20201221 cult
Alsied, Saffana
1. Their king was killed and his skull turned into a drinking vessel. As a result, the Rouzhi fled and bore a constant grudge against the Xiongnu. At this time, the Han became increasingly strong, and Emperor Wu was determined to defeat the Xiongnu.--SAFFANA ALSIED 2 (talk) 12:11, 25 December 2020 (UTC)
他们的国王被杀,他的头骨变成了饮酒器。 结果,柔脂逃走了,对熊怒不断地怀恨在心。 这时,汉人变得越来越强大,吴皇帝决心打败匈奴。
2.They even carried on their ships many foreign heads of state and envoys to China. On the voyage of 1423 alone, they brought 1,200 envoys from 16 countries to China, some of whom even preferred not to go back. --SAFFANA ALSIED 2 (talk) 12:11, 25 December 2020 (UTC)
他们甚至还搭载了许多外国国家元首和特使前往中国。 仅在1423年的航行中,他们就将来自16个国家的1200名使节带到了中国,其中一些人甚至不愿回国。
3.In the second half of the 16th century, foreign missionaries from the Society of Jesus came to China. They spread religious doctrines on the one hand and introduced on the other hand works on astronomy, mathematics, physics, geography, paintings, and music to China. Meanwhile, they brought to the West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchanges between China and the West.
16世纪下半叶,耶稣会的外国传教士来到中国。 他们一方面传播宗教学说,另一方面向中国介绍天文学,数学,物理学,地理,绘画和音乐方面的著作。 同时,他们把西方的儒道思想带到了西方,为中西文化交流做出了贡献。
4.After the Second Opium War (1856-1860), Yi Xin (Prince Gong) and local officials realized that China had lagged far behind the West in weaponry and military technology, and advocated learning advanced production technology and troop training methods from the West so as to build a modern national defense. Known as the School of Westernization, these people launched a movement to learn from Western powers.
第二次鸦片战争(1856-1860)之后,巩义王子和当地官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方,并主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法,以便 建立现代国防。 这些人被称为洋务派,他们发起了向西方列强学习的运动。
第二次鸦片战争(1856-1860)之后,奕䜣(恭亲王)和国内官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方,因而他们主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法,旨在建立一支现代化的国防军队。 这些人被称为洋务派,他们发起了一场向西方列强学习的运动。--Mo Ling (talk) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling
Cao Runxin 曹润鑫
Chen Han 陈涵
1.汉政府在西域设置常驻官员,派士卒屯田,设校尉统领保护,使汉族同新疆少数民族交往更加密切。汉朝在西域设立西域都护府为标志,丝绸之路进入繁荣时代。
The government of the Han Dynasty set up permanent officials in the Western Regions, dispatched soldiers to garrison the fields, and assigned a captain to lead the protection, so that the Han people had closer exchanges with ethnic minorities in Xinjiang. Marked by the establishment of Protectorate of the Western Regions by the Han Dynasty, the Silk Road entered the era of prosperity. --Chen Han (talk) 14:39, 25 December 2020 (UTC)
2.三国时代,魏、蜀、吴均有丝绸生产,而吴雄踞江东,汉末三国正处在海上丝绸之路从陆地转向海洋的承前启后与最终形成的关键时期。
During the Three Kingdoms Period, the states of Wei, Shu and Wu all produced silk. And Wu stood firmly on the east bank of the Yangtze River. In the late Han Dynasty, the three states were at a crucial period when the Maritime Silk Road shifted from the land to the sea and eventually took shape. --Chen Han (talk) 14:39, 25 December 2020 (UTC)
3.澳门由于在明嘉靖年间由朝廷让与葡萄牙人,因此在明末清初的西学东渐中,西方传教士常以澳门为中继站,而一些学术思想亦经由此逐渐传入中国内地,而许多与西人打交道的中国人亦在澳门及广州等地学习西方语言及文化。
Since Macau was ceded to the Portuguese by the imperial court during the years of Jaijing in the Ming Dynasty, Western missionaries often regarded it as a transition for eastward spreading of Western learning during the late Ming and early Qing dynasties, and some academic ideas were gradually introduced to the Chinese mainland, while many Chinese who had dealings with Westerners also learned Western languages and cultures in Macau and Guangzhou. --Chen Han (talk) 14:39, 25 December 2020 (UTC)
4.洋务派后期创办的民用工业,投资大多采取官督商办和官商合办形式,产品主要作为商品投放市场,管理上采取劳动雇佣制,所以其本质上属于带有封建因素的资本主义性质的企业。
The civil industry founded by Westernization Group in the late period of the Movement was funded mostly by taking the government-supervised and merchant-managed form and the government-merchant cooperation. Its products were mainly put on the market as commodities and its management adopted the labor-employment system, so that it belongs to capitalist enterprises in essence featuring feudalism. --Chen Han (talk) 14:39, 25 December 2020 (UTC)
Chen Jingjing 陈静静
Dashkin, Gennadii
Chen Yongxiang 陈永相
Ding Daifeng 丁代凤
1.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.--Ding Daifeng (talk) 13:53, 26 December 2020 (UTC)
2.作为一个具有野心的拥有回族血统的穆斯林太监、一个典型的游离于儒家学者精英体制之外的人,郑和在1405到1433年间七下西洋,其中六次都在永乐帝的支持下进行。
An ambitious Muslim eunuch of Hui descent, a quintessential outsider in the establishment of Confucian scholar elites, Zheng He led seven expeditions from 1405 to 1433 with six of them under the auspices of Yongle.--Ding Daifeng (talk) 13:53, 26 December 2020 (UTC)
As an ambitious Muslim eunuch of Hui descent and a quintessential outsider in the establishment of Confucian scholar elites, Zheng He led seven expeditions from 1405 to 1433, with six expeditions under the auspices of Yongle.--Zhang Yuxing (talk) 15:26, 26 December 2020 (UTC)
3.从19世纪下半叶到20世纪初,伴随着“西学东渐”的进程,西方妇女生活现状、人权思想及女权理论渐次传入中国,引起了中国思想界的关注。
From the second half of 19th century to the beginning of 20th century, with the progress of the eastward spread of western learning, western women's living situations, thoughts of human rights and feminist theories were gradually introduced into China and attracted the attention of the Chinese ideological circle.--Ding Daifeng (talk) 13:53, 26 December 2020 (UTC)
4.在具有现代性思维的汉家学者的引导下,人们学习了西方的科学和语言,一些大城市开设了特殊的学校,军械库、工厂和船坞也参照西方的模型得到了建造。
Under the direction of modern-thinking Han officials, western science and languages were studied, special schools were opened in the larger cities, and arsenals, factories, and shipyards were established according to western models.--Ding Daifeng (talk) 13:53, 26 December 2020 (UTC)
Gan Fengyu 甘奉玉
1.张骞被誉为伟大的外交家、探险家,是“第一个睁开眼睛看世界的中国人”、“丝绸之路的开拓者”、“东方的哥伦布”。
Zhang Qian, rated as a great diplomat and explorer, is "the first Chinese to open his eyes to see the world "," the pioneer of the Silk Road" and "Columbus of the East ". --Gan Fengyu (talk) 14:51, 26 December 2020 (UTC)
2.郑和下西洋,是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举,对中外经济、文化交往起到了积极作用。
Zheng He's voyage to the West was an unprecedented feat in the history of world navigation in the early 15th century and played a positive role in economic and cultural exchanges between China and foreign countries.--Gan Fengyu (talk) 14:51, 26 December 2020 (UTC)
3.西学东渐,是指从明朝后期到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。
The Eastward World Spread of Western Learning refers to the historical process of spreading western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. --Gan Fengyu (talk) 14:51, 26 December 2020 (UTC)
4.洋务运动,又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。
Westernization Movement, also known as self-strengthening movement. It is a self-help movement that introduced western military equipment, machine production and science and technology to save the rule of Qing Dynasty from 1860s to 1990s by Westernization School. --Gan Fengyu (talk) 14:51, 26 December 2020 (UTC)
Gao Mingzhu 高明珠
Grosheva, Anna
Gu Dongfang 顾东方
Guan Qinqing 管钦清
Gui Yizhi 桂一枝
Guirou, Barthelemy
Guo Lu 郭露
1. 丝绸之路是古代横贯亚欧的通道。其起点一般认为是长安(今西安),其实它随朝代更替政治中心转移而变化。长安(今西安)、洛阳、平城(今大同)、汴梁(今开封)、北京曾先后为丝路起点。
The Silk Road is an ancient across of asia-europe. Its starting point is usually ascribed to Changan (now xian), actually the starting point is changed according to the changed political center. Changan (now Xian), Luoyang, Pingcheng (now Datong), Bianliang (today Kaifeng), and Beijing has been the starting point of the Silk Road.
2. 海上丝绸之路较之陆上,有共性,也有特性;有优势和潜力,也有难度和挑战。要推进21世纪海上丝绸之路建设,要在对接合作上下功夫。
Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characters. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, I believe the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate our cooperation.
Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characteristics. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate cooperation.--Jiang Qiwei (talk) 03:14, 25 December 2020 (UTC)
3. 在西学东渐大潮中兴起的近代报刊改变了传统的审美机制,使美学从内容到形式都发生了根本性的变化,从而促成了中国美学的现代转型。
The rising modern press during the period of the Eastward Spread of Western Learning deeply transformed the traditional aesthetic mechanism from the content to the form. Then the modern press has facilitated the modern reforms of Chinese esthetics.
4. 这场运动由士大夫们领导,比如李鸿章(1823——1901)和左宗棠(1812——1885),他们曾在太平起义中与政府军作战。1861到1894年间,现在成为大臣们的这些人负责建立了现代的机构,发展基础工业、通信和交通业并是军队现代化。
The movement was championed by scholar-generals like Li Hongzhang (1823—1901) and Zuo Zongtang (1812—1885), who had fought with the government forces in the Taiping Rebellion. From 1861 to 1894, leaders such as these, now turned scholar-administrators, were responsible for establishing modem institutions, developing basic industries, communications, and transportation, and modernizing the military. --Guo Lu (talk) 03:01, 24 December 2020 (UTC)
Ha, Thi Thu Hang
He Changqi 何长琦
Hu Baihui 胡百辉
Hu Jin 胡瑾
Jiang Fengyi 蒋凤仪
Jiang Qiwei 蒋淇玮
1.张骞(前164年-前114年),字子文,西汉外交家、探险家,是“丝绸之路的开拓者”“东方的哥伦布”。 前139年,张骞奉汉武帝之命,出使西域,打通了汉朝通往西域的道路,即赫赫有名的丝绸之路,促进了东西方文明的交流。汉武帝以军功封其为博望侯。史学家司马迁高度称赞了其出使西域。
Zhang Qian( B.C. 164- B.C. 114), whose style name is Ziwen, was the diplomat and explorer in Western Han dynasty. He was called as the pioneer of the Silk Road and the Columbus of the East. In B.C. 139, at the command of Emperor Wu of Western Han dynasty, Zhang Qian visited Western Regions and carved out a way, advancing the communication between the Eastern and Western civilization. Therefore, Emperor Wu of the Han dynasty granted him the title of Marquis Bowang with military merit. And Historian Sima Qian highly praised his work.--Jiang Qiwei (talk) 03:12, 25 December 2020 (UTC)
2.海上丝绸之路是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,分为东海航线和南海航线两条线路,主要以南海为中心。海上丝路萌芽于商周,发展于春秋战国,形成于秦汉,兴于唐宋,转变于明清,是已知最为古老的海上航线。 海上丝绸之路途经100多个国家和地区,是中国与外国贸易往来和文化交流的海上大通道,推动了沿线各国的共同发展。
The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries. It was divided into two routes, the East China Sea route and the South China Sea route, with the South China Sea as the center. The Maritime Silk Road originated in the Shang and Zhou dynasties, developed in the Spring and Autumn and Warring States periods, formed in the Qin and Han dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and transformed in the Ming and Qing dynasties. And it is the oldest known maritime route. The Maritime Silk Road, passing through more than 100 countries and regions, is a major maritime corridor for trade and cultural exchanges between China and foreign countries and has promoted the common development of countries along the route.--Jiang Qiwei (talk) 03:12, 25 December 2020 (UTC)
3.西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程,通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思想的传入。
The Eastward Spread of Western Learning refers to the historical process of the spread of western academic ideas to China in modern times. Generally speaking, it is the introduction of academic ideas from Europe and America in the late Ming and early Qing dynasties and the early Ming and Early Ming Dynasties.--Jiang Qiwei (talk) 03:12, 25 December 2020 (UTC)
4.洋务运动是19世纪60到90年代晚清洋务派进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。 前期,洋务派以“自强”为旗号,创办了一批近代军事工业。后期,以“求富”为旗号,兴办了一批民用工业。甲午中日战争中,北洋海军全军覆没,洋务运动宣告破产。洋务运动虽然没有使中国富强起来,但期间引进了西方先进的科学技术,客观上促进了民族资本主义的产生和发展。
The Westernization Movement was a self-help movement carried out by the Westernization Group of the Qing Dynasty from the 1960s to the late 1990s, which introduced western military equipment, machine production and science and technology to save the Qing dynasty. In the early stage, the Westernization Movement established a number of modern military industries under the banner of "self-improvement". In the later period, under the banner of "seeking wealth", lots of civil industries were set up. In the Sino-Japanese War of 1894-1895, the entire Beiyang Navy was wiped out, and the Westernization Movement was bankrupt. Although Westernization Movement did not make China rich and powerful, it drew in advanced science and technology from the West, which objectively promoted the emergence and development of national capitalism.--Jiang Qiwei (talk) 03:12, 25 December 2020 (UTC)
Kang Haoyu 康浩宇
Lei Fangyuan 雷方圆
Lei Kuangxi 雷旷溪
Li Lili 李丽丽
Li Liqin 李丽琴
1. 汉通西域,虽然起初是出于军事目的,但西域开通以后,它的影响,远远超出了军事范围。这条通道,就是后世闻名的“丝绸之路”。丝绸之路则成为“一带一路”的重要历史符号,使得我们高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系。
Although the missions to the western Regions in the Han Dynasty were originally aimed for military purposes, their influence went far beyond the military scope. This passageway was later known as the Silk Road. The silk road has become an important historical symbol of "One Belt And One Road", which makes us hold high the banner of peaceful development and actively develop economic partnership with countries along the route.--Li Liqin (talk) 13:03, 26 December 2020 (UTC)
2. 郑和当时率领着世界上最强大的船队下西洋,带去的不是血与火、掠夺与殖民,而是瓷器、丝绸、茶叶。下西洋是世界航海史上的壮举,现在东南亚一带还有许多几年内郑和的建筑物,表达了人们对他的尊敬。
Leading the most powerful fleet in the world, Zheng He made seven voyages to the Western Seas, bringing there porcelain, silk and tea, rather than bloodshed, plundering or colonialism. Zheng He's voyages were a great feat in the world's navigation history. There are still many buildings in present Southeast Asia dedicated to his memory.--Li Liqin (talk) 13:03, 26 December 2020 (UTC)
3. 自十七世纪开始的西学东渐,对明清之际实学思潮的兴起起到了催生作用。
Since the 17th century, the west knowledge spread to the east gradually, which accelerated the rise of ideological trend during the period of Ming and Qing dynasty.--Li Liqin (talk) 13:03, 26 December 2020 (UTC)
4. 洋务运动的历史作用不仅仅表现在经济上,其对中国近代思想启蒙的影响也是巨大的。洋务教育是洋务派为了满足洋务运动的需要,培养洋务人才进行的教育变革。
The effect of Westernization Movement in history is not only on economy but also greatly on contemporary ideological enllightenment in China. Westernization education was an education reformation launched by Westernization Faction intending to meet the needs of cultivating new-type talents.--Li Liqin (talk) 13:03, 26 December 2020 (UTC)
Liu Liu 刘柳
1.张骞先后两次出使西域,打开了中国与中亚、西亚、南亚以至通往欧洲的陆路交通,从此中国人通过这条通道向西域和中亚等国出售丝绸、茶叶、漆器和其他产品,同时从欧洲、西亚和中亚引进宝石、玻璃器等产品。
Zhang Qian has made two missions to the Western Regions, opening up the land transportation between China and Central Asia, West Asia, South Asia and even Europe. Since then, the Chinese have sold silk, tea, lacquerware and other products to the Western Regions and Central Asia and other countries through this road, while importing gems, glassware and other products from Europe, West Asia and Central Asia.
2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,该路主要以南海为中心,所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期,发展于三国至隋朝时期,繁荣于唐宋时期,转变于明清时期,是已知的最为古老的海上航线。
The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, which was mainly centered on the South China Sea, so it was also known as the South China Sea Silk Road. The Maritime Silk Road was formed during the Qin and Han Dynasties, developed during the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished during the Tang and Song Dynasties, and transformed during the Ming and Qing Dynasties, which is the oldest maritime route known to people.
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国,深深影响到各种学术活动的发展,而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展。
The Eastward Spread of Western Learning brought various new academic achievements in modern West into China, which deeply influenced the development of various academic activities, and many academic disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed under this influence.
4.洋务运动虽然在客观上刺激了中国资本主义发展,并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入,但并没有使中国走上富强之路。
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic input of foreign capitalism, it did not make China become prosperous and strong.--Liu Liu (talk) 06:42, 25 December 2020 (UTC)
Liu Ou 刘欧
Liu Yi 刘艺
Liu Yiyu 刘怡瑜
Lo, Minh Thao
Lou Cancan 娄灿灿
1 陆上丝绸之路起源于西汉(前202年—8年)汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。东汉时期丝绸之路的起点在洛阳,它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。
The Overland Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC), when Emperor Wudi of the Han Dynasty sent Zhang Qian on a mission to the western Regions. Starting from the capital Chang 'an (now Xi 'an), it passed through Gansu and Xinjiang, reached central Asia and West Asia, and connected the Mediterranean countries on land. In the Eastern Han Dynasty, the starting point of the Silk Road was Luoyang. Its primary function was to transport silk produced in ancient China.--Lou Cancan (talk) 11:44, 26 December 2020 (UTC)
2 郑和具备军事才能,并且得到朱棣的信任。在朱棣决策下西洋时,郑和正当壮年。朱棣曾询问袁忠彻以郑和率军出使是否合适,袁忠彻认为合适。
Zheng He had military talents and Zhu Di trusted him. When Zhu Di was planning to the West, Zheng He was in his prime. Zhu Di had asked Yuan Zhongche whether Zheng was the right person on such massion. Yuan Zhongche thought he was appropriate.--Lou Cancan (talk) 11:44, 26 December 2020 (UTC)
3 徐光启较早师从利玛窦学习西方的天文、历法、数学、测量和水利等科学技术,毕生致力于科学技术的研究,勤奋著述,是介绍和吸收欧洲科学技术的积极推动者,为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。
Xu Guangqi studied western science and technology such as astronomy, calendar, mathematics, measurement and water conservancy under Matteo Ricci. He devoted his whole life to the research of science and technology and wrote assiduously. He was an active promoter in introducing and absorbing European science and technology and made important contributions to the cultural exchanges between China and the West in the 17th century.--Lou Cancan (talk) 11:44, 26 December 2020 (UTC)
4 曾国藩的崛起,对清王朝的政治、军事、文化、经济等方面都产生了深远的影响。在曾国藩的倡议下,建造了中国第一艘轮船,建立了第一所兵工学堂,印刷翻译了第一批西方书籍,安排了第一批赴美留学生。
Zeng Guofan's rise had a profound influence on the politics, military affairs, culture and economy of the Qing Dynasty. At Zeng's initiative, He built China's first ship, established the first military academy, printed and translated the first batch of Western books, and arranged for the first batch of overseas students to go to the United States.--Lou Cancan (talk) 11:44, 26 December 2020 (UTC)
Luo Weijia 罗维嘉
Luo Yuqing 罗雨晴
Mo Ling 莫玲
1.汉通西域,虽然起初是出于军事目的,但丝绸之路开通以后,它的影响,远远超出了军事范围。
Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far beyond the military scope after the opening of the Silk Road.
Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far-reaching, well beyond the military scope after the opening of the Silk Road.--You Yuting (talk) 12:38, 26 December 2020 (UTC)
2.明初工商业的恢复和发展,宋、元以来中国海外贸易的发达,对外移民的增加,所有这一切,都为郑和下“西洋”准备了坚实的经济基础和物质条件。
The recovery and development of industry and Commerce in the early Ming Dynasty, the development of China's overseas trade since the song and Yuan Dynasties, and the increase of foreign immigrants all prepared a solid economic foundation and material conditions for Zheng He's "western" voyage.
3.利玛窦向中国社会传播了西方的几何学、地理学知识以及人文主义的观点,开了晚明士大夫学习西学的风气。
Matteo Ricci spread the western knowledge of geometry, geography and humanism to the Chinese society, which initiated the practice for the literati to absorb western learnings in the late Ming Dynasty.
Ricci spread western knowledge of geometry and geography as well as humanist views to Chinese society, opening the way for scholars in the late Ming Dynasty to absorb western studies.--Li Liqin (talk) 13:07, 26 December 2020 (UTC)
4.江南制造局虽是清末洋务派创办的规模最大的兵工厂,但是技术上仍是由外国技师垄断.
Although Jiangnan Manufacturing Bureau was the largest arms factory founded by Westernization Group in the late Qing Dynasty, it was still monopolized by foreign technicians in the aspect of technique.--Mo Ling (talk) 11:33, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling
Although Jiangnan Manufacturing Bureau was the largest arsenal founded by the Westernization Group in the late Qing Dynasty, the technology was still monopolized by foreign technicians.--Li Liqin (talk) 13:07, 26 December 2020 (UTC)
Ngo, Thi Minh Huong
Ouyang Ling 欧阳玲
1.建元二年(前139年),张骞率领100多名随行人员,由匈奴人堂邑父为向导从长安出发前往西域。西行进入河西走廊。这一地区自月氏人西迁后,已完全为匈奴人所控制。正当张骞一行匆匆穿过河西走廊时,不幸碰上匈奴的骑兵,他们全部被抓获。
In the second year of Jianyuan(139 B.C.), Zhang Qian set off to the Western Regions leading an entourage of more than 100 men from Chang'an under the guidance of Tang Yifu who is a Hun. They travelled westward into the Hexi Corridor which had been completely controlled by the Huns since they moved westward. When they tried to hurry through this region, unfortunately they met the Hun cavalry, and they were all captured.
2.郑和下西洋所到之处主要是开展贸易活动,以“朝贡贸易”为基本形式,同时推行“官方贸易”、带动“民间互市”等。
Zheng He's voyages are mainly to carry out trade activities, during which they took "tribute trade" as the basic activity, and at the same time promoted "official trade" and "non-governmental trade".
3.在明末清初的一波西学东渐中,传教士扮演著相当重要的角色,当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们,在试图将天主教传入中国的同时,引介了西方的科技学术思想,译著了大量的西方学术相关书籍。
From the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, missionaries played an important role in the Eastward Spread of Western Learning. While trying to introduce Catholicism into China, the missionaries mainly composed of the Catholic Jesuits introduced western scientific and technological thoughts and translated a large number of western academic books.
4.在洋务运动存续的35年里,文化出版事业的发展达到了一个前所未有的水平。译书经历了由单纯的西方科技著作和书籍,向自然科学和社会科学,人文科学等著作并重,甚至后者略占上风的过程。
During the 35 years of Westernization Movement, the development of cultural publishing reached an unprecedentedly high level. The translation of books experienced a process from the dominance of western scientific and technological works to the emphasis laid equally on works of natural and social sciences and humanities, and even the latter took the majority.--Ouyang Ling (talk) 12:15, 24 December 2020 (UTC)
1. In the second year of Jian Yuan (139 BC), Zhang Qian led more than 100 serve men, with the Xiongnu man Tang Yi as the guide, to set off from Chang’ an to the West. This area has been completely controlled by the Xiongnu since the westward migration of the Ziyue people. Just as Zhang Qian passed through the Hexi Corridor, they unfortunately ran into the Xiongnu cavalry, who captured them all.
2. Zheng He mainly carried out trade activities in all the places he visited, taking “tribute trade” as the basic form. At the same time, he also promoted “official trade” and “private mutual market”.
3. In the wave of Western learning in the late Ming and early Qing dynasties, missionaries played an important role, mainly the Jesuit missionaries, who tried to introduce Catholicism into China, introduced Western scientific and academic ideas, and translated a large number of Western academic books.
4. During the 35 years’ Westernization Movement, the development of publishing reached an unprecedented level. The translation of books went through a process from purely Western scientific and technological works and books to works on natural sciences and social sciences, humanities, etc., with the latter even slightly prevailing.--Yang chenting (talk) 07:54, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting
Peng Ruihong 彭锐宏
Phyo, Su Kyi
1-张谦出生于西汉(公元前206年至公元24年)的城固县(今陕西省城固县)。他是中国历史上杰出的使节和探险家,开辟了古老的丝绸之路,并带来了有关西部地区的可靠信息.
Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 BC-24 AD). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions.
Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 B.C.-24 A.D.). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions to China.--Ouyang Ling (talk) 09:06, 25 December 2020 (UTC)
2-郑和(1371-1433)是一位伟大的中国探险家和舰队司令。他进行了七次主要探险,以探索中国皇帝的世界并在新地区建立中国贸易。
Zheng He (1371 - 1433) was a great Chinese explorer and fleet commander. He went on seven major expeditions to explore the world for the Chinese emperor and to establish Chinese trade in new areas.
Zheng He, a great Chinese explorer and fleet captain, has carrried out 7 major explorations to broaden Chinese emperor's world and establish Chinese trade in new regions.--Yuan Tianyi (talk) 10:02, 24 December 2020 (UTC)
3-西方的儒道教说,为中西文化交流做出了贡献。
The West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchange between China and the West.
The Chinese Confucian and Daoist doctrines in the West, and made contributions to cultural exchange between China and the West.--Ouyang Ling (talk) 09:06, 25 December 2020 (UTC)
4-自强运动,又称为洋务运动(西洋运动或西洋运动)(约1861年至1895年),是鸦片战争的军事灾难后在清朝后期在中国发起的体制改革时期。
The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--Phyo Su Kyi 1 (talk) 09:43, 24 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi
The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization Movenment or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing Dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--Ouyang Ling (talk) 09:06, 25 December 2020 (UTC)
Pingki, Tanchangya
Qu Miao 瞿淼
Rajabov, Anushervon
Seydou, Sagara
Shi Haiyao 石海瑶
Si Yu 司妤
Tan Yuanyuan 谭媛媛
Tang Bei 汤蓓
Tang Yiran 汤伊然
Wang Meiling 王美玲
1.陆上丝绸之路起源于西汉(前202年—8年)汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。
The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (BC 202-AD 8 ) when Emperor Wu of Han Dynasty dispatched Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, with connection to Mediterranean countries.--Wang Meiling (talk) 10:53, 26 December 2020 (UTC)
2.向西航行的郑和七下西洋:这是明朝政府组织的大规模航海活动,曾到达亚洲、非洲39个国家和地区,这对后来达·伽马开辟欧洲到印度的地方航线,以及对麦哲伦的环球航行,都具有先导作用。
Westward sailing of Zheng He's seven voyages was a large-scale sailing activity organized by the Ming government, which travelled 39 countries and regions in Asia and Africa, which had a pioneering effect on the Da Gamma’s opening up the local route from Europe to India, as well as on Magellan's worldwide voyage.--Wang Meiling (talk) 10:53, 26 December 2020 (UTC)
3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大,在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。中国人经过西学的洗礼,对于世界、历史发展、政治、经济、社会、自然界万事的看法,都有了巨大的改变。
The impact and the changes in Chinese thought and culture caused by Western learning can be rivaled only by the Hundred Schools of Thought in the history of China. After the baptism of Western learning, tremendous changes have been made on Chinese people's views on the world, historical development, politics, economy, society, and the whole nature.--Wang Meiling (talk) 10:53, 26 December 2020 (UTC)
4.清政府统治集团内的一些开明人士为了维护清政府的封建统治,而采取了一系列“自强”“求富”的措施,虽然其目的是为了维护封建统治,但这一运动是符合历史潮流的。
Some enlightened people in the Qing government adopted a series of measures for "self-improvement" and "seeking wealth" in order to maintain the feudal rule of the Qing government. Although they were aimed to maintain the feudal government, this movement was in line with the historical trend.--Wang Meiling (talk) 10:53, 26 December 2020 (UTC)
Wang Xuan 王轩
1. 张骞出使西域,既是一次极为艰险的外交旅行,同时也是一次卓有成效的科学考察。张骞对广阔的西域进行了实地的调查研究工作。 Zhang Qian's mission to the western regions was not only an extremely difficult diplomatic trip, but also an effective scientific investigation. Zhang Qian made a field investigation on the vast western regions.
Zhang Qian's mission to the Western Regions was not only an extremely difficult and dangerous diplomatic trip, but also a fruitful scientific investigation. Zhang Qian conducted field investigation and research work on the vast Western Regions.--Xiao Shuangling (talk) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling
2. 十五世纪初期,郑和下西洋作为军事史上一项意义重大的事件,当前学术界从郑和下西洋的政治、经济及文化等角度对该事件的作用及影响进行了分析,鲜少从历史意义层面进行研究。郑和七次下西洋所到达的地区、实施的措施在人类航行史上占据至关重要的地位,了解郑和下西洋的历史意义非常必要。 At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academic circles have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.
At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academia have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.--Lou Cancan (talk) 11:49, 26 December 2020 (UTC)
3. 明代万历年间,以利玛窦为代表的西方传教士来华传教,同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。此时的西方科学技术开始迅速发展,而中国这时科学技术的发展较缓慢,相对落后于同时期的欧洲。 During the Wanli period of the Ming Dynasty, Western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, bringing Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, Western science and technology began to develop rapidly, while the development of science and technology in China was relatively slow, lagging behind Europe in the same period.
During the Wanli period of Ming Dynasty, western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach and bring western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, western science and technology began to develop rapidly, while The development of Science and technology in China was relatively slow and lagged behind that in Europe at the same time.--Xiao Shuangling (talk) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling
4. 随着经济全球化的发展,国与国之间的界限已经减少了。中国不断引进西方的文化,外国也不断引进中国的文化。在这个过程中,中国从最原始的封建社会,也逐步走向西化。 With the development of economic globalization, the boundaries between countries have been reduced. China is constantly introducing western culture, and foreign countries are also constantly introducing Chinese culture. In this process, China gradually moved from the most primitive feudal society to Westernization. --Wang Xuan (talk) 10:38, 26 December 2020 (UTC)Wang Xuan
With the development of economic globalization, the boundaries between countries have been reduced. China continues to introduce Western culture, and foreign countries continue to introduce Chinese culture. In this process, China has gradually moved from the most primitive feudal society to Westernization.--Xiao Shuangling (talk) 12:59, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling
Wu Qiong 吴琼
Wu Yilu 吴一露
Wu Zijia 吴子佳
Xiao Shuangling 肖双玲
1.陆上丝绸之路起源于西汉(前202年—8年)汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。东汉时期丝绸之路的起点在洛阳。它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。
1.The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC) when Emperor Wu of Han Dynasty sent Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, and to connect Mediterranean countries. The starting point of the Silk Road in the Eastern Han Dynasty was Luoyang. Its original function was to transport silk from ancient China.--Xiao Shuangling (talk) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling
2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,该路主要以南海为中心,所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期,发展于三国至隋朝时期,繁荣于唐宋时期,转变于明清时期,是已知的最为古老的海上航线。
2.The "maritime Silk Road" is a maritime channel for communication, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries. The road is mainly centered on the South China Sea, so it is also called the South China Sea Silk Road. The maritime silk road was formed in the Qin and Han Dynasties, developed from the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished in the Tang and Song Dynasties, and transformed into the Ming and Qing Dynasties. It is the oldest known maritime route.
3.除了传教士之外,许多来华的官员、探险家等也成为传入西学的重要媒介,例如将领戈登对于中国洋务时期军事的影响。主持海关总税务司的赫德对于西方管理制度的引入,以及译介书籍、最早西方军乐队的引入都有影响。
3.Besides missionaries, many officials and explorers who came to China also became important media for the introduction of Western learning, such as general Gordon's influence on China's military during the Westernization period. Hurd, who presided over the General Revenue Department of customs, had an influence on the introduction of Western management system, the translation of books and the introduction of the earliest Western military band.--Xiao Shuangling (talk) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling
4.洋务运动内容涉及军事、政治、经济、外交等,以“自强”为名,兴办军事工业并围绕军事工业开办其他企业,建立新式武器装备的陆海军。洋务派经营的这些近代企业,是在不改变封建统治为前提下所办企业,具有很强的对外依赖性、封建性和一定程度的垄断性。
4.The Westernization Movement involved military affairs, politics, economy, diplomacy and so on. In the name of "self-improvement", the Westernization Movement set up military industry and other enterprises around the military industry to establish the army and Navy with new weapons and equipment. These modern enterprises managed by the Westernization clique were established on the premise of not changing the feudal rule, and had strong external dependence, feudalism and a certain degree of monopoly.--Xiao Shuangling (talk) 12:55, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling
Xiao Ting 肖婷
Xie Fan 解帆
1.张骞第一次虽然没有完成出使目的,但是对西域诸国的山川地理、风土民情等重要信息,有了非常细致全面的掌握。
Although Zhang Qian did not reach the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of the western countries.--XieFan (talk) 16:05, 25 December 2020 (UTC)
Although Zhang Qian did not arrive at the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of many western countries.--Wang Meiling (talk) 11:00, 26 December 2020 (UTC)
2.郑和下西洋,是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举。郑和本人也在这一历史事件中展现出其外交才能、军事谋略以及精神品质,并赢得世人的尊重和纪念。
Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He, showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event, and won the respect and honor of the world.--XieFan (talk) 16:06, 25 December 2020 (UTC)
Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He himself showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event who has won the respect and honor of the world.--Wang Meiling (talk) 11:00, 26 December 2020 (UTC)
3.甲午战争以后,由于中国当时面临着国破家亡的命运,许多有识之士开始更积极全面地向西方学习,出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。
After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the West more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--XieFan (talk) 16:05, 25 December 2020 (UTC)
After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the Western countries more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--Wang Meiling (talk) 11:00, 26 December 2020 (UTC)
4.戊戌变法是一次具有爱国救亡意义的变法维新运动,是中国近代史上一次重要的政治改革,也是一次思想启蒙运动。
The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, an important political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--XieFan (talk) 16:05, 25 December 2020 (UTC)
The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, a significant political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--Wang Meiling (talk) 11:00, 26 December 2020 (UTC)
Xu Jia 徐佳
1.丝绸之路是古代中国联系中亚、西亚、非洲和欧洲的交通要道。19世纪,德国一个地理学家首次使用“丝绸之路”这一术语,一直沿用到今天。期初,它指从中国新疆到中亚的陆地通道。
The Silk Road was a general name for the ancient strategic transportation channel which started from China and passed through Central Asia, West Asia, Africa and Europe. In the 19th century, when the name of Silk Road was first used by a German geographer, it just included the land road from China’s Xinjiang to Central Asia.--Xu Jia (talk) 01:14, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia
2.海上丝绸之路在时间和空间上经过了长期的发展,在东方各国共同的经营下,形成了东方历史上一道独特而壮丽的风景,至今仍然承载着东方文明的传统。
The Maritime Silk Road has gone through long-term development in time and space. Under the joint management of eastern countries, it has formed a unique and magnificent scenery in the history of the East and still carries the tradition of eastern civilization.--Xu Jia (talk) 01:14, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia
3.中华文明是古代六大原生文明之一,由于所处的独特地理位置,中华文明的发展一直具有极强的独立性,较少受到其他文明的影响。但随着历史向前发展,中国与世界的联系也更为密切,直到明末清初“西学东渐”,中国人才第一次系统地接触到西方文明。
The Chinese civilization is one of the six ancient civilizations. Due to its unique geographical location, the development of the Chinese civilization has always been highly independent and less influenced by other civilizations. As history progressed, however, China became more connected with the rest of the world. It was not until the eastward spread of western learning in the late Ming and early Qing Dynasty that Chinese people formed systematic knowledge about western civilization.--Xu Jia (talk) 01:14, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia
4.洋务运动创办了近代中国由国人自办的最早一批军用和民用近代企业,揭开了中国资本主义生产方式的序幕。
The Westernization Movement established the first modern military and civilian enterprises run by Chinese people in modern China, which provided an opening for capitalist production in China.--Xu Jia (talk) 01:14, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia
Xu Jing 许静
Yang Chenting 杨晨婷
1. 丝绸之路经济带,是在古丝绸之路概念基础上形成的一个新的经济发展区域。包括西北五省区陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆。
1. Silk Road Economic Belt is a new economic development region formed on the basis of the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang.
The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based on the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --Guo Lu (talk) 03:03, 24 December 2020 (UTC)
The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based on the ancient one. It covers the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --XieFan (talk) 16:08, 25 December 2020 (UTC)
2. 海上丝绸之路,是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,也称"海上陶瓷之路"和“海上香料之路”,1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。
2. Maritime Silk Road is a maritime route of trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, also known as “Maritime Ceramic Road” and “Maritime Spice Road”, first mentioned by the French orientalist Chavan in 1913.
3. 西学东渐是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程,虽然也可以泛指自上古以来一直到到当代的各种西方事物传入中国,但通常而言是指明末清初以及晚清民初两个时期之中,欧洲及美国等地学术思传入。
3. The Eastward Spread of Western Learning is a historical process of spreading Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to contemporary times, but usually refers to the introduction of academic thought from Europe and the United States in the late Ming and early Qing dynasties.
4. 鸦片战争后,他们的基本思想就是了解夷情,“师夷长技以制夷”。这些卓识远见表明近代向西方学习的思潮的始初就和爱国精神交融在一起。
4. After the Opium War, their basic idea was to understand the situation of the barbarians and “learn from them in order to control them”. These insights show that the modern trend of learning from the West was intertwined with the spirit of patriotism from the very beginning.--Yang chenting (talk) 02:34, 24 December 2020 (UTC)Yang Chenting
Yang Hairong 杨海容
Yang Hui 阳慧
Yang Yue 杨悦
Yang Ziling 杨子泠
Yi Zichu 义子楚
You Yuting 游雨婷
1.张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图,但出使西域后汉夷文化交往频繁,中原文明通过"丝绸之路"迅速向四周传播。
Zhang Qian's mission to the Western regions was to implement the strategic intention of emperor Wudi of the Han Dynasty to unite with the Yuezhi clan to fight against the Xiongnu. However, after his mission to the Western regions, there were frequent cultural exchanges between the Han and The Barbarians, and the civilization of the Central Plains rapidly spread around through the "Silk Road".
2.海上丝绸之路自秦汉时期开通以来,一直是沟通东西方经济文化交流的重要桥梁,而东南亚地区自古就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。
Since its opening in the Qin and Han Dynasties, the Maritime Silk Road has been a significant bridge for economic and cultural exchanges between the East and the West, and Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.
3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大,在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。
The influence and change of Chinese ideology and culture brought by the eastward dissemination of Western learning can only be matched by the contention of a hundred schools of thought in Chinese history.
4.洋务运动推动了近代中国生产力的发展,促使了中国民族资本主义的产生。
Westernization movement advanced the development of productive forces in modern China and the emergence of Chinese national capitalism.--You Yuting (talk) 12:47, 26 December 2020 (UTC)
1.Zhang Qian's mission to the Western regions was originally to implement the strategic intention of emperor Wudi of the Han Dynasty to unite with the Yuezhi clan to fight against the Xiongnu. However, after his mission to the Western regions, there were frequent cultural exchanges between the Han and the Barbarians, and the civilization of the Central Plains rapidly spread around through the "Silk Road".--Ding Daifeng (talk) 15:09, 26 December 2020 (UTC)
2.Since the opening of the Maritime Silk Road in Qin and Han Dynasties, it has been a significant bridge for economic and cultural exchanges between the East and the West, and Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--Ding Daifeng (talk) 15:09, 26 December 2020 (UTC)
3.In Chinese history, only contention of a hundred schools of thought can match the great influence and change of Chinese ideology and culture caused by the the eastward spreading of western learning.--Ding Daifeng (talk) 15:09, 26 December 2020 (UTC)
4.The Westernization Movement promoted the development of productive forces in modern China and the emergence of Chinese national capitalism.--Ding Daifeng (talk) 15:09, 26 December 2020 (UTC)
Yu Ni 余妮
Yuan Tianyi 袁天翼
唐代丝绸之路的畅通繁荣,也进一步促进了东西方思想文化交流,对以后相互的社会和民族意识形态发展,产生了很多积极、深远的影响。
The smooth and prosperous development of the Silk Road in the Tang Dynasty also further accelerated the ideological and cultural exchanges between the East and the West, causing a lot of positive and far-reaching influences on the development of mutual social and national ideologies in the future.--Yuan Tianyi (talk) 10:00, 24 December 2020 (UTC)
宋代海上丝绸之路的持续发展,大大增加了朝廷和港市的财政深收入,一定程度上促进了经济发展和城市化生活,也为中外文化交流提供了便利条件。
The continuous development of the Maritime Silk Road in the Song Dynasty greatly increased the deep financial income of the imperial court and the port city, promoted the economic development and urban life to a certain extent, and also provided convenient conditions for the cultural exchanges between China and foreign countries.--Yuan Tianyi (talk) 10:00, 24 December 2020 (UTC)
西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国,深深影响到各种学术的发展,而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展,
The eastward spread of Western learning brought various new academic achievements of modern Western learning into China, which deeply influenced the development of various academic disciplines. Under such an influence, many disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed.--Yuan Tianyi (talk) 10:00, 24 December 2020 (UTC)
甲午中日战争中,北洋海军全军覆没,标志着清朝海军实力的完全丧失,也标志着35年的洋务运动宣告破产。
The total annihilation of the Beiyang Navy in the Sino-Japanese War marked the complete loss of naval power in the Qing Dynasty and the bankruptcy of the 35-year-old Westernization Movement.--Yuan Tianyi (talk) 10:00, 24 December 2020 (UTC)
Zeng Liang 曾良
Zeng Xinyuan 曾心媛
Zhang Hui 张慧
Zhang Ling 张玲
Zhang Peiwen 张佩闻
Zhang Weihong 张维虹
Zhang Yinliu 张银柳
Zhang Yu 张瑜
1.通过张骞的外交实践,构建了汉朝与西方国家友好交往的桥梁,促进了东西方文化、经济的交流和发展,为中国汉代昌盛和后世的对外开放奠定了坚实的基础。
Through Zhang Qian's diplomatic practice, he built a bridge of friendly relations between the Han Dynasty and the West, promoting cultural and economic exchanges and development between the East and the West, and laying a solid foundation for the prosperity of the Han Dynasty and the opening up of China to the outside world in later generations.--Zhang Yu (talk) 14:33, 25 December 2020 (UTC)
2.郑和下西洋折射出的中国先进航海科技光辉,表现了中国古代人的伟大智慧,从而创造了郑和下西洋的伟大航程。
Zheng He's voyage to the West reflected the glory of China's advanced navigation technology and demonstrated the great wisdom of ancient Chinese people, thus creating the great voyage of Zheng He to the West.--Zhang Yu (talk) 14:33, 25 December 2020 (UTC)
3.西学东渐,是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。
The Eastward Spread of Western learning refers to the historical process of the spread of Western academic thoughts to China from the end of the Ming Dynasty to modern times.--Zhang Yu (talk) 14:33, 25 December 2020 (UTC)
4.甲午中日战争中,北洋海军全军覆没,标志着清朝海军实力的完全丧失,也标志着35年的洋务运动宣告破产。
In the Sino-Japanese War of the First Sino-Japanese War, the Beiyang Navy was wiped out, marking the complete loss of the Qing Dynasty's naval power and the bankruptcy of the 35-year Westernization Movement.--Zhang Yu (talk) 14:33, 25 December 2020 (UTC)
Zhang Yujie 张毓婕
Zhang Yuxing 张宇星
1. 张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图,但出使西域后汉夷文化交往频繁,中原文明通过“丝绸之路”迅速向四周传播。
Zhang Wei out of the Western Region to carry out the Han Wu Emperor United Moon's strategic intention to fight against the Hunnu, but out of the Western Region after the Hanyi cultural exchanges frequent, the Central Plains civilization through the "Silk Road" spread rapidly around.
2. 郑和下西洋是中国古代规模最大、船只和海员最多、时间最久的海上航行,也是15世纪末欧洲的地理大发现的航行以前世界历史上规模最大的一系列海上探险。
Zheng He's Voyage to the West Was the largest, largest and longest maritime voyage in ancient China, and the largest series of maritime expeditions in the history of the world before the great geographical discovery of Europe at the end of the 15th century.
3. 在明末清初的一波西学东渐中,传教士扮演著相当重要的角色,当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们(较晚亦有方济各会、多明我会等的教士),在试图将天主教传入中国的同时,引介了西方的科技学术思想,译著了大量的西方学术相关书籍。
Missionaries played a very important role in a wave of Western studies in the late Ming and early Qing years, when the missionaries, mainly Catholic Jesuits (later franciscans, polyseigns, etc.), introduced Western scientific and technological academic ideas and translated a large number of Western academic books while trying to introduce Catholicism to China.
4. 甲午战争的结果给中华民族带来空前严重的民族危机,大大加深了中国社会半殖民地化的程度;另一方面则使日本国力更为强大,为其跻身列强奠定了重要基础。
The result of the Sino-Japanese War brought unprecedented serious national crisis to the Chinese nation, which greatly deepened the degree of semi-colonization of Chinese society, and on the other hand, made Japan stronger and laid an important foundation for its ranks among the great power.--Zhang Yuxing (talk) 15:22, 26 December 2020 (UTC)
Zhao Xi 赵茜
1.“丝绸之路”是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代陆上商业贸易路线。
Silk Road refers to the ancient land trade route which started in the ancient China and connected Asia, Africa and Europe.--Zhao Xi (talk) 04:59, 27 December 2020 (UTC)
2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,该路主要以南海为中心,所以又称南海丝绸之路。
Maritime Silk Road is the sea-lane by through which ancient China traded and did cultural exchanges with other countries. This Silk Road is mainly centered with the South China Sea, thus is called the South China Sea Silk Road as well. --Zhao Xi (talk) 04:59, 27 December 2020 (UTC)
3.西学东渐,是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。
Eastward Spread of Western Learning refers to the historic process of the spread of western academic thought to China from the end of Ming Dynasty and the modern times.--Zhao Xi (talk) 04:59, 27 December 2020 (UTC)
4.洋务运动,又称自强运动。是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。
Westernization Movement, also known as Self-strengthening Movement, is a self-helping movement carried out by the late Qing dynasty in the 1860s and 1990s to introduce Western military equipment, machine production and science and technology to save the Qing dynasty.--Zhao Xi (talk) 04:59, 27 December 2020 (UTC)