20201012 cult

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Alsied, Saffana

Guirou, Barthelemy

Cao Runxin 曹润鑫

1.茶叶源于中国,最早是被作为祭品使用的。

Tea originated in China and was first used as sacrificial offerings.--Cao Runxin (talk) 07:03, 15 October 2020 (UTC)

2.中国古代劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,更开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称“丝绸之路”。

The ancient Chinese working people invented and mass-produced silk products, which started the first large-scale commercial exchange between the East and the West, known as the “Silk Road” in history.--Cao Runxin (talk) 07:03, 15 October 2020 (UTC)

3.“瓷器”与“中国”在英文中同为一词,充分说明中国瓷器的精美绝伦完全可以作为中国的代表。

“Porcelain” and “China” are the same term in English, which fully shows that the exquisite Chinese porcelain can be used as a representative of China.--Cao Runxin (talk) 07:03, 15 October 2020 (UTC)

4.早在商周时期就出现了原始青瓷,两晋南北朝后,南方和北方所烧青瓷开始各具特色。

Original celadon appeared as early as the Shang and Zhou Period. The celadon in the southern and the northern began to have their own characteristics after the Wei Jin Southern and Northern Dynasties.--Cao Runxin (talk) 07:03, 15 October 2020 (UTC)

Chen Han 陈涵

Chen Jingjing 陈静静

1.西湖龙井位列中国十大名茶之首,龙井茶以其独特的品质风韵,精湛的制作工艺,以及“色绿、香郁、味甘、形美”的“四绝”誉满全球。

West Lake Longjing tea, ranking top among the top ten famous types of tea in China, enjoys popularity worldwide for its special qualities and exquisite workmanship as well as its "four uniquenesses" as green color, gorgeous fragrance,sweet taste and beautiful shape.

2.中国丝绸与丝绸之路”诉说着中国丝绸5000余年光辉历程以及绵延万里的丝绸之路的故事。

Chinese silk and Silk Road have shown the gorgeous history of Chinese silk for more than 5000 years and the story of the Silk Road stretching for thousands of miles.

3.青花瓷充分体现了中国的民族特色,它一经在景德镇出现,就以极旺盛的生命力而迅速发展,成为生产的主流达数百年之久,并远销国内各地及亚、非诸国。

Blue and white porcelain fully embodies the national characteristics of China. It developed rapidly with great vitality as soon as it appeared in Jingde Town and played a leading role in production for hundreds of years, being exported to all parts of China and Asia and Africa.

Blue and white porcelain, filled with Chinese national features, developed rapidly with great vitality as soon as it was produced in Jingde Town. Then it served as the leading production for hundreds of years, being exported to all parts of China and other countries including Asia and Africa.--Zhang Yu (talk) 02:33, 15 October 2020 (UTC)

4.近年来,国际文物市场对东方古代艺术珍品渴求甚殷,宋代青瓷更是国外著名博物馆和收藏家梦寐以求的珍品。

In recent years, treasures of ancient Chinese art are in great demand in the international heritage market,and the celadon of Song Dynasty has been even more passionately pursued by those famous foreign museums and collectors.--Chen Jingjing (talk) 09:57, 14 October 2020 (UTC)Chen Jingjing

Dashkin, Gennadii

Chen Yongxiang 陈永相

Ding Daifeng 丁代凤

Gan Fengyu 甘奉玉

1.中国不仅是茶的故乡, 也是茶文化的故乡。茶文化是中国文化的重要组成部分,是理解和表达中华文化的最直观的方面之一。千百年来,中国绵延不断的灿烂的饮茶文化成为了中国茶叶屹立东方、走向全球的闪亮名片。 茶的历史有4000多年, 种植史和饮用史也有2000多年。数千年来, 中国一直稳居产茶大国、饮茶大国的地位。

China is not only the homeland of tea, but also of tea culture. Also this tea culture plays an important role in Chinese culture and becomes the most direct way to understand and express Chinese culture. For thousands of years, this continuous and brillant culture enables it to be our national shiny card that shows Chinese tea standing in the East and walking to the world. Tea boasts a long history of more than 4000 years, as well as over 2000 years of plantation and drinking history. For thousands of years, China has remained the main country of tea production and drinking.--Gan Fengyu (talk) 03:38, 15 October 2020 (UTC)


2.丝绸文化拥有丰富的文化内涵,是中国传统文化的重要组成部分,对促进世界人类文明的发展发挥了重要作用。“丝绸之路”兴起于公元前二世纪至公元一世纪间,繁荣于公元六世纪至公元十世纪,是古代东西方交流的重要商路,也是我国古代文明兴盛的重要特征。

The silk culture, which boasts a rich culture, plays an important role in Chinese traditional culture and advancing human civilization. "The Silk Road" was originated between the second century B.C and the first century A.D then boomed between the sixth century and tenth century A.D. It was an vital businesss road for exchanges between the East and West in ancient times, also an important symbol of our prosperous civilization at that time.--Gan Fengyu (talk) 03:38, 15 October 2020 (UTC)

3.瓷器是中国的伟大发明。在世界陶瓷发展的历史进程中,中国不但发明了瓷器,而且在不断发展和提高工艺技术的同时,创造了与其相适应的造型和装饰的样式和风格;在传播制瓷技术的同时,也以其深厚的陶瓷文化影响和丰富着世界文化。

The porcelin is a great invention in China. In the process of world porcelin, China not only invented it but also created corresponding shapes and ornamental styles while developing its technology. Through spreading this producting technology, China has influence in enriching world culture for its profound porcelin culture.--Gan Fengyu (talk) 03:38, 15 October 2020 (UTC)


4.长期以来,学术界通常认为,我国的青瓷器是商代原始瓷器持续发展的必然产物,而真正成熟的青瓷出现于距今约1800年的东汉晚期。青瓷是我们中华民族的骄傲,也是上虞先民对世界的贡献。青瓷丰润了文明古国的姿色,可谓是大国之重器。制作青瓷,需要优质的水、丰富的瓷土和充足的燃料.

For a long time, it is generally believed in academics that Chinese Celedon is the inevitable product in developing primitive porcelain of Shang Dynasty. However, the truly mature celadon appeared in the late Eastern Han Dynasty about 1800 years ago. It is the pride of our Chinese nation, showing Shangyu accestors' contribution to the world. It is much of the great power for enriching ancient China. Making celadon needs high-quality water, abundant clay and sufficient fuel.--Gan Fengyu (talk) 03:38, 15 October 2020 (UTC)

Gao Mingzhu 高明珠

Grosheva, Anna

Gu Dongfang 顾东方

Guan Qinqing 管钦清

1.据说五千年前,中国的一位帝王发现了茶并且用茶来治病。作为一种传统饮品, 茶带我们的是享受,并帮助我们保持清醒。因此,无论在历史上还是在今日之中国, 人们喜欢喝茶都是一种普遍现象。专家指出,常喝红茶养胃,红茶也被视为最健康的茶品之一。在闲暇的时光里,很多人会躺在椅子上,品茶享受着美好的时光 ;在忙碌 的日子里,也正是喝茶消解了人们的疲惫。

It is said that 5,000 years ago,an Chinese emperor discovered tea and took it as a kind of medicine.Tea,as a traditional drink,brings us enjoyment and helps us to keep a clear head.Therefore,whether in history or in the present-day China,it is a common phenomenon for Chinese people to drink tea.Experts say that drinking black tea frequently is do good to our stomaches,and black tea is also reagrded as one of the healthiest drinks.In the leisure time,most people will loll on their chairs,drinking tea and enjoying the good time.In the busy days,they will also drink tea to eliminate the fatigue.

2.中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期(前1600—前256)丝绸的生产技术就已经发展到相当高的水平。西汉(前206—公元25)时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征、东方文明的使者。

3.唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

4.中国劳动人民制作瓷器的历史悠久,品种繁多。早在商周时期就出现了原始青瓷,历经春秋战国时期的发展,到东汉有了重大突破。三国两晋南北朝后,南方和北方所烧青瓷开始各具特色。南方青瓷,一般胎质坚硬细腻,呈淡灰色,釉色晶莹纯净,常用类冰似玉来形容。北方青瓷胎体厚重,玻璃质感强,流动性大,釉面有细密的开片,釉色青中泛黄。

Gui Yizhi 桂一枝

Guo Lu 郭露

Ha, Thi Thu Hang

He Changqi 何长琦

Hu Baihui 胡百辉

Hu Jin 胡瑾

Jiang Fengyi 蒋凤仪

Jiang Qiwei 蒋淇玮

Kang Haoyu 康浩宇

Lei Fangyuan 雷方圆

1.中国的茶文化是指制茶方法、制茶设备和饮茶场合。中国有句古话,柴米油盐酱醋茶是中过的七大必需品。 Chinese tea culture refers to the methods of preparation of tea, the equipment used to make tea and the occasions in which tea is consumed in China. The Chinese people have a saying that firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea are the seven necessities of life. --Lei Fangyuan (talk) 10:39, 14 October 2020 (UTC)

Chinese tea culture refers to the tea-making methods, tea-making equipments and tea-drinking occasions. There is an old saying that "firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea are the seven necessities of life".--Zhang Yu (talk) 02:41, 15 October 2020 (UTC)

2.中国历代制作的用桑蚕丝作原料的织物。它富有光泽,手感滑爽,轻柔适体,是高级服饰用料。中国是用桑蚕丝织绸最早的国家,自古即以“丝国”(seres)闻名于世。现代已有多种化纤用于织造绸类产品,但中国传统丝绸仍受各国人民欢迎。 A fabric made with mulberry silk as a raw material in China in the past dynasties. It is rich in luster, smooth to the touch, soft and suitable for the body, and is a high-end clothing material. China is the earliest country to use mulberry silk to weave silk, and it has been known throughout the world as the "Silk Country" (seres) since ancient times. Many kinds of chemical fibers have been used to weave silk products in modern times, but traditional Chinese silk is still welcomed by people of all countries.

3.在中国的历史上,明代以前中国的瓷器以素瓷(没有装饰花纹,以色彩纯净度的高低为优劣标准的瓷器)为主。明代以后以彩绘瓷为主要流行的瓷器。另一个瓷器制作国家日本也与茶道文化界也发扬了其独特的茶器。 In the history of China, before the Ming Dynasty, Chinese porcelain was dominated by bisque (ceramics without decorative patterns, with the purity of the color as the standard of quality). After the Ming Dynasty, painted porcelain was the main popular porcelain. Japan, another porcelain-making country, has also promoted its unique tea utensils in the tea ceremony culture community.

4.瓷器的前身是原始青瓷,它是由陶器向瓷器过渡阶段的产物。中国最早的原始青瓷,发现于山西夏县东下冯龙山文化遗址中,距今约4200年。 器类有罐和钵。原始青瓷在中国分布较广,黄河领域、长江中下游及南方地区都有发现。 The predecessor of porcelain is primitive celadon, which is the product of the transition from pottery to porcelain. The earliest primitive celadon in China was discovered in the Fenglongshan Cultural Site in Xia County, Shanxi Province, about 4200 years ago. There are pots and bowls. Primitive celadon is widely distributed in China, found in the Yellow River area, the middle and lower reaches of the Yangtze River and the southern regions.--Lei Fangyuan (talk) 06:23, 15 October 2020 (UTC)

Lei Kuangxi 雷旷溪

Li Lili 李丽丽

Li Liqin 李丽琴

Liu Liu 刘柳

Liu Ou 刘欧

1. 普洱是一种发酵过的黑茶,对大多数西方人而言看起来可能比较陌生。 Pu’er is a fermented dark tea that may seem alien to most westerners.

2.丝绸在某种意义上说,代表了中国悠久灿烂的文化。 Silk is somewhat of a representative of the brilliant traditional culture of China.

3.出产陶瓷最有名的城市是瓷都景德镇和陶都宜兴。 The most famous ones of producing ceramics are Jingde Town and Yixing Town, respectively known as the captical of porcelain and pottery.--Liu Ou (talk) 02:37, 15 October 2020 (UTC)

Liu Yi 刘艺

Liu Yiyu 刘怡瑜

Lou Cancan 娄灿灿

Lo, Minh Thao

Luo Weijia 罗维嘉

Luo Yuqing 罗雨晴

Mo Ling 莫玲

Ngo, Thi Minh Huong

Ouyang Ling 欧阳玲

Peng Ruihong 彭锐宏

Phyo, Su Kyi

Pingki, Tanchangya

Qu Miao 瞿淼

Rajabov, Anushervon

Seydou, Sagara

Shi Haiyao 石海瑶

Si Yu 司妤

Tan Yuanyuan 谭媛媛

1.茶为“万病之药”,具有医疗保健功效。

Tea is the "medicine for all diseases" and it has medical and health care effects.--Tan Yuanyuan (talk) 14:03, 14 October 2020 (UTC)

2.丝绸是由中国最早发明的一种布料,它代表了华丽和富贵,而后受到西亚和欧洲人的喜爱,它光滑透亮贴合肌肤的特点,令设计师能创作出展现女性线条的服饰。

Silk is a kind of fabric invented in China. It represents magnificence and wealth, and was then loved by people in West Asia and Europe. Its smooth, translucent and skin-fitting characteristics allow designers to create clothing that shows feminine lines.--Tan Yuanyuan (talk) 14:03, 14 October 2020 (UTC)

3.现代仿古瓷器底足工艺是达不到古代瓷器底足工艺的要求。

Modern antique porcelain soles craftsmanship cannot meet the requirements of ancient porcelain soles craftsmanship. --Tan Yuanyuan (talk) 14:03, 14 October 2020 (UTC)

4.龙泉青瓷,是青瓷乃至中国制瓷史上时间最长、影响最大的一个窑系。

Longquan celadon is the oldest and most influential kiln family in the history of celadon and Chinese porcelain.--Tan Yuanyuan (talk) 14:03, 14 October 2020 (UTC)

Tang Bei 汤蓓

Tang Yiran 汤伊然

Wang Meiling 王美玲

Wang Xuan 王轩

Wu Qiong 吴琼

Wu Yilu 吴一露

Wu Zijia 吴子佳

Xiao Shuangling 肖双玲

1.茶文化起源地为中国。中国是茶的故乡,中国饮茶,据说始于神农时代,少说也有4700多年了。

1.Tea culture originated from China. China is the hometown of tea, and tea drinking in China is said to have started in Shennong era, at least more than 4700 years.--Xiao Shuangling (talk) 13:14, 12 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Tea culture originated from China. China is the hometown of tea. It is said that the Chinese people started drinking tea in Shen Nong's era, at least over 4700 years ago--Zhao Xiaoyan (talk) 08:20, 13 October 2020 (UTC) 2.丝绸是中国的特产,中国古代劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,更开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称“丝绸之路”。

2. Silk is China's speciality. The laboring people in ancient China invented and mass-produced the silk products, which opened up the first large-scale trade exchange between the East and the West in the history of the world, known as “the Silk Road”.--Xiao Shuangling (talk) 13:14, 12 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Silk is a specialty of China. The ancient Chinese laboring people invented and produced silk products on a large scale, which opened up the first large-scale trade exchange between the East and the West in the history of the world, known as “the Silk Road” in history.--Yang Yue (talk) 03:10, 13 October 2020 (UTC)

3.瓷器的成形要通过在窑内经过高温(约1280℃~1400℃)烧制,瓷器表面的釉色会因为温度的不同从而发生各种化学变化,是中华文明展示的瑰宝。

3.The porcelain is formed by firing at a high temperature(approximately 1280℃~1400℃) in the kiln. The glaze color on the surface of the porcelain will vary with the temperature and thus undergoing various chemical changes. It is a treasure of Chinese civlizations.--Xiao Shuangling (talk) 13:14, 12 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling

The porcelain is formed by firing with a high temperature(approximately 1280℃~1400℃) in the kiln. The glazing color on the surface of the porcelain will vary with the temperature and thus undergoing various chemical changes. It is a treasure of Chinese civlizations.--Zhao Xiaoyan (talk) 08:20, 13 October 2020 (UTC) 4.早在商周时期就出现了原始青瓷,历经春秋战国时期的发展,到东汉有了重大突破。

4.As early as in Shang and Zhou Dynasties, the primitive celadon appeared, After the development of the celadon in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, a major breakthrough was made in the Eastern Han Dynasty.--Xiao Shuangling (talk) 13:14, 12 October 2020 (UTC)Xiao Shuangling

As early as in Shang and Zhou Dynasties, the primitive celadon appeared, which has undergone development during the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and made a major breakthrough in the Eastern Han Dynasty.--Zhao Xiaoyan (talk) 08:20, 13 October 2020 (UTC)

1. Tea culture originated from China. China is the hometown of tea and it’s said that tea began to appear in Shennong Period, at least 4700 years ago.

2. Silk is a kind of Chinese special product. Ancient Chinese working people invented it and started massive production. Because of the appearance of silk, the first commercial trade and exchange between the west and the east was started, which is called “The silk Road”.

3. Porcelain needs to be fired at the temperature of about 1280℃ to1400℃ to be shaped. The glaze color of it will witness a series chemical changes due to the different temperature, which is a treasure of Chinese culture.

4. Early in Shang and Zhou Period, the original celadons began to appear. After the development in the period of the Spring and Autumn and Warring States, it has made breakthrough in East Han Dynasty. --Yang chenting (talk) 08:13, 13 October 2020 (UTC)Yang Chenting

Xiao Ting 肖婷

1.新茶中还含有较多的咖啡因、活性生物碱以及多种芳香物质,这些物质还会使人的中枢神经系统兴奋,有神经衰弱、心脑血管病的患者应适量饮用,而且不宜在睡前或空腹时饮用。正确方法是放置半个月以后再饮用。 The newly-made tea is highly-contained in substances ike caffeine,active alkaloids and aromatic compounds which can cause the excitement of central nervous system.Thus,patients with nervosism or cardiovascular and cerebrovascular dieases should drink it moderately and not before sleeping or with a empty stomach.It is right to drink newly-made tea after it was placed for half a month.

2.专家们根据考古学的发现推测,在距今五六千年前的新石器时期中期,中国便开始养蚕、取丝、织绸。 According to archaeologic results,experts suspected that China had begun to raise silkworm,spun the thread and embroidered it in the Neolithic times which is 5000 and 6000 years ago.

3.总的说来,这一时期的官窑器制作严谨、精致;民窑器则随意、洒脱,画面写意性强。从明晚期开始,青花绘画逐步吸收了一些中国画绘画技法的元素。 All in all,the imperial kilns were very precise and exquisite in this period while folk kilns were casual and freehand in designs.Ever since the Ming dynasty,some elements of technique of Chinese were absorbed in the production of blue and white porcelain.

4.东汉以来至魏晋时制作的瓷器,从出土的文物来看多为青瓷。这些青瓷的加工精细,胎质坚硬,不吸水,表面施有一层青色玻璃质釉。这种高水平的制瓷技术,标志着中国瓷器生产已进入一个新时代。 From eastern Han Dynasty to Weijin Dynasty,most of the unearthed porcelain were celadons,which are very exquisite in manifactoring,hard in texture and covered in translucent green glaze.With that high level techniques,China's production of ceramics reached new heights--Xiao Ting (talk) 07:05, 15 October 2020 (UTC)Xiao Ting

Xie Fan 解帆

Xu Jia 徐佳

这套银制茶具表面镀有金,由茶笼、茶碾、茶罗、茶坛、茶碗、茶匙等组成,唐僖宗李儇将其视为珍宝,后捐给法门寺以表对佛祖的敬意。

The exquisite silver tea set gilt with gold-including cages, sieves, teacups, spoons, a grinder, a teapot and other instruments-was the beloved possession of emperor Li Xuan, who reigned from 873 to 888 in Tang Dynasty and donated it to the Famen temple to show his reverence for Buddha.--Xu Jia (talk) 15:42, 14 October 2020 (UTC)Xu Jia


丝绸中加入人造纤维,主要是为了使丝绸抗皱缩、防虫蛀、更易保存等。

Man-made fibers are added to silk to make it cease-proof, moth-repellent and easily-preserved.--Xu Jia (talk) 15:42, 14 October 2020 (UTC)Xu Jia


宋代,是中国瓷业蓬勃发展的时代。 宋代陶瓷以“素淡含蓄、端庄挺秀、恬静幽雅”的文化特征而著称。

Porcelain industry was thriving in the Song Dynasty and porcelains at that time was renowned for their cultural characteristics of being plain, elegant and dignified.--Xu Jia (talk) 15:42, 14 October 2020 (UTC)Xu Jia


先秦瓷器以釉色青翠为美,由于烧造技术尚不甚完善,被称为原始青瓷,简称原始瓷。

Porcelain with green glaze is prized in the Pre-Qin period. Due to the imperfect firing technique at that time, it was called ancient green porcelain, or ancient porcelain in short.--Xu Jia (talk) 15:42, 14 October 2020 (UTC)Xu Jia

Xu Jing 许静

Yang Chenting 杨晨婷

1. 中国是茶的故乡,是世界上最早发现中国茶树、利用中国茶叶和栽培中国茶树的国家,中国也是世界茶道的宗主国,任何国家受中国茶文化的影响都不能否认中国是茶道宗主国的地位,否则违背了茶道的基本文明。

China is the hometown of tea, which is also the first country to find and use and cultivate tea plants. China is also the suzerain state of tea ceremony, therefore, any country influenced by Chinse tea ceremony shouldn’t deny the position of China in tea ceremony, otherwise it will go against the basic civilization.


2. 丝绸的强势地位,一直延续到了清末。当时,建立了以江宁织造局、苏州织造局和杭州织造局为主的官办丝织机构,民间涌现出许多规模不一的丝织作坊,品种繁多,产销两旺。

The dominant position of silk has lasted till the end of Qing Dynasty. At that time, official silk constitutions like Jiangning Textile, Suzhou Textile and Hangzhou Textile were established. Also, nongovernmental silk-making shops popped up, with diverse kinds, which were sold well.


3. 瓷器的前身是原始青瓷,它是由陶器向瓷器过渡阶段的产物。中国最早的原始青瓷,发现于山西夏县东下冯龙山文化遗址中,距今约4200年。 器类有罐和钵。原始青瓷在中国分布较广,黄河领域、长江中下游及南方地区都有发现。

The precursor of porcelain is original celadon, which appeared in the transitional stage of pottery to porcelain. The earliest original porcelains were found in Fenglongshan civilization sites in Xia county of Shandong Province, including pots and bowls. Original celadons has a wide distribution in China, found in Yellow River Basin, the lower Yangtze River and some southern areas.


4. 南方青瓷,一般胎质坚硬细腻,呈淡灰色,釉色晶莹纯净,常用类冰似玉来形容。北方青瓷胎体厚重,玻璃质感强,流动性大,釉面有细密的开片,釉色青中泛黄。

The body quality of southern celadons is hard and fine, with light gray color. Besides, its glaze color is pure and bright, often described with ice. Compared to the southern celadons, northern ones’ s quality is solid, more like glasses with fluidity. The glaze surface has dense crackles and the color is with some yellow. --Yang chenting (talk) 08:40, 13 October 2020 (UTC)Yang Chenting

Yang Hairong 杨海容

1.乌龙茶在制作上综合了绿茶和红茶制法的特点,因而品质介于绿茶和红茶之间——既具红茶的浓鲜味,又有绿茶的清芬香,享有“绿叶红镶边”的美誉。 Production methods of Oolong tea combine the production characteristics of green tea and black tea, so the quality is between green tea and black tea-it has the strong flavor of black tea and the fragrance of green tea. It enjoys the reputation of "green leaves with red borders" . --Yang Hairong (talk) 09:27, 14 October 2020 (UTC)

2.真丝绸面平整细洁,光泽柔和,色彩鲜艳纯正;干燥情况下,手摸绸面有拉手感,撕裂时有“丝鸣声”。 The real silk surface is smooth and clean, with soft luster, bright and pure colors. n dry conditions, the silk noodles can be touched by hand, and there will be a sound of "beeping" when it is torn. --Yang Hairong (talk) 09:27, 14 October 2020 (UTC)

3.景德镇窑在北宋时期,仿效了青白玉的色调和湿润的质感,创造性地烧造出了一种“土白壤而埴、质薄腻、色滋润”的青白瓷,使青瓷艺术达到了高峰。 During the Northern Song Dynasty, the kiln of Jingde Town imitated the tone and moist texture of blue and white jade, and creatively fired a kind of blue and white porcelain that was "white soil and ridges, thin and greasy, and moist in color", bringing the art of celadon to a peak. --Yang Hairong (talk) 09:27, 14 October 2020 (UTC)

4.青瓷形成的主要原因是胎釉中含有一定量的氧化铁,在还原焰气氛中焙烧。但因有些青瓷因含铁不纯,还原气氛不充足,其色调也会呈现黄色或黄褐色。 The main reason for the formation of celadon is that there is a certain amount of iron oxide in the glaze, which is fired in a reducing flame atmosphere. However, because some celadon contains impure iron and the reducing atmosphere is not sufficient, the color will also be yellow or yellowish brown.--Yang Hairong (talk) 09:27, 14 October 2020 (UTC)

Yang Hui 阳慧

沏茶一般是先说茶后注汤、闻香、观色、品味,倘若配以精心配置的茶具,在一个清悠静谧的竹园中,与几个朋友畅谈品茶,听着茶润入肚子中的声音,听着涓涓流水之音,那该是如何的景象呢?应该是可以消去尘世纷扰,静心平气的乐园吧! Tea is to say tea before filling soup, smell incense, color, taste, if with a carefully configured tea set, in a quiet bamboo garden, and a few friends to talk about tea, listening to the sound of tea into the stomach, listening to the sound of trickling water, what is the scene?Should be able to eliminate the world disturbance, calm and calm paradise!

丝绸文化起源于中国,发展于中国,延伸到世界各地,推动了中国与世界各国在政治、经济、文化、科技等方面的交流与发展,丝绸对促进人类文明有着不可磨灭的贡献。 Silk culture originated in China, developed in China, extended to all parts of the world, promoted the exchange and development between China and other countries in politics, economy, culture, science and technology, silk has an indelible contribution to the promotion of human civilization.

中国古代劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,更开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称丝绸之路。 The invention and large-scale production of silk products by the ancient working people of China opened the first large-scale trade and trade exchanges between East and West in the history of the world.

从夏、商至东汉成熟青瓷出现之间的瓷器统称为原始瓷,以瓷土为胎,表面施石灰釉,经高温烧造而成。 The porcelain between the appearance of mature celadon from Xia Dynasty, Shang Dynasty and East Han Dynasty is called primitive porcelain . It is made of porcelain clay as a tyre and lime glaze applied on the surface.--YangHui (talk) 01:56, 15 October 2020 (UTC)

Yang Yue 杨悦

1、春眉茶的外形纤细如眉,峰毫显露,色泽绿润,内质香气飘香持久,汤色嫩绿明亮,滋味鲜醇爽口,叶底嫩绿匀齐。

Chunmee Tea gets its name from the curve of the processed leaf. It was thought, when viewing the beautifully shaped leaf, that it resembled that of a woman’ s finely formed eyebrow——as opposed to an older man’ s bristly brow. Great skill is required to produce this very high-quality green tea. The fine eyebrow-shaped leaves produce a clear, yellow- greenish brew with a distinctive sweet, plum-like flavor.--Yang Yue (talk) 03:03, 13 October 2020 (UTC)

2、世界上最古老、历史上最重要的贸易路线之一——丝绸之路,总给人一种富有异国情调的印象:骆驼商队、狂风肆虐的沙漠,还有诸如成吉思汗和马可波罗等传奇人物。丝绸之路绵亘远长,西至印度王国,东到中国现在的西安,早在公元前三世纪,丝绸之路就已经成为了亚洲交通的十字路口。

One of the world’ s most ancient and historically important trade routes, the Silk Road conjures up exotic images of camel caravans, windswept deserts, and such legendary figures as Gengh is Khan and Marco Polo. Extending as far as the Indian kingdoms in the west, to present-day Xi’an in China in the east, the Silk Road was already a crossroads of Asia by the third century B. C.--Yang Yue (talk) 03:03, 13 October 2020 (UTC)

3、中国是最早制造陶器的国家之一。也是最早发明瓷器的国家。早在欧洲人掌握瓷器制造技术一千多年前,中国人已经制造出很精美的瓷器。中国瓷器因其极高的实用性和艺术性备受世人的推崇。

China was among the first to create one of the countries of pottery, porcelain was one of the first invention. As early as the European have porcelain manufacturing technology over 1000 years ago, Chinese people have created a very fine porcelain. Porcelain from China for its high artistic quality and relevance of the world have attracted much praise.--Yang Yue (talk) 03:03, 13 October 2020 (UTC)

China is one of the earliest countries producing pottery and creating porcelain as well. More than 1,000 years before the Europeans commanded porcelain manufacturing techniques, Chinese people had created exquisite porcelains which are well respected for their usefulness and artistic quality. --Zhao Xi (talk) 10:06, 13 October 2020 (UTC)

4、青瓷是宋代名窑,其釉色晶莹剔透,有开裂或成冰片状,粉青紫口是其特色。

Celadon is a famous kiln in Song Dynasty. It is a celadon ware with sparkling and crystal-clear glazing color, cracks and flakes as ice shape, pink and indigo mouth.--Yang Yue (talk) 03:03, 13 October 2020 (UTC)

Celadon is a famous kiln in Song Dynasty, which embraces the following traits: sparkling and crystal-clear glazing color, cracks and flakes as ice shape, pink and indigo mouth.--Yang Hairong (talk) 09:34, 14 October 2020 (UTC)

Yang Ziling 杨子泠

Yi Zichu 义子楚

You Yuting 游雨婷

Yu Ni 余妮

Yuan Tianyi 袁天翼

茶是中国人日常生活中不可或缺的饮料。中国人对泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水来泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水质和味道最为重要,好的水必须是纯净、凉爽、清澈、流动的。茶在中国人的情感生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主人总是立刻就敬上一杯茶。

Tea is recognized as an indispensable drink in Chinese people’s daily life. Chinese are very particular about making tea, so they often make tea with spring water, rain water or snow water, among which that represent the best are spring water and rain water of autumn. Moreover, the quality and flavor of water play a crucial role in the choice, which means that it must be pure, cool, clean and fluid. Tea occupy a momentous position in Chinese people’s emotional life. Therefore, when somebody visits one Chinese family, he or she will immediately be offered a cup of tea.--Yuan Tianyi (talk) 09:15, 14 October 2020 (UTC)

丝绸是中国的特产,中国古代劳动人民发明并大规模生产丝绸制品,更开启了世界历史上第一次东西方大规模的商贸交流,史称“丝绸之路”。从西汉起,中国的丝绸不断大批地运往国外,成为世界闻名的产品。那时从中国到西方去的大路,被欧洲人称为丝绸之路,中国也被称之为“丝国”。

Silk is unique to China, which was invented and massively produced by ancient Chinese people, thus ushering in the first large scale of trade exchange between the East and the West in the world history, historically named as “Silk Road”. From the West Han Dynasty, silk of China was constantly transported to foreign countries at an enormous scale, gradually becoming a well-known product in the world. At that time, the road from China to the West was called Silk Road by Europeans, and China was called “Silk Country”.--Yuan Tianyi (talk) 09:15, 14 October 2020 (UTC)

在所有中国所有艺术品中,最为知名的当属瓷器。瓷器不仅受到了中国人的喜爱与垂青,而且还受到了海外人士的青睐与认可。唐朝(公元618-907年)的瓷器因富于动态美、采用彩釉以及制作精细而享誉中国历史。唐朝最具特色的瓷器——唐三彩(褐、黄、绿)形态丰满、色彩绚丽,生动反映了唐朝鼎盛时期国富民强的局面。

Porcelain boasts the utmost fame among all Chinese arts, which not only has gained Chinese people’s affection and favor, but also interest and recognition from overseas residents. Porcelains of the Tang Dynasty(A.D. 618-907) enjoy countless praise in Chinese history for their dynamic beauty, utilization of color ceramic glaze and fine handicraft art. Tang tri-colored pottery(brown, yellow and green), the most distinctive porcelain, vividly reflected the Tang Dynasty’s affluence of the government and strength of its people through its opulent form and florid colors.--Yuan Tianyi (talk) 09:15, 14 October 2020 (UTC)

中国劳动人民制作瓷器的历史悠久,品种繁多。早在商周时期就出现了原始青瓷,历经春秋战国时期的发展,到东汉有了重大突破。三国两晋南北朝后,南方和北方所烧青瓷开始各具特色。

It has been a long history for Chinese working people to produce porcelains with sundry kinds. Back to the Shang and Zhou Period, there were primitive celadons, and after the development in Spring and Autumn Period and the Warring States Period, a breakthrough was made on celadons. After the Three Kingdoms, Two Jin and South and North Period, different characteristics of celadons produced by the South and the North began to appear.--Yuan Tianyi (talk) 09:15, 14 October 2020 (UTC)

Zeng Liang 曾良

Zeng Xinyuan 曾心媛

Zhang Hui 张慧

1.中国是茶类最为丰富的国家,被誉为茶的祖国和文化的发源地。 China is the country with the most abundant tea, and is known as the birthplace of tea and culture.--Zhang Hui (talk) 08:41, 13 October 2020 (UTC)

China, famed as the motherland of tea and the origin of cultures, boasts the richest kinds of tea.--Yuan Tianyi (talk) 09:17, 14 October 2020 (UTC)

2.丝绸织品技术曾被中国垄断数百年,由于其编制技术在当时是一种复杂的工艺,又因其特有的手感和光泽备受人们的关注,因而丝织品成为工业革命以前世界主要的国际贸易物资。 The technology of Silk fabric was monopolized by China for hundreds of years. Because its weaving technology was a complicated craft at that time,and it was attracted by people for its unique feel and luster, silk fabrics became the world's main international trade goods before the industrial revolution.--Zhang Hui (talk) 08:41, 13 October 2020 (UTC)

3.中国是瓷器的故乡,瓷器是古代劳动人民的一个重要的创造。 China is the hometown of porcelain. And porcelain is an important creation of ancient working people.--Zhang Hui (talk) 08:41, 13 October 2020 (UTC)

Porcelain,derived from China, is an important creation of ancient working people.--Tan Yuanyuan (talk) 14:09, 14 October 2020 (UTC)

4.青瓷是中国南方文化区绝对主流的物质载体,器型、纹饰等特色的每次重大变化都映射出中国南北文化整合的进展步伐。 Celadon is the absolute mainstream material carrier in the cultural area of southern China, and every major change in the characteristics of vessels, patterns, etc. reflects the progress of the integration of China's north and south culture.--Zhang Hui (talk) 08:41, 13 October 2020 (UTC)

Celadon is the absolute mainstream material carrier in the cultural area of southern China.Because every major change in its types and patterns reflects the integration and progress between China's north and south culture.--Gan Fengyu (talk) 01:51, 15 October 2020 (UTC)

Zhang Ling 张玲

1. 绿茶保留了叶子最原始的形状和颜色,就像意气风发的少年郎,既不谙世事又活力十足。

Green tea retains the original shape and color of the leaves, just like a high spirited and vigorous young man, who is not familiar with the ways of the world but always full of life. --Zhang Ling (talk) 01:59, 15 October 2020 (UTC)

2. 几千年前,丝绸沿着古丝绸之路传向欧洲,所带去的不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明,从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者和象征。

Thousands of years ago, silk was spread to Europe along the ancient Silk Road. It represented not only gorgeous costumes and accessories, but also the ancient and splendid Oriental civilization. Since then, silk has almost become the disseminator and symbol of Oriental civilization. --Zhang Ling (talk) 01:59, 15 October 2020 (UTC)

3. 瓷器是中国人民的独特创造,是中国传统文化的杰出代表,是中西文化交流、互通往来的桥梁和纽带,为中国文化和世界文化的繁荣与发展起到了积极的推动。

Porcelain is a unique creation of the Chinese people, an outstanding representative of Chinese traditional culture, a bridge and link between Chinese and Western cultural exchanges, and has played a positive role in promoting the prosperity and development of Chinese culture and world culture. --Zhang Ling (talk) 01:59, 15 October 2020 (UTC)

4. 记录西方与中国瓷器贸易的《葡萄牙王国记述》一书称:“龙泉青瓷是人们所发明的最美丽的东西,看起来比所有的金、银、水晶都更可爱。” "Longquan celadon is the most beautiful thing that people have invented. It looks more lovely than all gold, silver and crystal," written in the book The Kingdom of Portugal", which records the porcelain trade between China and the West. --Zhang Ling (talk) 01:59, 15 October 2020 (UTC)

Zhang Peiwen 张佩闻

Zhang Weihong 张维虹

Zhang Yinliu 张银柳

Zhang Yu 张瑜

1.茶文化,是茶与文化的有机融合 ,这包含和体现一定时期的物质文明和精神文明。

Tea culture, organically blending tea and culture, contains and embodies the material and spiritual civilization for a certain period of time.--Zhang Yu (talk) 14:39, 14 October 2020 (UTC)

2.丝绸之路作为著名的商贸通道连接亚洲和欧洲,在历史上具有深刻的意义,也存在客观的历史价值。

The Silk Road, as the famous commercial and trade channel to connect Asia and Africa, holds profound significance and objective values in history.--Zhang Yu (talk) 14:39, 14 October 2020 (UTC)

3.陶瓷艺术是中国悠久历史文化中一颗璀璨的明珠,它记载着中华文化源远流长的发展历史,承载了中华五千年文明,而中华文化也深深影响着陶瓷艺术的发展。

The art of porcelain, as a bright pearl in Chinese long history and culture, records the long history of Chinese culture and carries the five thousand years of Chinese civilization. Meanwhile, the Chinese culture also deeply influences the development of porcelain.--Zhang Yu (talk) 14:39, 14 October 2020 (UTC)

4.中国的青瓷文化,最早可以追溯到商周的原始青瓷,但真正的青瓷诞生于东汉中晚期。

Chinese art of celadon can be traced back as early as the primitive celadon in Shang and Zhou Dynasties, while the actual celadon was born in the middle and late Eastern Han Dynasty.--Zhang Yu (talk) 14:39, 14 October 2020 (UTC)

Zhang Yujie 张毓婕

Zhang Yuxing 张宇星

Zhao Xi 赵茜

1.中国茶文化的形成,源自唐代。宋元明清时期,在继承传统的基础上,它又得到了深入的发展,相继出现了煎茶、点茶、斗茶、泡茶等不同特点、风格各异的饮茶习俗。

The emergence of tea culture originated from the Tang Dynasty and further advanced in the Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties, successively appearing such customs with various features and styles as frying tea, whisking tea, competing tea, and brewing up tea. --Zhao Xi (talk) 10:10, 13 October 2020 (UTC)

2.丝绸是我国的传统产业,随着中国产业与资本市场的融合,丝绸作为重要国货走向了世界贸易舞台,并成为我国外贸平衡入超的主要手段。

Silk is a traditional industry of China. As a domestic, silk have gone to the world trade arena and turned into the major means to balance foreign trade deficit with the infusion of Chinese industries and capital market.--Zhao Xi (talk) 10:10, 13 October 2020 (UTC)

3.历史上许多优秀陶瓷作品是功能与形式、技术与艺术完美结合,不仅基于生活需要,还受到时代和审美的支配,其中蕴含了人类宝贵的智慧。

In history, a number of extraordinary ceramics, as the perfect combination of functions, forms, techniques and art, not only are based on the life needs, but also controlled by the times and aesthetic perspectives, among which contain precious human wisdom. --Zhao Xi (talk) 10:10, 13 October 2020 (UTC)

In history, a number of extraordinary ceramics, as the perfect combination of functions, forms, techniques and art, were not only based on the life needs, but also controlled by the times and aesthetic perspectives, among which contained precious human wisdom.--Gan Fengyu (talk) 01:33, 15 October 2020 (UTC)

4.龙泉窑是我国历史名窑,在中国陶瓷史上以其釉色青翠如玉、工艺精湛独特、烧制年代长、窑址分布广、生产规模大和外销范围广而著称,具有极高的艺术水准和文化研究价值 。 Longquan kiln is a celebrated kiln in the history of China and is well-known as a jade-colored glaze, exquisite and unique techniques, widely distributed kiln locations, a long-time firing history, large-scale productions and broad export sales, boasting its highly artistic standards and cultural studying values.--Zhao Xi (talk) 10:10, 13 October 2020 (UTC)

Longquan kiln is a celebrated kiln in the history of China and is well-known for its jade-colored glaze, exquisite and unique techniques, extensive kilin site distribution, long-time firing history, large-scale productions and wide export sales, which boasts highly artistic standards and cultural studying values.--Gan Fengyu (talk) 01:33, 15 October 2020 (UTC)

Zhao Xiaoyan 赵晓燕

1.中国是茶的故乡,中国人发现并利用茶,据说始于神农时代,少说也有4700多年了。 China is the hometown of tea. It is said that the Chinese people started finding and making tea in Shen Nong's era, at least over 4700 years ago.--Zhao Xiaoyan (talk) 07:41, 13 October 2020 (UTC) China is the hometown of tea. The discovery and use of tea by Chinese people is said to have started in the Shennong era, which is less than 4700 years old.--Zhang Hui (talk) 09:11, 13 October 2020 (UTC)

2.中国丝绸,源远流长,至少在距今5000年的新石器时代,我国长江流域和黄河流域已经出现了丝绸的曙光。 Chinese silk has a very long history, which had been found in Yangtze River region and Yellow River region in the Neolithic age at least 5000 years ago.--Zhao Xiaoyan (talk) 07:41, 13 October 2020 (UTC) Chinese silk has a long history. At least in the Neolithic Age 5,000 years ago, the dawn of silk has appeared in Yangtze River and Yellow River basins.--Zhang Hui (talk) 09:11, 13 October 2020 (UTC)

3.瓷器的前身是原始青瓷,它是由陶器向瓷器阶段过渡的产物。 The predecessor of porcelain is primitive celadon, which is the product of the transition from pottery to porcelain.--Zhao Xiaoyan (talk) 07:41, 13 October 2020 (UTC) The predecessor of porcelain is primitive celadon, which is the product of the transition from pottery to porcelain.--Zhang Hui (talk) 09:11, 13 October 2020 (UTC)

4.青瓷是中国南方文化区绝对主流的物质载体,器型、纹饰等特色的每次重大变化都映射出中国南北文化整合进步的步伐。 Celadon is the absolute mainstream material carrier in the cultural area of southern China. Every major change in the characteristics of celadon type and patterns reflects the pace of integration and progress of China's north and south culture.--Zhao Xiaoyan (talk) 07:41, 13 October 2020 (UTC) Celadon is the absolute mainstream material carrier in the cultural area of southern China, and every major change in the characteristics of vessels, patterns, etc. reflects the progress of the integration of China's north and south culture.--Zhang Hui (talk) 09:11, 13 October 2020 (UTC)

Celadon is the absolute mainstream material carrier in the cultural area of southern China.Because every major change in its types and patterns reflects the integration and progress between China's north and south culture.--Gan Fengyu (talk) 01:36, 15 October 2020 (UTC)

Zhou Yiwen 周艺文

Zhou Yuanqu 周园曲

Zhu Meimei 祝美梅

Zhu Xu 朱旭

Zou Xinyu 邹鑫雨

Zubareva, Ekaterina