User contributions
Jump to navigation
Jump to search
- 04:34, 26 April 2022 diff hist +101 JM →Course Enrichment Grant(Liao Shiyun)
- 04:22, 26 April 2022 diff hist +660 Chinese literature in world literature
- 04:20, 26 April 2022 diff hist +113 N Chinese literature in world literature Created page with "Back to subsection of course homepage."
- 03:15, 26 April 2022 diff hist +611 Chinese Classics Translation 2022 →Homework of Session 9 for Session 10
- 07:13, 25 April 2022 diff hist +1,048 Chinesisches Kulturlexikon →Teil 7
- 06:29, 25 April 2022 diff hist +109 Chinesisches Kulturlexikon →Teil 5
- 05:19, 25 April 2022 diff hist +20 Description of the Centre →中文
- 05:18, 25 April 2022 diff hist +114 Description of the Centre
- 05:15, 25 April 2022 diff hist +48,057 Yuelu Mountain Universities Science City 2022
- 04:46, 25 April 2022 diff hist +1 JM →Grant: 岳麓山大学科技城 (start: now, deadline: April 30, 2022)
- 16:59, 24 April 2022 diff hist +10,164 Description of the Centre
- 16:55, 24 April 2022 diff hist +52 Description of the Centre
- 10:48, 24 April 2022 diff hist +19 Description of the Centre
- 10:47, 24 April 2022 diff hist +9,686 N Description of the Centre Created page with "INTERNATIONAL CHINESE STUDIES CENTRE 国际汉学中心 Resarch Center of Record for Special and Regional Studies 别与区域研究备案中心 Director of the Center: M..."
- 10:46, 24 April 2022 diff hist +107 JM →Liao Shiyun 廖诗韵
- 19:42, 23 April 2022 diff hist +1,066 Interview by Wan Shuyuan 2022 /* 1. 你不仅翻译了《红楼梦》德文版本,还先后翻译了鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张伟、韩寒、绵绵等...
- 17:43, 17 April 2022 diff hist +217 JM →Course Enrichment Grant(Liao Shiyun)
- 18:32, 16 April 2022 diff hist +16,126 m Interview by Wan Shuyuan 2022 Reverted edits by Li Xin1 (talk) to last revision by He Jun
- 12:28, 16 April 2022 diff hist +388 Interview by Wan Shuyuan 2022 /* 1. 你不仅翻译了《红楼梦》德文版本,还先后翻译了鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张伟、韩寒、绵绵等...
- 12:15, 16 April 2022 diff hist +1,404 Interview by Wan Shuyuan 2022 /* 1. 你不仅翻译了《红楼梦》德文版本,还先后翻译了鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张伟、韩寒、绵绵等...
- 11:49, 16 April 2022 diff hist +1,334 Interview by Wan Shuyuan 2022 /* 1. 你不仅翻译了《红楼梦》德文版本,还先后翻译了鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张伟、韩寒、绵绵等...
- 11:26, 16 April 2022 diff hist +492 Interview by Wan Shuyuan 2022 →7. 近现代东西方文学有何交流与相互影响?
- 11:25, 16 April 2022 diff hist +1,371 Interview by Wan Shuyuan 2022 →7. 近现代东西方文学有何交流与相互影响?
- 11:16, 16 April 2022 diff hist +597 Interview by Wan Shuyuan 2022 →6. 你扎实的语言基本功和翻译水平使你的作品在欧美汉学界引起了广泛关注。你认为翻译中国近现代文学能为中西文化交流做出怎样的贡献?
- 11:08, 16 April 2022 diff hist -2,039 Interview by Wan Shuyuan 2022 →5. 近年来,中国近现代文学在西方“遇冷”的现象有所改变吗?目前的接受程度如何?哪些类型的中国近现代文学更容易吸引欧洲读者?
- 11:00, 16 April 2022 diff hist +71 Interview by Wan Shuyuan 2022 →5. 近年来,中国近现代文学在西方“遇冷”的现象有所改变吗?目前的接受程度如何?哪些类型的中国近现代文学更容易吸引欧洲读者?
- 10:47, 16 April 2022 diff hist +2,523 Interview by Wan Shuyuan 2022 →5. 近年来,中国近现代文学在西方“遇冷”的现象有所改变吗?目前的接受程度如何?哪些类型的中国近现代文学更容易吸引欧洲读者?
- 10:46, 16 April 2022 diff hist +3,598 Interview by Wan Shuyuan 2022 →4. 过去很长一段时期,西方对中国古典文学研究较多,而对现当代文学的翻译和研究较少。曾有外国翻译家直言:“中国当代文学在西方的处境如同沙漠。”这一现象背后的原因是什么?
- 10:27, 16 April 2022 diff hist +6 Interview by Wan Shuyuan 2022 →3. 很多文学作品在跨文化的翻译过程中,会让作品失去原本的魅力。那么,你在翻译中国近现代文学作品时,是如何克服翻译瓶颈的?和翻译中国古典文学有何不同之处?
- 10:24, 16 April 2022 diff hist +22 Interview by Wan Shuyuan 2022 →2. 中国近现代文学的魅力何在?翻译近现代文学如何加深了你对中国的了解?
- 10:24, 16 April 2022 diff hist +408 Interview by Wan Shuyuan 2022 →2. 中国近现代文学的魅力何在?翻译近现代文学如何加深了你对中国的了解?
- 10:12, 16 April 2022 diff hist -2 Interview by Wan Shuyuan 2022 →2. 中国近现代文学的魅力何在?翻译近现代文学如何加深了你对中国的了解?
- 09:59, 16 April 2022 diff hist -261 Interview by Wan Shuyuan 2022 →2. 中国近现代文学的魅力何在?翻译近现代文学如何加深了你对中国的了解?
- 09:58, 16 April 2022 diff hist +2,057 Interview by Wan Shuyuan 2022 →2. 中国近现代文学的魅力何在?翻译近现代文学如何加深了你对中国的了解?
- 09:57, 16 April 2022 diff hist +1,138 Interview by Wan Shuyuan 2022 /* 1. 你不仅翻译了《红楼梦》德文版本,还先后翻译了鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张伟、韩寒、绵绵等...
- 13:30, 14 April 2022 diff hist +284 Nm User talk:Liu Rong Welcome! current
- 13:30, 14 April 2022 diff hist +43 Nm User:Liu Rong Creating user page for new user. current
- 10:37, 14 April 2022 diff hist +224 Interview by Wan Shuyuan 2022 →5. 近年来,中国近现代文学在西方“遇冷”的现象有所改变吗?目前的接受程度如何?哪些类型的中国近现代文学更容易吸引欧洲读者?
- 10:01, 14 April 2022 diff hist +1,220 Interview by Wan Shuyuan 2022 →5. 近年来,中国近现代文学在西方“遇冷”的现象有所改变吗?目前的接受程度如何?哪些类型的中国近现代文学更容易吸引欧洲读者?
- 09:39, 14 April 2022 diff hist +586 Interview by Wan Shuyuan 2022 →7. 近现代东西方文学有何交流与相互影响?
- 09:08, 14 April 2022 diff hist +1,025 Interview by Wan Shuyuan 2022 →6. 你扎实的语言基本功和翻译水平使你的作品在欧美汉学界引起了广泛关注。你认为翻译中国近现代文学能为中西文化交流做出怎样的贡献?
- 08:23, 14 April 2022 diff hist +1,213 Interview by Wan Shuyuan 2022 →4. 过去很长一段时期,西方对中国古典文学研究较多,而对现当代文学的翻译和研究较少。曾有外国翻译家直言:“中国当代文学在西方的处境如同沙漠。”这一现象背后的原因是什么?
- 08:13, 14 April 2022 diff hist +5,906 Interview by Wan Shuyuan 2022 →受访者简介:
- 08:09, 14 April 2022 diff hist +480 Interview by Wan Shuyuan 2022 /* 1. 你不仅翻译了《红楼梦》德文版本,还先后翻译了鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张伟、韩寒、绵绵等...
- 08:04, 14 April 2022 diff hist +1,040 Interview by Wan Shuyuan 2022 /* 1. 你不仅翻译了《红楼梦》德文版本,还先后翻译了鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张伟、韩寒、绵绵等...
- 07:15, 14 April 2022 diff hist +1,699 Interview by Wan Shuyuan 2022 →3. 很多文学作品在跨文化的翻译过程中,会让作品失去原本的魅力。那么,你在翻译中国近现代文学作品时,是如何克服翻译瓶颈的?和翻译中国古典文学有何不同之处?
- 07:07, 14 April 2022 diff hist +271 Interview by Wan Shuyuan 2022 →2. 中国近现代文学的魅力何在?翻译近现代文学如何加深了你对中国的了解?
- 07:06, 14 April 2022 diff hist +1,350 Interview by Wan Shuyuan 2022 /* 1. 你不仅翻译了《红楼梦》德文版本,还先后翻译了鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱钟书、王蒙、张洁、刘再复、贾平凹、余秋雨、韩少功、许泽晨、张伟、韩寒、绵绵等...
- 06:56, 14 April 2022 diff hist -4 Interview by Wan Shuyuan 2022
- 06:49, 14 April 2022 diff hist +99 Interview by Wan Shuyuan 2022