region höher als in der zentralen und westlichen Region. Das Niveau des Grundversorgungsausgleichs ist in den Städten höher als in den ländlichen Gebieten. Einige Städte können ein hohes Niveau der öffentlichen Grundversorgung und ein niedrigeres Niveau des Ausgleichs aufweisen, z. B. haben Städte der ersten Ebene wie Peking ein hohes Niveau der öffentlichen Versorgung, aber es gibt einen großen Unterschied zwischen dem städtischen und dem ländlichen Niveau der öffentlichen Grundversorgung.
同一地理区域内,不同人群之间享受的公共服务也存在不均等现象,这主要是受户籍制度的影响。事实上,户籍制度改革的最终目的就是保证在同一个区域内生活的人获得均等化的公共服务与社会待遇,而不受户籍属性的限制,这既是推进新型城镇化的需要,也是实现社会公平的基本要求。 Auch innerhalb ein und desselben geografischen Gebiets gibt es Ungleichheiten bei den öffentlichen Dienstleistungen, die von verschiedenen Personengruppen in Anspruch genommen werden, was hauptsächlich auf das System der Haushaltsregistrierung zurückzuführen ist. Das eigentliche Ziel der Reform des Haushaltsregistrierungssystems besteht darin, sicherzustellen, dass Menschen, die in demselben Gebiet leben, die gleichen öffentlichen Dienstleistungen und die gleiche soziale Behandlung erhalten, ohne dass die Merkmale der Haushaltsregistrierung eingeschränkt werden, was nicht nur eine Notwendigkeit für die Förderung einer neuen Art von Urbanisierung, sondern auch eine Grundvoraussetzung für die Verwirklichung sozialer Gerechtigkeit ist.
当前,不同户籍属性的人在同一生活区域内所享受的公共服务不均等问题主要体现在经济发达的东部地区和大城市。自2001 年公安部发布《关于推进小城镇户籍管理制度改革的意见》以来,小城镇的户籍大幅放开。2014 年国务院印发《国务院关于进一步推进户籍制度改革的意见》以来,在一些小城镇,只要公民在本地有稳定收入的工作或住房,就可以将户口迁入当地。尽管政府采取了这样的激励措施,但是选择迁居中小城市的人数还是不多,这主要是因为中小城市在提供就业机会、公共服务和社会福利等方面相对薄弱。 Derzeit ist das Problem der ungleichen öffentlichen Dienstleistungen, die Menschen mit unterschiedlichen Haushaltsregistrierungsmerkmalen im selben Wohngebiet in Anspruch nehmen, vor allem in den wirtschaftlich entwickelten östlichen Regionen und Großstädten zu finden. Seit 2001, als das Ministerium für öffentliche Sicherheit die Stellungnahmen zur Förderung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems in Kleinstädten herausgab, wurde die Haushaltsregistrierung in Kleinstädten erheblich liberalisiert. 2014, als der Staatsrat die Stellungnahmen des Staatsrats zur weiteren Förderung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems herausgab, können die Bürger in einer Reihe von Kleinstädten ihre Haushaltsregistrierung in den lokalen Bereich verlegen, solange sie einen lokalen Arbeitsplatz mit einem stabilen Einkommen oder eine Wohneinheit haben. Trotz solcher staatlicher Anreize ist die Zahl der Menschen, die sich für einen Umzug in kleine und mittelgroße Städte entscheiden, nach wie vor gering, was vor allem auf die relative Schwäche kleiner und mittelgroßer Städte bei der Bereitstellung von Beschäftigungsmöglichkeiten, öffentlichen Dienstleistungen und Sozialleistungen zurückzuführen ist.
在经济发达地区的大中城市,大量的农民工和外来人口依然无法享受到和本地居民相同的基本公共服务,比如保障性住房、子女教育、社会保障等。 In großen und mittelgroßen Städten in wirtschaftlich entwickelten Regionen können viele Wanderarbeiter und Ausländer auf dem Land immer noch nicht dieselben grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen in Anspruch nehmen wie die Einheimischen, z. B. garantierten Wohnraum, Schulbildung für Kinder und soziale Sicherheit.
保障性住房主要倾斜当地户籍人口
Garantierter Wohnraum begünstigt in erster Linie die lokale Haushaltsbevölkerung
当前,国内大城市的房价高居不下,对大多数人来讲难以承受。很多地方政府对持有当地户口的低收入人群提供一定形式的保障性住房,包括廉租房、经济适用房、限价房、自住型商品房等。当地的城镇居民能以相对便宜的价格居住或拥有住房。但是,农民工等外来人口即使常年工作和生活在这些大城市,也很难享受相关住房优惠政策。
Derzeit sind die Immobilienpreise in den großen Städten Chinas hoch und für die meisten Menschen unerschwinglich. Viele Kommunalverwaltungen stellen einkommensschwachen Menschen mit einem lokalen hukou irgendeine Form von subventioniertem Wohnraum zur Verfügung, darunter preisgünstige Wohnungen, erschwingliche Wohnungen, preisgebundene Wohnungen und selbst genutzte gewerbliche Wohnungen. Einheimische Stadtbewohner können zu relativ günstigen Preisen wohnen oder Wohneigentum erwerben. Für Wanderarbeiter und andere Außenstehende ist es jedoch schwierig, in den Genuss der entsprechenden bevorzugten Wohnungspolitik zu kommen, selbst wenn sie das ganze Jahr über in diesen Großstädten arbeiten und leben.
外来人口子女在迁移地接受教育仍有困难
Kinder von Migranten haben immer noch Schwierigkeiten beim Zugang zur Bildung am Ort der Migration
关于学生教育,国务院于 2001 年 5 月颁布了《关于基础教育改革与发展的决定》〔国发(2001)21 号〕,提出地方人民政府要充分发挥公办中小学的作用,解决流动人口子女接受九年义务教育的问题。近年来,一些大城市为解决流动人口子女教育的问题做出了很多尝试,但仍然存在很多问题。例如,一线城市的公办学校入学条件非常严格。外来人口必须提供在本地正式工作的有效证明(劳动合同)或社会保险缴费记录,其子女才可以在当地的公办学校就读。但是,很多外来人口无法获得稳定的正式工作,也没有缴纳社会保险,他们的子女就只能在打工子弟学校接受教育,这些学校的学习条件简陋,教学质量低,上课情况不稳定。况且,即使父母能够提供工作证明,其子女能否在迁移地接受教育还取决于当地公立学校的容量。只有在满足本地户籍的孩子需求之后,余下的名额才能分配给外来务工人员子女。
Im Hinblick auf die Schulbildung hat der Staatsrat im Mai 2001 den Beschluss über die Reform und Entwicklung der Grundbildung [Guo Fa (2001) Nr. 21] verkündet, in dem vorgeschlagen wird, dass die lokalen Volksregierungen die Rolle der öffentlichen Grund- und Sekundarschulen bei der Lösung des Problems der neunjährigen Schulpflicht für Kinder der Wanderbevölkerung voll ausschöpfen. In den letzten Jahren haben einige Großstädte viele Versuche unternommen, das Problem der Bildung für Kinder der Migrationsbevölkerung zu lösen, aber es gibt noch viele Probleme. So sind beispielsweise die Bedingungen für die Aufnahme in öffentliche Schulen in Städten der ersten Kategorie sehr streng. Die ausländische Bevölkerung muss einen gültigen Nachweis über ein formales lokales Arbeitsverhältnis (Arbeitsvertrag) oder Nachweise über Sozialversicherungsbeiträge erbringen, bevor ihre Kinder in den öffentlichen Schulen vor Ort eingeschrieben werden können. Da jedoch viele Ausländer nicht in der Lage sind, einen festen Arbeitsplatz zu finden und keine Sozialversicherungsbeiträge zu zahlen, können ihre Kinder nur in Schulen für arbeitende Kinder unterrichtet werden, die rudimentäre Lernbedingungen, eine geringe Unterrichtsqualität und instabile Unterrichtsbedingungen aufweisen. Und selbst wenn die Eltern eine Beschäftigung nachweisen können, hängt es von den Kapazitäten der öffentlichen Schulen vor Ort ab, ob ihre Kinder am neuen Wohnort unterrichtet werden können. Erst wenn der Bedarf an Kindern mit örtlicher Haushaltsanmeldung gedeckt ist, können die verbleibenden Plätze an Kinder von Wanderarbeitern vergeben werden.
除此以外,义务教育只包括小学和初中教育,外来人口的子女在高中入学的问题上面临更加严格的程序、更加苛刻的条件和更加繁重的经济负担。按照高考制度,外来务工人员子女不能在当地参加高考,所以这些外来人口的子女即使在当地就读高中,也要回到户口所在地参加高考。
Darüber hinaus erstreckt sich die Schulpflicht nur auf die Primar- und die untere Sekundarstufe, und Kinder von Wanderarbeitnehmern sind mit strengeren Verfahren, härteren Bedingungen und größeren finanziellen Belastungen konfrontiert, wenn sie sich an weiterführenden Schulen anmelden. Im Rahmen des Systems der Hochschulaufnahmeprüfung dürfen Kinder von Wanderarbeitern die Prüfung nicht an ihrem Wohnort ablegen, so dass sie, selbst wenn sie an ihrem Wohnort eine weiterführende Schule besuchen, zur Prüfung in ihr Hukou zurückkehren müssen.
外来人口很难享受迁移地的社会保障
Für die ausländische Bevölkerung ist es schwierig, am Ort der Umsiedlung soziale Sicherheit zu genießen
中国的社会保障体系包括三个方面:社会救助、社会福利和社会保险。社会救助是政府给予生活在社会底层的人的救助,例如最低生活保障,对于家庭人均收入低于当地最低生活标准的本地人口由政府给予一定现金资助,但是非本地户籍人员是无法享受的。社会福利包括残障福利、老年人免费游览公园等,但是外来人口通常不在社会救助和社会福利的覆盖范围内。
Das chinesische Sozialversicherungssystem besteht aus drei Bereichen: Sozialhilfe, Sozialfürsorge und Sozialversicherung. Die Sozialhilfe wird von der Regierung für diejenigen bereitgestellt, die auf der sozialen Leiter ganz unten stehen, wie z. B. die Existenzminimumsgarantie, die Bargeldunterstützung für Einheimische bietet, deren Pro-Kopf-Haushaltseinkommen unter dem lokalen Existenzminimum liegt, aber nicht für nicht-einheimische Haushalte verfügbar ist. Zu den Sozialleistungen gehören Leistungen bei Invalidität und kostenlose Parkbesuche für ältere Menschen, aber ambulante Bevölkerung werden in der Regel nicht von der Sozialhilfe und der Sozialfürsorge erfasst.
在同一个国度内,不同人群、不同地域应该享受均等化的基本公共服务,这也是共同富裕的重要衡量标准之一。要认真贯彻落实党的十九届四中全会的《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》要求,健全幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶等方面国家基本公共服务制度体系,实现基本公共服务均等化。 Innerhalb ein und desselben Landes sollten die verschiedenen Bevölkerungsgruppen und Regionen in den Genuss gleichwertiger grundlegender öffentlicher Dienstleistungen kommen, was eine der wichtigsten Maßnahmen des gemeinsamen Wohlstands ist. Es ist notwendig, Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) des Zentralkomitees "Beschluss des Zentralkomitees der KPCh über mehrere wichtige Fragen zur Aufrechterhaltung und Verbesserung des Systems des Sozialismus chinesischer Prägung und zur Förderung der Modernisierung des nationalen Regierungssystems und der Regierungsfähigkeit" gewissenhaft umzusetzen, das nationale System der öffentlichen Grundversorgung in Bereichen wie Kinderbetreuung, Bildung, Arbeitseinkommen, medizinische Behandlung der Kranken, Unterstützung der Alten, Wohnen und Unterstützung der Schwachen zu verbessern und die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen zu verwirklichen.
共同富裕的长期性与复杂性 Der langfristige und komplexe Charakter des gemeinsamen Wohlstands
2016 年 1 月 18 日,习近平总书记在省级主要领导干部学习贯彻党的十八届五中全会精神专题研讨班上的讲话中指出,“我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,我们不能做超越阶段的事情,但也不是说在逐步实现共同富裕方面就无所作为,而是要根据现有条件把能做的事情尽量做起来,积小胜为大胜,不断朝着全体人民共同富裕的目标前进”。当前,我国既面临收入不平等程度高居不下、城乡收入差距过大、劳动份额占比较低等老问题,又面临技术进步和人口老龄化可能带来的对收入分配的新挑战,发展不充分不平衡的一些突出问题尚未解决。 Am 18. Januar 2016 wies Generalsekretär Xi Jinping in seiner Rede auf einem Seminar für die führenden Kader auf Provinzebene, die den Geist der Fünften Plenartagung des 18. Zentralkomitees der KPCh studieren und umsetzen sollten, darauf hin, dass "unser Land sich in der ersten Phase des Sozialismus befindet und noch lange darin verbleiben wird und wir nichts über diese Phase hinaus tun können, aber wir meinen nicht, dass wir nichts tun werden, um schrittweise den gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, sondern wir müssen das tun, was wir unter den bestehenden Bedingungen tun können. Vielmehr sollten wir so viel tun, wie wir unter den gegebenen Bedingungen tun können, damit kleine Siege in große Siege umgewandelt werden können und wir uns weiter auf das Ziel des gemeinsamen Wohlstands für alle Menschen zubewegen können. Gegenwärtig ist China mit alten Problemen konfrontiert, wie z. B. einem hohen Maß an Einkommensungleichheit, einer großen Kluft zwischen den Einkommen in den Städten und auf dem Land und einem relativ niedrigen Anteil an Arbeitskräften, sowie mit neuen Herausforderungen für die Einkommensverteilung, die sich aus dem technologischen Fortschritt und der Alterung der Bevölkerung ergeben können, und mit einer Reihe von noch ungelösten Problemen einer unzureichenden und unausgewogenen Entwicklung.
主要经济社会发展指标与发达国家相比仍存在差距
Wichtige Indikatoren für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung liegen noch hinter denen der entwickelter Ländern zurück
从经济产出和效率方面来看,我国与发达国家仍存在差距
In Bezug auf die Wirtschaftsleistung und die Effizienz klafft immer noch eine Lücke zwischen unserem Land und den entwickelten Ländern
自改革开放以来,我国的经济总量快速增长。图 3.1 和图 3.2分别展示了 1971—2019 年和 1990—2020 年我国与美国、英国、德国、法国、日本的 GDP 变动情况。基于世界银行的测算,无论是以 2010 年不变价美元计算还是经购买力平价(PPP)调整后的 GDP 计价,我国经济总产出逐步超过英、法、德、日并逼近美国。若按 2010 年不变价美元测算的 GDP 计,我国在 2009年前后已经跃居世界第二大经济体。若按购买力平价调整后的GDP 计,2017 年前后我国的 GDP 超过美国。 Seit der Reform und Öffnung ist die gesamte Wirtschaftsleistung Chinas schnell gewachsen. Die Abbildungen 3.1 und 3.2 zeigen die Entwicklung des chinesischen BIP im Vergleich zu dem der Vereinigten Staaten, des Vereinigten Königreichs, Deutschlands, Frankreichs und Japans von 1971 bis 2019 bzw. von 1990 bis 2020. Nach den Berechnungen der Weltbank hat Chinas Gesamtwirtschaftsleistung die des Vereinigten Königreichs, Frankreichs, Deutschlands und Japans allmählich überholt und nähert sich derjenigen der Vereinigten Staaten an, und zwar sowohl in konstanten US-Dollar des Jahres 2010 als auch in Kaufkraftparität (KKP) bereinigtem BIP. Gemessen am BIP in konstanten Dollars von 2010 ist China bereits um 2009 zur zweitgrößten Volkswirtschaft der Welt aufgestiegen. Gemessen am kaufkraftparitätsbereinigten BIP übertraf das chinesische BIP das der Vereinigten Staaten um 2017.
然而,我国的人均 GDP 产出与发达国家相比仍有较大差距。图 3.3 和图 3.4 展示了我国与主要发达国家人均 GDP 的变动情况。尽管自 21 世纪以来我国的人均 GDP 快速增长,但从绝对水平上来看与发达国家相比仍有巨大差距。以 2010 年不变价美元计价,我国 2019 年人均 GDP 为 8 405.18 美元,仅为美国 53 748.97 美元的 15.64%。 Dennoch besteht nach wie vor eine große Kluft zwischen unserem Pro-Kopf-BIP und dem der Industrieländer. Die Abbildungen 3.3 und 3.4 zeigen die Veränderungen des Pro-Kopf-BIP zwischen China und den wichtigsten Industrieländern. Obwohl das Pro-Kopf-BIP Chinas seit dem 21. Jahrhundert schnell gewachsen ist, besteht in absoluten Zahlen immer noch ein großer Abstand zwischen China und den Industrieländern. In konstanten Dollars von 2010 wird Chinas Pro-Kopf-BIP im Jahr 2019 8.405,18 $ betragen, was nur 15,64 Prozent des Pro-Kopf-BIP der Vereinigten Staaten entspricht, das 53.748,97 $ beträgt.
同时,与发达国家相比,我国的居民总消费和人均居民消费支出较低。由图 3.5 和图 3.6 可知,目前我国居民最终消费总支出已经超越日本,但距离美国仍有巨大差距。从人均水平来看,我国的人均消费支出仍远低于主要发达国家。 Gleichzeitig sind der Gesamtverbrauch und die Pro-Kopf-Verbrauchsausgaben der Einwohner Chinas im Vergleich zu den Industrieländern niedrig. Aus den Abbildungen 3.5 und 3.6 geht hervor, dass die Gesamtkonsumausgaben der Einwohner Chinas die Japans bereits überholt haben, dass aber immer noch ein großer Abstand zu den Vereinigten Staaten besteht. Was das Pro-Kopf-Niveau betrifft, so liegen die Pro-Kopf-Verbrauchsausgaben Chinas noch weit unter denen der großen Industrieländer.
我国的城镇化率也在飞速增长,并逐渐接近发达国家水平。图 3.7 显示了我国与主要发达国家人口城镇化率的变化。经过近50 年的发展,我国的人口城镇化率从 1971 年的 17.29% 增长到2019年的61.43%,但相较于主要发达国家80%以上的城镇化率,我国城镇化水平仍有较大提升空间。 Auch die Verstädterungsrate des Landes wächst rasant und nähert sich allmählich dem Niveau der Industrieländer an. Abbildung 3.7 zeigt die Entwicklung der Verstädterungsrate unserer Bevölkerung im Vergleich zu der der großen Industrieländer. Nach fast 50 Jahren Entwicklung ist der Urbanisierungsgrad der chinesischen Bevölkerung von 17,29 % im Jahr 1971 auf 61,43 % im Jahr 2019 gestiegen, aber verglichen mit dem Urbanisierungsgrad von mehr als 80 % in den großen Industrieländern gibt es noch viel Raum für Verbesserungen des chinesischen Urbanisierungsgrades.
除了经济产出的差距,我国在经济效率上也与发达国家存在显著差距。图 3.8 和图 3.9 报告了我国与主要发达国家劳动生产率和 TFP(全要素生产率)的测算结果。根据 ILO(国际劳工组织)的测算,尽管我国的劳动生产率(以 2010 年不变价美元计)从 2008 年的 6 668.88 美元增长到 2019 年的 15 038.39 美元,但距离 25 623.14 美元的世界平均水平和 80 000 ~ 100 000 美元的发达国家水平仍有巨大差距。同样,根据宾州大学世界表 10.0的测算(见图 3.9),我国的 TFP 水平也远低于主要发达国家,仅为美国的 40% 左右。 Neben dem Unterschied in der Wirtschaftsleistung gibt es auch einen erheblichen Unterschied zwischen China und den Industrieländern in Bezug auf die wirtschaftliche Effizienz. Die Abbildungen 3.8 und 3.9 zeigen die Ergebnisse der Messungen der Arbeitsproduktivität und der TFP (Gesamtfaktorproduktivität) zwischen China und den wichtigsten Industrieländern. Nach Berechnungen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) ist unsere Arbeitsproduktivität (in konstanten Dollars von 2010) zwar von 6.668,88 US-Dollar im Jahr 2008 auf 15.038,39 US-Dollar im Jahr 2019 gestiegen, aber es besteht immer noch ein großer Unterschied zwischen dem Weltdurchschnitt von 25.623,14 US-Dollar und dem Niveau der Industrieländer von 80.000 bis 100.000 US-Dollar. Auch nach den Messungen der Penn State World Table 10.0 (siehe Abbildung 3.9) liegt das TFP-Niveau unseres Landes weit unter dem der wichtigsten Industrieländer und beträgt nur etwa 40 % des Niveaus der Vereinigten Staaten.