History of Translation Studies 9

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回(样品),自己再加进去新的一个章回(就是你们的学期论文)。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改,大家的论文会越来越好。

学期论文(结合学期所学,撰写一篇5000以上单词的英文论文,按照专业杂志的格式,题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中,文章英)。学期论文成绩占70%,平时成绩(含课堂表现、展示及作业)占30%。

Comparative Studies

Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective 易欢 Yi Huan

Abstract

Key words

摘要

关键词

Introduction

Conclusion

Bibliography

Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang

English Translation of 2019 Government Work Report from the Perspective of Eco-translatology 义子楚 Yi Zichu

===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report .

===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation

===摘要===近年来,随着改革开放的不断深入,《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽,有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此,如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本,从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手,通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题,提高了英文翻译的质量。 关键词:生态翻译学,《政府工作报告》,多维转换理论

Introduction

The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China. As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. So, the Chinese-English translation is of great significance. And in recent years, the domestic scholars attach great importance to the translation of political words. Therefore, it has important functions and research values to study on the Chinese-English translation of Government Work Report from the prospective of eco-translatology. Cheng Zhenqiu(2003)reposed that the translation of political articles should focus on politics. Huang Youyi(2004) proposed The Three Principles of External Publicity Translation. Tong Xiaohua (2014) explores the English translation of the Government Work Report from different perspectives. Wang Gangyi(2014)also pointed out that the former absolute loyalty to the translation of political texts can no longer satisfy the changing society and readers. Linguistics emphasizes the equivalence of texts from different aspects, which is of great guiding significance for texts like the Government Work Report that emphasizes fidelity. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, Zhou Ji studied the economic and political terms in the report at the lexical and textual levels. In 2001, Joan Pinkham (2000:1) published a book and it is The Translator’s Guide to Chinglish, in which it explores the Chinglish in political publicity from the angle of lexis and syntax. In her book, she suggested that translators should not only understand the subtle connotations of words and sentences clearly and use more idioms to express the meanings of the source text, but also pay special attention to the tone and short sentences of Chinese, and avoid the use of outdated, rigid terms, slang and colloquialisms. Compared with domestic studies, the number of relevant studies abroad is very small, and there are almost no relevant translation studies. Moreover, it is worth mentioning that foreign countries are more interested in the content of the report, that is, to describe the national policies, culture and social issues. This thesis focuses on translation of political publicity from the perspective of eco-translatology in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.  

1.Introduction of Government Work Report

Government Work Report has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.

1.1 Lexical Level

For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.

1.1.1Formal and Concise Words

The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties) are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report.

1.1.2 Terms with Chinese Characteristics

As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable,such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.

1.1.3 New and Popular Words

The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.

1.2 Syntactic Level

In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. Eg: “困难不容低估,信心不可动摇,干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.) It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand.

1.3 Rhetorical Level

In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.

1.3.1 Repetition and Parataxis

Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure. Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) [1] “获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) [1] “增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) [1]===== Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two. Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期,拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )[1] “在实际执行中,既要把好货币供给总闸门,不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)[1] “放水养鱼”(an accommodative effect)[1]

2.A Brief Introduction to Eco-translatology

Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.

2.1 Evolution of Eco-translatology

Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed

2.1.1 Previous Studies on Eco-translatology

As a translation theory originated in China, eco-translatology has been gradually improved in the past two decades. In 2001, professor Hu Gengshen laid the foundation for the theory of adaptation and selection of translation. Since then, the first decade has been the period of constructing and expanding the theoretical framework. In the second decade, with the holding of the international symposium on eco-translatology and the practice of the theory of eco-translatology of the professors of various universities, the eco-translatology system has gradually become mature. Liu Yafeng wrote adaptation and selection of translators -- a study on the translation process of external publicity, pointing out that translators should play their role of “selection” and “adaptation” as the center in the translation process of external publicity, so as to realize the harmony and unity of the whole translation ecological environment. For three-dimensional adaptation and selection principles, Zhou Li wrote the multi-dimensional integration principle under the care of the political party and government discourse translation to demonstrate the dimensions of language, culture, and communication in the perspective of the Chinese party guiding significance of discourse translation. It further enlightens the translator for the use of a multi-dimensional integration technique and set up a bridge of communication between the original language and target language.

2.1.2 Application of Eco-translatology

There are many types of text analysis related to eco-translatology. Specifically, it includes: first, the analysis of various classical translations, such as a dream of red mansions, etc. Scholars have analyzed the reasons for the success of these classic works from the perspective of the overall translation ecological environment and the principle of “three-dimensional” transformation, pointing out that translators can only translate good works if they adapt to the translation ecological environment. These analysis has been the focus of research, and can best prove the feasibility of the theory. Secondly, the text analysis of public signs points out the direction from a new perspective. Thirdly, the text analysis of film title and subtitle. Fourthly, the text analysis of news translation. Scholars have analyzed the phenomenon of news text translation from different perspectives of eco-translatology and provided theoretical guidance.

2.2 Focuses of Eco-translatology

2.2.1 Adaption and Selection

The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”[2]. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.[2]

2.2.2 Multi-dimension Transformation

Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation. Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation. Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text. In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.

3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective

From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively.

3.1 Linguistic Dimension

The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) [1] “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) [1] In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear Example 3 “绿色发展人人有责,贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) [1] The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers.

3.2 Cultural Dimension

The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form. Example 4”双随机,一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.)[1] It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.)[1] In Chinese, it means”居安思危,思则有备,有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.)[1] “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers

3.3 Communicative Dimension

From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice. Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”) For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication. Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.) “保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation. Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1] In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”,which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood. In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be.

Conclusion

During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns. Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention. First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation. However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.

Bibliography

Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991. Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993. Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291. Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22. 方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会,2010, 澳门. 胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001, 香港. 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011 (2) : 5-9. 黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008 (6) : 11-15. 刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002. 童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. 王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8 王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013. 周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169. 周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. 杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109 中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.


A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603

欧阳玲 Ouyang Ling

Abstract

Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.

Key words

Nida, Cartford, equivalence theory, linguistic theories

题目

《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》

摘要

奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期,但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型,并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态,即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应(芒迪, 2008: 42)。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上,即在接受语中再现源语信息的过程(奈达, 1964: 12)。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向,并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面,卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论,因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等(卡特福德, 1965: 1)。他认为对等是通过范畴表现出来,而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性,因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究,并对二者在翻译实践中的应用进行思考。

关键词

奈达,卡特福德,对等理论,语言学理论

1.Introduction

1.1.Nida’s Theory of Equivalence

Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the Bible. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors. By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.

1.2.Cartford’s Theory of Equivalence

Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book A Linguistic Theory of Translation the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.

2.Similarities and Differences

2.1.The Similarities between the Two Theories

As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.

2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories

Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar (Munday, 2008: 40) . Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (Munday, 2008: 40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes.

Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Catford, 1965: 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Catford, 1965: 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Catford, 1965: 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement.

2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence

The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40).

The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.

2.2.The Differences between the Two Theories

Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers. Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages. By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence. And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods.

2.2.1.Different Conditions of Equivalence

Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that which focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation.

Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made.

2.2.2.Different Classifications of Equivalence

Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence. These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text. By this dynamic equivalence theory Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation. Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts.

In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20). Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language.

2.2.3.Different Research Approach

To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language. So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of Bible, his theories may have distinctive features in guiding the translation practices. In another aspect, Nida held a view that "meaning is universal" and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices.

By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.

3.My Thoughts on the Two Theories

3.1.My Thoughts on Nida’s Theory

3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory

In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed.

3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory

Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the Bible , and the criterion of the Bible translation in his view is to convey the will of God faithfully(Munday, 2008: 38). Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory. What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors(Munday, 2008: 42). However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators.

3.2.My Thoughts on Catford’s Theory

3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory

Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved(Caford, 1965:22), he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature way.

3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory

Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics. The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.

4.Conclusion

In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence. The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.

References

Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). A Linguistic Theory of Translation 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦:牛津大学出版社.

Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). An Introduction to Functional Grammar《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦:爱德华·阿诺德出版社.

Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida. 天津商务职业学院学报Journal of Tianjin College of Commerce, 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.

Munday, Jeremy芒迪 (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications 《翻译学导论:理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦;纽约:劳特利奇出版社.

Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). The Theory and Practice of Translation 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海:上海外语教育出版社.

Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). Toward a Science of Translating 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿:博睿学术出版社.

Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). Approaches to Translating in the Western World 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 Foreign Language Teaching and Research, 1984年第2期, 9-15.

Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). Translation Studies 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海:复旦大学出版社.

Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett. 科技信息 Science & Technology Information, 2008年第三期, 2008(3), 166.

Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 Comparing Catford and Nida's Translation Theory of “Equivalence Theory” 哈尔滨学院学报 Journal of Harbin University, 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.

Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao

Comparison of translation theories by Eugene nida and Susan Bassnett 胡慧芳 Hu Huifang

摘要

尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论,而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念,但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手,来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理,从而达到对两人翻译理论更深理解。

关键词

尤金·奈达;苏珊·巴斯奈特;功能对等;文化等值

Abstract

Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of "dynamic equivalence", and Bassnett proposed the concept of "cultural equivalence". Although Nida and Bassnett emphasized the concept of "equivalence" or "equivalence" in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.

Key Words

Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence

1.Introduction

Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek "Bible New Testament" studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society. In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is "Toward a Science of Translation" "The Theory and Practice of translation" etc. His "dynamic equivalence" translation theory and "reader's response theory" translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community. Susan Bassnett is a professor, translator, writer and messenger at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation, Warwick University, UK. As a leading figure in the school of translation culture, her concept of "cultural equivalence" and related translation theories have had a huge impact on contemporary translation studies. Nida's "dynamic equivalence" and Bassnett's "cultural equivalence" theory have certain similarities, but there are also many differences. This article starts with the "similarities" and "differences" of the two, to gain a more comprehensive understanding and understanding of the two translation theorists and translators and their translation theories, so as to achieve a deeper understanding and Understand the purpose of their translation theory.

2.The background of the two translation theories

Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems. Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values ​​embodied in translated texts.

2.1 The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory

Nida's "dynamic equivalence" translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research. In the 1950s, since Nida served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Society for several years, Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the actual work of "Bible" translation. Since the 1950s, translators have generally followed the dynamic equivalent translation theory in translation projects organized by the American Bible Society (Tan Zaixi, 1991).

2.2 The background of Bassnett’s cultural equivalence theory

As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to "Translation, History and Culure" (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that "Culural lurn" (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here. Bassnett believes that the linguistic school of translation faces the following problems: The method of machine translation is an effective method, but it is not suitable for literary translation. In response to this situation, Bassnett pointed out that the research method of translation should undergo an cultural turn (eulturalturn). She believes that translators must perform translation activities in a specific cultural context, and translators must not conduct translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett’s cultural translation view is that translation is not a purely linguistic activity, it is rooted in and influenced by the culture of the language.

3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory

3.1 Nida' s“dynamic equivalence" Theory

“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence" is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term "equivalence".

3.1.1The nature of "equivalence" “Equivalence" is an important proposition in translation for it involves some key problems such as nature of translation, translation norms as well as quality and evaluation of translation. As a mathematic term, the word “ equivalence" refers to an absolutely symmetrical and equal relationship, but in many English dictionaries, it gets obscure meanings that things possess similarities or areessentially identical. Then, is the concept“equivalence in translation theories derived from its absolute mathematics reference orborrowed from its indistinct meanings as a word of general linguistices? According to many translation theorists (including Nida), it may mean more of the latter than the former. " Equivalence" is a scientific descriptive notion that is more objective that "loyalty" or "faith", for the concept of "loyalty"or "faith" refers to attitudes of translators while "faithful translation" indicates the quality of translation. But "equivalence" involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The "equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. The historic contribution of Nida's" dynamic equivalence" is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s "dynamic equivalence". however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.

3.1.2 Views on Nida s theory of " dynamic equivalence” It has been mentioned above that Nida s "dynamic equivalence" theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared. 3.1.2.1Apprehension of the theory What Nida's values a lot in dynamic equivalence" is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( 杨柳, 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved." (金隄,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence " focuses mainly onthe relative side of " equivalence " rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct. As a relative conception, the goal " dynamic equivalence" pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching. In sum, those who are against the theory argue that effect of equivalence can never be possible in translation because translation involves at least two different languages, cultures etc.which are rather hard to the non-native, while those who are in favor hold that equivalence can be achieved not only in senses and styles, but in effect as well. Nida has made it very clear that "the response can never be identical' , but "a high degree of equivalenceof response" is required and possible. And for "functional equivalence",Nida elaborates that no translation can be completely equivalent. Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, "equivalence" doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence" is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation(Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something " identical" or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness" to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity". Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term " equivalence" in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from "identity", and " equivalence"is a rela- tive conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (金隄, 1998:44).

3.1.3 Theoretical Practice of "Functional Equivalence" in China-A Comment on the Translation of "A Madman's Diary" Here are three examples to analyze the theory of "functional equivalence" used in the "Madman's Diary" in the translation of "The Call" by Yang Xianyi and his wife.

(1)“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子,踹了一脚....”(鲁迅,2019: 08)

“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers.." (杨宪益、戴乃迭,2000: 23)

If this example is literally translated "赵贵翁", it may be translated as "Zhao Guiweng" in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated "Mr. Zhao" in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The "old-year running book" here is a characteristic term of China's old society period, which means "old account book". If literally translated as "aged jour-nal", obviously there is no "old ledgers" which is more suitable for the time. Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.

(2)“陈老五赶上前,硬把我拖回家中了。”(鲁迅,2019: 09)

“Old Chen hurried forward and draggedme home." (杨宪益、戴乃迭,2000: 25)

The personal pronoun "陈老五", if translated literally, might be translated as "Chen Laowu". Yang Xianyi translated "Old Chen", which is more authentic. "Chen Lao Wu" may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as "Lao Chen" here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).

(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅,2019: 09)

“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop..." ( 杨宪益、戴乃迭,2000: 25)

"狼子村" is a place noun. If it is simply translated as "The Wolf Child Village", it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of "Cub" in "Wolf Cub Village" of the Young couple is quite vivid and accurate. "Cub" means "cub" and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.

3.2 Bassnett's "cultural equivalence" theory

Bassnett believes that the goal of translation should be changed from the text commonly accepted by people to culture, which is the so-called cultural shift. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. Only when people's heart, language and body are coordinated with each other, can people maintain vigor and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must take into account the overall physical condition of the patient. The same is true for translation practice. In the process of translating the target language into the target language, members of parliament must take into account the double standards of language accuracy and cultural adaptability, and must not strip away culture and treat translation in isolation.

3.2.1 Translation methods and strategies Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.

3.2.2 Content and form of translation As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content. But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.

3.2.3 "Intelligibility" of the translation Before the rise of the cultural translation school, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into plain and simple language in order for the translation to be better understood by readers, deleting literary metaphors and associations. In this way, the translation will indeed become easy to understand, but the literary nature of the work has been reduced, and the interest and depth will not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett believes that the "understandability" of the translation cannot be based on abandoning the original style and artistry, but should try to maintain the original flavor of the original.

3.2.4 Evaluation Criteria of Translation For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.

3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples

原文:

“六亲不和,有孝慈(孝子)。”(章十八)

辜译: "Filiality and benevolence come along with the family feud,"

韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons." (Waley, 1999:37 )

"六亲" in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as "the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it "sixnear ons" , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of "six relatives". (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.

原文:“虽有拱璧以先驷马” (章六十二)

辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses." ( 辜正坤,1995: 251 )

韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e.."(Waley,1999:131 )

Both translators translated "驷马" into "four horses", which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.

4.The difference between the two translation thoughts

Nida's translation thoughts are mainly influenced by language structuralist translators, which are manifested in his use of the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core similar to Chomsky's deep structure Syntactic analysis is a structural analysis of language expression forms and translation procedures from the perspective of language translation, that is, interlingual translation. However, the essence of Nida's translation thought lies in far more than its language structuralist translation view, but more of him In "translation is science", "translation and communication", "translation must emphasize readers' reflection" and many other propositions. Moreover, Nida's contribution in translation theory, especially in the translation theory of the Bible, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991) But Bassnett's "cultural translation view" focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.

5.The similarity of the two translation ideas

Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels. Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the translation process, form should give way to content. Bassnett also believes that in the process of functional equivalence, the translator can not be restricted by the literary image. It can be seen that the two translation theorists pay more attention to the content and form of the translation. Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).

6. Conclusion

Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.

References

[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969. [2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.当代西方翻译理论探索.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House] [3] Liu Runqing.(2002).刘润清.西方语言学流派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press] [4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].中国比较文化[Chinese Comparative Culture] [5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. 西方翻译简史. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ] [6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. 四川大学学报[Journal of Sichuan University] [7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. 扬州大学学报[Journal of Yangzhou University] [8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨,秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts. 四川文理学院学报[Journal of Sichuan University of Arts and Science] [9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's "Cultural Translation" Thought Research].北京语言大学[Beijing Language and Culture University] [10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin,1934. [11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). 呐喊. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press] [12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). 呐喊. [The Call]. 杨宪益,戴乃迭,译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages Publishing House] [13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). 老子道德经[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]

A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory 吴一露 Wu Yilu 202070080610

Abstract

Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.

Key words

Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu

摘要

目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及“信达雅”的同异,结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解,并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析,也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。

关键词

目的论;信达雅;汉斯·弗米尔;严复

1. Introduction

Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.

2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory

2.1 Skopos Theory

Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances (Vermeer, Hans J.1987a).

2.1.2 The Development of Skopos Theory

The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. Its formation and development experienced mostly three periods.

(1) Katharina Reiss’s research

The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.

(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond

Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.

(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle

Manttari differentiated “translation” and “translational action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction.

2.1.3 Rules of Skopos Theory

There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.

“The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’ (Vermeer), which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina & Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation (Christiane Nord, 1997). The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz, 1995). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation.

The last rule, fidelity rule, concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. It means the skopos of target text should share identical views with the intention of original author. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both the translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose.

These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.

2.2 Yan Fu’s Theory

Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.

2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory

(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”

The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” (Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence (《法句经序》)written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. The Biography of Yan Fu made a description that Yan Fu was stimulated by the utter failure of the Sino-Japanese War of 1894-1895 and then started to translate foreign works. The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan (《译例言》): “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” In addition, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.

(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”

Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main direction of this evolution. The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of this translation standard. While there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory. Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature. Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made.

2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory

Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor. There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”. In his translation, he regarded ancient Chinesean old language as a way of elegant expression.

These three standards are integrated, but there is also differentiation between priority and others. In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and “Expressiveness” is the aim of translation.

3. Similiarities and Differences

3.1 The Similarities betweeen these Two Theories

Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.

3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness

The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory. Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that the translator should respect both the original author and the reader in the translation process. The principle of translation is to try to reach an agreement with the original work in the intion and in the relationship among the author of the original text, the person who initiated the translation, and the reader of the translated work. In other words, the translator is responsible not only to the reader but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. The fidelity rule in Skopos theory emphasizes being faithful to the original text. The degree and form of fidelity depends on the requirements of the purpose of the translation. In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text, including the full text, according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties.

This coincides with Yan Fu's "Faithfulness". Because"faith" emphasizes not to deviate from the original text. And "Faithfulness" is the premise and foundation of translation. In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. The translator acts as a bridge between the original text and the translated text. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of "Faithfulness", as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of the original text.

3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness

The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of the reader's receptivity and comprehension, so that the receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. Nord suggests that a translation work is meaningful only if it is understood by the recipients. Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, the translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that the reader can have a better understanding of the translation.

This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣,不达,虽译,犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, the translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.

3.1.3 Skopos Rule and Elegance

The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and "one of the most important factors in determining the purpose of the translation". In his view, translation is "the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.

While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for the old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.

3.2 The Differences between these Two Theories

Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge.

3.2.1 Different Theory Systems

Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture. It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules. In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action. Besides, there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to the translator the standards and principles that they should follow.

But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that "Faithfulness" refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. In addition, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.

Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.

3.2.2 Different Translation Standards

Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence,replacing the "faithfulness principle" as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. "Skopos" usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, "the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers". Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.

In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated, with no clear distinction of priority. In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is only abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. In addition, it is limited in translating literary works.

3.2.3 Different Translator Status

For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of the translator and frees the translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) the translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten the reader), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He play a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, the translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity.

However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of the translator is more to convey the meaning of the original work to the readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of the translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .

4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories

4.1 Contributions of these Two Theories

4.2 Limitations of these Two Theories

5. Conclusion

--Wu Yilu (talk) 06:53, 30 November 2020 (UTC)

Art of Translation

The Art and Science of Translation --Take the Literary Translation as an Example 桂一枝 Gui Yizhi

--Liu Ou (talk) 11:50, 8 December 2020 (UTC)==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation 刘欧 Liu Ou==

Abstract

Key words

摘要

关键词

2.1 The Abundant Resource of Hunan Scenic Spots

2.2 The Meaning of View of Culture Translation

2.3 The Existing English Translated Versions of Hunan Scenic Spots

2.4 The Strategy of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation

Conclusion

Reference

A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication

The Visible Images and Invisible Hands: An Analysis of Lefevere’s Manipulation Theory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility 祝美梅 Zhu Meimei student no. 202070080632

Abstract

This thesis tries to explain the visible images and invisible hands in the process of translation based on Lefevere’s Manipulation Theory and Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility. The inferior status of translation and improper techniques have rendered translators “invisible” in the past, however the improvement of the translator's status and the “cultural turn” in Translation Studies, have both served to make translators more “visible”. Thus the translator's subjectivity has received increasing recognition and status. Nonetheless, as a key point in translation studies, the translator's subjectivity should not be confined to the change from “invisibility” to “visibility”, but should be studied in all respects, and the challenges being faced should also be identified and dealt with.

Key Words

invisibility; visibility; Lefevere’s Manipulation Theory; Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility; the translator's subjectivity

摘要

论文基于勒弗菲尔韦努蒂提出的术语translator’s invisibility解读,翻译地位的提高以及翻译研究的"文化转向",促使译者"显形",译者主体性也随之受到重视;但值得注意的是,在当今崭新的翻译时代背景下,各种翻译技术的发展导致译者"忘形",从而使译者主体性面临挑战。译者主体性作为翻译研究的重点,不应拘泥于由忽视到重视的转变,而应以全面地眼光,发现并正视其现在所面临的挑战。

关键词

隐形;显形;劳伦斯韦努蒂;操纵理论;勒菲弗尔的操纵理论;韦努蒂《译者的隐形》

1. Introduction

='1.1 Introduction of Lefevere’s Manipulation Theory

'1.2 Venuti’s Deconstruction of The Translator’s Invisibility

2. Study on the translator's subjectivity

2.1 The Translator's Invisibility

2.2 Culture Turn: The Translator Change from Invisibility to invisibility

2.3 The Translator's visibility

3. Factors Influencing translator's subjectivity

3.1 Interior Factors

3.2 External Factors

In the early 1990s, Lefevere, a representative of the cultural school of translation studies and a well-known translation theorist, elaborated Manipulation Theory is his book Translation, rewriting and the Manipulation Literary Fame, in which he said: Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society. Lefevere, defines translation as a form of rewriting, thus treating translation as a form of creating another text image, just like literary criticism, biography, literary history, film, drama, fiction, falsification of anthologies and reader’s guides. But it doesn’t mean that translation is rewriting. Lefevere thinks rewriting includes some other forms, for example, historiography, anthology,, criticism and editing. He ven emphasized that translation creates the literary and cultural image of the original text, the original author, and the original text. All rewriting, regardless of its intention, reflects a certain ideology and poetics. Therefore, translation is actually the manipulation of the translator to the text, which makes literature work with a certain way in a particular society. In any case, the understanding of translation as rewriting or manipulation of the original text deepens people’s understanding of translation to a great extent. In Lefevere’s view, there are three elements influencing the function of translation. The first one is professionals within the literary system, including critics, reviewers, teachers and translators who will affect the acceptance of translated works; the second is patronage outside of that system. Patronage here can be seen as the powers that can further or hinder the reading, writing, and rewriting of literature, and the third is the dominant poetics. Lefevere’s translation theory represents an important turning point in the history of translation study. He developed Zohar’s poly-system theory. And he studies translation in cultural approach. Before the “cultural turn”, translation was seen almost as an exclusively linguistic process, in which the translator was required to find the TL equivalent for a SL expression and which was not influenced by any other factors than linguistic ones. But in fact, Lefevere’s translation theory could instruct translation activities in many cases. Based on the understanding of three control factors, the translator will solve problems encountered in the process of translation, exploring changes of translation strategies under various factors, mainly including ideology, poetics and patronages, which will be introduced in the next chapter.

Three control factors Lefevere points that all literature works should be placed in a certain social and cultural environment. Thus its meaning and value is influenced by these factors. The audience’s apprehension of the work also differs for these factors. He emphasizes three factors manipulating translation: ideology, poetic and patronage. Introduction of poetics According to Lefevere, a poetics includes two components. One is the literary method which consists of literary genres, prototypical characters and situations, motifs, symbols. The other is the concept of the literature function. As a theory about the study of poetry and their skills, poetics is also a theory of literature and art. After choosing some types of practice at a certain period, while excluding others, the poetics is codified. Then it will have tremendous influence on the further development of the literary system. Lefevere holds that the translation methods adopted by the translators are carried out under the guidance of certain strategies of certain poetic factors. It exerts on the choices of words, sentecnes, even the style and translation strategies of the whole article. Translation has greatly influenced the exchange of different literary systems, not only in introducing new literary methods into a certain poetics, but also in whether the image of a writer or a work can be successfully introduced into another literary system. In Lefevere’s view, as the manipulatin of a translator, rewriting should be regarded as a cultural necessity in essence, because translators are bound to be influenced and constrained by different social and cultural factors in the process of translation. Rewriting under the guidance of poetics is an important part of the cultural system in which the rewriters produce works. Rewriters often adjust the original works to a certain extent to be in line with the dominant ideology and poetics of the period in which the rewriters lived, and to make the rewritten works accepted by as many audiences as possible. In order to adapt some famous works to the cultural background of various society and history, they have also been rewritten to varying degrees. As is mentioned above, works of the dominant poetics is what people called classics for future writers to follow. But “a poetics, any poetics, is a historical variable: it is not absolute.” For instance, poetics today differs from the dominant poetics of the Tang dynasty. In cater to the change of the dominant poetics, these canonized works will be adapted o rewritten. This is why some classical Greek works still have an impact on Western literature. Translators pay more and more attention on the poetic factors in translation, further developing translation theory. Poetics solve the problem of what literature should or can be, and deciding the role and influence of translation in the society to some extent. In the process of translation, emphasizing more on meaning and lesson poetic factors and literary component will make the poetic aesthetic sense of the original work disappear. Lefevere also points that any poetics transcend language, ethnic and political entities which is demonstrated by listing Multilanguage regions or various forms of social and political organizations in Africa share a common poetics. In his eyes, the poetics will not be adapted to any language, but the dominant poetics is dominated by the ideology. Introduction of ideology

Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 谭媛媛 Tan Yuanyuan

On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example 张银柳 Zhang Yinliu

Translation Manipulated by Ideology 李泳珊 Li Yongshan

Translation Strategies from Contrastive English-Chinese Studies and Chinese-English Translation and Interpretation 聂晓楼 Nie Xiaolou