Transl Fin Exam Spring 2025
25. Urania: Intertextualität und Übersetzung nach Julia Kristeva
Deutsch
Kristevas Intertextualitätskonzept zeigt Texte als Gewebe aus Zitaten und Verweisen. Diese Arbeit analysiert deutsche Literatur mit biblischen Bezügen in chinesischer Übersetzung. Beispiel: Thomas Manns "Joseph und seine Brüder" aktiviert bei chinesischen Lesern andere intertextuelle Netze - biblische Referenzen treffen auf konfuzianische Familienethik. Übersetzung muss Intertextualität kulturell adaptieren. Struktur: Intertextualitätstheorie, biblische Motive, kulturelle Referenzsysteme. Literatur: Kristeva (1967), Bibelrezeption, vergleichende Literaturwissenschaft.
中文
克里斯蒂娃的互文性概念显示文本为引文和指涉的织物。本研究分析带有圣经指涉的德语文学的中文翻译。例如:托马斯·曼的《约瑟和他的兄弟们》在中国读者中激活其他互文网络——圣经指涉遇到儒家家庭伦理。翻译必须文化性地适应互文性。结构:互文性理论、圣经母题、文化指涉系统。参考文献:克里斯蒂娃(1967)、圣经接受、比较文学。
26. Finn: Audiovisuelle Übersetzung nach Jorge Díaz Cintas
Deutsch
Audiovisuelle Übersetzung erfordert synchrone Koordination verschiedener semiotischer Codes. Diese Arbeit untersucht deutsche Filme mit chinesischen Untertiteln. Beispiel: Fassbinders "Die Ehe der Maria Braun" zeigt komplexe Raum-Zeit-Verdichtung in Untertiteln - deutsche Dialoge werden verkürzt, kulturelle Referenzen erklärt. Synchronisation versus Untertitelung zeigt verschiedene Übersetzungsstrategien. Struktur: AVT-Theorie, technische Constraints, kulturelle Adaptation. Literatur: Díaz Cintas (2009), Filmübersetzung, audiovisuelle Semiotik.
中文
视听翻译需要不同符号系统的同步协调。本研究探讨带中文字幕的德语电影。例如:法斯宾德的《玛丽亚·布劳恩的婚姻》在字幕中显示复杂的时空压缩——德语对话被缩短,文化指涉被解释。配音与字幕显示不同翻译策略。结构:AVT理论、技术限制、文化适应。参考文献:迪亚兹·辛塔斯(2009)、电影翻译、视听符号学。
27. Zusätzlicher Student: Übersetzung und Globalisierung nach Anthony Pym
Deutsch
Globalisierung verändert Übersetzungsökonomie und -praktiken fundamental. Diese Arbeit untersucht deutsche Unternehmensliteratur in chinesischen Märkten. Beispiel: Deutsche Automobilwerbung adaptiert Qualitätsbegriffe für chinesische Konsumenten - "Deutsche Gründlichkeit" wird zu "德国工艺精神", verbindet deutsche Tugenden mit chinesischen Handwerkstraditionen. Die Analyse zeigt Übersetzung als Lokalisierungsstrategie. Struktur: Globalisierungstheorie, Wirtschaftsübersetzung, kulturelle Markenführung. Literatur: Pym (2004), Lokalisierungsforschung, interkulturelle Marktkommunikation.
中文
全球化根本改变了翻译经济和实践。本研究探讨德国企业文献在中国市场中的表现。例如:德国汽车广告为中国消费者改编质量概念——"Deutsche Gründlichkeit"译为"德国工艺精神",连接德国美德与中国手工传统。分析显示翻译作为本土化策略。结构:全球化理论、经济翻译、文化品牌管理。参考文献:皮姆(2004)、本土化研究、跨文化市场传播。
Methodologische Hinweise für alle Arbeiten
Deutsch
Jede Abschlussarbeit sollte eine klare Struktur aufweisen: Theoretische Grundlegung (ca. 300 Zeichen), Korpusanalyse mit konkreten Übersetzungsbeispielen (ca. 400 Zeichen), kritische Bewertung der Übersetzungsstrategien (ca. 200 Zeichen), Fazit und Ausblick (ca. 100 Zeichen). Primärliteratur der jeweiligen Theoretiker ist obligatorisch, ergänzt durch aktuelle Sekundärliteratur und chinesische Forschungsbeiträge. Alle Übersetzungsbeispiele müssen belegbar und nachprüfbar sein.
中文
每篇论文应具备清晰结构:理论基础(约300字符)、具体翻译实例的语料分析(约400字符)、翻译策略的批判性评估(约200字符)、结论与展望(约100字符)。各理论家的原始文献为必备,辅以最新二次文献和中国研究贡献。所有翻译实例必须可证实和可验证。