History of Translation Studies 5
这里是《翻译学史》的书稿第五部分(Part 5)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回(样品),自己再加进去新的一个章回(就是你们的学期论文)。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改,大家的论文会越来越好。
学期论文(结合学期所学,撰写一篇5000以上单词的英文论文,按照专业杂志的格式,题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中,文章英)。学期论文成绩占70%,平时成绩(含课堂表现、展示及作业)占30%。
- Link back to course homepage: Course Homepage Intro. to TS
- Link back to the final exam paper section of the course homepage: Final Exam Papers
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 1
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 2
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 3
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 4
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 5
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 6
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 7
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 8
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 9
- Link to other parts of the final exam papers: Final Exam Papers Part 10
Translation Thoughts
A Study on Creative Treason of Literature Translation李玉 Li Yu
On the study and analysis of three kinds of beauty and transformation in the mid autumn festival prelude to water melody under the guidance of functional equivalence 林敏 Lin Min
Lexical Gap between English and Chinese and its translation strategies 孟莹 Meng Ying
On Form and Spirit in Translation 文偲荇 Wen Sixing
Abstract
Key words
translation methods,form,sprit
摘要
关键词
翻译方法,翻译的形与神
The form of translation
The sprit of translation
Discussion
Conclusion
Bibliography
Comparison of Nida's and Newmark's Translation Theories——Taking "2017 APEC Speech" as sample 周诗卿 Zhou Shiqing
Translation Strategies
The Study on the Translation Strategies, Translation Methods and Translation Techniques in Seeking Happiness for People: 70 Years 朱素瑶 Zhu Suyao
Translator's invisibility vs. Translation Studies 胡百辉 Hu Baihui
Translation of Business Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory 胡瑾 Hu Jin
Abstract
business contract and translation
Key words
business contract; Functional Equivalence Theory; contract translation
摘要
关键词
Introduction
Conclusion
Bibliography
The translator's invisibility 张毓婕 Zhang Yujie
Study of Domestication and foreignization in Cross-cultural Translation 顾东方 Gu Dongfang
The Translation Strategies of Chinese Political Terms under the Standard of "Political Equivalence" 高明珠 Gao Mingzhu
Abstract
With the development of globalization, the political communication among countries is more and more frequent, and the translation of political terms has gradually become one of the heated topics in the translation field. Political terms translation is challenging, because not only does it concern the relationship between countries, national status, political attitude and other important issues, but also it is developmental. Political neologisms will keep emerging, and some political terms will contain new connotations with the advancement of the times. In addition to the above characteristics, Chinese political vocabulary has many affixes, abbreviations, four-character phrases, metaphors.In 2008, Yang Mingxing and other scholars put forward the "Political Equivalence" based on Eugene Nida's "Functional Equivalence" theory for the translation of Chinese political terms, which pointed out that the translation of political words should follow the three principles of "political", "dynamic" and "balanced". On the basis of some related papers, this chapter will sum up the specific strategies such as supplement, omission, keeping or converting analogical body, adding explanation and narration for translating Chinese political terms with characteristics of having lots of affixes, abbreviations, four-character phrases and metaphors following the guidance of "Political Equivalence".
Key words
political equivalence Chinese political terms translation strategies
摘要
随着全球化的发展,各国间的政治交流愈加频繁,政治词汇的翻译也逐渐成为翻译界讨论热点之一。政治词汇的翻译是具有挑战性的,不仅是因为它关系到国与国之间的关系、国家地位、政治态度等重要问题,而且因为政治词汇是发展性的,政治词汇中会不断有新的词汇涌进,且某些政治词汇会随着时代的发展而增加新的内涵。而中国政治词汇除了具有以上特点,它还有多词缀、缩写、四字短语[1],多用隐喻等修辞手法的特点。2008年,杨明星等学者针对中国政治词汇的翻译,基于尤金·奈达的“功能对等”理论提出了“政治等效”翻译标准,该标准指出政治词汇的翻译要遵循“政治性”、“动态性”、“平衡性”三大原则。本文基于相关文献,总结出在该标准下,对中国政治词汇在具有多词缀、缩写、四字短语及多采用隐喻这几个特点下的翻译可采用的具体的翻译策略,如增补法、省略法[1]、喻体保留法(完全保留、部分保留)、喻体转换法、喻底补充法、喻义直叙法[2]等。
关键词
政治等效 中国政治词汇 翻译策略
1. The Significance of Translating Political Terms
2. The Difficulties in Translating Political Terms
3. The Proposal and Connotations of Political Equivalence
4. The Three Principles of Political Equivalence
5. Translation Straties under The Standard of Political Equivalence
(1)The Characteristics of Chinese Political Terms
(2)Translation Strategy---Supplement
(3)Translation Strategy---Omission
(4)Translation Strategy---Keeping or Converting Analogical Body
(5)Translation Strategy---Adding Explanation and Narration
6. Conclusion
7. References
Translation Appreciation
Study of Xu Chi’s translation of Walden from the Stylistic Perspective 袁诗琦 Yuan Shiqi
Abstract
Walden is a classic literary work of Henry David Thoreau, which has become a classic work in the Treasure house of American literature. The Chinese translator Xu Chi first translated it into China, and since then Walden has been retranslated and republished many times. In China, the version of Walden translated by Xu Chi is the most widely spread and influential one, and has been highly regarded as a classic translation. There are a lot of studies on Walden, both at home and abroad, such as studies on the ecology of the prose, studies on birth background and living conditions of the author Henry David Thoreau, and systematic studies on Chinese translation version of Walden under different theoretical frameworks. There are few studies on Chinese translations of Walden from stylistic perspective. This paper will focus on the lexical, syntactic, rhetorical features of Xu Chi’s translation and analyze its stylistic effects. It is hoped that this study will be of certain reference value to the translation studies of Walden and the literary translation criticism from the stylistic perspective.
Keywords
Walden, Chinese Translation of Xu Chi , Stylistics
摘要
《瓦尔登湖》是亨利·大卫·梭罗的经典文学作品,已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内,此后《瓦尔登湖》多次被重译再版。在中国,徐迟翻译的《瓦尔登湖》汉译本流传最广、影响最大,而且一直被推崇为“译文经典”。对于《瓦尔登湖》的研究,在国内和国外有很多,例如对散文涉及生态的研究,对于作者亨利·戴维·梭罗出生背景和生活状况的研究,以及不同的理论框架下对于《瓦尔登湖》中文翻译版本的系统研究。但是从文体学角度研究《瓦尔登湖》中译本的不多。本文着重探讨徐迟译本在词汇、句法、修辞层面上的特征,分析其文体效果。希望本研究对《瓦尔登湖》的翻译研究及从文体学视角开展文学翻译批评具有一定的参考价值。
关键词
《瓦尔登湖》、徐迟中译本、文体学
1. Introduction
1.1 Introduction to Henry David Thoreau and Walden
1.1.1 Introduction to Henry David Thoreau
Walden is a collection of essays written by American writer Henry David Thoreau. Henry David Thoreau was born in 1817 and died in 1862. He is a famous writer, philosopher, representative of Transcendentalism, abolitionist of slavery and naturalist in the United States. He was deeply influenced by Emerson. He advocated returning to the original mind and being close to nature. Thoreau created more than 20 first-class prose collections in his whole life. His essays are concise and powerful, simple and natural, full of thought, which hava unique style in American proses in the 19th century in the United States. In 1845, he lived in seclusion by Walden lake, two miles away from Concord. He cultivated and ate by himself and experienced a simple and close to nature life. Thoreau loved, appreciated and immersed in nature. He understood the world through nature and regarded the world as a whole for people to appreciate and enjoy. He advocated simple life, so he abandoned all material enjoyment and pursued spiritual enrichment. Thoreau lived a very simple life by Walden lake. With the keen thinking of a philosopher and the rigorous spirit of science, Thoreau put himself into the embrace of nature and explored everything around him.
1.1.2 Introduction to Walden
Walden is the record of Thoreau’s life when he lives alone by Walden lake. Walden is composed of 18 essays. It describes what he saw, heard and thought for more than two years. In the process of the change of four seasons, it records in detail Thoreau’s inner desire, conflict, disappointment and self-adjustment, as well as the complicated mental process of his desire again after adjustment, which go through several cycles until the final realization. Walden is a Transcendentalist classic and is recognized as the most popular nonfiction work in American literature. After more than 100 years of circulation, the book has become a classic in American literature. So far, it has been published in more than 150 editions and translated into more than 40 languages. Thoreau’s own practice in Walden lake and his works have a consistent proposition, that is, returning to nature. In his works, he constantly pointed out that most of us modern people are trapped by family, work and various material needs, lost their spiritual pursuit and lived a materialistic life. Thoreau persisted in the pursuit of spiritual happiness and rejected material comforts. This is why Thoreau lived a simple life by Walden lake, enjoying a life of leisure while his neighbors pursued a life of wealth and material comforts, enslaved by their own desires.
1.2 Introduction to Xu Chi and His Translation of Walden
1.2.1 Introduction to Xu Chi
Xu Chi is famous for his poems, essays and reportage. He was once awarded Mao Zedong's inscription of “poetry expresses ambition”, and he has the good reputation of “modern and contemporary Chinese Goethe” and the title of “father of reportage”. Another little-known identity of this famous Chinese writer is translator. He not only wrote poems, essays, reportages, novels and reviews, but also translated and introduced a large number of foreign literary works, with a total of 10 million words in his life.
1.2.2 Introduction to Xu Chi's Translation of Walden
Xu Chi usually selects and translates works that are close to his own nature and can move him, because only in this way, he can have more resonance with the writer and his works, and reproduce the style of the original author. For Xu Chi, to a certain extent, he expressed his own feelings and thoughts through translating these writers’ works (Yao Junwei, 2005:146). Only when his soul was in harmony with Thoreau's, did Xu Chi love this book so much and rise to the challenge of translating this book. It was in the summer of 1949 that Xu Chi began to translate Thoreau’s Walden. Because Xu Chi is extremely fond of this book. Xu Chi spent lots of efforts in translating this famous work. In the first stage of translation, he tried to understand the meaning of the original work, hoping to be able to deeply understand the original work. He confessed that it was a very profound book which is full of translation challenges. In his busy life during the day, he sometimes couldn’t read it. It seemed that this book was suddenly not so interseting and attractive for him, and it seemed that it was of no benefit to translate it. However, he found that his mood gradually became lonely and peaceful after dusk. When he read this book again, he suddenly felt quite interesting. What he saw was the chapters that could’t be seen in the daytime. The language was amazing, the words were shining, and his heart was touched. When the night got quiet, the book became not obscure. Under the recitation, he could not help but be fascinated by it. (Yao Junwei, 2005) His most successful translation is Walden, which he translated first in 1949, then again in 1982 and in 1996. The masterpiece of David Thoreau, a famous American transcendentalist writer, still shines brightly in the vast Chinese translated literature. In recent ten years, there have been more than 20 new translations of Walden, but Xu Chi's is still regarded as the best translation and is the first choice for many presses to publish Chinese translations of Walden in recent years. Although there are many Chinese translations of Walden, most of them take Xu Chi’s translation as a reference (Wang Zhao, 2009), which indicates the authority of Xu Chi’s translation.
1.3 Style and Styllistics
1.3.1 Style
Originated from the Latin or Greek word “stile” or “stilus”, ‘style” originally refers to a sharp instrument made of metal or bone, used as a writing tool, and later symbolizes a way of writing. Although it is used in art or architecture, its definition is still uncertain. For a long time, the definition of style has remained varied, and different scholars have given different definitions of it. Zhou Xuliang, a famous translator, thinks that style cannot be separated from language. Different languages cannot express the same style. Style is related to factors of language. One of the most successful attempts to define style in a comprehensive way is Leech and Short’s (1981). Although claiming that “unsuccessful attempts to attach a precise meaning” to the term “style” have often resulted in an impoverishment of the subject , they offer a list of the items forming the basis of their own concept of style, which can be summarized as follows: (a) Style is a way in which language is used; therefore it consists in choices made from the repertoire of the language; (b) A style is defined in terms of a domain of language use (e.g. what choices are made by a particular author, in a particular genre, or in a particular text); (c) Literary stylistics is typically concerned with explaining the relation between style and literary or aesthetic function; (d) Stylistic choice is limited to those aspects of linguistic choice which concern alternative ways of rendering the same subject matter. Nida Eugene (1982) defines that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”So in translation of literary works, the author’s style should be represented through the translator’s style, and the translator’s style should depend on the style of the author. Many translators are good at representing different writers’styles and yet has its own unique translation style.
1.3.2 Styllistics
Stylistics is a comprehensive frontier discipline that studies the characteristics, essence and laws of text forms, and is in the ascendant between linguistics, literature and art, aesthetics, psychology and other disciplines. It is difficult to determine when stylistics became a field of academic study. It can be argued, however, that it was not until the late 1950s that stylistics began to make significant and measurable progress. This is a young frontier discipline that is growing over time. Stylistics has developed into a well-targeted and technically effective interdisciplinary field of study, which is expected to provide useful insights for literary criticism and literature teaching. It has also been influencing translation criticism. Modern stylistics provides an important theoretical basis for translation studies. As far as the development of the subject of translation is concerned, stylistics has been recognized for its value and function. (Dong 2005:2)
1.3.3 Language Style and Stylistic Features of Walden
Walden is a masterpiece of prose style. It is concise, eloquent and profound in thought. Just as he pursues the simplest life, his language style of Walden can be summarized into four points: concise writing, accurate description, incisive argument, and pithy argumentation and causal narration. Walden is also a book aimed directly at the reader. Anyone who read this book feels that they are listening to and sharing Thoreau’s ideals. This book is not easy for readers to understand, especially those who read it for the first time. Ken Kifer pointed out that Walden is a difficult book to read for three reasons:gifted Thoreau uses surgically precise language, extended, allegorical metaphors, long and complex paragraphs and sentences and vivid, detailed and insightful descriptions; its logic is based on a different understanding of life,quite contrary to common sense; quite often any words would be inadequate at expressing many of Thoreau’s non-verbal insights into truth. Correspondingly, the prominent stylistic characteristics of Walden are manifested in four aspects: exquisite scenic description, complex syntax, various rhetorical devices and rich quotations. It is helpful for the translator to understand the original text and reproduce the stylistic equivalence in the translation. Therefore, the translator should fully understand his stylistic characteristics, which is the premise of reproducing his style in the target language.
2. Stylistic Features of Walden
2.1 Lexical Features of Walden
2.1.1 Degree of Formality
Walden appeared a lot of obsolete and old words and the use of these words make the article more flavor, solemn and elegant. However, the use of these words will also bring great trouble to the translation at the same time. It is difficult for the translators to grasp these words, so they can not use literal translation but use creative way to make readers feel what the author wants to express in this book. In Walden, Thoreau uses concise words to demonstrate his own ideas, natural scenery and cultural customs of Walden Lake. Unlike official documents, regulations, or academic creations, general style of Walden suggests that Thoreau’s choice of words is less formal. This section aims to analyze the degree of formality of nouns, adjectives, and verbs in the Xu Chi’s translation. In terms of nouns, Xu Chi tends to choose words with literary charm and formal style, which are not suitable for the informal style of the original text. Example 1: …;where the washing is not put out, nor the fire, nor the mistress, and perhaps you are sometimes requested to move from off the trap—door; when the cook would descend into the cellar, and learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping.(Thoreau,201 2:277—278) Xu Chi’s Translation:在那罩,洗瀣物不比晒在外面,炉火不熄,女主人也不会生气,也许有时要你移动一下,让厨子从地板门里走下地窖去,而你不用蹬脚就可以知道你的脚下是虚是实。 (徐迟,2009:270) The passage describes part of Thoreau’s dream of a bigger house for more people. The original text provides a natural and causal description of the scenes and activities in Thoreau's dream house. There are five commas and a period in this 47-word sentence with employment of concrete nouns,the structure of the original is loose and casual. As can be seen from the above, "washing" in Xu's is loosely understood as “洗涤物” which means the process of eliminating unnecessary ingredients through detergent, which is formal in Chinese. Xu Chi reproduced the content of‘'the washing’’but he ignored the degree of formality in choosing word, thus falling to deliver the casualness reflected by the original text. Example 2: Often the poor man is not so cold and hungry as he is dirty and ragged and gross.(Thoreau, 2012:85) Xu Chi’s Translation:往往是那个穷人,邋遢、褴褛又粗野,但并没有途堡查选。(徐迟,2009:83) The first adjective “poor” is used as an antecedent modifier and the other five adjectives are used as predicates. With the six adjectives being short and plain, the original text is generally of informal style. Xu transfered “cold and hungry” into a four-character noun phrase“冻馁之忧”which means “sufferings from cold and hunger.” However, this phrase is somewhat old-fashioned and is too formal to keep in line with the original style.Besides,it appears uncoordinated with three adjectives“邋遢、褴褛又粗野”being placed before the noun phrase“冻馁之忧”. So, it is not appropriate to reflect the original style. Verbs are also frequently employed in Walden to depict the fighting between animals or other activities. The degree of formality marked by verbs is the target of the study here. Example 3: I took up the chip on which the three I have particularly described were struggling, carried it into my house,and placed it under a tumbler on my window-sill,in order to see the issue.(Thoreau,2012:262-263) Xu Chi's Translation: 我特别描写的三个战士在同一张木片上搏斗,我把这张木片拿进我的家里,放在我的窗槛上。罩在一个大杯子下面,以便考察结局。(徐迟,2009:256) As we can see from the examples, these verbs are short and common in our everyday speech. They come mainly from Anglo-Saxon English and have informal stylistic characteristics. Therefore, the style of the original text is informal and should be preserved in Chinese translation. In this sentence, Thoreau prepared to wait and see with interest how the battle between the ants would go on after a series of arrangements. Xu Chi translated the word “see” into “考察”which sounds serious and formal, because “考察”means carefully checking certain items or situations, and is often used in formal situations, such as “考察人” or “考察情况”. So, Xu's version deviates from the original natural and informal flavor.
2.1.2 Expressive Meaning
Roman Jakobson, building on Karl Bühler (1934), coined the term expressive or emotive for one of the functions of language. He describes it as the function focused on the ADDRESSER [speaker], aims a direct expression of the speaker's attitude toward what he is speaking about (Jakobson 1960: 354) and gives interjections as the prime example of this function. It is worthy of our attention that differences between words in terms of expressive meaning are not simply equal to a matter of whether an expression of a certain attitude or evaluation is reproduced or not. The same attitude or evaluation may be expressed to widely varying degrees of forcefulness. Example 4:It is said that a flood-tide, with a westerly wind,and ice in the Neva, would sweep St. Petersburg from the face of the earth. (Thoreau,2012:22) Xu Chi’s Translation:据说,涅瓦河要是涨了水,刮了西风,流来的冰块可以把圣彼得堡一下子大地的表面上冲掉的。 (徐迟,2009:21) According to the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary, sweeping is the act of sudden movement (of weather, fire, etc.), forcing a movement in an area or in a particular direction. In the original context, the combination of “flood tides, westerly winds, and ice” was destructive and therefore clearly detrimental to St. Petersburg. So the word sweep here reflects the speaker’s negative attitude toward the possible outcome. Obviously, the word “冲掉” in Xu Chi’s translation is a neutral term and does not reflect the speaker’s attitude or feelings towards the potential disaster caused by flood tide, westerly winds and snow. Xu ignored the author’s emotional attitude, thus ignoring the influence that these forces may cause, and did not produce systematic equivalence.
2.2 Syntactic Features of Walden
Raffel (1994) points out that ‘‘the syntax of prose shows the style of the author, and the reproduction of the original style is the key to prose translation which stresses not only what message says, but also how the message is said.” So, the syntactic features of Walden should never be ignored. In the original walden, short sentences in English have neat structure and harmonious rhythm. Xu Chi did not change the original structure in translation, but adopted literal translation. The so-called literal translation is to retain the content and language expression habits of the original text as well as the form and style of the original text under the condition that the target language allows. Since Both Chinese and English are discourse systems and they have something in common, literal translation is a good way to deal with them. Example 5:
It is no dream of mine,
To ornament a line; I cannot come nearer to God and Heaven Than I live to Walden even. I am its stony shore, And the breeze that passes o’er; In the hollow of my hand Are its water and its sand, And its deepest resort Lies high in my thought. (Thoreau, 137) Xu Chi’s Translation: 这不是我的梦, 用于装饰一行诗; 我不能更接近上帝和天堂 甚于我之生活在瓦尔登。 我是它的圆石岸, 飘拂而过的风; 在我掌握的一握, 是它的水,它的沙, 而它的最深邃僻隐处 高高躺在我的思想中。 The translation of this paragraph has a neat structure, neat antithesis, and pays attention to the regularity and rhythm of the literal. The original is composed of ten verses and the translation the translation retains the original format, which can increase the depth and appeal of the translation, thus producing artistic effect and aesthetic value.
2.3 Rhetorical Features of Walden
2.3.1 Metaphor
Metaphor means to "shift a word from its original meaning to another word that is generally not interchangeable but similar, and to emphasize its identity, that is, the two are similar but not a simile". Example 6: Public opinion is a weak tyrant compared with our own private opinion. (Thoreau, 7) Xu Chi’s Translation: 和我们的自知之明相比较,公众舆论这暴戾的君主也显得微弱无力。(徐迟,6) The ontology and metaphor in this sentence are "public opinion" and "weak tyrant." There must be something similar between them. The following statement gives the reason: "Compared to our own private opinions", which is quite clear. People are used to focusing on themselves in front of others, so public opinion is only slightly weak. The subtle use of metaphor shows Thoreau's wisdom and thorough understanding of human nature. Xu Chi dealt with this metaphor perfectly.
2.3.2 Pun
Puns are deliberately declared polysemous words or homonyms created with double meaning in a certain language environment, with implicit, humorous and profound effects. Newmark (2001:217) points out that "pun translation is unimportant but fascinating". The use of puns in Walden is remarkable. Example 7: If the name was not derived from that of some English locality - Saffron Walden, for instance, one might suppose that it was called originally Walled-in Pond. (Thoreau,209) Xu Chi’s Translation: 如果这个湖名不是由当地一个叫萨福隆•瓦尔登的英国人的名字化出来的话,——那么,我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。(徐迟, 172) This classic example of puns has been discussed many times. Thoreau suggested that "Walden" might come from “Walled-in”. It is a homophone, and Xu wisely translates it as “围而得”, retaining not only the similar pronunciation but also the importance of meaning. “围而得” maintains the logical relation of the whole paragraph.
2.3.3 Personification
Personification refers to "the practice of representing a person, quality, or characteristic as a human being in art and literature." People subconsciously tend to reflect non-human things with their lives in order to express their feelings and thoughts. In view of the characteristics of human behavior, literary works can vividly express the feelings of the author, and make readers feel that the description of the object is more vivid and appropriate, which makes the article more vivid. Example 7: This further experience also I gained:I said to myself,1 will not plant beans and corn with so much industry another summer,but such seeds, if the seed is not lost, as sincerity, truth, simplicity, faith, innocence, and the like, and see if they will not grow in this soil,even with less toil and manurance,and sustain me, for surely it has not been exhausted for these crops. (Thoreau, 201 2: 1 86-l 87) Xu Chi’s Translation: 我还获得了下面的更丰富的经验:我对我自己说,下一个夏天,我不要花那么大的劳力来种豆子和玉米了,我将种这样 这样一些种子像诚实、真理、纯朴、信心、天真等等,如果这些种子并没有失落,看看它们能否在这片土地上生长,能否以较少劳力和肥料;来维持我的生活,因为,地力一定还没消耗到不能种这些东西。 (徐迟,2009:182) Thoreau here is sharing his experience in growing beans and his plans next summer with readers. As we know, words like “sincerity,truth,simplicity, faith and innocence” usually refer to qualities of human. But here, these words are adopted to describe the characteristics of seeds and humanize these seeds,constructing a vivid personification. Xu Chi reproduce the rhetorical feature of the original.
Conclusion
The language of Walden is rich in vocabulary, complex and diverse sentence structure, the author's writing is flexible and fluent, and the use of various rhetoric makes the translation work more difficult. To sum up, Xu Chi’s translation appears more formal than the original text and some words of his translation can not reflect the expressive meaning of the original one. It is found that Xu Chi tends to use words with typical features of his time which seem out of date at present. But due to the time he lived in, we recognize that Xu Chi’s version satisfy the need or linguistic expectation of the target readers of his time which has its significance. But Xu Chi’s indeed do well in the translation of rhetorical features, which is refered by translators later. In general, Xu Chi's translation is close to the original in style and language characteristics and is a classic translation of Walden.
References
A Comparison Beteewn the Translation Systems Proposed by Tan Zai and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao
The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation. 王美玲 Wang Meiling
Abstract
The Renaissance is the fourth peak in the history of Western translation and a great development in the history of Western literature. During the 16th century and the period following the Renaissance in Europe, translation reached an unprecedented climax in the fields of thought, politics, philosophy, literature and religion. At that time, the German translation of the Bible by the Martin Luther is the most well-known one in the whole translation circle, and its influence is unique and long-standing in Germany as well as in the whole Europe continent. Since the Reform and Opening-up, China has gradually stepped into the center of the world arena, and its literary works bearing the quintessence of Chinese culture has become a crucial bridge connecting the rest of the world with China. Despite the rise of machine translation, it can never replace the overwhelming role of human translation in the literary translation. Luther’s translation thoughts have exerted an important influence on the development of Western translation theories, so what sparks can be drawn between his translation principles and Chinese modern culture and literary works? This paper makes a brief comment on the main translation activities of renaissance, then compares the translation thoughts of Luther and Lu Xun, and applies Luther’s detailed translation rules to the actual translation practice,finally analyzes the influence of Luther’s translation thoughts and principles on modern translation practice and their significance for reference.
Key words
Renaissance; Luther; literary works; translation principles; influence;
摘要
文艺复兴运动是西方翻译史的第四次高潮,也是西方文学史上的一次大发展。文艺复兴在欧洲普遍开展的16世纪以及随后一个时期,翻译活动达到了前所未有的高峰,深入思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域。在整个翻译界,德国马丁·路德的《圣经》德译本是该时期最负盛名的译本,其影响不论是在德国乃至整个欧洲都是独一无二且源远流长的。改革开放以来,中国日益走进世界舞台中央,承载着中华文化精髓的文学作品成为了重要桥梁。纵然机器翻译兴起,但绝不能替代人工翻译在文学翻译领域的绝对性地位。路德的翻译思想对西方翻译理论的发展产生了重要影响,那么其翻译思想和理论原则与中国当代文化及文学作品又能擦出什么样的火花呢?本文将通过对文艺复兴时期的主要翻译活动进行简评,再对比路德与鲁迅的翻译思想,接着将路德的翻译细则运用到实际的翻译实践中,分析路德的翻译思想及理论原则对于当代翻译实践的影响以及借鉴意义。
关键词
文艺复兴;路德;文学作品;翻译原则;影响;
Introduction
The Protestant Reformation Movement in Germany in the 16th century ushered in a new era of translation and dissemination of Bible.Under the protection of Protestantism, Martin Luther devoted himself to the German translation of the Bible. By the time of 1544 Luther’s death, 430 versions of his Bible translation had been published. In order to make common people more directly understand the meaning of the Bible, Martin Luther translated it in national language. He insisted on his translation thought and fought against the church power and his opponents. He made unremitting efforts in the great project of the Bible translation, which promoted the unification of German language and created a graceful literary language.His translation thoughts are still of great significance to the current translation theory and practice."First of all, from a historical point of view, translation has two main functions in promoting the birth and development of national culture and the transformation of national culture into world culture: one is to promote cultural exchange; the other is to disseminate ideas."
Since the beginning of reform and opening-up, China has gradually stepped onto the world arena. China persists in its cultural development geared to the needs of the world and actively promotes cultural development to the world. Literary works bear the essence of Chinese culture, whose export is an crucial way to spread Chinese culture to the world. Over the years, despite the rise of machine translation, which has a certain practical role, it can not replace the overwhelming role of manual translation in literary translation. So what significance does Luther’s translation thought and theory born in the reform era have in guiding modern translation theory and practice, especially in the field of literary translation?
Chapter 1 Brief comments on translation thoughts in the period of Renaissance
1.1
1.2
1.3
1.4
Chapter 2 Comparison of translation thoughts between Luther and Lu Xun
Chapter 3
Chapter 4
Study on Interpreter's Memory and Translation Memory in Interpreting 康浩宇 Kang Haoyu
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background
Memory plays an important role in interpreting and it is a kind of interpreting competence. The information processing in interpreting is complicated. When the information is input, interpreter first recognize and keep the information, which will then be analyzed, encoded, stored and retrieved. And the interpreter finally decode the information into target language(Wang Jianhua, 2019).Because of the fast input of information and limited time for pausing, great memory is required for interpreters. Whether a good or poor memory has a direct effect on the quality of interpreting. With the development of science and technology, machine translation and computer aided translation, which is also called CAT, was invented as two effective and efficient ways for translation. In CAT, there is a concept called translation memory. Different from human beings’ memory, translation memory is more likely a database. Nowadays, translation memory of CAT has been put into wide use in translation. And in recent years, translation memory has also been applied as a tool in interpreting. As the technology is not yet mature, there are still some limitation and weakness.
1.2 Significance of the Study
There are some studies on the memory of interpreters. But most of them focus on its practical aspects such as how to improve interpreters’ memory or how to make the best of memory in interpreting, instead of substantial facts. The nature of memory and mechanism of memory is also worthy to be studied, so readers can have better understanding and cognition of what is memory and how it works. Therefore, readers can better address our problems in memory of interpreting. The study will fully analyze memory from the aspect of psychology and science. And then it will study on memory of interpreting in details including systems, mechanism, coding and theories. Translation memory is quite a novel topic as it belongs to a sort of science and technology. As the world stepped into information era, digital era and even Artificial Intelligence era, translation memory has been used more widely than ever before. It really facilitates the translators as it both saves a lot of time and greatly improved the translation efficiency. However, there are few studies on the translation memory application in interpreting field. Actually, in many situations, interpreters also uses this kind of technology to help their interpreting. They study will research on the fact of translation memory in interpreting.
1.3 Structure of the Study
This thesis will be developed in five chapters. Chapter 1, the introduction part, is initiated by introducing the background, research problems, and significance of the study. Chapter 2 is functioned to define and categorize the memory. Chapter 3 will present the memory mechanism and related theories in interpreting. Chapter 4 will mainly focus on the translation memory technology at present and its application in interpreting. The concluding chapter generalizes the content of the study and put forward the limitations.
Chapter 2 Study on Memory
2.1 The definition of the Memory
Memory has different definitions in different fields. Generally speaking, human memory is a reflection of what the brain has experienced. From the perspective of psychology, memory is the recognition, maintenance, reappearance of experienced things by the human brain, and it is the basis of advanced psychological activities such as thinking and imagination. It is the retention and extraction of past experience by human brain. It is a psychological process in which individual experience is accumulated and preserved in the mind. All things that have been perceived can be kept in people's minds, and can be reproduced when necessary. This refers to the process in which the human brain encodes, stores and extracts meaningful information input from the outside world(Peng Danlin,1991). From the perspective of neurology, human memory is closely related to the changes of chemical composition in hippocampus and brain. All memory that exists in the brain depends on various nerve cells of the brain, which are called neurons. According to information processing theory, memory process is the process of encoding, storing and extracting input information. Only coded information can be remembered. Coding is the process of processing and transforming the input information, and coding is the key stage of the whole memory process.
2.2. Memory Systems
Based on the structure, memory can be categorized into three systems. There are sensory memory, short term memory and long term memory. The later two systems are also often referred as STM and LTM. The three memory systems are different from each other but closely related.
2.2.1 Sensory Memory
As the shortest memory system, sensory memory is the first channel for human brain to get the information. It has some capacity. According the research in Cognitive Psychology(Wang Su, Wang Ansheng, 1992), People’s visual sensory capacity is more than 9 chunk while their auditory sensory memory capacity has less capacity, which is about chunk. chunk here are memory units, and the size of chunk varies with people's knowledge and experience. A chunk can be a word, a number, a phrase, a sentence, a word list, etc. Sensory memory works as temporary storage for sensory information. It depends on the physical nature of external stimulus to code the information and it is the real copy and transcription of the external stimulus. Most sensory memory can stay for one to two seconds and then disappear. Only with more attention and focus can the sensory memory be processed and then become short term memory(Bao Gang, 2005). People’s visual sensory memory can just keep for less than one second while their auditory sensory memory can keep for 4 seconds. It is inevitable that information will lose with the disappearance of sensory memory.
2.2.2 Short Term Memory
Short term memory is the second memory system. Short term memory is based on the neuron network in hippocampus. It keeps the information that has been selected in the hippocampus of human brain. In some cases, part of information will move from the short memory in hippocampus to long term memory in cerebral cortex. In psychology, short term memory can keep for about one minute with the capacity of about 7 chunks. That means that people can memorize seven unrelated numbers or phonemes for about one minute with their short term memory. However, the capacity of short term memory is not decided by the amount of stimulus but by the modes of chunk and coding. Chunks can effectively expand the capacity of short-term memory. When processing information, people can use the knowledge and experience stored in long-term memory to combine several single stimuli into larger information units, which can effectively expand and increase short-term memory span and improve memory efficiency. Moreover, the coding of short-term memory is mainly auditory coding, and there are also visual coding and semantic coding. Instead of chunk and information unit, people can also use retelling to transfer short term memory to long term memory. Retelling refers to the psychological operation process of repeating the materials just memorized by language to consolidate memory. In the case of retelling, the learning materials kept in short-term memory will transfer to long-term memory. The content of short-term memory can be transformed into long-term memory by retelling.
There is a special type of short term memory, working memory. The concept working memory was first proposed by Baddeley and Hitch. It is used to describe the process of a person temporarily memorizing the fact and thoughts when addressing problems or working(Baddeley, 2006). In spite of limited resources and storage time, working memory is still different from short term memory in temporary storage of information(Hitch, 2012). Compared with short term memory which store information passively, the working memory process is more dynamic. Generally speaking, there are three differences. First, working memory emphasizes storing and processing information at the same time, while short-term memory only focuses on information storage. Secondly, working memory is a multi-factor system, while short-term memory is a single system. Third, working memory is more important than short-term memory for many advanced brain functions and even almost all human cognitive work(Wang Jianhua, 2019). The disappear of short term memory is often due to the interruption.
2.2.3 Long Term Memory
Different from short term memory, long term memory is stored in human’s cerebral cortex where there is more room for storage. Long term memory is very important in keeping information for long time. It can keep information for more than one minute and even for a whole life. Its capacity is unlimited. All the information kept by long term memory has been selected and filtered.According to Tulving, long term memory is stored mainly as two types(Tulving, 1974). They are episodic memory and semantic memory. Episodic memory is about one’s experience of some specific situations. Semantic memory refers to knowledge such as words, concepts, rules and other abstract things.
The Subtile Translation of Movie from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis 王轩 Wang Xuan
Abstract
Mankind has entered the era of multimedia, so the language as a mono-modal form has been unable to fully express the meaning of communication. Thus we need some other modals to enhance, in order to fully express the meaning and reach the aim of communication, such as sound, visual image, color and so on. Thus the term Multimodality aroused linguist’s interest and attention. They conducted a lot of research and exploration in Multimodal Discourse Analysis. Multimodal Discourse Analysis is based on Halliday’s systemic functional linguistics as the foundation, Professor Zhang Delu points out that the Multimodal Discourse is a phenomenon which means use auditory, visual, tactile and other sensory and communicate through language, image, sound, movement and other symbolic resources . Martin points out that Multimodal Discourse Analysis is composed of five levels, they are: (1) cultural level (2) context level (3) significance level (4) form level (5) media level. By discussing the combination between the subtitle translation of “Harry Potter and the Half Blood Prince” and Multimodal, the thesis is to analyze that how does the Multimodal Discourse Analysis affect the subtitle translation of movies. The thesis is based on the Multimodal Discourse Analysis theory as the foundation, aims to analyze the following three areas under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis: 1. The embodiment of Multimodality in the film “Harry Potter and the Half Blood Prince”, then aims to analyze how does the subtitle and Multimodality combining to constructed the whole meaning under the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis.2. The second goal is to discuss the relationship between the movie’s subtitles and other modals, and the relationship between different modals. 3. By discussing the analysis of the movie subtitle expression function in the process of overall significance, this thesis attempts to put forward some suggestions on the movie subtitle translation. In this paper, I will firstly summarize the research status in home and abroad of Multimodal Discourse Analysis theory, including the discussion of basic concepts, theoretical framework, analysis methods and theoretical application in various fields. Secondly, I will analyze the film translation theory and summarize the characteristics and constraints of film subtitle translation, and then conclude the strategies of it. Thirdly, I will analyze how does the translator using the subtitle translation to construct the whole meaning under the five levels of the theoretical framework of Multimodal Discourse Analysis, by discussing the analysis of Multimodal Discourse Analysis, the thesis attempts to use the theory to analyze the film "Harry Potter and the Half Blood Prince", and discusses how does the subtitle translation and other modals combined to transfer the whole meaning, such as pictures、color and sound. Finally, by analyzing the relationship between the subtitle translation and other modals, the thesis expects to put forward some advices in subtitle translation. When the subtitle plays a key role, it should be translated completely, under this circumstance, we could choose double-line subtitle, and we can add explanations while translating in literal translation. When the subtitle plays a secondary role, we can choose common words and common phrases, we can also delete redundant information and use Arabic number or more idioms, and then repeat words or sentences could be omitted. Thus we can achieve the best subtitle translation effect through the strategies.
Keywords: Multimodal Discourse Analysis;Audio-visual Product;Subtitle Translation
The Emergence And Development Of Multimodality
At present, experts and scholars have entered the stage of multimodal discourse analysis. This is not an accidental phenomenon, but inevitable, because they think that discourse or discourse is a unit of meaning, but the expression of meaning is not only through a single language, on the contrary, it can be constructed by many other symbol systems besides language. Therefore, it is not comprehensive and specific to analyze discourse or discourse from the linguistic level, so multimodal discourse analysis comes into being. Multimodal discourse analysis was first proposed in foreign countries, and has been widely studied and explored. However, it is still in its infancy in China, and has attracted much attention in recent years. In the early 1950s, American linguist Harris put forward the theory of discourse analysis for the first time. Since then, discourse analysts all over the world have been working hard to analyze and study, and have put forward many theories and methods of discourse analysis, and analyzed them through a large number of examples. However, almost all the theories and methods of discourse analysis focus on language and ignore other forms of meaning expression, such as image, music, color and so on. Therefore, the research on discourse analysis at that time was not comprehensive and had great limitations. In the 1990s, multimodal discourse analysis was first proposed in western countries, which overcomes the limitations of discourse analysis to a certain extent. Therefore, once multimodal discourse analysis was proposed, it immediately attracted the attention of linguists and once became a hot topic. Especially in recent years, linguists at home and abroad have carried out extensive research and Exploration on multimodal discourse analysis. In foreign countries, R. Barthes is the first French scholar to systematically analyze multimodality. As a famous semiotician, R. Barthes adopts the semiotic perspective to study multimodality. Therefore, multimodal discourse has been analyzed with semiotics from the very beginning. Multimodal discourse analysis breaks through the shackles of traditional single language information, and integrates more research in other fields, such as psychology, cognitive science and sociology. R. Barthes discussed the interaction and relationship between image and language in the expression of meaning. Based on Halliday's systemic functional linguistics, Kress & Van Leeuwen constructed a relatively perfect grammatical framework for the analysis of visual images, thus providing theoretical basis and analytical methods for multimodal discourse analysis. They believe that multimodality is a major feature of various discourses in modern society. In the digital age, these different modes play the same role in meaning reproduction. In addition, Kress & Van Leeuwen constructed an image analysis framework based on three pure functions in image reading, namely reproduction, interaction and composition.. In a word, Kress & Van Leeuwen's multimodal communication theory mainly focuses on the symbolic resources and their use. In China, there are also in-depth and extensive research on multimodal discourse analysis. Professor Li Zhanzi analyzes multimodal discourse from the perspective of social semiotics, while Hu Zhuanglin, a professor of Peking University, studies multimodal semiotics in theory and practice, and proposes multimodal language teaching and research in social semiotics. Zhu Yongsheng has made an in-depth study on multimodality and summarized the theoretical basis and research methods of multimodal discourse analysis. Zhang Delu made a preliminary exploration on the theoretical framework of multimodal discourse analysis. Professor Zhang Delu pointed out that multimodal discourse refers to the use of hearing, vision, touch and other senses, through language, images, sounds, movements and other means and symbol resources for communication. This phenomenon is very common, which is mainly reflected in the following aspects. For example, in order to better understand poetry, people find that it can be attached with pictures, that is, it is attractive People's interest has reached the purpose of helping people understand. In addition, people can often add some auxiliary gestures or actions, and use different tone and tone when speaking, which is also a form of multimodality. However, multimodal discourse analysis has not been paid enough attention. Only in the study of modern linguistics, some linguists have paid attention to multimodality and started to study it from the perspective of non-verbal features and linguistic features. However, it is only studied as an auxiliary expression system of language, but not as a mode of meaning expression. Although multimedia discourse analysis came into being, it was not until recent years that scholars gradually realized the importance of multimedia discourse analysis. It can be seen that multimodality has attracted a large number of linguists in China and achieved fruitful results.
Machine Translation
On the C-E Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions from the Perspective of Adaptation Theory - A Case Study of Yulin Pharmaceutical Company
Abstract
Traditional Chinese Medicine (hereinafter referred to as TCM), the precious property of Chinese medicine culture, boasts the favorable curative effect and a good reputation across the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative” and national economy, TCM has been playing an increasingly significant role in international trade, attracting more attention of foreign medical experts and consumers. As the essential attachment of a medicine, medicine instructions belong to the genre of practical writing, characterized by the unique language structure and stylistic features, guiding doctors and patients to learn and understand the medicines, such as usage and dosage, actions and indications, contraindication, etc. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in international trade. Due to the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, however, plenty of problems appear on the C-E translation of TCM instructions.
According to Adaptation Theory proposed by the Belgian pragmatist Jef Verschueren, language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. Translation is a cross-cultural communication activity, which involves language usage and requires translators to make choices of words, translation strategies and so on between source language and target language, and to adapt with different contexts, mentalities, cultures, etc. so as to achieve the ideal goal, from which the Adaptation Theory can be applied exactly into the study of translation. This paper will apply Adaptation Theory, therefore, as the theoretical framework, to study the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company. Employing the core concepts and investigating aspects of Adaptation Theory, the author tries to further discuss how to better translate TCM instructions.
Key words
Traditional Chinese Medicine instruction translation, Adaptation Theory, Yulin Pharmaceutical Company
摘要
中药是我国医药文化的瑰宝,有着良好的疗效和口碑。随着“一带一路倡议”的稳步推进和中国经济的平稳发展,中药药品在国际贸易中所占比重日益增加,得到了国外许多医疗专家和消费者的关注。药品说明书作为药品的重要附件,是一种实用文体,有其自身的语言结构和文体特点,能够指导医生与患者了解和熟悉药品作用、用法用量、适应症和禁忌等。而中医药品说明书英译作为中医英译的一个重要组成部分,其英译质量决定了药品能否被医生和患者正确理解和使用,以及中医药产品的国际贸易繁荣。然而,由于英语和汉语之间存在着不可避免的语言和文化差异,中医药品说明书英译依然存在着较大问题。
比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论认为,语言的使用是一个不断作出选择和顺应的动态过程。翻译作为一项跨文化交际活动,需要在源语与目的语之间,就用词、翻译策略等方面进行选择,对不同语境、心理、文化等层面作出顺应。可见顺应论适用于翻译研究。因此本文以顺应论作为理论依据,通过对广西玉林制药公司中医药品说明书英译进行分析研究,运用顺应论的核心概念和研究视角,进一步探讨如何更好地翻译中医药品说明书。
关键词
中医药品说明书翻译,顺应论,玉林制药公司
1.Introduction
1.1 Research Background of the Study
As the precious property of Chinese medicine culture, TCM has been through a profound history in China. Since “The Belt and Road Initiative” proposed for the first time, as an indispensable part in medical industry, TCM has tapped the potential of development opportunity to boost its reform so as to better make inroads into the international market. Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a renowned TCM pharmacy enterprise mainly engaged in R&D, production and sales of Chinese medicines, one of the China Top 50 TCM pharmacy enterprises, boasting 12 national protected TCM varieties. In 2015, Consun Pharmaceutical Group Lt. has successfully brought partial share of Yulin Pharmaceutical Company, which, in return, brought opportunities for the IPO and industrialization of the company. As the essential attachment of TCM medicine, the instructions guide doctors and patients to learn and understand the medicine correctly, which closely relates to consumer safety and are of great significance. The translation of TCM instructions is a significant part of TCM translation, the quality of which determines whether the Chinese medicines could be understood and used properly by doctors and patients, as well as the prosperity of TCM in international trade. The high quality translation versions of TCM instructions will accelerate TCM to enter into the international market, to occupy more competitive market share, and to better popularize the excellent TCM culture.
1.2 Significance and Purpose of the Study
It is noticed that studies and researches on TCM at home and abroad have boomed since the ancient Silk Road period. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from experts. Because of the inevitable differences in language and culture between English and Chinese, a lot of problems appear on the translation of TCM instructions. And against such a backdrop, there are still no settled rules or translation standards to be applied and favored in the translation of TCM instructions, hence it’s quite essential to touch upon the area of C-E translation of TCM instructions in a more comprehensive and systematic way so as to find out more effective methods and strategies for the instruction translation. Adaptation Theory is proposed by Jef Verschueren, he thinks that language use is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation. As a cross-cultural communication activity, translation is a type of language use and requires translators to make choices of words, translation strategies and so forth between source language and target language. A good translation version of TCM instructions can appropriately guide both doctors and patients to understand the pharmacological functions, usage and dosage, actions and indications and contraindications of medicines. Therefore, the quality of instruction translation has a direct impact on whether TCM can be favored and obtained a good reputation among overseas medical industry and consumers. This paper studies the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company under the guidance of Adaptation Theory, trying to take the Company as a case study to further discuss how to translate TCM instructions in a better way.
2.Literature Review
2.1 Features of TCM Instructions
Being the essential attachment of a medicine, the instruction contains important information that explains what the medicine is, how to take it and the effects after taking it, guiding doctors and patients to understand and use medicines properly. It closely relates to consumers’ safety. Thus, TCM instructions must be objective, accurate and concise. However, the information covered in most TCM instructions is drug name, ingredients, actions and indications, usage and dosage, while adverse effects, precautions, pharmacological effects, drug interaction, contraindications etc. are quite simple, even without any description of these items, failing to meet the requirement of international standards.
Besides, due to the profound history of TCM developed in China, most of the unique TCM languages derived from the abstract philosophical concepts of ancient times remain being used until now, say, classical style and semi-classical style, which are accepted and favored by the TCM community, causing difficulties in translating them into English. And hence four-character structure, vagueness and ambiguity of the language, and no equivalence between Chinese and English are the main features of TCM instructions.
The four-character structure is concise but comprehensive in meaning, implying the extensive and abstract medical concepts of TCM. The tradition of using it to describe the symptoms and ways of treatment in TCM hasn’t been changed over time but continued to be applied and advocated in modern society. The TCM instructions are difficult to understand and translate, for the peculiar traits of TCM language, as well as the technical terms coming, directly or indirectly, from the abstract medical concepts of TCM, characterized by the unique treatment method as a whole in human body, and seeking to find answers and balance principles in nature to explain the causes and treatments of diseases, which is usually not the literal one but beyond cognition. In addition, there are gaps and non-equivalence between TCM and Western Medicine. Most TCM instruction translations apply technical terms from Latin in terms of ingredients, but adopt simple words and phrases for describing actions and indications, since the TCM language with Chinese characteristics finds no match in English. Ordinary people, as well as translators, who do not have the professional knowledge may have great difficulty in understanding and translating them.
2.2 Studies of TCM Instruction Translation
Traditional Chinese Medicine wasn’t legal once in the United States until 1975, as many scholars and experts were skeptical about its medical theory and way of treatment. Since the establishment of China, the government has been devoting great efforts to the recognition and popularization of TCM across the world. And from then on, a lot of studies and researches based on the translation of TCM have been published at home and abroad. Regarding the translation of TCM instructions, however, little attention has been drawn from the experts. In view of the special wording and the abstract theory of TCM, the translation of TCM instructions is of great difficulty and complexity.
Currently, the translation of TCM instructions on the market, to a large extent, lacks readability and translation standards. Against such a backdrop, some scholars have striven to make some breakthroughs yet. Nigel Wiseman (2000) systematically elaborates the concept of “oriented by the source” in his dissertation, Translation of Chinese Medicine Terms: A Source Oriented Approach, in terms of the translation of TCM language, believing that the translation of TCM, as well as the instructions, should respect the original style and keep it in the target text as much as possible. In 2002, Translation of TCM Directions (《中医药说明书的英译》) written by Ouyang Lifeng (2002) put forward some practical methods for the translation of TCM instructions. He advocates “naturalization” and “readjustment”, namely, adaptation strategy, should be applied in translation, and if necessary, some additions and deletions are acceptable on the basis of faithfulness to the original text. Guided by Professor Ouyang, his student, Xiaoqiong, applies Peter Newmark’s Communicative Approach in her master’s thesis, On the Translation of TCM Booklets of Direction-The Communicative Approach (2008) to study the features of TCM instructions, suggesting that different approaches should be adopted regarding to different parts of the instructions. On translation Strategies of Chinese Medicine Instruction from the Perspective of Functionalist Approaches written by Luo Haiyan (2009) conducts a relatively profound research under the guidance of Functionalist Approach in terms of each part of TCM instructions. She finds out the translation of TCM instructions is not very identical and comprehensible. Cao Qing’s thesis, A Study on Translation of Chinese Pharmaceutical Instruction (2011) states the common problems of translation instructions and advises three translation methods, namely literal translation, conversion and free translation under the Skopos Theory. There are still other scholars aiming at one aspect or another to further study the translation of TCM instructions, all of which exert a significant impact for references in translating TCM instructions. From the perspectives of Zhang Mengjing (1995), Ning Zhishou and Liu Cuiwei (1997), and Fu Wei (2006), the current TCM instruction translation lacks faithfulness, readability and incompatibility with conventional norms, suggesting that more attention should be paid in this field.
Conclusion can be drawn from the above literature that studies on TCM instruction translation can be conducted from a wide scope. For the great distinction between western and Chinese culture, and the abstract medical principles of TCM, much has to be done to make the translation of TCM instructions more comprehensible and compatible with target cultures and consumers.
3.Adaptation Theory Applied in Traditional Chinese Medicine Instruction Translation of Yulin Pharmaceutical Company
From what has been mentioned above, as the important attachment of TCM, the instructions provide the correct and detailed medical information to doctors and consumers, guiding them to take medicine scientifically and properly, and hence the medicine instructions must be objective, accurate and concise. As one of the China Top 50 TCM pharmacy enterprises, Guangxi Yulin Pharmaceutical Company is a famous brand in the whole country, boasting 12 national protected TCM varieties, and the buyout also boosts the process of IPO and reform. Through observation of the C-E translation instructions of TCM for foreigners and export, hence there are some certain instructive significance for the translation of TCM instructions. Because of the special characteristics of TCM instructions and the limited information included in the instructions of the company, this part tries to analyze the C-E translation instructions from the perspective of Adaptation Theory, mainly employing the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, to further discuss how to better translate TCM instructions.
3.1 Contextual Correlates of Adaptability in TCM Instruction Translation
As introduced earlier, according to Verschueren, the ingredients of contextual correlates of adaptability largely include the physical world, social world, and mental world. However, the author will mainly concentrates on the adaptation to the mental world and social world due to the limited materials collected.
3.1.1 Adaptation to the Mental World
Regarding the mental world, it involves the personality, emotions, beliefs, cognitive levels, motivations, intentions and so on of both sides of language users. In the translation process, translators should take target readers’ mind into account, not just concentrating on personal mental world or literally translating the original text from one language to another language without any adaptation.
Basically, consumers of drugs tend to rely on more renowned brands when facing a bunch of medicines displayed on the shelves. The key to attract their attention not only counts on the high quality of TCM, but also on the instructions with rigorous standards, concise specification and overall comprehensibility, delivering a sense of authority and credibility.
To begin with, the name of drugs is the most direct information delivered to the consumers. Thus, a good name of the TCM can catch the eyes of buyers in the very beginning. “正骨水” is the most famous and important product of Yulin Pharmaceutical Company, however, the translation of its name in the instruction simply applies transliteration and Chinese Pinyin, namely, “Zheng Gu Shui” , which fails to adapt with the mental world of target readers. Apparently, Pinyin isn’t the way of expression that they are familiar with. Translators should consider their mental expectation and make adaptation with their familiar ways of expression. In that point, “Bone-setting Liquor” would be a better name for the medicine. “Bone-setting” means the medicine is effective for the symptoms of bone problems, and “liquor” implies the ingredients involved alcohol and other irritating ingredients so that consumers can be aware of the precautions and avoid using it on fragile mucous membranes and anabrotic wounds. Also, the same type of medicine can apply the same way of translation, such as, “金装正骨水” can be translated to “Golden Bone-setting Liquor”, and “极品正骨水” is rendered as “Superb Bone-setting Liquor”. Such a name conveys the correct medical information to consumers and better adapt to their thinking patterns.
Another example is “睡安胶囊”, the translation version is “Shui’an Jiaonang” . Obviously, it will confuse foreigners since they don’t recognize Chinese Pinyin in their cognitive levels. Translators should at least use “capsule” to indicate the medicine is some type of capsules effective for the sleeping problems. A well-recognized name will arouse attention and interest among consumers, attracting them to purchase the medicine. In order to adapt with their mental expectation and intention, as Ouyang (2002) advocates, naturalization or domesticating translation can be applied in translation. “Sleep Mate” or “Insomnia Killer” can better attract their attention and adapt with their beliefs and cognitive levels. In English, “mate” is a common word, which will be more acceptable and natural in such combination, and “killer” combined with “insomnia” implies the meaning of solving the insomnia problems, which is also more suitable and adaptable with their emotions and motivations.
A good name of the medicine can not only imply the function of the medicine, conveying the essential information to customers, but also can draw their attention and arouse their desires to purchase the medicine. Meeting the demand and preference with the mental world of target people is also one of the requirements of medicine instructions. Under the guidance of Adaptation Theory, if transliteration or simply adopting Chinese Pinyin to translate the names of medicines will confuse customers and cause misunderstanding, adaptation is required, and not just words, but also translation strategies should be taken consideration when making adaptation.
3.1.2 Adaptation to the Social World
Verschueren (2000:91) states that there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choices are inter-adaptable with. Basically, social settings and culture play a significant role in the process of translation. What distinguishes TCM from Western Medicine mainly lies on the cultural differences. Language is the carrier of culture, and the cultural differences can be embodied in different languages, and then shown and reflected in society. Instruction translation, as the cross-cultural communication activity, is influenced largely by cultural differences in different social worlds. Followings are the very typical translation examples to illustrate the point:
Example 1(感冒止咳露)
Source Text (ST): 用于感冒或流感发热,头痛鼻塞, 伤风咳嗽,咽痛,肢痛
Target Text (TT): Used for the treatment of cold, flu and fever, headache and nasal congestion, wind damage cough, angina and melalgia
Revised Text (RT): Used for cold, flu, fever, headache, snuffle, cough, sore throat and pain in muscles
Traditionally, “伤风” in Chinese means getting cold because of the invasion of “风” into the human body. “风” is actually one of the six exogenous pathogenic factors according to the medical theory of TCM, which cannot be explained from the perspective of Western Medicine. In western society, people have no concept that the natural phenomenon, say, “风” or “火”, will cause diseases in the human body. So the revised text deletes this term with TCM characteristics to avoid ambiguity and makes it more natural and understandable in English. In addition, most common patients who seek to buy medicines in pharmacies might not have the specific knowledge of medical field due to different social settings and backgrounds, thus, “angina” and “melalgia” might be beyond recognition and acceptance. Western world highlights the importance of brevity and conciseness in their society, and they place emphasis on simplification and efficiency, seldom using the very technical terms in their lives. Such social settings and cultural differences must be considered so as to make adaptation when translating. Besides, “nasal congestion” is the word-for-word translation and may cause misunderstanding among foreigners. So the revised text adopts “snuffle” and “sore throat” to indicate the meaning of “鼻塞” and “咽痛”, applying these simple words to make adaptation with cultural differences in different social worlds, and renders “melalgia” into “pain in muscles” to better deliver the meaning of “肢痛”.
Example 2 (治咳枇杷露)
ST: 治疗儿童伤风呃逆,咳嗽痰盛
TT: Used for children’s wind-damage hiccup, cough and exuberant phlegm
RT: Used for cold, hiccup, cough and sputum in children
Similarly, example 2 also translates “ 伤风” into “ wind damage”, which is not appropriate in such description. As mentioned above, additions and deletions, if necessary, can be applied to make adaptation in translation. So the revised text deletes “wind damage” and “exuberant phlegm”, adopting noun coordination and making it more readable and adaptable to the social world of target readers.
Literal translation of instructions is not always the first option in the C-E translation of instructions. For translators, the first thing they should consider is to be faithful to the original meaning of the text, not the text itself. They need to make adaptation to the target readers’ social world, for instance, social status, social settings, social background, cultural differences, etc., striving to make the translation concise and easy to understand in their society. Amid such different social worlds, translators must bear in mind to render localization of different cultures to make adaptation without causing ambiguity and misunderstanding while successfully keeping and delivering the implied meanings as much as possible.--Chen Yongxiang (talk) 04:26, 30 November 2020 (UTC)
3.2 Structural Objects of Adaptability in TCM Instruction Translationn
According to Verschueren, linguistic choice-making takes place at all levels of structure that shows variability of any kind (2000:15). As indicated in Part two, for the reason of limited information covered in the TCM instructions, the materials collected from the company would be more meaningful if concentrating on the lexical level of the actions and indications of the instructions, which exactly features the typical four-character structure and language traits of TCM instructions.
3.2.1 Adaptation to the Lexical Level
Differences in lexical level between TCM and Western Medicine largely reflect on terminologies and descriptions of diseases. The four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning. Currently, most translation versions of instructions are literally word-for-word translation and transliteration, failing to deliver the correct meanings implied in those TCM terminologies and words and lacking readability and authenticity. Here are some typical translation examples of the actions and indications of the medicines in Yulin Pharmaceutical Company:
Example 3(蛤蚧补肾丸)
ST: 小便频数
TT: Frequent urination
Example 4 (金装正骨水)
ST: 祛风除湿
TT: Dispel wind and eliminated dampness
RT: Relieve rheumatic pain
Example 5 (珍黄丸)
ST: 消肿止痛
TT: Ease a swelling and relieve pain
RT: Relieve swelling pain
Chinese four-character structure in TCM language is concise in form but comprehensive in meaning, and most of them are the causal relationship. "祛风除湿" is a typical example. “风湿” is a disease caused by the invasion of “风” into the human body, if "风邪" cannot be removed from the body soon, "湿" will appear and gather together near the joints, causing diseases and pains in joints according to the medical theory of TCM. So, "祛风" is actually the result of "除湿", and vice versa. And the example of “消肿止痛”, it is usually can be explained that pain is caused by swelling as the result of illness or injury. Once the swelling disappears, so does the pain. According to the example 3, "小便频数" is translated into “Frequent urination”, using the structure of "adjective+noun" in English, which is concise in form and easy to understand. So the revised text of example 4 and 5 can also adopt such structure and translate into "Relieve rheumatic pain" and "Relieve swelling pain", not only implying the causal relationship between the lines, concise and simple, but also avoiding translating repetitive meaning.
Example 6 (感冒止咳露)
ST: 止咳化痰
TT: Suppress cough and transform phlegm
RT: Relieve cough and sputum
Example 7 (乌军治胆片)
ST: 疏肝解郁
TT: To course the liver and resolve depression
RT: Relieve Qi stagnation in liver
From the above two examples, "止咳化痰" is translated into "Suppress cough and transform phlegm", and "疏肝解郁" is “To course the liver and resolve depression”. It is noticed that simply employing the literal meaning of words to translate TCM instructions doesn’t work, especially in such medical context. Translators cannot ignore the relationship between the words and the context then make translation of words in isolation. "化痰' means the symptom of sputum would be relieved and cured soon after taking the medicine, and hence here, the key words are "咳" and "痰", not the verbs. So the translation of "Relieve cough and sputum" would be more comprehensible and readable. And the example of "疏肝解郁" is actually another one that can be evidenced the casual relationship in TCM language. "疏" and "解" deliver the same meaning in such context, and "肝郁" is not the meaning of "depression of liver" but the irregular circulation and stagnation of the abstract "Qi" in liver from the perspective of TCM. So translating into "Relieve Qi stagnation in liver" retains the original meaning of Chinese and makes it more acceptable.
3.2.2 Summary
Despite of the characteristics of four-character structure in TCM language, the phenomenon of repetitive meaning implied between the lines is quite common. For translators, they should fully understand what meanings indicated between those words and phrases prior to translating them into another language. According to Adaptation Theory, language has the properties of variability, negotiability and adaptability. Facing abundant choices of words in English, translators should choose the most appropriate words and expressions after negotiation to make adaptation to the lexical level, the structure, the context, etc. preferred in English.
From the perspective of Adaptation Theory, translators should make linguistic choices not just at the lexical level, but also the syntactic level, textual level, rhetorical level etc. literally all levels of linguistic structures. Due to the limited information contained in TCM instructions of the company, this part mainly develops from the adaptation of lexical level, finding out that most translations apply literal translation with abusive usage of words, failing to deliver the correct meaning implied in TCM language and lacking readability and authenticity.
With the great progresses of TCM over years, Yin(阴) and Yang(阳), Wuxing(五行) and Qi(气), these basic concepts in TCM have been accepted and recognized among foreigners. It can be adopted directly when translating the TCM instructions. With regard to the verbs in TCM language, literal translation sometimes might arouse skepticism and confusion of target readers and fail to deliver the correct meaning and the effectiveness of medicines. Translators should adapt the wording preference in target language and try to naturalize the translation but avoid abusive usage of words. Thus translators in this field should be equipped with excellent bilingual ability, sufficient background knowledge of TCM and Western Medicine, and the understanding of linguistics.
3.3 Dynamics of Adaptability in TCM Instruction Translation
As stated above, translation is a process of dynamic adaptation and involves the process of structural reconstruction and meaning regeneration. According to Verschueren (2000:157) “...strategies are always involved in any type of communication.” It means not just linguistic choices, but also translation strategies are dynamic because of different time, context and structure of both sides of language usage and each of them varies in line with relative factors when language users make choices.
The dynamics of adaptability in TCM instruction translation can be embodied from different words, phrases and translation strategies, even different languages applied in the medicine instructions. As for the part of ingredients, the instructions of the company employ Latin to indicate each TCM, for instance: Radix Notoginseng (三七), Herba Artemisiae Scopariae (茵陈), Fructus Lycii (枸杞), Poria (茯苓), Radix Codonopsis (党参), Rhizoma Dioscoreae (山药). It is usually the part where doctors and experts who have the specific knowledge of this field would be interested in, and using Latin to translate the TCM is the international standard of naming medicines, hence it is a way of adaptation. While next to the part of actions and indications, it resorts to different words and phrases in English to describe the indications of each medicine. English is apparently a better option for its universality and compatibility that common people can easily understand what the medicine is, and how to take it. Such adaptation to each part of the instruction in language shows the dynamics of adaptability in TCM instruction translation. Following are some examples to show the dynamics of adaptability in translation:
Example 8 (正骨水)
ST: 舒筋活络
TT: To remove obstruction from collateralls and channels and relieve muscular contracture
Example 9 (金装正骨水)
ST: 舒筋活络
TT: To relax and activate tendons
As for the translation of “舒筋活络”, example 8 and example 9 employ different words to deliver the meaning. The former is detailed and elaborated, delivering the original meaning implied in the lines while the latter is relatively simple, only using “tendons” to express the meaning of “筋络”. Besides the different specifications of “正骨水” and “金装正骨水”, the ingredients of these two medicines also show a wide difference, contributing to the different words and methods adopted in the same description of indications. From the above examples, it can be noticed, to some extent, that translators go through negotiation and then make dynamic adaptation with regard to different medicines.
Example 10 (金装正骨水)
ST: 旺盛局部血液循环, 增强细胞活力
TT: To strengthen partial blood circulation and improve vitality of cells
Example 11 (筋骨王)
ST: 改善局部血液循环,增强细胞活力。
TT: To accelerate local blood circulation, increase vitality of cells
Example 10 and example 11 are actually delivering the same meaning, but they change the words and phrases to adapt with two different medicines. With the variability and adaptability of language, the meaning of “增强” can be expressed by “improve” and “increase”, and translators employs “partial” and “local” to express the meaning of “局部”. As for the similar actions and indications, the translations of which vary in different medicines, demonstrating that translation is a dynamic process of continuous choice-making and adaptation.
Example 12 (睡安胶囊)
ST: 清心除烦
TT: To put your mind in a complete state of relaxation
Example 13 (蛤蚧补肾丸)
ST: 壮阳益肾
TT: To strengthen male sexual potency and boost the kidney
Example 12 and example 13 apply free translation to deliver the meaning of actions and indications of these two medicines. “清心除烦” is rendered into “To put your mind in a complete state of relaxation”, and “To strengthen male sexual potency and boost the kidney” is more like the paraphrase of “壮阳益肾”. Both the translations are much easier to understand and adapt to consumers’ mind in a better way. Unlike the others, the above translations avoid literal translation, which will be too demanding and abstract for both sides of translators and target people, and they resort to free translation to convey the correct pharmacological actions, simplifying the instructions and making adaptation with the translation strategies to better resolve the cultural differences.
Translating a TCM instruction can never be a mechanical activity of making translation from one language to another; rather, it entails dynamic adaptation to the differences between source language and target language. According to the Adaptation Theory, language use is a dynamic process of linguistic choice-making, which should adapt to contextual correlates and structural objects of language. As a type of more complex language use related to different languages, C-E translation of TCM instructions is a dynamic process of adaptation to different contexts and linguistic structures. However, the dynamic linguistic choices require language users to go through negotiation with themselves when facing abundant choices to eventually choose the most appropriate forms and strategies in accordance with different contexts and linguistic structures so as to fulfill the communicative intention. In other words, translators should avoid abusive usage of variability and adaptability of language, being faithful to the original meaning of texts to meet the standard of translation as much as possible.
4.Conclusion
Being a significant carrier of TCM information, the instruction is a bridge that links the excellent TCM theories and effectiveness to the world. With the smooth development of “The Belt and Road Initiative”, TCM will be learned and used across the world at a much larger scale. Under the guidance of Adaptation Theory, this paper employs the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability, mainly concentrating on the adaptation to the mental world, social world, and the adaptation to the lexical level to study the C-E translation of the TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company.
Conclusion can be drawn that the C-E translation of TCM instructions of the Company is not that satisfactory after research. It doesn’t deal with the cultural differences between TCM and Western Medicine properly. Literal translation and abusive usage of words frequently appear in the C-E translation of instructions, failing to deliver the correct meaning and lacking readability and credibility, having a bad impact on the brand image. While at same time, there are some places worthy to be praised from the perspective of Adaptation Theory. It shows the dynamics of adaptability in the C-E translation of TCM instructions, which can be demonstrated through the various words, phrases, strategies applied in the process of translation. Still, much work has to be done to improve the quality of translation and make it more comprehensible and compatible with target cultures and consumers.
From the perspective of Adaptation Theory, as a way of language use, translation involves the continuous making of linguistic choices. Not only words, language forms and structures, but also strategies should be taken into consideration when translating. Translators should adapt with the differences between English and Chinese, and meanwhile, pay attention to the features of TCM instructions, avoiding some obvious mistakes to achieve the ultimate goal of keeping the original meaning of TCM while delivering the accurate and rigorous medical information to foreigners. So the author advocates that adaptation is required during the process of translation, combined with transliteration and literal translation for some simple and basic concepts in TCM that have been well-recognized by foreigners, free translation and domesticating translation should be adopted with regard to the cultural differences in translation, if necessary, additions and deletions are also appreciated on the basis of being faithful to the original meaning of texts.
Unfortunately, due to the limited materials collected and the incompetence of the author, the analysis of this paper only applies the contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability and dynamics of adaptability of Adaptation Theory, failing to study in a more comprehensive way. In addition, this paper only conducts the research in studying the C-E translation of TCM instructions of Yulin Pharmaceutical Company, failing to reach at a larger scale. Last but not least, there are still some drawbacks and imperfections in Adaptation Theory, which the author fails to touch upon for lacking of knowledge and experience. Still, the author is willing to take all comment and advice.
References
[1] As Homby, Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [Z]. The Commercial Press, Oxford University, extended eighth edition, 2014.
[2] Bhatia, V. K. Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings [M]. London: Longman, 1993.
[3] Carl James. Error in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
[4] Fischbach, Henry. Translation and Medicine [M]. American Translators Association Scholarly Monograph Series, 1998.
[5] Nigel Wiseman. Translation of Chinese medicine terms: A source oriented approach [D].University of Exeter, 2000.
[6] Verschueren J. Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation [R]. International Pragmatic Association, 1987.
[7] Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold Ltd., 1999;Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[8] 曹情. 中文药品说明书的翻译[D]. 湖南:南华大学, 2011.
[9] 傅微. 语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用[D]. 广西:广西大学外国语学院,2006.
[10] 罗海燕. 功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[D]. 江苏:南京中医药大学, 2009.
[11] 李照国. 中医基本名词术语英译国际标准化研究[M]. 上海科学技术出版社, 2008.
[12] 马邦新. 英文药品说明书的翻译[J]. 中国科技翻译, 1998(3): 16-18.
[13] 宁之寿, 刘翠微. 也谈药品说明书的翻译[J]. 上海科技翻译, 1997(2): 31-33.
[14] 欧阳利锋. 中医药说明书的英译[J]. 中国科技翻译, 2002, 15(2): 17-20.
[15] 宋志平. 翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 中国翻译,2004(2): 21-25.
[16] 肖琼. 中医药说明书的翻译[D]. 广东:广东外语外贸大学, 2008.
[17] 袁斌业. 语言顺应论对翻译的启示[J]. 四川外国语学院院报, 2009(9), 111-113.
[18] 张梦井. 药品说明书的英译问题[J]. 中国科技翻译, 1995(2): 6-9.
[19] 周书梅. 顺应论视角下的翻译研究[J]. 山东省农业管理干部学院学报, 2013, 30(5): 138-140.
--Chen Yongxiang (talk) 13:33, 6 December 2020 (UTC)
Will Machine Translation Replace Human Translation or not? 莫玲 Mo Ling
Abstract
Science and technology constitute a primary productive force. In the contemporary era, with the continuous development of science and technology, artificial intelligence has shown more and more mighty strength, and machine translation has also been derived in the field of translation. In this regard, many people are beginning to worry that machine translation will one day replace human translation. When it comes to me, science and technology is people-oriented, and the continuous development of it aims at servimg mankind in a better standard. Therefore, it is not realistic to separate science and technology from humanities. The appropriate way to solve this dilemma is to integrate the two to achieve the perfectly qualitative change of "1 + 1 > 2". This paper will first analyze the cons and pros of human translation and machine translation, and then explore the development of computer-aided translation based on the combination of the two types above and the progress should be made in different sectors among our society.
Key Words
Human Translation, Machine Translation, CAT, Compatibility
摘要
科技是第一生产力。在当代,随着科学技术的不断发展,人工智能展现出越来越强大的实力,在翻译领域也相应地衍生出了机器翻译。对此许多人都开始担心机器翻译终有一天会取代人工翻译。在笔者看来,科技以人为本,科学技术的不断发展是为了更好的为人类服务。因而将科技与人文割裂开来的观点是并不现实的,最好的解决办法应是将二者结合起来,实现1+1大于2的完美质变。本文将分析人工翻译与机器翻译各自的优势和劣势,进而探讨二者相结合的后的计算机辅助翻译的发展和社会各个层面应该做出的改进。
关键词
人工翻译,机器翻译,计算机辅助翻译,融合
Introduction
In these years, artificial intelligence has experienced a skipping development and more and more advanced technologies have been applied in our daily life. For example, many factories have introduced some robots to replace the repetitive works done by ordinary workers before. In addition, some restaurants have adopted robots to send the dishes to guests, etc. More and more cases in our life demonstrate the gigantic strength of science and technology. Panicked by this reality, a constantly growing number of people are worrying that they will lose their job one day when the artificial intelligence are more practical than them. This anxiety is also quite common in translation industry. In this field , human translation and machine translation are the main two kinds of translation method. The former merely rely on the single person to do tranlation, while the latter is based on the vast corpus and developed technique. Since this enormous contrast, some people put forward a question that “Will Machine Translation Replace Human Translation?” The answer is absolutely “no”. Actually, these two approaches are not incompatible. Instead, they both have their own advantages and disadvantages and through analysis,we can find that they can remedy their shortbacks by learning the valuable aspects from the other so as to form a “perfect pitch”. In other words,they are complementary to each other. Based on these viewpoints, first of all , the pros and cons of human translation and machine translation will be displayed one by one and then the new type of translation---computer-aided translation will be analyzed in detail. At last,confronted with the constantly changing world there are somes personal suggestions for those who work in the translation industry or those who are preparing to march into this field as well as government, colleges and universities.
2. Pros and Cons of Human Translation and Machine Translation
2.1 Human Translation
2.1.1 The Advantages
As the traditional main force of translation, mankind own some irreplaceable edges. Firstly, they master a sordid foundation about the translation work, including extensive vocabularies, complex grammars, the construction of sentences and so on and so forth. Therefore, it’s hardly for them to make such mistakes. Secondly, due to the advanced education they have received, a great number of them has an encyclopedic knowledge about many fileds. Furthmore, during the years of learning foreign languages, they have acquired not only the language knowledge but also the histories and cultures of these countries so that they are able to handle with the problems of cultural differences in translation very well. Thirdly, people have an capacity of rich emotion and thoughtful mind. When facing with some obscure translation materials, at the beginning they will make a transformation about it and then translate it with their understanding yet maintaining the main idea of the original texts. What is more, people are able to summarize the experiences and lessons in the process of translation and then form their own theory. Until now, there have existed a bunch of translation theories to guide the subsequent translators. Such as “faithfulness”(translation should convey the content of the original faithfully and accurately), “expressiveness”(smooth and fluent translation) and “elegance”(the translation should be exquisite) by Yanfu, "functional equivalence" by Eugene Nida, skopos theory by Hans Vermeer, etc.
2.1.2 The Disadvantages
However, the volume of brain is limited and it is impossible for mankind to memorize all the things in the world. Sometimes, they may forget what they have translated and in result cause a repetition of the same work they have done before. It is showed from some data that the output of human translation is 2000 words per person in eight hours(Chen, 30). Actually that speed is a little bit slow especially when there are strenuous tasks waiting for them. Besides, editors have to check and revise their translations which is quite time-wasting. Generally speaking, most translators work for governments, institutions, companies or some rich indivuduals. And right now in the translation market ,the standard price are several hundred Yuan per thousand characters. And the wage of intepreting is even more expensive. As a result, ordinary people won’t bother to hire a private translator. Under some circumstances, human translation can’t give a hand to the needed immediately. For instance, when Chinese people are travelling in the foreign countries, they can’t understand the words of those foreigners. At that time, an opportune and cheap translation tool is more desirable.
2.2 Machine Translation
2.2.1 The Superiorities
In the condition mentioned above, machine translation can meet tourists’ needs perfectly. There are many translation applications in the app store, just like Baidu Translation, Google Translation, Youdao Translation, Hujiang Translation and so on. All of them are free to use and able to translate the language you input in just 1 second. And these applications have covered dozens of foreign languages so as to be the optimizing choice for many people. Besides the adoptation in daily life, machine translation has also been utilized in some important conferences. "Translation headset" is one of the most popular translation tools. It is usually combined with a smartphone application to translate the foreign language it heard to users. "After decades of research, we have created an algorithmic framework to recognize language patterns in the same way as the human brain (neural network)," said Andrew Ochoa, CEO of Waverly labs. By combining it with speech recognition technology, we have greatly improved the accuracy of translation. " Therefore, Wearable translation machines made by companies like Waverly labs are really popular at conferences(Huan, 17). With the development of science and technology as well as the artificial intelligence, the system of machine translation has been polished step by step. Nowadays, it has built a huge corpus which contains tens of millions of storations, and translation with high accuracy can be available in some non-literary texts.
2.2.2 The Inferiorities
Nevertheless, a lot of noticeable defects still remain in machine translation. When it comes to the literary genres just like proses, poems and ancient essays, machine translation is not familiar with the language habits of these genres so as to incline to a failure in comprehending the latent meaning of the words thus nor it can work out an outstanding translation. In most cases it will adopt the method of literal translation, which is a confusing version, which can not express the idea of source language and the images in it can be missed. Take the following poem for example:
江雪 唐 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Version of Baidu Translation
River Snow
Birds flying away, The trail of thousands of people; A lone boat with a straw hat, Fishing alone in cold river snow.
Version of Xu Yuanchong
Fishing in snow
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight; A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.
Between these two versions, we can easily identify which one is better. In Xu’s translation, he translates “鸟飞绝” &“人踪灭”into “no bird in flight” and “no man in sight”, which get rid of the form of the original text, not only expressing the deep meaning, but also conforming to the English expression habit. In addition, due to the repetition of two sentences in the same pattern, readers can feel a strong sense of monotony. And The most splendid point is the rhyme of first two sentences and last two sentences, which makes the whole poem cathy and add the musical beauty of the translation (Dong&Xue, 56). On the contrast, the first version by machine is inferior in that it fails to express the artistic conception of the poem. People can’t feel the beauty descriped in the poem. What’s worse, some readers may puzzle about its imcomplete images and incoherent sentences! Nor is this all, machines can’t grasp the rich emotions of mankind. Thus they incline to misundersand of tone and deep meaning of the words(Liang, 18). Nay, China has a broad and profound civilization and there are numerous of polysemous words in Chinese.Just like “意思”and “方便”.
Example: When Zhang San send money to his leader, an interesting dialogue occurs between them. Please explain the different meanings of “意思”in the following sentences. 领导(leader):“你这是什么意思?”(Why do you send me money?) 张三(Zhang San):“没什么意思,意思意思。”(No special purpose, just a small gift.) 领导:“你这就不够意思了。” (Why don’t you tell me your true purpose?) 张三:“小意思,小意思。”(Not a big deal.) 领导:“你这人真有意思。” (It’s so interesting of you.) 张三:“其实也没有别的意思。”(I don’t have other special intentions on you.) 领导:“那我就不好意思了。”(Well, since that, I will accept your money.)
Apparently, it may even be difficult for some people to get the deep meaning behind this dialogue let alone the senseless machine. Machine translation derived from science and technology are always under the control of human beings, they are always working under the manipulation of humanbeings. Mankind possess an intelligible brain and they can cteate new things according to their needs and imaginations. While machine can not achieve the rich creativity as human brain. From all the analysis above, it can be easily seen that human translation and machine translation are strongly complementary. Thus, the best way is to combine them together to learn from the other’s strong points to make up one’s deficiencies.
3. Computer-Aided Translation
To meet the constantly-increasing demand of the market, a new type of translation method named Computer-aided translation (CAT) emerges at the right moment. It is the combination of the two translation methods mentioned above and can help translators complete the translation work with high quality, efficiency and ease. Different from the previous machine translation software, it does not rely on the automatic translation of the computer, but accomplishes the whole translation process with the participation of human beings. Besides, its translation speed can be twice of the human translation, with the quality being the same standard or better. CAT makes a change from the arduous human translation to an automatic process, greatly improving the efficiency and quality of translation.
3.1 The Preponderance of This Method
3.1.1 Translation Memory
Translation memory system, the main tool of computer-aided translation, is a "language database storing the original text and its translation". During the time when people are working out a translation, CAT are also constructing a translation memory corpus in the backstage. The corpus can automatically store all the translated content. What contributes to our great convenience is that the translation memory system will automatically search the contents in the translation memory database in the later translation. The system will automatically output the translation results if the contents are the same as the sentences and language fragments in the memory corpus; and if the structures or vocabularies of the materials are similar to the sentences in the translation memory database, it will also show corresponding translation references and suggestions. In a word, translation memory system can benifit translators to utilize the contents of previous translation effectively and avoid repeated work, thus greatly improving the speed and quality of translation and saving translation time. According to the statistics, the application of translation memory system can increase the average productivity by 30%, and reduce the translation cost by 15-30%(Chen, 31).
3.1.2 Terminology Database
When stepping into the translation industry and becoming a professional translator. It is inevitable that people will be confronted with materials from various fields, just like iatrology, law and science. All of these industries have a great number of terminologies. While human’s brain are limited that they can’t remember all the terms. Under this condition, a ready-made terminology database can be extremely helpful. Terminology management system provides a shortcut for translators to automatically search for terms appearing in the translation materials by displaying terms in the interface window of translation memory database or using hotkeys to search the entries in terminology database. Some programs have other hotkey combinations that enable translators to add new terms to the terminology database at the same time during translation. Some more advanced systems allow translators to check interactively or in batch if the correct source / target word combination is used within and between translation memory fragments of a given project. There is also an independent term management system, which can provide workflow functions, visual taxonomy, and be used as a term Checker (similar to a spelling checker to mark terms that are not used correctly), and can also support other types of multilingual term categories, such as pictures, videos or sounds(Quanqiubaike).
3.1.3 Revise and Automatic Alignment
After translators finish their task on CAT system, it will scan the translation and figure out the numbers of mistakes including spelling, punctuation and so on. This proofeading can make one’s translation more accurate. In addition, the aligner can divide the source text and the target text into multiple fragments and make sure the right match of them so as to build a translation memory database or other reference resources. Many aligners also enable translators to manually realign mismatched fragments (Quanqiubaike).
3.2 Current Situation
Right now, due to the tremendous market demand, CAT steps into the golden era of development. There are several popular CAT softwares such as Trados、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast,OmegaT, among which the most famous is the first one. Theses softwares have experienced a long period of development and are relatively mature. They make the translation progress much more convenient than before. However, CAT is not yet a consummate system right now. It has a few drawbacks to be solved. To begin with, CAT is insufficient in the construction of the corpus. Right now, most domestic CAT softwares only restore hundreds of thousands of entries in the database, which is far from enough to meet the needs of translators. In a result, many people gradually emerge the idea that CAT is not workable. People still have to rely on themselves to search the complicated documents and their work are not able to decrease as they want. Nor is this all, sometimes it can be hard for people to extract the terms they need becauese of the failure of identification and although some easy mistakes can be found out, it may be difficult for the system to check out the sophisticated errors, thus people have to spend more time to tackle with the problems in person.
3.3 Prospect
Despite of the insufficiency of CAT right now, the defects can’t obscure the virtues. CAT has greatly emancipated the productivity of translation industry. Not only that, it has played an important role in reducing translation time, cutting down labor costs, standardizing translation documents, maintaining terminology consistency and ensuring translation quality, etc. In the near future, it is bound to become the main trend of translation development with its wide application all over the world and the functional improvement of various translation software(Chen, 32). And the problems mentioned above can be effectively polished with the advancement of science and technology.
4. Suggestions
Facing with the unstoppable trend of artificial intelligence and CAT, should mankind repulse it or accept it? Apparently, the second attitude is more reasonable. For one thing, we can’t hinder the inexorable trend. For another thing, this is a good opportunity for people to utilize the tool to improve themselves. So, first and foremost, people should set up an open attitude, accepting CAT with an embracing mentality. It is no need to be afraid that machine will surpass human. Instead mankind is always the master of science and technology. Putting oneself on a pedestal is not a good way to make progress. And holding fast to one’s established ideas will eventually be sifted out by the era. In Qing Dynasty(1636-1912), the emperor and even the whole country praised the nation as the great kingdom. Since ancient time, China was abundant in natural resources and they were self-sufficient and self-contained. Thus the government constantly puesued a policy of “cutting off the country from the outside world”. At that time, the Western countries were going on an unprececedentedly industrial revolution. Through the renovation, the westerners immensely improved their productive forces and their countries got a rapid development. When the trend were heard by the Chinese emperor, they disdained to learn from the technology and regarded it as a diabolic trick. In this way, the gap between the East and the West was larger and larger. It was not until the breaking of the Opium War that Chinese people realized they have lagged behind a lot. Once a country was backward, it would be insulted by anyone else. After that, the Qing government was constantly forced to sign treaties of humiliating the country and forfeiting its sovereignty. The citizens were plunged into dire suffering. Under this circumstance, social conflicts intensified. Finally, the revolution of 1911 broke out and overthrew the Qing Dynasty. A feudal dynasty of more than 200 years fell down. Since the principle that lagging behind leaves one vulnerable to attacks is even applicable to a country, let alone the ordinary people. There is an old saying that “He who goes with the tide prospers, and he who goes against it dies”. The power of science and technology should never be looked down upon. The original purpose of this is to benifit the mankind rather than overthrow us. It is a powerful tool to help us scale new heights. If tranlators refuse to acquire the new skill, they will one day be weeded out by the industry. In order to meet the needs of market, the quality of translation talents should be improved accordingly. The span for talent training of translation majors in China is relatively short that it has only been 10 years since the establishment of Bachelor of Translation and Interpreting(BTI) and Master of Translation and Interpreting(MTI) in Colleges and universities across the country. The current situation of translation technology education in the cultivation of translation professionals is not optimistic either. First of all, compared with foreign universities and domestic universities in Hongkong, Macao and Taiwan, there is still a long way to open translation technology courses in domestic universities. According to the research by Lv Lisong and Mu Lei(37), universities in Hong Kong and Taiwan of China work closely with translation companies to provide translation technology teaching for students. However, Manchester, London University, Ottawa University of Canada and other foreign universities have established a developed system in terms of machine translation, terminology management, translation technology training curriculum, personnel training mode and translation testing, and formed an effective model. On the contrary, many domestic colleges and universities still do not pay enough attention to translation technology education, which leads to the failure of translation technology education courses in some colleges and universities. A survey of 12 universities in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Liaoning, Jilin, Henan, Hebei, Hubei, Zhejiang, Guangdong, Jiangsu, Sichuan and other provinces and universities found that 11 of the 43 universities (a large part of which are "985" universities and "211" universities) with MTI have not yet opened translation technology courses, accounting for 25%. If the scope of the survey is extended to the secondary and tertiary institutions, the situation may be even worse(Zhu, 106). In this regard, the education of Chinese mainland is a little bit backward. There are several reasons for this phenomenon. To begin with, the perception of the educators and education system are rather outdated. The existing education system pay much attention to the translation and interpreting ability of students. This is a common pattern in many middle schools, high schools and even colleges and universities. As an English major student, the writer has the personal experience. During the university period. The most courses still focus on the cultivation of the basic skills of students. Although there are translation and interpreting classes every week, the normal model is that at first teachers will teach some translation theories or techniques, and then there will be some exercises for students to practice. Students are almost inaccessible to computing courses. This may resulted from the short of appropriate funds for education. China is a nation with a great number of population, and its population growth rate is also fast. As a result, the pressure on education has been relatively high. The commonly used index to measure whether a country's financial education funds are sufficient or not is the proportion of financial education funds in Gross Domestic Product(GDP). In China, this proportion has been at a low level for a long time. Although the education funds have been increasing with the continuous development of China's economy after the Reform and Opening up, yet the fact is that “There are too many monks and too little gruel.”---the funds allocated to each school are still far from enough. Take Hunan province as an example. In the year of 2000, China's financial education funds accounted for 2.87% of GDP, which failed to reach the target of 4% of GDP in 2000 as proposed in the outline of China's education reform and development. In 2003, the GDP of Hunan Province was 463.4 billion yuan, and the national financial expenditure on education was 11.179 billion yuan, accounting for 2.44% of GDP, an increase of 0.01 percentage points over the previous year. However, in 2004, the proportion of national financial education expenditure in GDP decreased to 2.34%, which is still far from the target of 4%.(Wu, 14-15). Besides the deficiency of educational funds, the allocation of it is also a cause. Usually, colleges and universities tend to use the fund to ameliorate the living condition and the construction of infrastructures, and then stuents’ scholarship and subsideies are indispensible. What is more, the salaries of teachers and all the staffs are also a big expenditure. Besides these, many colleges and universities attaches great importance to the scientific research items so that more money will be involved in these projects. Opposely, the development of the liberal arts may be less highlighted. In response to this problem, the writer deems that government and universities should both make some changes. As for government, they should carry out a policy that encourage the cultivation of computer skills; when it comes to the colleges and universities, they are supposed to enlarge the investment in the multimedia intelligent classrooms, and more techers who are sufficient in the operation of CAT should be enrolled. So far, Peking University has open a major named CAT, which is aimed to cultivate the professional talents to meet the needs of market.
5. Conclusion
Will machine translation replace human translation or not? Toward this question, the answer is an absolute “No”. As far as I am concerned, both the human tranlation and machine translation have their pros and cons. Human are able to comprehend the complex emotions in the texts and handle it with flexible expressions. In this aspect, machine can’t reach the human standard just like examples of “《江雪》”and “意思”mentioned above. Besides, mankind are familiar with the differences between various of countries so as to minimize the rate of committing a blunder, while the machine doesn’t have a brain like human’s. Their work is to translate the materials according to the superficial meanings. However, machine owns a huge volume (much more larger than human brain)which can store numerous materials and its working speed is hundreds of times of human’s(Pang, 165). In the contemporary era, translators should first of all polish their translation skills and improve their ability to flexibly use various translation strategies and skills(Yao, 201-202). The old saying goes that “It takes a good blacksmith to make steel.” By the time, people are still the main force in the translation industry and machine translation stays in an auxiliary position. Human should not rely on machine to do all the works. The translators should improve their competitiveness through sordid multi-lingual knowledge, translation practice as well as stronger learning capacity and so on and so forth. At the same time, translators are also supposed to adopt an embracing attitude to acquire the comouter-aided translation skills. After all, with the further advancement of science and technology, the trend is inevitable. Actually, human translation and machine translation are highly compatible, which can greatly improve the translation efficiency and reduce people’s workload. Thus, the combination of the two methods is highly appreciated and the new type of CAT is bound to become the tide of the future.
Bibliography
[1]陈谊, 范姣莲. 计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[J]. 中国现代教育装备, 2018(12). [2] 董务刚, 薛家宝. 评许渊冲诗《江雪》[J]. 盐城师专学报, 1996(4). [3] 计算机翻译会取代人工翻译吗?[N]. 环球采风, 2020. [4] 梁洁. 人工智能对翻译行业的影响[J]. 家庭科技, 2020(10). [5] 吕立松, 穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语界, 2007, 120(3). [6] 庞盈羽. 谈机器翻译与人工翻译的关系—从机器翻译与计算机辅助翻译的发展角度[J]. 科学大众·科学教育, 2019(11). [7] 全球百科, https://vibaike.com/ [8] 吴晟. 湖南省省属普通高校财政拨款体制研究[D]. 湖南师范大学, 2016(3). [9] 姚莉. 机器翻译时代,译者应该坚持技能与技术的融合[J]. 科技经济与管理科学, 2020, 28(29). [10] 祝朝伟. 机器翻译要取代作为人的译者了吗?—兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[J]. 外国语文(双月刊), 2018(5).
A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation 袁天翼 Yuan Tianyi
浅析汉语公示语的英译
英语笔译 袁天翼
摘 要:在这个经济全球化、政治多极化、文化全球化、科技现代化、信息共享化的时代,全球经济纵深发展,人类命运共同体日趋形成,人与人、国家与国家间的联系日益密切,这时,汉语公示语的英译问题便被提上了议程。尽管中国汉语公示语的英译翻译员越来越多,但是汉语公示语的英译问题层出不穷。本文简析了汉语公示语定义,例举了生活中常见的一些汉语公示语的英译典型问题,并针对此给出了一些翻译方法与策略,并进行了未来展望。
关键词:汉英翻译;公示语;翻译策略
A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation
Yuan Tianyi
Abstract: In this economic globalization, political polarization, cultural globalization, technological modernization and informative sharing age, the global economy is deeply developing, and the human community with a shared future is coming into shape day by day. The relations among people and among countries are increasing day by day. At this time, the problems of Chinese-English public sign translation become the topic of us. Though the number of Chinese-English public sign translators in China grows daily, the problems of Chinese-English public sign translation emerge endlessly. This passage offers a brief analysis of the definition of Chinese-English public sign, points out some typical problems in Chinese-English public sign translation we see in daily life, analyzes some methods and strategies of Chinese-English public sign translation, and gives some outlooks on the future of Chinese-English public sign translation.
Key Words: Chinese-English translation; public sign; translation strategies
A Brief Analysis of the Chinese-English Public Sign Translation
I. Introduction
The public sign is a specially applied literary form that was formed in modern times, which has a long history. It is used in public places and seen by the masses thus realizing unique communicative purposes. The public sign has become a crucial link in the communication between China and other countries in the international community. In the meantime, there are increasingly more experts and scholars paying attention to the translation of Chinese public signs into English. (Reiss, 2004).
As an important tool for international communication, Chinese-English public sign translation plays an extremely important role in foreign friends’ understanding of Chinese culture(Wang Huili, 2019). Its applied range is so wide that nearly covers every aspect of our daily life, including: Introductions of tourism trips, propaganda languages, warning languages, road signs, shop signs and advertising boards. It is mostly used on public infrastructure: Subway, airport, taxi, pier, tourist spot, park, street, community, shop, supermarket, restaurant, bank, hotel, cinema, hospital and etc. It uses simple words or sentences, or pictures only, or combines words and pictures to pass useful information to the masses, which not only serves Chinese people, but also is shown to the foreigners, which can help foreigners in China study, work and live.
II. The Current Situation of Chinese-English Public Sign
Public signs are an art of convincing others through effective verbal means, which are also components of language activities. They, in essence, belong to a special kind of communication. However, it is not a kind of face-to-face communication that takes place in a specific period of time, and none of the participants will appear as individuals. The object is for all the people with social behaviors in the place, regardless of gender, age, class or education level. Public signs belong to “one-way communication”, and its binding force or influence will not be as big as direct communication, but it is also used to act with words and deeds, and affects the behavior of the audience with a clear purpose.
Public signs are everywhere, so what are their functions? Zhou Shuxia (Zhou Shuxia, 2017) thinks that, their functions can be divided into showing, warning, profiting, encouraging and eulogizing such five functions.
Firstly, the public sign that has showing function offers all-round information about service, order, or informing service. Such as “Car Rental” and “Children and Senior Citizens Free”.
Secondly, the public sign that has warning function comes up with restrictive or obligatory demands to typical people, which is often used through order, ban, information or persuasion tones. Such as: “Stand in Line” , and “Thieves Beware”.
Thirdly, the public sign that has profiting function promotes consumption, thus realizing enterprises’ economic profits. Such as: “Daily Special”, “Daily Service”.
Fourthly, the public sign that has encouraging function calls for or encourages people to take actions for certain goals or tasks. Such as: “One Family, One Child”, and “Working together, we can make a world of difference”.
Fifthly, the public sign that has eulogizing function gives wishes and chants to certain events or people to reach the goals of propaganda or education. Such as: “One World, One Dream”.
Eugene Nida (Eugene Nida , 2004) said, Chinese-English translation of public signs embraces the conversion of two different languages and two different cultures, which is not only to achieve the language equivalence, cultural equivalence, but also to enhance the possibility of understanding and the reading of Chinese-English translation of public signs.
Public signs are the translation with strong humanistic color (Wu Haoxi , 2019).
However, there are many problems in Chinese-English public sign translation.
In 2003, Clive W. J. Granger, a Nobel Economics Prize Winner talked of the settings and problems of public signs in Beijing when he was interviewed by a program of Beijing TV Station. He said: “Foreigners will feel a little bit nervous when they come to China, because they can not understand public signs in China. ” Clive’s comment extremely shows current problems in Chinese-English public sign translation (Lv Hefa, 2005).
On June 20th, 2017, a national standard conference of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service was held in Beijing. The Vice Minister of the Education Ministry and Director of the National Language Commission stressed in the meeting: “The language and character industry of China is expanding from ‘striving to promote and normally use the national common language, scientifically protecting every nation’s language and character’ to ‘managing social foreign language use and improving foreign language service quality’. ” The national standard of the Standard for English Translation and Writing in the Field of Public Service is the standard of English translation and writing quality in public service fields, which stipulates the English translation principles, methods and requirements of transportation, tourism, culture, entertainment, physical exercise, education, medical health, postal service, telecommunication, catering, accommodation, commerce and finance these thirteen service fields.
To sum up, there are still many major problems in China’s public sign translation, common and ubiquitous, which make foreign experts comment like that and the government use national force to normalize translation standards. Whether the translation of public signs in scenic spots into English is harmonious and unified has a great influence on cross-cultural communication (Pinkham John, 2000).
III. The Causes of Chinese-English Public Sign Translation Mistakes
3. 1 The Basic Linguistic Mistakes
To be a proficient Chinese-English public sign translator, one must, fundamentally, grasp basic linguistic rules of English and Chinese, otherwise he or she must make stupid mistakes, and some even primary learners will not make.
No.1 is a public sign put on a glass wall in a mall, the Chinese reads“全年无休(QUAN NIAN WU XIU)”, and it tries to use English to express that “This business runs the whole year”, so the precise translation should be “NO REST DAY ALL YEAR”. But there, we can see it was translated as“365DAY SA TEAR”, which does not belong to the grammatical law of English. So this is a big mistake. Only one who understands Chinese can understand. But for ordinary foreigners, they can not. So, when translating Chinese-English public sign, the translator must be clear about the target language, and know the basic grammatical venation, then begin to translate, instead of randomly putting some letters together and finishing. Otherwise, the translator will make a big mistake like this picture.
A public sign in Haichang Ocean Park of Chengdu City, Sichuan Province reads "Jellyfish Museum, the 2th floor". More specifically, it is a floor direction sign. Here, the correct English for the second floor should be “2nd”, not “2th”. Apparently that the translator has poor knowledge of English vocabulary, which led he or she to make such a ridiculous mistake. Actually, in English language, if there is a number contains “11”, “12”or “13”, its ordinal numeral should be written as “11th”, “12th” or “13th” respectively; And if there is a number contains“1”, “2”or “3”, its ordinal numeral should be written as “1st”, “2nd” or “3rd” respectively. For example, “101st”, “111th”, “201st”, “211th” and etc.
No.3 is a warning sign of a tourist spot, reads "The rockery danger, pleases no climb", whose Chinese meaning is “There stands a rockery, it is dangerous to climb, every one is forbidden from climbing it. ” The Chinese meaning is alright. But, when it was translated into English, a big mistake occurred: “The rockery danger Pleases no climb.”
First, there should be “climbing” after “no”, not “climb”, this is just English grammar knowledge that can be learned in primary school; And the “Please” is followed by a “s”, why does the translator use third person singular at the top of a imperative sentence? Second, if the translator wants to tell the tourists that the rockery is dangerous and mustn’t be climbed, he or she should write: “The rockery is dangerous. Please don’t climb” or “Dangerous rockery. No climbing” or just “No climbing”. Unless the foreigners who see this sign have supreme understanding ability, they will not easily make sense of it.
3. 2 The Tendency Towards Chinglish and Mechanical Translation
Knowing a little about English, then begin to translate public sign. This is ridiculous, which is definitely going to cause obvious mistakes. Especially when translating, there is a high probability that the translator will make Chinglish errors, or tend to seek for mechanical translation, which are the most common public sign translation problems in mainland China. With regard to the tendency towards Chinglish, it only proves that the translator’s basic skills of English are not so proficient, and he or she does not fit for translation work. For the tendency towards mechanical translation, on the one hand, it demonstrates that the translator is lazy, who is not willing to think about how to translate. On the other hand, it reveals his or her lack of basic English language knowledge. In fact, these two both can be easily avoided, only if the translator pays a little more attention to it or is earnest and dedicated to their work. All those mistakes should not have been made.
No.4, this is a sign that is hung in an Internet celebrity milk tea shop: Sexytea of Changsha City, Hunan Province. It reads "out of the cup area". It originally means that the customers should queue here to get their milk tea after finishing paying. The translator should have easily translated “出杯区(CHU BEI QU)”into “FETCH AREA”, but it was translated as “OUT OF THE CUP AREA”, what a joke! Purely it was translated word-for-word. The translator did not understand its true meaning. Probably it was translated by a machine. As an Internet celebrity milk tea shop runner, when dealing with such kind of cultural issues, he or she should be extremely careful, earnest and cautious, instead of casually simply copying the contents given by a machine or hiring a third-rate translator and asking him or her to randomly translate. Large scale milk tea shops must shoulder their required obligations, and undertake necessary responsibilities and duties on public sign translation. Imagine that a foreigner, who can not understand it, stand there and think: What? Standing here is standing outside the cup? Maybe something interesting would happen. Let me try! All those will bring big and standing jokes.
No.5 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province. It reads" tourists get off area". Its Chinese meaning is: This is the place that tourists get off from a bus. But, it was translated as “Tourists get off area”, which fully shows the ignorance and lack of English language knowledge of the translators. People may can not help doubting whether it is copied from the translation given by a machine. Famous tourist spots like this, especially this kind of 5A tourist spot, can not even shoulder the cultural obligations, let alone developing in the long run. They should make big mistakes in such a little public sign translation! Do they only want to serve Chinese well while ignoring foreigners?
Similarly, No.6 is a public sign in Mount Emei of Emei City, Sichuan Province, and it reads "up the mountain". The Chinese meaning is “This is the passage that leads tourists to climb the mountain”. The translation should have been a very easy and fun job, but when the sign is showed to tourists, a big big joke was born: “Up the mountain”. We can say “uphill way” or “uphill passage”, but, the translator obviously did not realize it. What’s more, when “up” is used as a verb, it is completely another meaning. It is also the symbol of such irresponsible spot management.
No.7, it is a napkin given by an Internet celebrity milk tea shop (Sexytea of Changsha City, Hunan Province ) for free after buying its milk tea. It reads "more China, more fashion". At first glance, everything seems okay. But more carefully, we can find the mistake. The Chinese meaning is “If there are more elements with Chinese characteristics, it will be more fashionable.” But when translating, maybe with the aid of machine, or lack of a solid English knowledge foundation, it becomes “More China, more fashion”. If the customer is a Chinese, it does not matter, for he or she can understand it, and just shows a smile. But if foreigners see, they will be pretty shocked by the sight: What the hell is this? They will think that this shop lacks money to hire a good translator, and the managers are stupid. Furthermore, the Chinese national image will be badly affected. In fact, this sentence can be translated as “The more sinicization there is, the more fashion there will be” or “With greater Chinese characteristics come more fashion”. Easier? It can be “More sinicization breeds more fashion”. Translated like these, won’t it be much more correct and intelligible?
3. 3 The Misunderstanding of the Public Sign Translators
It is the little knowledge of English of the translators that makes them can not even spell a basic word correctly; Or due to carelessness, they make mistakes on public sign translation, thus causing mistakes on the meaning of the sign. All these are significant reasons why there are so many mistakes in Chinese-English public signs.
No.8. The Chinese meaning of it is “The door or passage that leads you to the outside”, in short, “EXIT”. But the public sign was translated as“EXPORT”, so, what is “EXPORT”? In a word, it means trade among different countries. The commercial goods pass through the customs, being transported from one country to another country. Distinctly, the maker was careless, who has mixed the meaning of “出口(Chu Kou)”in Chinese, thus resulting in an obvious translation error. As for public sign translation, translators must weigh every word, and think over and over and over again, not just search online, and grab all the words you “discover”, which is a highly irresponsible behavior, an extremely irresponsible behavior to the society and the country .
No.9 is from a hospital department. Its Chinese meaning is: Here is neurology emergency department. It uses a special logogram in Chinese. But, the maker was misled, so, he or she translated it as “God Medical”. If a person has a little common sense, he or she will be made to laugh wildly. It is completely the “Understanding of a sentence simply by a word”! That should be translated as “ Department of Emergency Neurology”. Such a casual translation will make Christians think that they can see God for real. Whether can he see death here or a way to heaven with a passionate God serving you? To some extent, this is disrespect for Christians, which can even cause disputes.
No.10 is photographed in a company building. Here, the Chinese means: this is the place where you can get boiled water. However, the translator of this public sign made a huge mistake, because he or she disintegrated the three Chinese words one by one, and thus translating them one by one, which can not be understood as a whole, let alone enable foreigners to understand the meaning of this public sign, and as a result, foreigners may not receive the service that they deserve. What’s worse, many people, including intelligent Chinese, when seeing this disqualified translation, will definitely be amused, and feel funny: What is this guy’s literate level?
As a matter of fact, this public sign can be translated as “Boiled Water Room”. “开水”means “boiled water” in English. Certainly, the translator treated the “开”as a verb “open”, which is absolutely wrong.
Further, this is a single room, not two or more, so we must use “room”, which is the plural form, instead of the singular form “rooms”.
3. 4 The Falsification and Loss of Information
Originally, the managers want to use signs to warn people, but due to mistranslation, the information is tampered and missed, resulting in an opposite consequence, and producing big jokes.
No.11 is a public warning sign in Liuxiang Barbecue Restaurant. It reads " carefully hot". Is it a true warning? In the foreigners’ opinion, it is not. People who speak Chinese can realize that this sign was designed to warn customers not to be burned by the hot oven. However, the English translation is far from what it originally means. The correct translation can be “Careful! Hot!” or “Be Careful of the Hot Oven!” But according to the translation on the sign, it means “Carefully burn yourself”. Luckily, this is a small scale restaurant, if it were a large one, its reputation would be badly affected.
No.12 is a public sign in a large shopping center. As we all know, modern shopping centers now always use smooth and shiny tile floor as the ground, which makes the shopping centers look beautiful and attractive. However, smooth though it is, one big safety problem then comes into shape: The ground is too smooth to make shoppers slide and fall. Later, the managers made public signs like No.12 to warn people not to fall. The Chinese warning is okay, Chinese shoppers can understand, but when foreigners see this, he or she will burst out laughing: What? You order me to slide on the floor with care? What on earth do you mean? I have even seen an Internet celebrity girl posting an video clip that tells us a story that satirizes this mistranslation: The girl and her father slide joyfully on the ground in a shopping center while murmuring “Carefully slide! Carefully slide!” As a matter of fact, The correct Chinese-English translation should be “Caution! Slippery!” or “Beware of Wet Floor” or “Caution! Wet Floor”. Each one of the three is okay.
No.13 is a public sign that is put on the ceiling of a restaurant’s stair. Here, the translator wanted to pass such information by Chinese and English: Watch your head, do not hit the low ceiling of the stair. Be careful. Though the Chinese information is okay, the English, however, can not by understood by others, especially foreigners.
Here, the makers wanted to warn the danger of the low ceiling, not to ask people to purposely hit the ceiling. So we can correct it as: “Watch Your Head”, or “Be Careful”. Both are okay.
Here, the translator made a mistranslation, which reversed the original meaning when translating, thus producing a huge laughingstock. First, “碰”is not “meet”, but “hit”, according to this specific environment. It does not mean “meet someone”. Second, “小心碰头” means not to hit the ceiling, not to “meet carefully”.
Throughout so many examples, every one can see that the mistakes of public sign translation are ubiquitous and common in daily life, which you can even randomly pick up one from any store you meet. Pervasive errors like these in public signs will negatively affect China’s reform and opening-up and the integration into international community, which will not only make foreigners misunderstand the meaning, but also seriously damage China’s national image. Therefore, the study of the public sign translation is extremely urgent and imperative. At present, translators must start from basic demand of Chinese-English public sign translation, endeavor to learn English well, cultivate a good sense of utilizing English and a great mindset of English utilization, proactively take part in English translation practice, and be highly alert and form a sense of “Using English language in a proper, correct, suitable and decent way”. Only then will the situation of Chinese-English public sign translation turn better.
IV. Public Sign Translation Methods
There is a saying goes: “Nothing can be accomplished without norms or standards. ” So is the Chinese-English public sign translation. Zhang Yan (Zhang Yan, 2015) maintains in her paper that, the public sign translation methods can be summarized as four kinds.
4. 1 Amplification
Many new words that are with Chinese characteristics, especially combined with numbers, need using amplification to introduce to foreign readers. For example, in the past, “五讲四美三热爱(Wu Jiang Si Mei San Re Ai)”was translated as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves”. Many foreigners said that they could not understand it. Later, it was revised as “Five Stresses, Four Beauties and Three Loves” with the notation “ stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”. Hence, foreigners can easily understand its connotation.
4. 2 Ellipsis
To make sure that the translation is concise and intelligible, when doing Chinese-English translation, translators must properly delete unnecessary words according to English expressing habits to achieve overall generalization. Such as: “Food Paradise”.
4. 3 Re-translation
Due to cultural differences, many folk adages with Chinese characteristics will not be understood by readers once simply read literally. So translators can moderately reorganize those sentences that can not be translated or understood. Such as: “Drinking and Driving Costs Your Life”.
4. 4 Backward Translation
There are two cases: Translating the cultural expressions that are borrowed from translation back into their original forms in the target language; Translating the expressions with obvious cultural characteristics into the idiomatic expressions in the target language. Such as: “Venus Florist”. The English public sign has its own cultural and pragmatic meanings. When doing the Chinese-English public sign translation, translators should consider about the cultural differences and avoid any form of ambiguity, misunderstanding or mistranslation, and offer high quality information service, thus making public sign translation advance with the times.
V. Public Sign Translation Strategies
He Xueyun (He Xueyun, 2006) holds in her thesis that, theoretically, semantic translation and communicative translation differ much. Semantic translation strives to keep the language specialty and unique express method of the original work, in order to express the original work’s thinking process; However, communicative translation’s key point lies in spreading information and enabling people to think, feel and act, giving play to the function of information that language conveys and the consequences it causes. Public sign translation must focus on results, and put readers first, only by this can we improve the current situation of public sign translation, thus achieving the purposes of public sign translation.
Before beginning to do anything, we all need a world view and methodology to guide us to behave well. Likewise, when doing Chinese-English public sign translation, we also need guiding ideology to direct us. Here, I will show you four Chinese-English public sign translation strategies, which act as guiding ideology, which are definitely going to be a powerful weapon for you. Just remember them and practice them, you will gain a lot.
5.1 No Grammatical, Semantic and Logical Error
The most basic prerequisite of public sign translation is that there is no language error: No grammatical error, no vocabulary spelling error, no language context error, no Chinglish or machine-aided translation error.
“This is office area, tourists mustn’t enter” can be translated as “Staff Only”, not “OFFICE AREA PLEASE DON’T COMING”, or you will make a grammatical and redundant error. “Be careful, don’t slip into water” can be translated as “Caution! Deep Water!” instead of “TAKE CARE! FALL INTO WATER CAREFULLY!” Otherwise, people will can not help laughing.
One translator was not able to translate “The grass is so beautiful, are you sure you wan to walk on it?” into English public sign, so here comes “Fangcaoqiqi riding the Heren”. What a laughingstock! This is a combination between Chinese and English, without any grammar structure. Not to translate it will be a much better choice. We can concisely translate it as “Don’t Walk on the Beautiful Grass!”
5. 2 Concise and Intelligible Translation
One prominent character of public sign is conciseness. It asks people to ensure the translation is crystal clear and precise, without any compound or obscure sentence. Only by achieving this can the signs become popularized, instead of making people think over and over and over again to discover their cryptic meaning.
The public sign translation must be concise and intelligible, which means that you not only need to precisely convey what the maker means to people, but also must be concise. People can understand it immediately without comprehension deviation or ambiguity.
5. 3 Understanding of Cultural Background Differences
When translating, every translator must thoroughly understand the culture of the targeted language. Translators must comprehensively understand each specific use of the targeted language under different cultural backgrounds. If not doing so, it may cause severe disputes, and even cause irresistible outcomes. Here are several examples.
“Dragon” is a legendary animal in traditional Chinese culture. Chinese people often view themselves as “dragon”, and even say that they are “Descendants of the Dragon”. Thus, “Dragon” means holy and sacred thing in Chinese culture. But in English speaking countries, the meaning of “dragon” is not so. In these countries, “dragon” means something evil like Satan, sometimes it is even used to describe thugs, scoundrels or other bad behaviorists. Therefore, invariably coping the icon of “dragon” and using it in other cultures is a definite mistake. In a word, a public sign language translator must totally comprehend the cultural background differences.
5. 4 Obedience to Certain Norms and Standards
As long as someone is translating, he or she must obey certain rules, norms and standards. He mustn’t translate according to his will. This is a truth. For example, according to China’s first set of standards on how to regulate the use of foreign languages in China, which was jointly issued by the State Standards Commission and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 20, 2017 and officially implemented on December 1, 2017, some of the standards have been specified in detail.
Names of tourist spots: Names of mountains, rivers and lakes should be written in Chinese pinyin. Translations of names of temples should vary according to different situations, so are the towers’ names. In line with external service needs, English explanations can be added.
VI. The Future of Chinese-English Public Sign Translation
China is a major powerful country, and is the country with the second highest Gross Domestic Product in the world, which is why China should keep close economic and cultural relationships with other countries. In order to integrate China with international community in a better way, there must be high quality public sign translation.
High quality public sign translation must improve the China’s influence power in international community. High quality public sign translation represents that China is rich in translators and intellects, and shows that China can fulfill obligations and shoulder responsibilities as a major country. Achieving this means China not only takes responsibilities for Chinese people, but also for all human beings. Good quality public sign translation is definitely going to significantly synergize the course of reform and opening-up.
High quality public sign translation is obliged to facilitate foreigners to travel in China, boost domestic consumption demand, form a new growth point for economy, promote the rise of Gross Domestic Product, and accelerate the comprehensive, coordinated and sustainable development. High quality public sign translation is also an integral part of the New Development Philosophy: Innovation, coordination, green, open and share. High quality public sign translation corresponds to the New Normal of Chinese economy. At present, the economy of China has been changing from developing at a high speed to develop at high quality, and is at the stage of changing economic development mode, transforming driving forces of economic development and optimizing the economic structure, so high quality public sign translation is badly needed. Thus, considering the big change of Chinese economy, achieving high quality public sign translation is an urgent affair.
High quality public sign translation has the duty to embody a city’s humanism spirit, cultural speciality and charm, which is the inevitable requirement of core socialist values and system. It also promotes the spreading of Chinese culture, and improves the influence power of Chinese culture. High quality public sign translation also levels up Chinese people and overseas Chinese’s sense of identity and belonging. What’s more, it can narrow the gap between Chinese and foreigners, and acquire more recognition from them towards China. Domestically, high quality public sign translation can strengthen national cohesion; Externally, it will strengthen China’s soft power, and increase China’s international speaking right while creating national radiation power. It is an important measure to improve China’s public service and governance capability by establishing an evaluation mechanism and promoting the standardization of English translation. It is of great benefit to further improve China’s service level of opening to the outside world, demonstrate its cultural soft power and enhance its international image (Guo Jinghong, 2019).
In short, looking forward to the future of Chinese-English public sign translation from a strategic perspective, translators must remain true to their original aspiration and keep their mission firmly in mind, which is: To be devoted to the future of socialism with Chinese characteristics, to be dedicated to the landscape of translation of socialism with Chinese characteristics, and to be committed to the sustainable development of Chinese-English public sign translation of socialism with Chinese characteristics.
We must treat Chinese-English public sign translation with the point that advances with the times (Tian Guomin, 2019). The English translation of public signs of tourist attractions belongs to the category of cross-cultural communication, and the translator should have certain cross-cultural knowledge and awareness, so that the English translation can be more understood and accepted by the audience and truly achieve the purpose of cross-cultural communication (Yang Hongyu, 2019). The communicative translation theory aims for the target readers (Gutt, 1991). Translation of public signs is a very important task in China with the increasing connection to the outside world (Newmark, 2001). Since reform and opening-up, China has been integrating into the international community day by day. To fully achieve this, as regards of Chinese-English public sign translation, we still have a long way to go. There is no time for us to delay the work of strengthening, proceeding, and improving public sign translation. The rising level of quality of Chinese-English public sign translation will improve both city image and urbanization level. He Xueyun contends in her article that, many people take it for granted that if one knows a foreign language, he then can translate. As a matter of fact, basic skills of public sign translation not only includes foreign language level, but also the knowledge of foreign cultures.
VII. Conclusion
So, how to facilitate the overall development of Chinese-English public sign translation?Firstly, we need to keep pace with the times. Language is constantly changing, so are many words and idioms, and so are public signs. In order to accurately convey information to the audience, it is essential to integrate the latest, most reliable and most accepted language into public signs. Secondly, it is necessary to fully understand the idiomatic usage of public signs, because public signs are mainly aimed at English speakers, so it is necessary to strengthen the accumulation of words, phrases and idioms, which is also the basis of translation. Thirdly, the translators of Chinese-English public signs should use accurate words and phrases in combination with specific environment and objects, and should not fail to convey the meaning or deviate from the original meaning, which otherwise will result in misunderstanding. Of course, only achieving the above is not enough. In order to do a good job in the translation of Chinese-English public signs, we need to keep improving our translation attitude and spirit of study, and constantly improve and summarize and innovate on the basis of the original, so as to make the translation of Chinese-English public signs more perfect and recognized by the international audience. It is very important for the academic community and people from all walks of life to analyze the problems in the application of public signs and put forward corresponding improvement countermeasures (Liu Xiaoping, 2019).
A Chinese-English public sign translator must fully realize and shoulder the responsibilities that translators must carry, form a sense of community of a shared future, fully acknowledge the current situation of Chinese-English public sign translation, completely learn lessons from the predecessors who have made mistakes in Chinese-English public sign translation, totally implement the four public sign translation strategies I mentioned before, to make Chinese-English public sign translation serve the construction of a moderately prosperous society in all respect, the construction of modern powerful socialist country, the construction of building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and the realization of the great Chinese dream, that is: the great rejuvenation of the Chinese nation.
Bibliography
[1]Eugene Nida & Charles Taber.(2004) [The Theory and Practice of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press
[2]Gutt & Ernst, Agust. (1991)[Translation and Relevance: Cognition and Context] Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Newmark, Peter. (2001)[Textbook of Translation] Shanghai Foreign Language Education Press
[4]Pinkham, John.(2000) [The Translator’s Guide to Chinglish] Foreign Language Teaching and Research Press
[5]Reiss. (2004)[Translation Criticism: the Potentials and Limitations] Shanghai Foreign Language Education Press
[6]国家标准委.(2017) 公共服务领域英文译写规范
[7]郭京红.(2019)公示语英译中的错误观点与评价方式 海外英语(23)154-155.
[8]贺学耘. (2006)汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略外语与外语教学,(03)57-59.
[9]刘小平. (2019)公示语翻译中存在的问题及对策. 凯里学院学报, (04)72-74.
[10]吕和发. (2005)公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 北京:中国翻译,(06)38.
[11]田国民. (2019)谈汉语公示语的英译英语教师(22)110-113.
[12]王回力. (2019)汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 延边教育学院学报(05)31-33.
[13]吴浩熙, 李海红.(2019) 功能对等理论下的公示语翻译及策略 海外英语(20)59-61.
[14]杨洪玉等.(2019) 旅游景点公共标识语的英文翻译 北京工业职业技术学院学报(04)122-126.
[15]张焱. (2015)汉英翻译过程中的难译现象处理 北京:中国社会科学出版社(16)44-46
[16]周树霞. (2017)浅析公示语的汉英翻译 校园英语(42)239-239.