Talk:Rich DE 04
第四章 顶层设计的原则和政策 Kapitel IV Prinzipien und Politiken für Entwürfe auf höchster Ebene
顶层设计的指导原则
Leitprinzipien für den Entwurf auf höchster Ebene
顶层设计对于指导经济发展与改革具有重大的意义,随着我国经济规模的不断增长,在风险与机遇并存的情况下,影响中国经济发展的因素也越来越复杂。与此同时,经济与社会中积累的 深层次矛盾问题越来越多。为了避免“头痛医头、脚痛医脚”, 实现自上而下的系统谋划,从源头上化解积弊,在重点领域取得突破,必须有顶层设计。做好共同富裕的顶层设计,要遵循以下原则。 Der Entwurf auf höchster Ebene ist von großer Bedeutung für die Steuerung der Wirtschaftsentwicklung und Reform. Mit dem kontinuierlichen Wachstum der chinesischen Wirtschaft und dem Nebeneinander von Risiken und Chancen werden die Faktoren, die die wirtschaftliche Entwicklung Chinas beeinflussen, immer komplexer. Gleichzeitig häufen sich die tiefgreifenden Widersprüche in Wirtschaft und Gesellschaft. Um zu vermeiden, dass nur die Symptome behandeln, anstatt das Problem an der Wurzel packen, um eine systematische Planung von oben nach unten zu erreichen, um die angehäuften Mängel an der Wurzel zu beseitigen und um Durchbrüche in Schlüsselbereichen zu erzielen, ist der Entwurf auf höchster Ebene erforderlich. Um der Entwurf des gemeinsamen Wohlstands auf höchster Ebene zu leisten, müssen folgende Prinzipien beachtet werden.
坚持共同奋斗
Beharrlichkeit in der gemeinsamen Anstrengung
共同富裕要靠共同奋斗,这是根本途径,也是进行顶层设计的首要原则。习近平总书记多次在讲话中指出,“新时代是奋斗者的时代”“幸福都是奋斗出来的”“奋斗本身就是一种幸福,只有奋斗的人生才称得上幸福的人生”。奋斗对于人类的发展进步具有重要的意义和价值,是人类发展的主题,也是人类发展的巨大动力。回顾人类发展的历史,人类社会创造和积累的一切物质财富、精神财富,都是人类一代代接续奋斗的结果。没有奋斗,人类社会就无法进步,历史就无法前进,这是人类发展的基本规律之一。在中国特色社会主义新时代,奋斗对于进行中国特色社会主义建设也有着巨大的意义和价值,这是中国特色社会主义新时代的鲜明主题,也是促使社会中每个个体发展与进步,进而实现共同富裕的动力和杠杆。 Der gemeinsame Wohlstand hängt von gemeinsamen Anstrengungen ab, und dies ist der grundlegende Ansatz und das erste Prinzip des Entwurfs auf höchster Ebene. Generalsekretär Xi Jinping hat in seinen Reden immer wieder darauf hingewiesen, dass „Das neue Zeitalter ist das Zeitalter der Strebenden“, „Glück kommt vom Streben“ und „Streben selbst ist eine Art von Glück, und nur ein Leben des Strebens kann ein Leben des Glücks genannt werden.“ Die Anstrengung ist von großer Bedeutung und Wert für die Entwicklung und den Fortschritt der Menschheit, und er ist das Thema und die große Antriebskraft der menschlichen Entwicklung. Blickt man auf die Geschichte der menschlichen Entwicklung zurück, so ist der gesamte materielle und geistige Wohlstand, den die menschliche Gesellschaft geschaffen und angehäuft hat, das Ergebnis der aufeinander folgenden Kämpfe der Menschen von Generation zu Generation. Es ist eines der grundlegenden Gesetze der menschlichen Entwicklung, dass die menschliche Gesellschaft ohne Anstrengungen nicht vorankommt und die Geschichte nicht voranschreitet. Im neuen Zeitalter des Sozialismus chinesischer Prägung hat die Anstrengung auch eine große Bedeutung und einen großen Wert für den Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung. Die Anstrengung ist das klare Thema des neuen zeitalter des Sozialismus chinesischer Prägung, und er ist auch die treibende Kraft und der Hebel, der die Entwicklung und den Fortschritt jedes Einzelnen in der Gesellschaft antreibt, um so gemeinsamen Wohlstand zu erreichen.
奋斗不仅能推动个体进步和社会发展,奋斗和幸福也有着紧密的关系。奋斗是幸福的源泉,奋斗的过程就是创造幸福的过程。纵观人类历史发展,一个人的幸福要靠奋斗获得,一个民族 和人民的幸福也要靠奋斗创造。改革开放以来,我国综合国力不断增强,人民的生活水平不断提高,人民的获得感和幸福感也不断增强,中国人民的物质生活和精神生活都得到了显著的改善。但是,党的十九大报告指出,我国社会的主要矛盾已经转变为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,这一事实表明,我国的社会发展仍然有很多改善的空间,发展仍然存在不充分和区域、城乡、行业之间不平衡的问题,人民的幸福感、获得感还需要进一步提高。因此,我们仍然需要继续艰苦奋斗,努力拼搏,在奋斗中不断满足人民对美好生活的需要,在奋斗中获得幸福,未来的幸福仍然需要奋斗和创造。 Anstrengung fördert nicht nur den individuellen Fortschritt und die gesellschaftliche Entwicklung, sondern es besteht auch eine enge Beziehung zwischen Anstrengung und Glück. Anstrengung ist die Quelle des Glücks, und der Prozess der Anstrengung ist der Prozess der Schaffung von Glück. In der gesamten geschichtlichen Entwicklung der Menschheit muss das Glück des Einzelnen durch Anstrengung errungen werden, und das Glück einer Nation und ihres Volkes muss durch Anstrengung geschaffen werden. Seit der Reform und Öffnung Chinas hat die umfassende Stärke weiter zugenommen, der Lebensstandard der Bevölkerung ist weiter gestiegen, und das Gefühl der Teilhabe an den Früchten und des Glücks ist weiter gewachsen, wobei sich das materielle und geistige Leben des chinesischen Volkes deutlich verbessert hat. Im Bericht auf dem XIX. Parteitag der KP Chinas wurde jedoch gefordert, dass sich der gesellschaftliche Hauptwiderspruch unseres Landes zu dem Widerspruch zwischen den ständig wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung nach einem schönen Leben einerseits und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung andererseits gewandelt hat. Diese Tatsache zeigt, dass die soziale Entwicklung Chinas noch stark verbesserungsfähig ist, dass es immer noch Probleme mit unzureichender Entwicklung und Ungleichgewichten zwischen Regionen, städtischen und ländlichen Gebieten und Industrien gibt und dass das Gefühl des Wohlbefindens und der Teilhabe an den Früchten der Menschen noch weiter verbessert werden muss. Deshalb müssen wir auch weiterhin hart kämpfen, hart arbeiten und uns anstrengen, um die Bedürfnisse der Bevölkerung nach einem besseren Leben zu erfüllen und in unseren Anstrengungen glücklich zu werden. Das Glück der Zukunft muss weiterhin angestrebt und geschaffen werden.
因此,幸福生活都是奋斗出来的,共同富裕必须靠共同奋斗来创造,只有人人参与、人人尽力,才能真正实现人人享有,最终实现共同富裕。要扎实推进基本公共服务均等化,不能落入“福利主义”的陷阱,实现共同富裕不能“等靠要”,不能“养懒汉”,必须坚持共同奋斗。坚持共同奋斗,要鼓励勤劳致富、创新致富。一方面,要发挥人民群众的勤劳智慧,鼓辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人,允许这一部分致富带头人先富起来,先富带后富、帮后富,不搞“杀富济贫”。另一方面,要坚持创新的发展理念,鼓励创新,坚持在发 展中保障和改善民生,把推动高质量发展放在首位,提高人民群众的创新技能和能力,提升全社会的人力资本和专业技能,提高就业创业能力,增强致富本领,实现创新致富。同时,要注意防止社会阶层固化,畅通向上的流动通道,给更多人提供创造和致富的机会,形成人人参与的发展环境,避免“内卷”和“躺平”。 Ein glückliches Leben ist daher das Ergebnis von Anstrengungen, und gemeinsamer Wohlstand muss durch gemeinsames Bemühen geschaffen werden. Nur Partizipation und gemeinsame Anstrengungen können die gemeinsame Teilhabe aller Bürger und letztlich den gemeinsamen Wohlstand wirklich verwirklichen. Um das gleichmäßige Angebot von grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen solide zu fördern, dürfen wir nicht in die Falle des „Welfarismus“ tappen; um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, dürfen wir nicht „auf Hilfe von anderen warten, auf Unterstützung von oben setzen und um finanzielle Subventionen bitten“ oder „für die Faulen sorgen“, wir müssen auf gemeinsamen Anstrengungen bestehen. Im Sinne der gemeinsamen Anstrengung müssen wir harte Arbeit und Innovation fördern, um reich zu werden. Einerseits ist es notwendig, den Fleiß und die Weisheit des Volkes voll zur Geltung zu bringen, diejenigen zu ermutigen, die hart arbeiten, legal arbeiten und es wagen, ihr eigenes Unternehmen zu gründen, um reich zu werden, dieser Gruppe reicher Führer zu erlauben, zuerst reich zu werden, und die Reichen dazu zu bringen, reich zu werden und den Reichen zu helfen, reich zu werden, anstatt „die Reichen zu töten, um den Armen zu helfen“. Andererseits ist es notwendig, am innovativen Entwicklungskonzept festzuhalten, die Innovation zu fördern, auf der Sicherung und Verbesserung des Lebensunterhalts der Menschen im Zuge der Entwicklung zu bestehen, der Förderung der Qualitätsentwicklung oberste Priorität einzuräumen, die innovativen Fähigkeiten und Fertigkeiten der Menschen zu verbessern, das Humankapital und die beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft zu steigern, die Fähigkeit zur Beschäftigung und zum Unternehmertum zu verbessern und die Fähigkeit, reich zu werden, zu erhöhen, um Wohlstand durch Innovation zu schaffen. Gleichzeitig sollte darauf geachtet werden, die Verfestigung sozialer Schichten zu verhindern, Wege für den Aufstieg zu öffnen, mehr Menschen die Möglichkeit zu geben, etwas zu schaffen und reich zu werden, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, und „Rattenrennen“ und „sich treiben lassen“ zu vermeiden.
坚持基本经济制度
Beibehaltung des grundlegenden Wirtschaftssystems
坚持党的全面领导sich an die umfassende Führung durch die Partei zu halten
“党政军民学 , 东西南北中 , 党是领导一切的。”坚持中国共产党的领导,这是我们的政治特性,也是百年历史检验的正确路径。中国共产党是中国特色社会主义事业的领导核心,是中国特色社会主义最本质的特征。在中国共产党的领导下的新时代中国特色社会主义建设中,促进共同富裕是一项系统性的工作,要科学组织、协调推进各方面的工作,因此,必须坚持党的全面领导。只有将党的全面领导作为共同富裕顶层设计的指导原则之一,才能把党的主张变成全党全国人民的自觉行动,才能让人民主动融入共同富裕的新任务中来。 „Die Partei übt die Gesamtleitung über alle Bereiche der Arbeit in allen Teilen des Landes aus.“ Das Festhalten an der Führung der KP Chinas ist unsere politische Identität und der richtige Weg, der sich in einem Jahrhundert der Geschichte bewährt hat. Die KP Chinas ist die Rolle als Kern der Sache des Sozialismus chinesischer Prägungen, der das wesentlichste Merkmal des Sozialismus chinesischer Prägungen ist. Beim Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter unter der Führung der KP Chinas ist die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ein systematisches Unterfangen, das wissenschaftlich organisiert und koordiniert werden muss, um alle Aspekte der Arbeit zu fördern, und es ist daher notwendig, sich an die umfassende Führung durch die Partei zu halten. Nur wenn die umfassende Führung der Partei zu einem der Leitprinzipien des Entwurfs auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand wird, können die Vorschläge der Partei in das bewusste Handeln der gesamten Partei und der gesamten Nation umgesetzt und die Menschen aktiv in die neue Aufgabe des gemeinsamen Wohlstands eingebunden werden.
纵观中国的历史发展,没有中国共产党,就没有中国的繁荣富强,坚持中国共产党这一坚强的领导核心,是中华民族的命运所系。在中国共产党的领导下,我国从内忧外患的时代探索出了新民主主义革命的道路,先后经历了土地革命、抗日战争、解放战争,推翻了中国人民头上的“三座大山”,让灾难深重的中国人民看到了新的希望。在中华人民共和国成立后,中国共产党带领中国进行社会主义革命和社会主义建设,始终为实现中华民族的伟大复兴而奋斗。历史证明,党的领导是做好党和国家各项工作的根本保证,是我国政治稳定、经济发展、民族团结、社会和谐的根本点,是战胜一切困难和风险的“定海神针”。必须加强和改善党的领导,充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,发挥党作为最高政治领导力量的作用,使党始终处在总揽全局、协调各方的地位。 Während der gesamten historischen Entwicklung Chinas hätte es ohne die Kommunistische Partei Chinas kein wohlhabendes und starkes China gegeben, und das Festhalten an der KP Chinas als starker Kern der Führung ist das Schicksal der chinesischen Nation. Unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas hat unser Land den Weg der neudemokratische Revolution aus einer Ära innerer und äußerer Unruhen beschritten und die Agrarrevolution, den Sieg im Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression und den Befreiungskrieg durchgestanden, die „drei Berge“ über den Köpfen des chinesischen Volkes gestürzt und dem chinesischen Volk, das in tiefem Unglück steckte, neue Hoffnung gegeben. Nach der Gründung der Volksrepublik China hat die KP Chinas die sozialistische Revolution und den sozialistischen Aufbau Chinas angeführt und sich stets um die Verwirklichung des Prozesses der Wiederbelebung angestrebt. Die Geschichte hat bewiesen, dass die Führung der Partei die grundlegende Garantie für die gute Arbeit der Partei und des Staates ist; sie ist der grundlegende Punkt für politische Stabilität, wirtschaftliche Entwicklung, nationale Einheit und soziale Harmonie in China; und sie ist die „göttliche Nadel“ zur Überwindung aller Schwierigkeiten und Risiken. Die Führung der Partei muss gestärkt und verbessert werden, wobei die Rolle der Partei als Kern der Führung, die Gesamtlage beherrscht und verschiedene Seiten miteinander koordiniert, und ihre Rolle als oberste politische Führungskraft voll zum Tragen kommen muss, damit die Partei stets in der Lage ist, die Gesamtlage zu beherrschen und alle Seiten zu koordinieren.
在进行共同富裕的顶层设计时,尤其需要坚持党的全面领导这一根本原则,因为只有坚持中国共产党的全面领导,才能坚定不移地将共同富裕作为我国发展的重要目标,也只有坚持党的全面领导才能保证共同富裕政策措施的连续性。改革开放以来,从“让一部分人先富起来,先富带动后富,最终实现共同富裕”,到“初次分配和再分配都要兼顾效率和公平,再分配更加注重公平”,再到提出和践行“创新、协调、绿色、开放、共享”的新发展理念,尽管中国特色社会主义现代化建设进程中的不同阶段、不同时期有着不同目标要求,但共同富裕的政策取向一直没有变,各时期的政策也在党的领导下有了衔接性。 Bei der Umsetzung des Entwurfs auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand ist es besonders wichtig, sich an das Grundprinzip der Gesamtführung der KP Chinas zu halten, denn nur wenn wir uns an die Gesamtführung der KP Chinas halten, können wir den gemeinsamen Wohlstand unbeirrt als wichtiges Ziel der Entwicklung Chinas betrachten, und nur wenn wir uns an die Gesamtführung der Partei halten, können wir die Kontinuität der Politik und der Maßnahmen für den gemeinsamen Wohlstand gewährleisten. Seit der Reform und Öffnung Chinas haben wir uns von dem Grundsatz, „einige zuerst reich werden zu lassen und die zuerst Reichen die später Reichen anführen zu lassen, um letztlich gemeinsamen Wohlstand zu verwirklichen“, zu dem Grundsatz entwickelt, „sowohl bei der primären als auch bei der sekundären Verteilung sowohl Effizienz als auch Gerechtigkeit zu berücksichtigen, wobei die sekundäre Verteilung stärker auf Gerechtigkeit ausgerichtet ist“. Das neue Entwicklungskonzept „Innovationsgetragen; koordiniert; grüne; durch Öffnung nach außen gekennzeichneten und durch gemeinsamen Genuss geprägten Entwicklung“ wurde ebenfalls vorgeschlagen und in die Praxis umgesetzt, und obwohl in verschiedenen Phasen und zu verschiedenen Zeiten des Aufbaus der sozialistischen Modernisierung mit chinesischen Prägungen unterschiedliche Ziele und Anforderungen gestellt wurden, ist die politische Ausrichtung des gemeinsamen Wohlstands unverändert geblieben, und die Politik der verschiedenen Zeitabschnitte wurde ebenfalls unter der Führung der Partei artikuliert.
在党的坚强领导下,我们创造了经济快速发展和社会长期稳定的奇迹,为共同富裕奠定了坚实的物质基础与社会条件,也只有党的领导才能凝聚共同富裕诉求的共识性。共同富裕不是同等富裕、同步富裕,需要处理好利益多样化与根本利益、局部利益与全局利益、当前利益与长远利益等多对利益关系。中国共产党代表最广大人民根本利益,坚持党的全面领导实质上是坚持最广大人民根本利益这一整体利益,如此才能有效凝聚关于共同富裕的共识,保证国家方针政策在维护整体利益前提下,正确反映和兼顾不同阶层、不同方面的利益关系,增强人民的向心力和凝聚力,使共同富裕成为全党全国人民的自觉行动,进而稳步推进全体人民共同富裕。 Unter der starken Führung der Partei haben wir ein Wunder rasanter wirtschaftlicher Entwicklung und langfristiger sozialer Stabilität vollbracht und eine solide materielle Grundlage und soziale Bedingungen für gemeinsamen Wohlstand geschaffen. Nur die Führung der Partei kann den Konsens der Forderung nach gemeinsamem Wohlstand zusammenführen. Gemeinsamer Wohlstand ist nicht gleicher Wohlstand oder gleichzeitiger Wohlstand und erfordert den Umgang mit mehreren Interessenpaaren, wie z. B. diversifizierte Interessen und grundlegende Interessen, lokale Interessen und allgemeine Interessen sowie aktuelle Interessen und langfristige Interessen. Die KP Chinas vertritt die grundlegenden Interessen der breitesten Bevölkerungsschicht, und sich an die umfassende Führung durch die Partei zu halten, bedeutet im Wesentlichen, sich an das Gesamtinteresse der grundlegenden Interessen der breitesten Bevölkerungsschicht zu halten. Auf diese Weise kann sie wirksam einen Konsens über den gemeinsamen Wohlstand erzielen, dafür sorgen, dass die Leitlinien und die Politik des Staates die Interessen der verschiedenen Schichten und Aspekte richtig widerspiegeln und berücksichtigen und gleichzeitig die Interessen des Ganzen wahren, die Zentripetalkraft und den Zusammenhalt des Volkes stärken und den gemeinsamen Wohlstand zu einem bewussten Bestreben der gesamten Partei und der gesamten Nation machen und damit den gemeinsamen Wohlstand des gesamten Volkes stetig voranbringen.
坚持以人民为中心
an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten
人民是历史的创造者,是决定党和国家前途命运的根本力量。唯物主义历史观认为,人民群众既是历史活动的主体,又是历史的决定力量。人民群众是社会物质财富和精神财富的创造 者,是物质资料和生活资料的生产者,也是社会物质和精神生活的享用者、社会物质资料和生活资料的消费者。人民是社会历史发展的鲜活实践主体,是社会历史发展的最高价值主体,是社会历史的创造者,是社会历史发展的真正推动者。坚持以人民为中心的发展思想,这是马克思主义政治经济学的根本立场,也应当成为共同富裕顶层设计的指导原则之一。 Die Bevölkerung ist der Schöpfer der Geschichte und die grundlegende Kraft, die das zukünftige Schicksal der Partei und des Landes bestimmt. Die materialistische Geschichtsauffassung geht davon aus, dass Die Bevölkerung sowohl der Hauptteil der historischen Aktivität als auch die bestimmende Kraft der Geschichte sind. Die Bevölkerung ist die Schöpfer des materiellen und geistigen Wohlstands der Gesellschaft, die Produzenten von materiellen Gütern und Existenzmitteln, und die Genießer des materiellen und geistigen Lebens der Gesellschaft, die Konsumenten der materiellen Güter und Existenzmittel der Gesellschaft. Die Bevölkerung ist das klare praktische Subjekt der sozialen und historischen Entwicklung, das Subjekt mit dem höchsten Wert der sozialen und historischen Entwicklung, der Schöpfer der Sozialgeschichte und der eigentliche Förderer der sozialen und historischen Entwicklung. Das Festhalten an der auf der zentralen Stellung des Volkes ausgerichteten Entwicklungsideologie, die die grundlegende Position der marxistischen politischen Ökonomie darstellt, sollte auch eines der Leitprinzipien des Entwurfs auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand sein.
中国特色社会主义事业之所以能够不断得到推进,就是因为中国共产党始终以人民为中心,将以人民为中心作为执政理念。中国特色社会主义进入新时代后,我们开启了全面建设社会主义现代化国家、创造人民美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的新征程。在新时代治国理政实践中,中国共产党始终坚持以人民为中心,把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点。Der Grund, warum die Sache des Sozialismus chinesischer Prägung immer weiter vorangetrieben wurde, liegt darin, dass die KP Chinas immer an der zentralen Stellung des Volkes festhält, und sie zu einer herrschenden Philosophie machen. Wenn der Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter angekommen ist, haben wir uns auf den Weg gemacht, um ein modernes sozialistisches Land aufzubauen, ein besseres Leben für die Bevölkerung zu schaffen und schrittweise gemeinsamen Wohlstand für alle Bevölkerung zu erreichen. In der Praxis des Regierungsführung des Landes im neuen Zeitalter hat sich die KP Chinas stets an der zentralen Stellung des Volkes festhielt und die Verwirklichung, Wahrung und Entwicklung der grundlegenden Interessen einer möglichst großen Zahl von Menschen zum Ausgangs- und Endpunkt ihrer gesamten Arbeit gemacht.
我们追求的发展是造福人民的发展,我们追求的富裕是全体人民共同富裕,“让改革发展成果更多,更公平惠及全体人民,不断促进人的全面发展,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进”是我们的理想目标。至 2020年,我国已全面建成小康社会,全面打赢了脱贫攻坚战,贫困人口如期脱贫,全部贫困县全部摘帽,消除了绝对贫困,这都集中体现了以人民为中心、实现人民共同富裕的社会理念和理想目标,以人民为中心这一理念引领了过往的经济发展和社会进步,在实现共同富裕的征程中也应当继续坚持。 Die Entwicklung, die wir anstreben, ist eine Entwicklung zum Wohle der Bevölkerung, und der Wohlstand, den wir suchen, ist der gemeinsame Wohlstand aller Bevölkerung. Unser ideales Ziel ist es, „die gesamte Bevölkerung in den Genuss der Erfolge der Reform und Öffnung zu bringen, die allseitige Entwicklung der Menschen unaufhörlich gefördert zu werden und kontinuierliche Fortschritte bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands aller Bevölkerungen zu erzielen“. Im Jahr 2020 hat China umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand errungen, den Kampf bei der Armutsüberwindung gewonnen, und die Armen planmäßig aus der Armut geholt und die absolute Armut in allen armen Bezirken beseitigt. Sie alle haben sich auf das soziale Konzept und das ideale Ziel konzentriert, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten und gemeinsamen Wohlstand für die Bevölkerung zu erreichen. Das Konzept, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, hat in der Vergangenheit zu wirtschaftlicher Entwicklung und sozialem Fortschritt geführt und sollte auch auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand beibehalten werden.
2021 年 8 月 17 日,习近平总书记主持召开中央财经委员会第十次会议强调,“共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征,要坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕”。因此,进行共同富裕的顶层设计必须坚持以人民为中心的原则,只有坚持以人民为中心的原则,才能继续推进中国特色社会主义事业,才能凝聚人民群众的广泛共识,才能使共同富裕成为全体人民的富裕。在坚持共同富裕之路上,坚持以人民为中心就是要坚持“不掉一人”,需要做到“一切为了人民,为了人民的一切”,坚持“人人共建”,实现发展成果“人人共享”,在“为人民”的过程中,充分调动人民群众的主动 性、积极性、参与性,为促进共同富裕注入澎湃的人民力量。 Am 17. August 2021 leitete Generalsekretär Xi Jinping die 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission und betonte, dass „Gemeinsamer Wohlstand ist eine wesentliche Voraussetzung für den Sozialismus und ein wichtiges Merkmal der die Chinesische Modernisierung, und wir sollten an der Ideologie, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, festhalten und gemeinsamen Wohlstand in Entwicklung hoher Qualität fördern“. Daher muss der Entwurf auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand dem Prinzip der Menschenzentrierung folgen. Nur durch das Prinzip, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, kann die Sache des Sozialismus chinesischer Prägung weiter vorangetrieben, ein breiter Konsens des Volkes geschmiedet und der gemeinsame Wohlstand zum Wohlstand des ganzen Volkes werden. Auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand bedeutet an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, „keiner im Stich gelassen werden“ zu bestehen, „Alles, was wir tun, ist für die Völker, wir sind für alles, was die Völker brauchen.“ zu tun, „alle am Aufbau beteiligt sind“ festzuhalten, „die Früchte der Entwicklung von allen geteilt werden“ zu verwirklichen und im Rahmen des Prozesses „für das Volk“ werden die Initiative, der Enthusiasmus und die Beteiligung des Volkes in vollem Umfang zu mobilisieren, so dass die Kraft des Volkes zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands immer stärker wird.
坚持尽力而为、量力而行 Alles zu geben und im Rahmen der möglichkeiten zu handeln
共同富裕的顶层设计必须贯彻既尽力而为又量力而行的原则,要认识到共同富裕是一项长期且艰巨的任务,必须将尽力而为的干劲、量力而行的理性、稳中求进的务实结合起来,不能因为目标长远而消极懈怠,也不能因为过程漫长而拔苗助长,既要打好攻坚战,也要打好持久战,只有这样才能逐步实现共同富裕。 Der Entwurf auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand muss den Grundsatz umsetzen, Alles zu geben und im Rahmen der möglichkeiten zu handeln, wobei man sich bewusst sein muss, dass der gemeinsame Wohlstand eine langfristige und mühsame Aufgabe ist und dass es notwendig ist, den Elan, Alles zu geben, die Rationalität, im Rahmen der möglichkeiten zu handeln, und den Pragmatismus, stetig Fortschritte zu machen, miteinander zu verbinden; man darf nicht passiv sein und wegen des langfristigen Ziels nachlassen oder wegen des langwierigen Prozesses die Keimlinge ausrupfen; und man muss einen offensiven, aber auch einen langwierigen Kampf führen. Nur so können wir allmählich den gemeinsamen Wohlstand verwirklichen.
改革开放以来,从认识到“贫穷不是社会主义”“让一部分人先富起来,先富带动后富,最终实现共同富裕”,到打赢脱贫攻坚战、全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标的第一个目标,再到向着“全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展”的目标迈进,Seit der Reform und Öffnung Chinas hat sich KP Chinas von der Erkenntnis, dass „Armut ist nicht Sozialismus“ und dass „wenn einige zuerst reich werden, führt dies zum Reichtum der anderen und schließlich zur Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands“, zum Sieg im Kampf bei der Armutsüberwindung, zur umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand und zur Verwirklichung des ersten Ziels des „Zweimal hundert Jahre“ Kampfes entwickelt, und sich dann auf das Ziel zuzubewegen, „greifbarere und substanziellere Fortschritte auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand des ganzen Volkes zu machen“.
在不同历史时期,我们党循序渐进,既尽力而为,又量力而行,制定了基于不同历史时期状况的政策,以各个时期的基本情况为制定政策的基本依据,不超越社会发展阶段,才稳步提升了我国的经济力量和人民生活水平。历史和实践充分证明,只有坚持实事求是,才能稳步迈向共同富裕。 In den verschiedenen Epochen der Geschichte hat die KP Chinas schrittweise Fortschritte gemacht, indem sie Alles geben und im Rahmen der möglichkeiten handeln und eine Politik formulierte, die auf den Bedingungen der verschiedenen Epochen der Geschichte beruhte. Nur dadurch, dass wir die grundlegenden Bedingungen jeder Periode als fundamentale Basis für die Formulierung der Politik genommen haben, ohne über das Stadium der sozialen Entwicklung hinauszugehen, waren wir in der Lage, unsere Wirtschaftskraft und den Lebensstandard unseres Volkes stetig zu erhöhen. Die Geschichte und die Praxis haben hinreichend bewiesen, dass wir nur durch das Festhalten an dem Grundsatz, die Wahrheit aus den Tatsachen zu suchen, stetig zum gemeinsamen Wohlstand gelangen können.
坚持循序渐进 Einhaltung der Ordnungsmäßigkeit und des Gradualismus
共同富裕是社会主义的本质要求,是人民群众的共同期盼。但是,在做共同富裕的顶层设计时,必须深刻认识到,共同富裕是一个长期目标,具有长期性、艰巨性、复杂性,不能一蹴而就,必须坚持循序渐进的指导原则。 Gemeinsamer Wohlstand ist die wesentliche Voraussetzung für den Sozialismus und das gemeinsame Bestreben der Menschen. Bei der Ausarbeitung eines Entwurfs auf höchster Ebene für gemeinsamen Wohlstand muss jedoch zutiefst verstanden werden, dass gemeinsamer Wohlstand ein langfristiges Ziel mit einem langfristigen, mühsamen und komplexen Charakter ist und dass er nicht auf einen Schlag erreicht werden kann, sondern dem Leitprinzip des schrittweisen und geordneten Fortschritts folgen muss, und an der dialektischen Einheit von „Ordnungsmäßigkeit“ und „Gradualismus“ Entwicklung festzuhalten.
我国的共同富裕事业面临着发展机遇,也面临着长期性、艰巨性、复杂性的现实挑战,在风险和机遇面前,必须把握机遇,规避风险。为了实现共同富裕的目标,既要尊重“循序”的科学规律,又要把握“渐进”的发展方向,坚持“循序”与“渐进” 的辩证统一。 “循序”就是要尊重社会基本矛盾运动的客观规律,把握好我国的社会主义初级阶段的基本国情,以及人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分发展之间的主要矛盾,认清发展不充分不平衡的现状.“渐进”就是要在尊重客观规律的前提下,善于发挥人的主观能动性,及时促进客观事物的发展和变化,在遵循客观规律的基础上,循序渐进地进行决策部署,逐步走向共同富裕。 Der gemeinsame Wohlstand unseres Landes steht vor Entwicklungschancen, aber auch vor realistischen Herausforderungen, die langfristig, mühsam und komplex sind. Angesichts von Risiken und Chancen gilt es, die Chancen zu nutzen und die Risiken zu vermeiden. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist es notwendig, das wissenschaftliche Gesetz der „Ordnungsmäßigkeit“ zu respektieren und die Richtung des „Gradualismus“ zu begreifen. Man muss an der dialektischen Einheit von „Ordnungsmäßigkeit“ und „Gradualismus“ festhalten. „Ordnungsmäßigkeit“ bedeutet, das objektive Gesetz der Bewegung grundlegender gesellschaftlicher Widersprüche zu respektieren, die grundlegende Gegebenheit des Landes im Anfangsstadium des Sozialismus sowie den Widerspruch zwischen den ständig wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung nach einem schönen Leben einerseits und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung andererseits zu erfassen und die gegenwärtige Situation der unzureichenden und unausgewogenen Entwicklung anzuerkennen. „Gradualismus“ bedeutet, dass die Menschen unter der Voraussetzung, dass man das objektive Gesetz respektieren, die subjektive Initiative spielen lassen, die Entwicklung und Veränderung der objektiven Dinge rechtzeitig vorantreiben und auf der Grundlage des objektiven Gesetzes geordnet und graduell Entscheidungen treffen und umsetzen sollten, um allmählich zum gemeinsamen Wohlstand zu gelangen.
当前,我国已经全面建成小康社会,实现了“两个一百年”中第一个一百年的目标,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。通过过往的中国特色社会主义建设,我们积累了实现共同富裕的历史经验和实践基础,但并不代表我们可以直接实现共同富裕。放眼当今世界,一些发达国家进行工业化进程虽然已有几百年,但由于社会制度原因,至今共同富裕问题仍未得到解决,贫富悬殊问题反而越来越严重。国内外情况均充分说明,共同富裕不可能一蹴而就,也不可能齐头并进,而是一个在动态中向前发展的过程。在促进共同富裕的过程中,切忌“揠苗助长”,切忌不通过阶段性的政策试图直接实现共同富裕。经得住时间考验的共同富裕源自循序渐进、水到渠成,不能“一刀切”,更不能搞“平均主义”,要针对城乡、行业、区域的实际情况,协调推进,尽力而为,量力而行,用好循序渐进的科学之法。 Gegenwärtig hat China bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand errungen, das Ziel des ersten der „Zweimal hundert Jahre“ erreicht und einen neuen Marsch zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes antreten. Durch den Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung in der Vergangenheit haben wir die historische Erfahrung und die praktische Grundlage für die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands gesammelt, aber das bedeutet nicht, dass wir den gemeinsamen Wohlstand direkt verwirklichen können. Betrachtet man die Welt von heute, so ist das Problem des gemeinsamen Wohlstands trotz der seit Hunderten von Jahren andauernden Industrialisierung in einigen entwickelten Ländern aufgrund des Sozialsystems noch nicht gelöst, und das Problem der Ungleichheit zwischen Arm und Reich wird immer gravierender. Die Situation im In- und Ausland zeigt deutlich, dass gemeinsamer Wohlstand nicht in einem Schritt und auch nicht parallel erreicht werden kann, sondern ein dynamisch fortschreitender Prozess ist. Bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist es wichtig, nicht „an einem Schößling ziehen, um ihn schneller wachsen zu lassen“ oder zu versuchen, den gemeinsamen Wohlstand direkt zu erreichen, ohne eine stufenweise Politik zu verfolgen. Der gemeinsame Wohlstand, der die Zeit überdauern wird, ist geordnet, graduell und alle zu seiner Zeit, nicht durch „Einheitsgröße“, geschweige denn durch „der Egalitarismus“, sondern durch koordinierte Förderung im Lichte der tatsächlichen Situation in städtischen und ländlichen Gebieten, Industrien und Regionen, indem wir alles geben und im Rahmen der möglichkeiten handeln, und indem wir einen wissenschaftlichen graduellen und geordneten Fortschritt nutzen.
总之,共同富裕应当是一个长远目标,共同富裕的实现需要一个过程,必须对其长期性、艰巨性、复杂性要有充分估计,循序渐进地实现,不能消极等待,也不能过分急切。在实现共同富 裕的过程中必须有耐心,实打实地一件事一件事办好,提高实效。可以设定每个阶段的“小目标”,通过不断完成“小目标”的方式,一步一步地最终完成共同富裕这个“大目标”。例如,可以通过抓好浙江共同富裕示范区建设的方式,鼓励各地因地制宜探索有效路径,总结经验,试点先行,逐步推开,稳步推进。 Kurz gesagt, der gemeinsame Wohlstand sollte ein langfristiges Ziel sein, und die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands erfordert einen Prozess, der in seiner Langfristigkeit, Mühsamkeit und Komplexität voll eingeschätzt und graduell und geordnet erreicht werden muss, ohne passives Abwarten oder übermäßige Eile. Bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands müssen wir geduldig sein und einen Schritt nach dem anderen tun, um die Effizienz zu verbessern. In jeder Phase werden „kleine Ziele“ gesetzt, und durch die kontinuierliche Erfüllung der „kleinen Ziele“ wird das „große Ziel“ des gemeinsamen Wohlstands Schritt für Schritt erreicht. Indem man sich zum Beispiel auf den Aufbau der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Zhejiang konzentriert, kann man die Gemeinden ermutigen, effektive Wege in Übereinstimmung mit den lokalen Bedingungen zu erforschen, Erfahrungen zu sammeln, ein Pilotprojekt zu starten, schrittweise voranzugehen und stetig voranzukommen.
共同富裕的主攻方向 Die Hauptstoßrichtung des gemeinsamen Wohlstands
习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出,共同富裕的总思路是,坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕,正确处理效率和公平的关系,构建初次分配、再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排,加大税收、社保、转移支付等调节力度并提高精准性,扩大中等收入群体比重,增加低收入群体收入,合理调节高收入,取缔非法收入,形成中间大、两头小的橄榄型收入分配结构,促进社会公平正义,促进人的全面发展,使全体人民朝着共同富裕目标扎实迈进。因此,为了实现共同富裕,需要坚持以下主攻方向。 In seinem Artikel „Solide Fortschritte auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand“ wies Generalsekretär Xi Jinping darauf hin: Unsere allgemeinen Leitlinien in dieser Hinsicht sind das Festhalten an einer auf den Menschen ausgerichteten Entwicklungsphilosophie, die Förderung des gemeinsamen Wohlstands durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Gerechtigkeit und Effizienz. Wir sollten grundlegende institutionelle Regelungen schaffen, die eine Koordinierung und Komplementarität zwischen der primären, sekundären und tertiären Verteilung ermöglichen. Wir sollten unsere Anstrengungen zur Regulierung der Verteilung durch Besteuerung, Sozialversicherung und Transferzahlungen verstärken und gleichzeitig daran arbeiten, diese Bemühungen zu präzisieren. Dies wird uns helfen, die relative Größe der mittleren Einkommensgruppe zu vergrößern, die Einkommen der Geringverdiener zu erhöhen, überhöhte Einkommen angemessen auszugleichen und illegale Einkommen zu verbieten, so dass eine olivenförmige Verteilungsstruktur entsteht, die in der Mitte größer und an den beiden Enden kleiner ist. Auf diese Weise werden wir in der Lage sein, soziale Fairness und Gerechtigkeit sowie eine umfassende Entwicklung der Menschen zu fördern und dem Ziel eines gemeinsamen Wohlstands für alle ein gutes Stück näher zu kommen. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen daher die folgenden Hauptrichtungen befolgt werden.
提高发展的平衡性、协调性、包容性
Wir werden daran arbeiten, unsere Entwicklung ausgewogener, koordinierter und integrativer zu gestalten.
提高发展的平衡性、协调性、包容性,是我国立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局的内在要求,是坚持和完善中国特色社会主义政治经济学的题中之义,更是促进共同富裕、体现社会主义优越性的本质要求。实现共同富裕,必须加快完善社会主义市场经济体制,提高发展的平衡性、协调性、包容性,这是实现共同富裕的题中之义,也是共同富裕的主攻方向之一。 Die Entwicklung ausgewogener, koordinierter und integrativer zu gestalten ist eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass China eine neue Entwicklungsstufe erreicht, neues Entwicklungskonzept umsetzen und ein neues Entwicklungsmuster aufbaut; sie ist das eigentliche Wesen der Beibehaltung und Vervollkommnung der politischen Ökonomie des Sozialismus chinesischer Prägung; und sie ist eine wesentliche Voraussetzung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands und die Darstellung der Überlegenheit des Sozialismus. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist es notwendig, die Verbesserung des sozialistischen Marktwirtschaftssystems zu beschleunigen und die Ausgewogenheit, Koordinierung und Inklusivität der Entwicklung zu verbessern, was der Titel und eine der Hauptrichtungen für die Erreichung gemeinsamen Wohlstands ist.
第一,提高发展的平衡性,要统筹兼顾经济社会等各个方面的发展要求,实现经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设五位一体,全面推进和处理好多种类型的利益关系,正确处理好政府与市场、物质文明与精神文明、经济发展与国防建设等重大关系。 Erstens: Um das Gleichgewicht der Entwicklung zu verbessern, müssen die Erfordernisse der Entwicklung in allen Bereichen, einschließlich Wirtschaft und Gesellschaft, berücksichtigt werden, die Integration von fünf Dimensionen einer wirtschaftlichen, politischen, kulturellen, sozialen und ökologischen Zivilisation verwirklichen, die Notwendigkeit, verschiedene Arten von Interessen umfassend fördern und berücksichtigen, die wichtigen Beziehungen zwischen Staat und Markt, materieller und geistiger Zivilisation, wirtschaftlicher Entwicklung und dem Aufbau der nationalen Verteidigung richtig gehandhabt werden.