20201228 cult

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Alsied, Saffana

Cao Runxin 曹润鑫

1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。

The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion.--Cao Runxin (talk) 04:17, 28 December 2020 (UTC)

2.《论语》多为语录,但都辞约义富,有些语句、篇章形象生动。

The Analects are mostly discourses, but all of them are rich in diction and meaning, and some of them are vividly illustrated.--Cao Runxin (talk) 04:17, 28 December 2020 (UTC)

3.《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的,仅此一部。

The ideas of The Sutra played an important role in the development of Zen Buddhism. This is the only Chinese Buddhist work to be honoured as a 'sutra'.--Cao Runxin (talk) 04:17, 28 December 2020 (UTC)

4.林语堂将中国人旷怀达观,陶情遣兴的生活方式,和浪漫高雅的东方情调皆诉诸笔下,向西方人娓娓道出了一个可供仿效的“生活最高典型”的模式。

Lin Yutang's writing brings to life the Chinese way of life, with its open-mindedness and optimism, as well as the romantic elegance of the East, and presents to Westerners a model of the 'highest form of life' to be emulated.--Cao Runxin (talk) 04:17, 28 December 2020 (UTC)

Chen Han 陈涵

Chen Jingjing 陈静静

Dashkin, Gennadii

1.When people see some things as beautiful, other things become ugly. When people see some things as good, other things become bad.

当人们将某些事物视为美丽时,其他事物则变得丑陋。当人们将某些事情视为好事时,其他事情则变得不好。--Gennadii Dashkin (talk) 15:26, 27 December 2020 (UTC)

2.In China, the work has been by many attributed to Confucius himself, but the philological investigations to date do not allow to go back to a reliable source, partly because of the devastating book burning of 213 BC by the First Emperor Qin Shi Huang.

在中国,许多人把这本书归功于孔子本人,但迄今为止的语言研究还不能追溯到可靠的来源,部分原因是秦始皇秦始皇于公元前213年毁灭性地烧毁了这本书。--Gennadii Dashkin (talk) 15:26, 27 December 2020 (UTC)

3.One realizes it, while another is ignorant of it.

一个人意识到了这一点,而另一个人则一无所知。--Gennadii Dashkin (talk) 15:26, 27 December 2020 (UTC)

有人意识到了这一点,但另一个人却对此一无所知。--Li Liqin (talk) 08:46, 28 December 2020 (UTC)

4.Perhaps I don’t understand economics, but economics does not understand me, either.

也许我不了解经济学,但经济学却不了解也了解我.--Gennadii Dashkin (talk) 15:26, 27 December 2020 (UTC)

我或许不懂经济学,但经济学也不懂我。--Li Liqin (talk) 08:46, 28 December 2020 (UTC)

Chen Yongxiang 陈永相

1. 道可道,非常道;名可名,非常名。

The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.

The name that can be named is not the enduring and unchanging name.

2. 子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsound even though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?

3. 菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃。

No such thing as the Budhi tree,

Nor a mirror stand that can be.

There is nothing in the first place,

Whereon can the dust and dirt creep?

4. 生之享受包括许多东西:我们本身的享受、家庭生活的享受,树木、花朵、云霞、溪流、瀑布,以及大自然的形形色色,都足以称为享受;此外又有诗歌、艺术、沉思、友情、谈天、读书等的享受,后者的这些都是心灵交流的不同表现。

The enjoyment of life covers many things: the enjoyment of ourselves, of home life, of trees, flowers, clouds, winding rivers and falling cataracts and the myriad things in Nature, and then the enjoyment of poetry, art, contemplation, friendship, conversation, and reading, which are all some form or other of the communion of spirits. --Chen Yongxiang (talk) 04:26, 27 December 2020 (UTC)

The enjoyment of life includes many things: our own enjoyment, the enjoyment of family life, trees, flowers, clouds, streams, waterfalls, and all kinds of nature are enough to be called enjoyment; in addition, there are poetry, art, contemplation, the enjoyment of friendship, chatting, reading, etc., the latter are all different manifestations of spiritual communication.--Gennadii Dashkin (talk) 17:54, 27 December 2020 (UTC)

Ding Daifeng 丁代凤

1.老子曾做过周朝守藏史,后退隐,作《道德经》,其思想的核心是“道”。

Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before he retired from public life. It is widely believed that he was the author of Tao Te Ching and the core of Lao Zi's thought is "Tao".--Ding Daifeng (talk) 15:52, 26 December 2020 (UTC)

Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before he lived in seclusion. It is widely believed that he was the author of Tao Te Ching and the core of his thoughts is "Tao".--Si Yu (talk) 12:05, 27 December 2020 (UTC)

Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before his retirement. Later he created the Tao Te Ching, of which the core thought is "Tao".--Gan Fengyu (talk) 12:09, 27 December 2020 (UTC)

2.《论语》记录了孔子的言行。它涵盖了广泛的主题,从政治、哲学、文学和艺术到教育再到道德修养。

The Analects of Confucius records the words and deeds of Confucius. It covers a wide variety of subjects, ranging from politics, philosophy, literature and art to education to moral cultivation.--Ding Daifeng (talk) 15:52, 26 December 2020 (UTC)

The Analects of Confucius records the words and deeds of Confucius. It covers a wide variety of subjects, ranging from politics, philosophy, literature to art,and from education to moral cultivation.--Si Yu (talk) 12:05, 27 December 2020 (UTC)

The Analects recorded Confucius' words and deeds. It covers a wide range of topics, from politics, philosophy, literature and art to education to moral cultivation.--Gan Fengyu (talk) 12:09, 27 December 2020 (UTC)

3.惠能禅学思想的主要特点是“识心见性”和“顿悟成佛”。

The main features of Hui Neng's Zen thoughts are "knowing the heart and seeing the nature" and "becoming Buddha by epiphany".--Ding Daifeng (talk) 15:52, 26 December 2020 (UTC)

Hui Neng's Zen thoughts are characterized by "knowing the heart and seeing the nature" and "becoming Buddha by epiphany".--Si Yu (talk) 12:05, 27 December 2020 (UTC)

4.《生活的艺术》是一本洗涤心灵的书籍,是一杯好茶,是一种良药。阅读此书能使我们被尘沙玷污的心灵洗涤,使我们能在嚣闹的城市中得到宁静。

The Importance of Living is a book for washing the soul, a good cup of tea and a good medicine. Reading this book can wash our hearts polluted by dust and sand, and make us get peace in the noisy city.--Ding Daifeng (talk) 15:52, 26 December 2020 (UTC)

The Importance of Living is a book for refreshing the soul, a good cup of tea and a good medicine. Reading this book can purify our hearts tarnished by dust and sand, and make us get peace in the noisy city.--Si Yu (talk) 12:05, 27 December 2020 (UTC)

The Importance of Living is a book that cleanses the mind, a cup of good tea and a good medicine. Reading this book can wash our hearts stained with dust and allow us to find peace in noisy cities--Gan Fengyu (talk) 12:09, 27 December 2020 (UTC)

Gan Fengyu 甘奉玉

1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响 。

Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has a profound influence on traditional philosophy, science, politics and religion. --Gan Fengyu (talk) 15:13, 26 December 2020 (UTC)

As one of the greatest masterpieces in Chinese history, Tao Te Ching has a profound influence on traditional philosophy, science, politics and religion.--Ding Daifeng (talk) 15:59, 26 December 2020 (UTC)

2.《论语》较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。

The Analects embodies the political ideas, ethical thought, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism. --Gan Fengyu (talk) 15:13, 26 December 2020 (UTC)

The Analects embodies the political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--Ding Daifeng (talk) 15:59, 26 December 2020 (UTC)

3.《慧能经》主张世上一切事物空幻不实,即对于现实世界不应执著或留恋。

The Sutra of Hui-neng holds that everything in the world is empty and unreal, that is, it should not be persistent or nostalgic for the real world.--Gan Fengyu (talk) 15:13, 26 December 2020 (UTC)

The Sutra of Hui-neng holds that everything in the world is illusory, that is, it should not be persistent or nostalgic for the real world.--Ding Daifeng (talk) 15:59, 26 December 2020 (UTC)

4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书,该书于1937年在美国出版,次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周。

The Importance of Living is Lin Yutang's first book, which was published in the United States in 1937 and topped the bestseller list for 52 weeks.--Gan Fengyu (talk) 15:13, 26 December 2020 (UTC)

The Importance of Living is Lin Yutang's first book after his study in the United States, which was published in the United States in 1937 and topped the bestseller list for 52 weeks.--Ding Daifeng (talk) 15:59, 26 December 2020 (UTC)

Gao Mingzhu 高明珠

Grosheva, Anna

1. Yet mystery and manifestations arise from the same source. This source is called darkness.

然而神秘和表现来自同一来源。这种来源称为黑暗。--ANNA GROSHEVA (talk) 17:34, 27 December 2020 (UTC)

2. Started during the Spring and Autumn Period, the work of collection and organization of Confucian teachings was probably completed during the Warring States Period, although the precise date of publication of the complete work is unknown.

春秋时期开始,儒家教义的收集和整理工作可能是在战国时期完成的,尽管确切的出版日期尚不清楚。--ANNA GROSHEVA (talk) 17:34, 27 December 2020 (UTC)

3. Through ten chapters, the Platform Sutra cites and explains a wide range of Mahayana Buddhist scriptures.

在十章中,《纲经》引用并解释了大乘佛教经文。--ANNA GROSHEVA (talk) 17:34, 27 December 2020 (UTC)

4. The ancient people who desired to have a clear moral harmony in the world would first order their national life.

希望在世界上建立清晰的道德和睦的远古民族首先会下定民族生活。--ANNA GROSHEVA (talk) 17:34, 27 December 2020 (UTC)

Gu Dongfang 顾东方

Guan Qinqing 管钦清

1.《论语》是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了的儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples,as well as the conversations they held.It's well known that Confucius is agreat ideologist and philosopher,and his thoughts have been developed into a system of philosophyknownasConfucianism.The Analects ofConfucius is a representative work of Confucianism.For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.

2.慧能的两个核心理念成为了正统佛教的精髓要义,其一,“无论社会阶层,无论精神文化,一切众生皆有佛性”;其二,“醒觉并非依靠冥想渐悟,而是一种瞬间的顿悟。”

His two key ideas became the essence of orthodox Buddhism, namely that "all people,regardless of their social, culturalor spiritual condition, possess the Buddha nature" and that "awakening is not a meditation but a sudden, instantaneous process." 

3.一次,学生子贡问孔子:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎。己所不欲,勿施于人。”

Once,Zi Gong, one of Confucius’ disciples, asked the philosopher: “Is there any one word that can guide one throughout his life?”Confucius answered:“ Maybe it’s magnanimity! What you do not want done to yourself, do not do to others.”

Once upon a time,Zi Gong, a student of Confucius, asked him, "Is there one word that can be acted upon for life?" Confucius replied, "Its forgiveness. Do not impose on others what you yourself do not desire."--Li Liqin (talk) 08:52, 28 December 2020 (UTC)

4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书,也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版,接连再版四十余次,并为十余种文字所翻译。

"The Art of Life" is the first book created by Lin Yutang in the United States, and it is also another English work that has achieved success after "My Country and My People". The book was published in the United States in 1937, reprinted more than forty times, and translated into more than ten languages.--Guan Qinqing

Gui Yizhi 桂一枝

Guirou, Barthelemy

1. Laozi in the Tao Te Ching explains that the Tao is not a "name" for a "thing" but the underlying natural order of the Universe whose ultimate essence is difficult to circumscribe due to it being non-conceptual yet evident in one's being of aliveness.

《道德经》中的老子解释道是不是“事物”的“名称”,而是宇宙的内在自然秩序,由于其非概念性但在生命力中很明显,其最终本质很难被限制。

2. Analects is the China’s sacred book, the representative work of Confucianism. A collection of answers of dialogues between Confucius and his disciples.

《论语》是中国的圣书,是儒家的代表作。孔子与门徒之间对话的答案的集合。

《论语》是中国的圣书,是儒家的代表作。 孔子与门徒对话的答案集。--ANNA GROSHEVA (talk) 17:38, 27 December 2020 (UTC)

3. Lin Yutang was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.

林语堂是中国发明家,语言学家,小说家,哲学家和翻译家。他的中英文不拘一格但又优美的风格使他成为这一代人中最有影响力的作家之一,他将经典的中国文字汇编和翻译成英文在西方是畅销书。--GUIROU BARTHELEMY (talk) 14:36, 27 December 2020 (UTC)

Guo Lu 郭露

Ha, Thi Thu Hang

1. The reasonable attitude is, since we’ve got this human nature, let’s start with it. Besides, there is no escaping from it anyway.

合理的态度是,既然我们具有这种人性,那么我们就开始吧

2. The Chinese go so far as to assume that Heaven of God Himself is quite a reasonable being, that if you live reasonably, according to your best lights, you have nothing to fear, that peace of conscience is the greatest of all gifts, and that a man with a clear conscience need not be afraid even of ghosts.

中国人甚至认为神自己的天堂是一个相当合理的存在,如果您按照自己的最佳生活合理地生活,您就没什么可担心的,良心安宁是所有礼物中最大的,并且 一个有明确良知的人甚至不必惧怕鬼魂。

3. Plato thought “ideas” were immortal, but individual souls were either base or noble, according as they loved justice, learning, temperance and beauty or not.

柏拉图认为“思想”是不朽的,但根据他们是否爱正义,学习,节制和美丽,个体灵魂要么基本要么高尚。--HATHITHUHANG2 (talk) 01:53, 31 December 2020 (UTC)

He Changqi 何长琦

1.张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图,但出使西域后汉夷文化交往频繁,中原文明通过“丝绸之路”迅速向四周传播。

Zhang Qian's mission to the West was intended to implement Emperor Wu's strategic intent of uniting the Yuezhi to fight the Xiongnu, but after his mission to the West, there were frequent cultural exchanges between the Han and the Yi, and Chinese civilization spread rapidly in all directions through the Silk Road

2.郑和秉承“抚外夷以礼,导人向善”,的涉外原则,沿途将中国的历法文化、中国的衣冠礼仪等中华先进文化的传播,致使远夷之人仰慕中华文化,也使当地文明程度得以提升,由点到面地推动了人类社会的发展与文明的进程。

During his voyage, Zheng He adhered to the principle of "fostering foreigners with rituals and guiding them towards goodness" . He spread Chinese calendar culture, Chinese clothing and rituals, and other advanced Chinese culture along the way, which led to the admiration of foreigners for Chinese culture and the enhancement of local civilisation, contributing to the development of human society and the progress of civilisation.

3.洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入,但并没有使中国走上富强之路。

Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted foreign capitalist economic imports , it did not put China on the road to wealth and power.--He Changqi (talk) 06:02, 28 December 2020 (UTC)

Hu Baihui 胡百辉

1.陆上丝绸之路起源于西汉(前202年—8年)汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。

The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC) when Emperor Wu of Han Dynasty sent Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, and to connect Mediterranean countries.

2.海上丝绸之路形成于汉武帝时期。南海航线从中国出发,向西航行,是海上丝绸之路的主线。

The maritime silk road was formed in the time of Emperor Wu of Han Dynasty. The South China Sea route, which starts from China and sails westward, is the mainstream of the maritime silk road.

3.苏曼殊浪漫主义不是西学东渐的直接产物,而是固有文化生态发生结构变动之结果。

The formation of Su Manshu's romantic style was not the direct result of the eastward spread of Western learning but was the natural outcome of structural change in China's innate cultural ecosystem.

4.洋务派是中国近代最早的全面系统地接触近代科学技术的一个政治派别。

Advocates of the westernization movement was the first political school that touched modern science and technology comprehensively and systematically in China.

Hu Jin 胡瑾

1. 《道德经》简称老子,是中国的经典文本。根据传统,它是由公元前6世纪的圣人老子所写,老子是周朝的一位记录者,在中国广为人知。尽管最早出土的文字可以追溯到公元前4世纪晚期,但文字的真正作者和撰写或编纂日期仍有争议。

1. The Tao Te Ching simply referred to as the Laozi,is a Chinese classic text. According to tradition, it was written around 6th century BC by the sage Laozi, a record-keeper at the Zhou dynasty court, by whose name the text is known in China. The text's true authorship and date of composition or compilation are still debated, although the oldest excavated text dates back to the late 4th century BC.

2. 《论语》是儒家学派的经典著作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。

2. The Analects is one of the classical works of Confucianism, compiled by the disciples of Confucius and his disciples. It is mainly in the style of discourses and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples, concentrating on Confucius' political ideas, theoretical thoughts, moral concepts and educational principles.

3. 《慧能经》附有慧能对《金刚经》的逐条注释——这是它有史以来第一次出版的英文译本。他的谈话集也被称为《六祖坛经》,是唯一的禅宗记录,一般被尊称为经,或经文。

3. The Sutra of Hui-neng is here accompanied by Hui-neng's verse-by-verse commentary on the Diamond Sutra—in its very first published English translation ever.This collection of his talks, also known as the Platform or Altar Sutra, is the only Zen record of its kind to be generally honored with the appellation sutra, or scripture.

4. 《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书,也是继之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版,次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周,且接连再版四十余次,并为十余种文字所翻译。

4. “The Art of Living” was Lin Yutang's first book after he had traveled to the U.S. and was another successful work in English. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks the following year, and was reprinted more than forty times and translated into more than a dozen languages.--Hu Jin (talk) 07:31, 25 December 2020 (UTC)

"The Art of Living" was the first book created by Lin Yutang in the United States, and it is also another English work that has been successful since then. The book was published in the United States in 1937, and it ranked first in the United States bestseller list for 52 weeks in the following year,and has been republished more than forty times, and has been translated for more than ten languages.--Gennadii Dashkin (talk) 17:57, 27 December 2020 (UTC)

4. 《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书,也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版,次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周,且接连再版四十余次,并为十余种文字所翻译。

The Art of Living was Lin Yutang's first book after he had traveled to the U.S. and was another successful English work after My Country and My People. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks at the following year. Besides, it was reprinted more than forty times and translated into more than a dozen languages.--Mo Ling (talk) 12:20, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling

Jiang Fengyi 蒋凤仪

Jiang Qiwei 蒋淇玮

Kang Haoyu 康浩宇

1. 《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。、

Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion. --Kang Haoyu (talk) 03:20, 28 December 2020 (UTC)

2.《论语》中保留了一些人们对孔子师徒的批评讽刺,有的作了辩驳,有的没有回答。

The Analects of Confucius retains some criticisms and ironies of Confucius' teachers and disciples, some of which have made refutation, while others have not.

The Analects of Confucius retains some criticism and satire of Confucius and his disciples, some of which are refuted, and some of which are not answered.--You Yuting (talk) 04:51, 28 December 2020 (UTC)

3. 慧能的禅法以定慧为本,认为觉性本有,烦恼本无。

Huineng's Zen method is based on determining wisdom, thinking that awareness is inherent, but troubles are not.--Kang Haoyu (talk) 03:20, 28 December 2020 (UTC)

4. 《活着》是作家余华的代表作之一,讲述了在大时代背景下,随着内战、三反五反,大跃进,文化大革命等社会变革,徐福贵的人生和家庭不断经受着苦难,到了最后所有亲人都先后离他而去,仅剩下年老的他和一头老牛相依为命。

Living is one of Yu Hua's representative works, which tells how Xu Fugui's life and family are constantly suffering with the civil war, the three anti-five evils, the Great Leap Forward, the Cultural Revolution and other social changes. In the end, all his relatives have left him one after another, leaving only an old cow.--Kang Haoyu (talk) 03:20, 28 December 2020 (UTC)

Lei Fangyuan 雷方圆

1.《道德经》九九八十一章,可理解为《道经》(上篇)和《德经》(下篇)两个部分,言简意赅、博大精深。大至宇宙、小至微尘,大无其外,小无其内;有修身、用人、治国。

The eighty-one chapters of the Tao Te Ching, which can be understood as two parts, the Tao Te Ching (upper part) and the De Te Ching (lower part), are concise and profound. It is as big as the universe and as small as the dust; there is no outside of the big and no inside of the small; there is the cultivation of the body, the use of people and the governance of the country.

2.《论语》是儒家经典之一,是一部以记言为主的语录体散文集,主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行,集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。

The Analects, one of the classics of Confucianism, is mainly a collection of essays in the form of discourses and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples, concentrating on the political, aesthetic, moral, ethical and utilitarian values of Confucius.

3.相传,有一位名叫慧能的砍柴夫,虽然目不识丁,却开创了佛教的南禅宗派,提出“人人皆有佛性”,进而确立“顿悟成佛”之学。

According to legend, an illiterate woodsman called Huineng founded the "Sudden Enlightenment" or the Southern Chan School of Buddhism and propounded the idea that everyone possesses "the Buddha nature."

4.生活是10%的经历,和90%的态度。我们无时无刻不在书写我们的生活经历,我们可以选择生活的台词。当下,我们可以放下自我怀疑、愤怒、沮丧。当下,我们可以选择幸福。

Life is 10% what happens to you and 90% how you interpret it and put it into perspective.Right now we're writing our life stories, and we can choose how the script will read. Right now we can put behind us self-doubt, anger, frustration. Right now, we can choose happiness.--Lei Fangyuan (talk) 15:18, 27 December 2020 (UTC)

Life is 10% experience and 90% attitude. Right now we're experiencing our life, and we can choose how to live. Right now we can put behind our self-doubt, anger, frustration. Right now, we can choose happiness.--Kang Haoyu (talk) 03:22, 28 December 2020 (UTC)

Lei Kuangxi 雷旷溪

1、丝绸之路被认为是连结亚欧大陆的古代东西方文明的交汇之路,而丝绸则是最具代表性的货物。数千年来,游牧民族或部落、商人、教徒、外交家、士兵和学术考察者沿着丝绸之路四处活动。

The Silk Road is considered to be the ancient crossroads of eastern and western civilizations linking Asia and Europe, with Silk being the most iconic cargo. For thousands of years, nomadic peoples or tribes, merchants, religious, diplomats, soldiers and academic researchers moved around along the Silk Road.

2、郑和七次奉旨率船队远航西洋,航线从西太平洋穿越印度洋,直达西亚和非洲东岸,途经30多个国家和地区。他的航行比哥伦布发现美洲大陆早87年,比达·伽马早92年,比麦哲伦早114年。在世界航海史上,他开辟了贯通太平洋西部与印度洋等大洋的直达航线。

Zheng He was ordered to lead seven voyages to the Atlantic Ocean, with routes from the western Pacific Ocean across the Indian Ocean to West Asia and the east coast of Africa, passing through more than 30 countries and regions. His voyage was 87 years before Columbus discovered the American continent, 92 years before Da Gama, and 114 years before Magellan. In the history of world navigation, he opened up a direct route through the western Pacific Ocean and the Indian Ocean and other great oceans.

3、西学书籍的翻译和著述,是西学东渐相当重要的媒介,在当时出现了大量的由教士及士大夫合著合译的书籍,但这些书籍未能受到当时一般社会的重视,也未能打入晚明已十分发达的商业出版界,因此虽西学书籍有刻印出版,但主要仍仅流通于少数有兴趣的士大夫阶层。

The translation and writing of books on Western studies was an important medium for the gradual expansion of Western studies to the east. A large number of books co-authored and translated by clergy and scholars emerged at that time, but these books were not taken seriously by the general society at that time, nor did they penetrate into the commercial publishing world, which was already well developed in the late Ming Dynasty.

4、随着军事工业的创办,洋务派认识到,强大的国防基础在于整个国家经济的发展,要求能源、钢铁等工业与之配套。同时,为了维护民族利益,也必须发展民族经济,与洋人"商战"、"争利"。于是,他们提出了求富的口号,民用工业和新式交通运输业也发展起来了。

With the founding of the military industry, the School of Westernization realized that the basis of a strong national defense lay in the development of the entire national economy, requiring energy, steel and other industries to go along with it. At the same time, in order to safeguard national interests, it was also necessary to develop the national economy and to "negotiate" and "compete for profits" with the foreigners. Thus, they put forward the slogan of seeking wealth, and the civil industry and new transportation industry were developed.--Lei kuangxi (talk) 14:10, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi

Li Lili 李丽丽

1. 写于两千多年前的《道德经》是真正的精神文学经典之一。它是一个培养和平、宁静和同情的指南。 Written more than two thousand years ago, the Tao Te Ching is one of the true classics of spiritual literature. It is a guide to cultivating peace, serenity, and compassion.

The Tao Te Ching, written more than two thousand years ago, is one of the true spiritual literature classics. It is a guide to cultivate peace, tranquility and compassion.--ANNA GROSHEVA (talk) 17:35, 27 December 2020 (UTC)

2.《论语》写于春秋战国时期(约公元前479年至公元前221年),被认为是儒家思想最具代表性的著作之一,至今仍对中国文化和东亚产生了重大影响。 Written during the Period of Spring and Autumn and Warring States Period (ca. 479 BC - 221 BC), the Analects are considered among the most representative works of Confucian thought, and still have a great influence on Chinese culture and East Asia.

3.慧能(638-713)也许是禅宗中最受人喜爱和尊敬的人物。他本是一个目不识丁的樵夫,却一下子获得了觉悟,成为中国禅宗的第六宗师,被誉为“顿悟派”的创始人。 Hui-neng (638–713) is perhaps the most beloved and respected figure in Zen Buddhism. An illiterate woodcutter who attained enlightenment in a flash, he became the Sixth Patriarch of Chinese Zen, and is regarded as the founder of the "Sudden Enlightenment" school.

4.生活的艺术是对现代世界令人眼花缭乱的节奏的一种讽刺、诙谐的解毒剂。 The Importance of Living is a wry, witty antidote to the dizzying pace of the modern world.--Li LIli (talk) 13:35, 27 December 2020 (UTC)

The art of living is an ironic and witty antidote to the dazzling rhythm of the modern world.--ANNA GROSHEVA (talk) 17:35, 27 December 2020 (UTC)

Li Liqin 李丽琴

1. 《道德经》是道家经典著作,在国内外影响巨大。这本书代表了世界轴心时代东方哲学的最高成就。上世纪,《道德经》大量翻译和出版,成为除《圣经》外翻译版本最多的著作。

As a classic of the Taoist, the Tao Te Ching exerts a significant influence both home and abroad. It represents the highest achievement of Eastern philosophy in the Axial Age of the world. In the last century, Tao Te Ching was translated and published successively, which makes it the most widely translated text except the Bible. --Li Liqin (talk) 08:40, 28 December 2020 (UTC)

2. 孔子强调善良、责任和社会秩序的重要性。孔子的教育思想极大地丰富了人类的精神宝库。

Confucius stressed the importance of kindness, duty and order in society. Education thought of Confucius has greatly enriched the treasure house of the human spirit. --Li Liqin (talk) 08:40, 28 December 2020 (UTC)

3. 慧能是禅宗南宗的创始人,南禅宗是中国佛教的典型代表。慧能在菩提树下曾作一首诗:“菩提本无树,明镜亦非台.本来无一物,何处惹尘埃。”

Huineng was the founder of the South-Zen, which was the model representative of Chinese Buddhism.Once upon a time, he made a poem under the bodhi tree:" there is no bodhi tree, mirror nor stand. Original none thing, where the dust alight."--Li Liqin (talk) 08:40, 28 December 2020 (UTC)

4. 在林语堂的散文理论中,“幽默”、“性灵”、“闲适”是其三个重要概念。林语堂是现代文学史上一位重要的理论家,他在翻译文本中建构着自己作为族裔散居者的跨文化身份。

In Lin Yutang's prose theory, "humor", "formal personality", "leisureliness and comfort" is its three important concepts. In modern literary history, Lin Yutang is an important theoretician and forms his cross-cultural identity as a diaspora in his translation text.--Li Liqin (talk) 08:40, 28 December 2020 (UTC)

Liu Liu 刘柳

1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。

As one of the greatest masterpieces in Chinese history, Tao Te Ching has a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion.

Tao Te Ching, as one of the greatest masterpieces in Chinese history, has a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion.--Li LIli (talk) 13:16, 25 December 2020 (UTC)

2.孔子因材施教,对于不同的对象,考虑其不同的素质、优点和缺点、进德修业的具体情况,给予不同的教诲,表现了诲人不倦的可贵精神。

Confucius taught students in accordance with their aptitude. He gave different instructions to different students, taking into account their different qualities, strengths and weaknesses, and the specific circumstances of their advancement and cultivation, showing the valuable spirit of tireless teaching.

Confucius taught students in accordance with their aptitude. For different objects, he considered their different qualities, advantages and disadvantages, and the specific situation of moral education, and gave different instructions, which showed the valuable spirit of tireless teaching.--Li LIli (talk) 13:16, 25 December 2020 (UTC)


3.近年来,中国大多数学者都认为《坛经》的基本内容代表了慧能思想,同时其中也有后人增益的成分。

In recent years, most Chinese scholars believe that the basic content of the The Sutra of Huineng represents the thought of Huineng, while there are also some elements of later additions to it.

In recent years, most Chinese scholars believe that the basic content of Tanjing represents Huineng's thought, and it also contains the later additions.--Li LIli (talk) 13:16, 25 December 2020 (UTC)

4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书,也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版,次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周,且接连再版四十余次,被翻译为十余种文字全球发行。

The Importance of Living was the first book after Lin Yutang had traveled to the United States and was another successful work in English after My Country and My People. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks the following year, and was republished more than forty times and translated into more than a dozen languages for global distribution.--Liu Liu (talk) 07:14, 25 December 2020 (UTC)

The Art of Life is the first book written by Lin Yutang after his trip to the United States. It is also another successful English work after My Country and My People. The book was published in the United States in 1937. The following year, it ranked the top of the best seller list in the United States for 52 weeks. It has been reprinted for more than 40 times and has been translated into more than 10 languages for global distribution.--Li LIli (talk) 13:16, 25 December 2020 (UTC)

Liu Ou 刘欧

Liu Yi 刘艺

1、传统的丝绸之路,起自中国古代都城长安,经中亚国家、阿富汗、伊朗、伊拉克、叙利亚等而达地中海,以罗马为终点,全长6440公里。这条路被认为是连结亚欧大陆的古代东西方文明的交汇之路,而丝绸则是最具代表性的货物。

The traditional Silk Road, which started from Chang'an, the ancient capital of China, and reached the Mediterranean Sea via Central Asian countries, Afghanistan, Iran, and Syria, and ended in Rome, was 6,440 kilometers long. This road is considered to be the intersection of ancient eastern and western civilizations linking Asia and Europe, and silk is the most representative cargo. The road reached the Mediterranean Sea from Iraq, Syria, etc. and ended in Rome, with a total length of 6,440 kilometers. This road is considered to be the crossroads of ancient civilizations between East and West, linking Asia and Europe, and silk is the most representative cargo.--Liu Yi (talk) 12:58, 25 December 2020 (UTC)

The traditional Silk Road started in the ancient Chinese capital of Chang'an, and reached the Mediterranean through Central Asian countries, Afghanistan, Iran, Iraq, Syria, etc., ending in Rome, with a total length of 6,440 kilometers. This road is considered to be the intersection of the ancient Eastern and Western civilizations connecting Asia and Europe, and silk is the most representative goods.--Gennadii Dashkin (talk) 17:59, 27 December 2020 (UTC)

2、东海航线,也叫“东方海上丝路”。春秋战国时期,齐国在胶东半岛开辟了“循海岸水行”直通辽东半岛、朝鲜半岛、日本列岛直至东南亚的黄金通道。唐代,山东半岛和江浙沿海的中韩日海上贸易逐渐兴起。宋代,宁波成为中韩日海上贸易的主要港口。

The East Sea Route, also known as the "Eastern Sea Silk Road". During the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the State of Qi opened up a golden route on the Jiaodong Peninsula, which led to the Liaodong Peninsula, the Korean Peninsula, the Japanese islands and Southeast Asia. During the Tang Dynasty, the maritime trade between China, Korea and Japan on the Shandong Peninsula and the coast of Jiangsu and Zhejiang gradually emerged. During the Song Dynasty, Ningbo became the main port for maritime trade between China, Korea and Japan.--Liu Yi (talk) 12:58, 25 December 2020 (UTC)

3、东学西渐指的是一个和西学东渐互相补充的东西方文化交流过程。东学西渐有一千多年的历史,对世界文化的发展有十分深远的影响。

Eastern learning and Western learning refers to a process of cultural exchange between East and West that complements Western learning and Eastern learning. With a history of over a thousand years, East to West has had a profound impact on the development of world culture.--Liu Yi (talk) 12:58, 25 December 2020 (UTC)

4、洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入,但并没有使中国走上富强之路。

Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not put China on the road to wealth and power.--Liu Yi (talk) 12:58, 25 December 2020 (UTC)

Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and resisted the economic input of foreign capitalism to a certain extent, it did not make China prosperous and strong.--Hu Baihui (talk) 07:52, 27 December 2020 (UTC)

Liu Yiyu 刘怡瑜

Lo, Minh Thao

Lou Cancan 娄灿灿

1 《道德经》是中国古代哲学著作。又称《老子》,被道教作为重要经典收入道藏。共81章,分上、下篇。此刻通行本上篇言道,下篇言德。其中有不少和生活有关的处世哲理。

Tao Te Ching is an ancient Chinese philosophical work.Also known as Laozi, Taoism as an important classic into the Collection of Taoism. A total of 81 chapters, divided into the first and second. At this moment, the first text of the passage, the next text of virtue.There are a lot of life related philosophy.--Lou Cancan (talk) 15:17, 27 December 2020 (UTC)

2 《论语》,是孔子弟子及再传弟子记录孔子及其弟子言行而编成的语录文集,成书于战国前期。全书共20篇492章,以语录体为主,叙事体为辅,较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。

The Analects of Confucius is a collection of quotations compiled by Confucius and his disciples to record their words and deeds. It was written in the early period of the Warring States Period. The book consists of 20 chapters, with quotations as the main body and narration as the auxiliary body, which mainly reflects the political propositions, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and The Confucian school.--Lou Cancan (talk) 15:17, 27 December 2020 (UTC)

3 慧能俗姓卢,原籍河北范阳(今北京大兴)。他的父亲贬官到了岭南新州(今广东新兴),生下了慧能。慧能年轻时父亲去世,家境贫寒,靠打柴卖柴来养活母亲。

Hui Neng was born in Fanyang, Hebei province (now Daxing, Beijing).His father moved to New South Wales in the Lingnan region and gave birth to Huineng. When Huineng was young, her father died and her family was poor, so she sold firewood to support her mother.--Lou Cancan (talk) 15:17, 27 December 2020 (UTC)

4 林语堂早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。

Lin Yutang studied in the United States and Germany in his early years. He received his MA from Harvard University and his PhD in Linguistics from the University of Leipzig.After returning to China, he taught in Tsinghua University, Peking University and Xiamen University. In 1945, he went to Singapore to establish Nanyang University and became its president.He has served as director of Fine Arts and Literature of UNESCO and vice President of the International Pen Association.--Lou Cancan (talk) 15:17, 27 December 2020 (UTC)

Luo Weijia 罗维嘉

Luo Yuqing 罗雨晴

1.《道德经》内容涵盖哲学、伦理学、政治学、军事学等诸多学科,被后人尊奉为治国、齐家、修身、为学的宝典。它对中国的哲学、科学、政治、宗教等产生了深远的影响,体现了古代中国人的一种世界观和人生观。

Tao Te Ching covers philosophy, ethics, political science, military science and many other disciplines, and is respected as a treasure of governing the country, regulating the family, cultivating self-cultivation and learning. It has a profound influence on Chinese philosophy, science, politics and religion, and embodies a world outlook and outlook on life of ancient Chinese.--Luo Yuqing (talk) 14:40, 27 December 2020 (UTC)

2.《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期,其主体内容就已初始创成。

The content of the Analects of Confucius involves politics, education, literature, philosophy and the truth of life. As early as the Late Spring and Autumn Period when Confucius set up a lecture platform, its main content had been initially created--Luo Yuqing (talk) 14:40, 27 December 2020 (UTC)

3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说,宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。

The text mainly records Huineng's life story and teachings. According to the theory of "self nature is pure", it advocates the basic ideas of "find one’s ture self" and "insight into Buddhism". The thought of Tanjing played an important role in the development of Zen.--Luo Yuqing (talk) 14:40, 27 December 2020 (UTC)

4.本书是一种私人的供状,供认我自己的思想和生活所得的经验。我不想发表客观意见,也不想创立不朽真理。我实在瞧不起自许的客观哲学。

This book is a personal confession of my own thoughts and experiences. I don't want to be objective and create immortal truth because I really despise the objective philosophy of self promise.--Luo Yuqing (talk) 14:40, 27 December 2020 (UTC)

Mo Ling 莫玲

1.“道”作为《道德经》中最抽象的概念范畴,是天地万物生成的动力源。

The way, as the most abstract concept in Tao Te Ching, is the power source for the creation of all things.

As the most abstract conceptual category in Tao Te Ching, "Tao" is the source of power for the creation of heaven and earth.--Xiao Shuangling (talk) 13:21, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

2.《论语》主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行,集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。

The Analects of Confucius mainly records the words and deeds of Confucius and his disciples in the form of quotations and dialogues, which embodies Confucius' political, aesthetic, moral and utilitarian values.

3.若欲修行,在家亦得,不由在寺。

If people are sincerely keen on the practice,it is no need for them to practise in the temple and they can be successful even at home.

If you want to practice, you can get it at home, so you can't help but stay at the temple.--ANNA GROSHEVA (talk) 17:37, 27 December 2020 (UTC)

4.林语堂的翻译特点是通畅易懂,少用“行语”,中等文化的读者都能看懂。

The translation works of Lin Yutang are characterized by fluency and transparency since he hardly adopt jargons,so that his works can be understood by less-educated readers.--Mo Ling (talk) 12:11, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling

Ngo, Thi Minh Huong

Ouyang Ling 欧阳玲

Peng Ruihong 彭锐宏

1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。

The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion. According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most translated and published cultural masterpiece in foreign languages, except for the Bible.

2.《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期,其主体内容就已初始创成。

The Analects covers politics, education, literature, philosophy, and the principles of living in the world. The main content of the Analects was first created as early as the late Spring and Autumn Period when Confucius set up a forum to teach.

3.禅宗六祖惠能大师的思想不仅影响了整个中国,而且传播到世界各地。西方学术界把六祖惠能大师与孔子、老子并誉为“东方三大圣人”。

The ideas of the Sixth Patriarch of Zen Buddhism, Master Huineng, have not only influenced the whole of China, but have also spread throughout the world. Western scholars regard Master Huineng as one of the "Three Great Sages of the East" along with Confucius and Laozi.

4.生命的意义经常与哲学、宗教的存在、意识(自觉)、幸福等概念交集在一起,还会涉及到其他的一些领域,如象征符号、实体论、价值、目的、道德、善与恶、自由意志(自愿)、上帝观、神的存在、灵魂、来世等。

The meaning of life is often intertwined with philosophical and religious concepts of existence, consciousness (self-awareness), and happiness, and will involve other areas such as symbolism, substantivism, value, purpose, morality, good and evil, free will (voluntariness), the concept of God, the existence of God, the soul, the afterlife, etc.

Phyo, Su Kyi

1-道德经,也被称为老子或老子,是中国传统文字,传统上被认为是公元前6世纪的圣人老子。文章的作者,撰写日期和编辑日期受到争议。

The Tao Te Ching, also known as Lao Tzu or Laozi, is a Chinese classic text traditionally credited to the 6th-century BC sage Laozi. The text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.

The Tao Te Ching, also known as Laozi, is a Chinese classic text traditionally credited to the 6th-century BC sage Laozi. The text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.--Zhang Yu (talk) 11:08, 27 December 2020 (UTC)

2-《论语》约写于公元前500年,传统上归功于孔子。这段文字是由他的学生们在他去世后三十到五十年的时间内写的。

The Analects, were written about 500 BC and are traditionally attributed to Confucius. The text was written by his students over a time period spanning the thirty to fifty years following his death.

The Analects, was written about 500 BC and was traditionally attributed to Confucius. The text was written by his disciples over a time period spanning the thirty to fifty years following his death.--Zhang Yu (talk) 11:08, 27 December 2020 (UTC)

The Analects, was written in about 500 BC and was traditionally attributed to Confucius. The text was written by his disciples over a period of time spanning the thirty to fifty years following his death.--Zhang Yujie (talk) 11:35, 27 December 2020 (UTC)

3-大建会能,又称禅宗第六祖或禅宗第六祖,是中国禅宗早期历史中的半传奇人物,但却是中心人物。根据传统,他是一个没有受过教育的外行,在听到《金刚经》后突然醒悟。

Dajian Huineng, also commonly known as the Sixth Patriarch or Sixth Ancestor of Chan, is a semi-legendary but central figure in the early history of Chinese Chan Buddhism. According to tradition he was an uneducated layman who suddenly attained awakening upon hearing the Diamond Sutra.

Dajian Huineng, also commonly known as the Sixth Patriarch or Sixth Ancestor of Zen, is a semi-legendary but central figure in the early history of Chinese Zen Buddhism. According to the tradition, he was an uneducated layman who suddenly awakened upon hearing the contents of Diamond Sutra.--Zhang Yu (talk) 11:08, 27 December 2020 (UTC)

4-林语堂是中国发明家,语言学家,小说家,哲学家和翻译家。他的中英文不拘一格但又优美的风格使他成为这一代人中最有影响力的作家之一,他将经典的中国文字汇编和翻译成英文在西方是畅销书。

Lin Yutang was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.--Phyo Su Kyi 1 (talk) 07:07, 27 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi

Pingki, Tanchangya

Qu Miao 瞿淼

1、据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。

According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most widely translated cultural masterpiece in foreign languages after the Bible.--Qu Miao (talk) 13:50, 27 December 2020 (UTC)

2、孔子是当时社会上最博学者之一,在世时就被尊奉为“天纵之圣”“天之木铎”,更被后世统治者尊为孔圣人、至圣、至圣先师、大成至圣文宣王先师、万世师表。

Confucius was one of the most famous scholars in the society at that time. He was honored as "the sage of Heaven" and "the Wooden priest of Heaven" when he was alive. He was also honored as the sage of Confucius, the most holy, the most holy Teacher of Confucius, the most holy Master of Dacheng, the king of Wenxuan and the master of all ages by later rulers.--Qu Miao (talk) 13:50, 27 December 2020 (UTC)

3、经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说,宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。

The sutra mainly records Huineng's life story and his teachings. According to the theory of "self-nature is pure and pure", it advocates the basic idea of "seeing nature with clear heart" and "becoming Buddha with enlightenment".--Qu Miao (talk) 13:50, 27 December 2020 (UTC)

4、林语堂在书中谈论了庄子的淡泊,赞扬了陶渊明的闲适,诵读了《归去来兮辞》,讲解了《圣经》故事,以及中国人如何品茗,如何行酒令,如何观山,如何玩水,如何看云,如何鉴石,如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月等等。

Lin yutang talked about in the book zhuangzi's indifferent, praised tao yuanming's leisurely, read the "I'm going home!", explained the bible stories, and how the Chinese tea, how do drinkers' wager game, how to view mountain, how to play water, how to look at the cloud, how to guide, how to grow flowers, birds, snow, rain, song of the wind, to month, and so on.--Qu Miao (talk) 13:50, 27 December 2020 (UTC)

Rajabov, Anushervon

1. Zhang Qian’s missions to the Western Regions led to the opening of the Silk Road.

张干对西部地区的访问导致了丝绸之路的开通。

2. They traded Chinese silk, porcelain and tea with local inhabitants in return for jewelry, spices and medicines.

他们与当地居民交换中国丝绸,瓷器和茶,以换取珠宝,香料和药品。

3. Matteo Ricci also drew many world maps, the most popular of which, “Great Universal Geographic Map”, was printed and published by Li Zhizao (1565-1630) in the 13th year of Emperor Wanli’s reign (1602).

利玛窦也绘制了许多世界地图,其中最流行的是“大通用地理地图”,由李治造(1565-1630)在万历三年(1602)出版并出版。

4. After the Second Opium War (1856-1860), Yi Xin (Prince Gong) and local officials realized that China had lagged far behind the West in weaponry and military technology, and advocated learning advanced production technology and troop training methods from the West so as to build a modern national defense.

第二次鸦片战争(1856-1860)之后,巩义王子和当地官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方,并主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法,以便 建立现代国防。--RAJABOV ANUSHERVON 10 (talk) 04:51, 28 December 2020 (UTC)

Seydou, Sagara

Shi Haiyao 石海瑶

1.法律制度是治国者统治人民的工具,是统治者为了保障自身的利益与维持社会秩序建构的国家机器,所以老子极力反对这些措施与法令制度。

The legal system is the ruler's tool for ruling the people, and is the state machine constructed by the ruler to protect his own interests and maintain social order. Therefore, Laozi strongly opposed these measures and decrees.--Shi Haiyao (talk) 14:34, 27 December 2020 (UTC)

2.《论语》是中国读书人的基础语言,并影响着全社会的思维结构。 中国文化是儒、道、佛三教的合流,但是,这三教在中国文化中的地位决不是三足鼎立的,儒家文化绝对是中国文化的主流,从汉代开始,它就是无可争议的主流意识形态。

The Analects is the basic language of Chinese scholars and influences the thinking structure of the whole society. Chinese culture is an amalgamation of Confucianism, Taoism and Buddhism. However, these three religions are by no means a triumvirate in Chinese culture; Confucianism is definitely the mainstream of Chinese culture, and it has been the undisputed dominant ideology since the Han Dynasty.--Shi Haiyao (talk) 14:34, 27 December 2020 (UTC)

3.在我国佛教的发展历史上,惠能可以说是影响最大的高僧。南北朝初期达摩祖师入中土,开创禅宗。

In the history of Buddhism in China, the Huineng can be said to be the most influential monk. At the beginning of the Southern and Northern Dynasties, Dharma entered China and started Zen Buddhism.--Shi Haiyao (talk) 14:34, 27 December 2020 (UTC)

4.《生活的艺术》一书,是汇集了许多中西思想家的思想, 再经过林语堂深思熟虑,书写自己的观念与真理的书。

The Art of Living is a book that brings together the thoughts of many Chinese and Western thinkers, and then, after Lin Yutang's careful consideration, he writes his own concepts and truths.--Shi Haiyao (talk) 14:34, 27 December 2020 (UTC)

Si Yu 司妤

1.虽然丝绸之路是沿线各国共同促进经贸发展的产物,但很多人认为,中国的张骞两次通西域,开辟了中外交流的新纪元。从此,这条路线被作为“国道”踩了出来,各国使者、商人、传教士等沿着张骞开通的道路,来往络绎不绝。

The Silk Road is the product of joint economic and trade development of countries along the route, but many people think that Zhang Qian’s traveling to the West for two times launched a new era for China and foreign exchanges. Since then, this route was deemed as “international route” as envoys, merchants and missionaries came and went along the route opened by Zhang Qian.--Si Yu (talk) 11:50, 27 December 2020 (UTC)

2.通过海上丝绸之路,中国还传播着民族工艺和儒道思想,对"海上丝路"沿线国家和地区以及欧洲各地产生不同程度的影响,甚至掀起了"中国热"。其中,瓷器和茶叶对世界有着很大的影响。

China spread its national craft, Confucianism and Taoism through the Maritime Silk Road, impacting countries along the route and European regions of varying degrees and even created “China fever”. Among them, porcelains and Tea have great influence upon the world.--Si Yu (talk) 11:50, 27 December 2020 (UTC)

3.甲午战争以后,中国当时面临着国破家亡的命运,许多有识之士开始更积极全面地向西方学习,出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。他们向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识,政治上也要求改革。

Because of the First Sino-Japanese War, the Chinese people faced the fate of losing their country and families. Thus many scholars started to learn from western countries more positively and comprehensively, and a number of thinkers emerged, such as Liang Qichao, Kang Youwei and Tan Sitong. They learned a great amount of knowledge of natural science and social science and asked political reforms.--Si Yu (talk) 11:50, 27 December 2020 (UTC)

4.在洋务运动存续的35年里,文化出版事业的发展达到了一个前所未有的水平。京师同文馆、上海广方言馆以及江南制造局的译书馆,是当时翻译西方的中心。译书经历了由单纯的西方科技著作和书籍,向自然科学和社会科学,人文科学等著作并重,甚至后者略占上风的过程。

During the 35 years of The Westernization Movement, the development of culture and publishing reached an unprecedented level. The Tongwenguan in Beijing, the Guangfangyanguan in Shanghai and the Yishuguan of the Jiangnan Manufacturing Bureau were the center of translating western works. The translation of books has gone through a process from purely Western scientific and technical works and books to works on natural sciences and social sciences and humanities, with the latter even slightly prevailing.--Si Yu (talk) 11:50, 27 December 2020 (UTC)

Tan Yuanyuan 谭媛媛

1.汉武帝刘彻即位时,张骞已在朝廷担任名为“郎”的侍从官。据史书记载,他“为人强力,宽大信人”。即具有坚韧不拔、心胸开阔,并能以信义待人的优良品质。建元三年,即公元前138年,张骞“以郎应募,使月氏”。“郎”,是皇帝的侍从官,没有固定职务,又随时可能被选授重任。

When Emperor Wu of Han Dynasty Liu Che assumed the throne, Zhang Qian was already working at the court as a retainer named "Lang". According to historical records, he was "a strong, generous and trustworthy". In other words, he was tough, open-minded, and could treat people with faith and justice. In the third year of Jian Yuan, that is, 138 B.C., Zhang Qian was recruited to make a mission to the Moon Dynasty. The "Lang", the emperor's retainer, has no fixed position, and may be chosen at any time to reappoint.

2.有观点认为,明初时海外威胁受到重视,故有郑和下西洋之事。然而,或许郑和过于成功了,“他的海军满载荣誉胜利归来,并确认帝国没有来自海上的威胁”,因此“郑和与他的随从也可以说失去了继续远航的意义。”

It has been argued that the overseas threat was taken seriously at the beginning of the Ming Dynasty, hence Zheng He's voyage to the West. However, perhaps Zheng He was too successful, "his navy returned triumphantly laden with glory and confirmed that there was no threat to the empire from the sea", so "Zheng He and his entourage could be said to have lost the point of continuing their voyage".

3.甲午战争以后,由于中国当时面临着国破家亡的命运,许多有识之士开始更积极全面地向西方学习,出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。他们向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识,政治上也要求改革。这一时期大量的西方知识传入中国,影响非常广泛。许多人以转译日本人所著的西学书籍来接受西学。进入民国时期,由于对政治的不满又进一步导致知识分子们提出全盘西化的主张,在五四时期这种思想造成了很大的影响。这一波的西学东渐,一直持续到当代而未止。

After the First Sino-Japanese War, as China was facing the fate of national ruin, many learned people began to learn more actively and comprehensively from the West, and a group of thinkers emerged, such as Liang Qichao, Kang Youwei and Tan Sitong. They learned a lot of natural and social science knowledge from the West, and also demanded reforms in politics. A great deal of Western knowledge was introduced into China during this period, and its influence was very widespread. Many people embraced Western learning by translating Western books written by the Japanese. In the Republican period, dissatisfaction with politics further led intellectuals to advocate wholesale Westernization, which had a great impact in the May Fourth period. This wave of Western learning continued into contemporary times.

4.洋务派前期创办的军事工业,经费由清政府调拨,产品分配给军队使用,管理方式是封建衙门式的。虽然这些企业采用机器生产,但本质上属于带有资本主义因素的封建官办企业。

The military industries founded by the foreign affairs faction in the early period were financed by the Qing government, and the products were allocated to the army for use, and managed in a feudal government office style. Although these enterprises adopted machine production, they were essentially feudal government-run enterprises with capitalist elements.--Tan Yuanyuan (talk) 10:23, 25 December 2020 (UTC)

Tang Bei 汤蓓

Tang Yiran 汤伊然

1.据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。

According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most widely translated and published cultural masterpiece in foreign languages, except for the Bible.--Tang Yiran1 (talk) 07:52, 28 December 2020 (UTC)

2.《论语》是儒家经典之一,是一部以记言为主的语录体散文集,主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行,集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。

The Analects, one of the classics of Confucianism, is a collection of essays in the form of discourses and dialogues, which mainly record the words and actions of Confucius and his disciples, concentrating on Confucius' political, aesthetic, moral, ethical and utilitarian values.--Tang Yiran1 (talk) 07:52, 28 December 2020 (UTC)

3.慧能的禅法以定慧为本,认为觉性本有,烦恼本无。

Huineng's Zen method is based on the principle of determination and wisdom, which holds that consciousness is inherent and worries are not.--Tang Yiran1 (talk) 07:52, 28 December 2020 (UTC)

4.人类的智慧对宇宙开始在发出疑问,探索它的秘密,而寻觅它的意义。

Human wisdom began to question the universe, to explore its secrets, and to search for its meaning.--Tang Yiran1 (talk) 07:52, 28 December 2020 (UTC)

Wang Meiling 王美玲

Wang Xuan 王轩

1. 《道德经》主要论述“道”与“德”:“道”不仅是宇宙之道、自然之道,也是个体修行即修道的方法;“德”不是通常以为的道德或德行,而是修道者所应必备的特殊的世界观、方法论以及为人处世之方法。 Tao Te Ching mainly discusses "Tao" and "de": Tao is not only the way of the universe and nature, but also the way of individual practice, that is, the way of cultivating Tao; "de" is not usually thought of as morality or virtue, but a special world outlook, methodology and way of dealing with people.

2. 《论语》是孔子及其弟子的语录结集,由孔子弟子及再传弟子编写而成。孔子开创了私人讲学的风气,相传他有弟子三千,贤弟子七十二人。孔子去世后,其弟子及再传弟子把孔子及其弟子的言行语录和思想记录下来,整理编成了儒家经典《论语》。 The Analects of Confucius is a collection of quotations from Confucius and his disciples, which was compiled by Confucius and his disciples. According to legend, Confucius had seventy-two disciples and created a private atmosphere of teaching. After the death of Confucius, his disciples and his disciples recorded the words, deeds, quotations and thoughts of Confucius and his disciples and compiled them into the Confucian classic The Analects of Confucius.

3. 《道德经》主张世上一切事物空幻不实,“实相者则是非相”,认为应“离一切诸相”而“无所住”,即对于现实世界不应执著或留恋。 Tao Te Ching claims that all things in the world are illusory and unreal, and that those who are real are non real. He thinks that they should be "separated from all aspects" and "have no place to live", that is, they should not be persistent or nostalgic about the real world.

4. 科学家假设生命的意义是可决定的,透过了解宇宙运作的规则,人类是可能了解生命的意义,但不能解析生命潜在价值所在。科学的价值在于,一方面能够提供更多的工具与方法使得人类对问题有更深的了解;但另一方面,科学的发展与社会的进步、人类智慧的演化发展是不同步的,即客观存在与主观能动性永远存在差距。 Scientists assume that the meaning of life is determinable. By understanding the rules of the operation of the universe, it is possible for human beings to understand the meaning of life, but they cannot analyze the potential value of life. The value of science lies in that, on the one hand, it can provide more tools and methods to enable human beings to have a deeper understanding of problems; on the other hand, the development of science is not synchronized with the progress of society and the evolution and development of human wisdom, that is, there is always a gap between objective existence and subjective initiative.--Wang Xuan (talk) 07:29, 28 December 2020 (UTC)Wang Xuan

Wu Qiong 吴琼

Wu Yilu 吴一露

1. 《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。

The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion. According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most translated and published cultural masterpiece into foreign languages, except for the Bible.--Wu Yilu (talk) 13:27, 27 December 2020 (UTC)

2. 《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期,其主体内容就已初始创成。

The Analects covers politics, education, literature, philosophy, and the principles of living in the world. As early as the late Spring and Autumn period, when Confucius set up a forum to teach, the main content of the Analects was already in its infancy.--Wu Yilu (talk) 13:27, 27 December 2020 (UTC)

3.《六祖坛经》记载惠能一生得法传法的事迹及启导门徒的言教,内容丰富,文字通俗,是研究禅宗思想渊源的重要依据。

The Sutra of Hui-neng is a richly written account of Hui-neng's life and teachings of his disciples, also working as an important basis for studying the origins of Zen’s thought.--Wu Yilu (talk) 13:27, 27 December 2020 (UTC)

4. 读书使人得到一种优雅和风味,这就是读书的整个目的。读书并不是要“改进心智”,若是如此,一切读书的乐趣便丧失净尽了。

4. Reading gives one a grace and flavor, and that is the whole purpose of reading. Reading is not to "improve the mind"; if it were, all the pleasure of reading would be lost.--Wu Yilu (talk) 13:27, 27 December 2020 (UTC)


Reading gives people an elegance and flavor, which is the whole purpose of reading.Reading is not meant to " improve the mind "; if so, all the pleasure of reading is lost.--YangHui (talk) 13:37, 27 December 2020 (UTC)

Wu Zijia 吴子佳

1.老子说:“上善若水”-—水具有最高的善。老子以水来作比喻,突出他的“不争”哲学思想,与恶意争斗的丛林法则相区别。

1.The highest good is like water, according to Laozi. By making a comparison with water, the ancient philosopher stressed the idea of “not to strive” which stands in stark contrast with the law of the jungle marked by malicious rivalry.

2.孔子修史书,编纂《春秋》,整理古代文献,在文化的继承和发扬上有着卓越的贡献。孔子去世后,弟子们将他的言论编成了《论语》一书。孔子修史书,编纂《春秋》,整理古代文献,在文化的继承和发扬上有着卓越的贡献。孔子去世后,弟子们将他的言论编成了《论语》一书。

2.Confucius revised history books, wrote the Spring and Autumn Annals, and organized ancient texts, which contributed to the development of the Chinese culture. After his death, his students collected his sayings into a book:the Analects of Confucius.

3. 道可道,非常道;名可名,非常名.

3.The way that can be told of is not an unvarying names;The names that can be named are not unvarying names.

4.林语堂(1894—1976),原名玉堂,福建省龙溪县人。现代散文家、小说家,曾留学美国、德国,获哲学博士学位。1922年回国后,在北京大学、北京女子师范大学任教。曾是鲁迅主持的《语丝》撰稿人。

4.Lin Yutang (1894 -- 1976), formerly known as Yutang, was born in Longxi County, Fujian Province.He is a modern essayist, novelist, and has studied abroad in the United States, Germany, and a doctor in philosophy.After returning to China in 1922, he taught in Peking University and Beijing Women's Normal University.He used to be a writer of Threads hosted by Lu Xun.--Wu Zijia (talk) 16:39, 27 December 2020 (UTC)Wu Zijia

Xiao Shuangling 肖双玲

1.老子认为世界上的任何事物都是相比较而存在的。美丑、善恶、有无、难易、长短都是相互依存的,有此才有彼,有是才有非,有善才有恶。表面看来,正相反对的两个方面是相互对立的,而实际上又是相互包含、相互渗透的。

1.Laozi believes that everything in the world exists by comparison. Beauty and ugliness, good and evil, existence and existence, difficulty and difficulty, length and length are interdependent. There is one and there is another, there is yes and there is no, there is good and there is evil. On the surface, the two opposite aspects are opposite, but in fact they are mutually contained and permeated.--Xiao Shuangling (talk) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

2.《论语》既是语录体又是若干断片的篇章集合体。这些篇章的排列不一定有什么道理;就是前后两章间,也不一定有什么关联。而且这些断片的篇章绝不是一个人的手笔。

2.The Analects of Confucius is a collection of quotations and fragments. The arrangement of these chapters does not necessarily make sense; Even between the two chapters, there is not necessarily a connection. And these fragmentary passages are not the work of one man.--Xiao Shuangling (talk) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

3.毛泽东还谈到过惠能的思想在佛教史上的地位。他说,惠能主张佛性人人皆有,创顿悟成佛之学,一方面使繁琐的佛教简易化,一方面也使从印度传入的佛教中国化。因此,他被视为禅宗的真正创始人。

3.Mao Zedong also talked about the position of Huineng's thought in the history of Buddhism. He said that Huineng advocates that everyone has the Buddha nature and creates the theory of enlightenment to become a Buddha, which, on the one hand, simplifies the tedious Buddhism and, on the other hand, makes the Buddhism introduced from India Chinese. Therefore, he is regarded as the real founder of Zen.--Xiao Shuangling (talk) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

4.林语堂早年已立志发明“中文打字机”。当时科学严谨的汉字检索系统仍未建立起来;又由于汉字本身是符号文字而非字母文字,长期以来人们对制成中文打字机的可能性多持怀疑态度。

4.In his early years, Lin yutang aspired to invent the "Chinese typewriter". At that time, the scientific and rigorous Chinese character retrieval system had not yet been established. Because Chinese characters are symbolic characters rather than alphabetic characters, people have long been skeptical of the possibility of making Chinese typewriters.--Xiao Shuangling (talk) 13:14, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling

Xiao Ting 肖婷

1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。

The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion . According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most popular translated and published cultural masterpiece in foreign languages, except for the Bible.

2.《论语》中的第一句话就是“学而时习之,不亦说乎?”可见,孔子狠强调学用结合、学以致用、言行相符。

The opening sentence of The Analects of Confucius says, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.” From here we see that Confucius emphasized the integration of learning with application and the consistence of words and actions.

3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的,仅此一部。

The sutra mainly records Huineng's life story and his teachings. The ideas of the Tanjing played an important role in the development of Zen Buddhism. This is the only Chinese Buddhist work that has been honored as a "sutra".

4.1939年,林语堂在美国纽约的世界笔会上发表了一篇《希特勒与魏忠贤》的演讲。他说,当今德国人有人把希特勒比为耶稣,由此他想起中国明朝有一位读书人倡议一说,称颂魏忠贤与孔夫子应当有同样的地位。

In 1939, Lin Yutang made a speech entitled “Hitler and Wei Zhongxian” at a PEN meeting held in New York City. reminded him of a Chinese scholar of the Ming Dynasty, who advocated that Wei Zhongxian, the then dictatorial chief palace eunuch, be ranked as equal of Confucius--Xiao Ting (talk) 12:29, 27 December 2020 (UTC)Xiao Ting

Xie Fan 解帆

1.《道德经》的“道”不仅是宇宙之道、自然之道,也是个体修行的方法;“德”不是通常以为的道德或德行,而是修道者所应必备的特殊的世界观、方法论以及为人处世之方法。

According to Tao Te Ching, Tao is not merely the truth of the universe and nature, but of individual spiritual practice; "Te" is not morality or virtue which are usually thought of as, but a special world outlook, methodology and way of getting along with people and dealing with things.--XieFan (talk) 14:39, 1 January 2021 (UTC)

2.孔子去世以后,他的弟子和再传弟子对他的言论代代相传,并将这些口头语录记录下来,因此称为“论”;《论语》主要记载孔子及其弟子的言行,因此称为“语”。

After the death of Confucius, his disciples passed on his and their speech from generation to generation, and gradually recorded those oral quotations, that's why it is called "Lun"; the Analects mainly records the words and deeds of Confucius and his disciples, so it is called "Yu".--XieFan (talk) 14:39, 1 January 2021 (UTC)

3.《慧能经》富含着丰富的教学艺术。如明喻、暗喻、诘问、解决以学习者为中心的问题策略等教学艺术对当代教学仍有重要的启示。

The Sutra of Hui-neng is rich in resources of teaching art.Such art of teaching as simile and metaphor,cross-examination and learner-centered problem solving tactics still hold important implication for the contemporary teaching.--XieFan (talk) 14:39, 1 January 2021 (UTC)

4.林语堂将中国人旷怀达观,陶情遣兴的生活方式和浪漫高雅的东方情调皆诉诸笔下,向西方人娓娓道出了一个可供仿效的完美生活方式的范本、快意人生的典型,展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。

Lin Yutang describes the Chinese people's broad-minded and optimistic life style and the romantic and elegant oriental sentiment in his works. He provides Westerners with a model of perfect life style and a typical happy life, showing a different style of poetry, talent, humor and wisdom.--XieFan (talk) 14:39, 1 January 2021 (UTC)

Xu Jia 徐佳

1.《道德经》主要论述“道”与“德”:“道”不仅是宇宙之道、自然之道,也是个体修行即修道的方法;“德”不是通常以为的道德或德行,而是修道者所应必备的特殊的世界观、方法论以及为人处世之方法。

Tao Te Ching mainly discusses "Dao" and "De" : "Dao" is not only the way of universe and nature, but also the method of individual cultivation; "De" is not the morality or virtue as commonly thought, but the special world view, methodology and way of dealing with people that a monastic should have.--Xu Jia (talk) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia


2.《论语》是儒家经典之一,是一部以记言为主的语录体散文集,主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行,集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。

The Analects, one of the Confucian classics,is a collection of quotations and essays, which records the words and deeds of Confucius and his students. It embodies Confucius' thoughts in politics, aesthetics, moral ethics and utilitarianism.--Xu Jia (talk) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia


3.《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的,仅此一部。

The Sutra of Huineng, the only one Buddist work that has been honored as "sutra", contributes a lot to the development of Zen.--Xu Jia (talk) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia


The Sutra of Hui-neng, the only Chinese Buddist work that has been honored as "sutra", played an important role in the development of Zen Buddhism.--Wu Yilu (talk) 13:32, 27 December 2020 (UTC)

4.林语堂在书中谈论了庄子的淡泊,赞扬了陶渊明的闲适,诵读了《归去来辞》,还讲解了《圣经》故事,谈及中国人如何品茗,如何行酒令,如何观山,如何玩水,如何看云,如何鉴石,如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月,等等。

In his book, Lin talked about the unworldliness of Chuang Tzu, praised the leusure of Tao Yuanming,and read one of Tao's prose named On Returning Home. He also explained the stories of the Bible, talked about how the Chinese people taste tea,play drinking games, watch mountains and waters, observe clouds and rocks, raise flowers and birds, enjoy the snow, listen to rain, and enjoy the air and the moon.--Xu Jia (talk) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia

In the book, Lin Yutang talks about Zhuangzi's indifference, praises Tao Yuanming's leisure, reads the song of returning home, and explains the story of the Bible. He talks about how Chinese people drink tea, how to drink, how to watch mountains, how to play with water, how to see clouds, how to learn from stones, how to raise flowers, keep birds, watch snow, listen to rain, recite wind, and play with the moon, and so on.--Yu Ni (talk) 11:34, 27 December 2020 (UTC)

Xu Jing 许静

Yang Chenting 杨晨婷

Yang Hairong 杨海容

Yang Hui 阳慧

1.丝绸之路全程,从西安经安西、喀什噶尔、撒马尔罕和塞流西亚,直至推罗,直线距离是4200英里,如果加上沿途绕弯的地方,总共约有6000英里,相当于赤道的四分之一。

The Silk Road runs from Xi'an through Anxi, Kashgar, Samarkand and Seleucia to Tyre at a straight distance of 4200 miles, or about 6000 miles, or a quarter of the equator, if combined with the curving.


2.海上丝绸之路是指古代中国与世界其他地区进行经济文化交流交往的海上通道。2000 多年前,一条以中国徐闻港、合浦港等港口为起点的海上丝绸之路成就了世界性的贸易网络。

Maritime Silk Road refers to ancient China and the rest of the world for economic and cultural exchanges of the sea channel.More than 2000 years ago, a maritime Silk Road, which started with ports such as China's Xuwen Port and Hepu Port, became a worldwide trading network.


3.随着西学大举东来,国内知识分子的大力鼓吹,使得妇女问题开始受到社会的重视。

With the western learning coming to the east in a large scale, the domestic intellectuals advocated vigorously, so that women's issues began to receive social attention.


4.自全球化进程不断加快以来,中国教育已无可避免地成为世界教育的一部分。西学的存在,对我国教育界的认识论和理论体系,带来了什么挑战和启示呢?

Since the accelerating process of globalization, China's education has inevitably become a part of the world's education.What challenges and enlightenment does the existence of western learning bring to the epistemology and theoretical system of education in China? --YangHui (talk) 13:27, 27 December 2020 (UTC)

Yang Yue 杨悦

Yang Ziling 杨子泠

Yi Zichu 义子楚

You Yuting 游雨婷

1.唐代,因皇帝与老子同姓李氏,故大力提倡道教,设置崇玄学,令生徒论习《道德经》。

In the Tang Dynasty, the emperor and Lao Zi shared the same surname, Li, so he strongly advocated Taoism, set up the worship of metaphysics, and ordered students to study Tao Te Ching and Taoist scholars.

2.《论语》较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。

The Analects of Confucius shows the political propositions, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and The Confucian School.

3.慧能的禅法以定慧为本,认为觉性本有,烦恼本无。

Hui-neng's Zen method is based on meditation and wisdom, believing that there is awareness instead of worry.

Huineng's Zen attaches great importance of meditation and wisdom,holding views that one is born with awareness rather than worries.--XieFan (talk) 14:44, 1 January 2021 (UTC)

4.林语堂先生在该书中将旷怀达观,陶情遣兴的中国人的生活方式,向西方人娓娓道出了一个可供仿效的"生活最高典型"的模式,

In this book, Mr. Lin Yutang fully conveys the life style of the Chinese people, and describes to westerners a model of "the highest model of life" that can be followed.--You Yuting (talk) 05:00, 28 December 2020 (UTC)

Yu Ni 余妮

1.以“道”解释宇宙万物的演变,即“道生一,一生二,二生三,三生万物”,“道”乃“夫莫之命而常自然”,因而“人法地,地法天,天法道,道法自然”。

He used "Tao" to explain the evolution of all things in the universe, that is, "Tao generates one, two, two generates three, three generates all things", "Tao" is "Fu Mo's life is always natural", so "man follows earth, earth follows heaven, heaven follows Tao, Tao follows nature".--Yu Ni (talk) 11:32, 27 December 2020 (UTC)

2.《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期,其主体内容就已初始创成;孔子去世以后,他的弟子和再传弟子代代传授他的言论,并逐渐将这些口头记诵的语录言行记录下来。

The content of the Analects of Confucius involves politics, education, literature, philosophy and the truth of life. As early as the late spring and Autumn period when Confucius set up an altar to give lectures, its main content had been initially created; after Confucius died, his disciples and his disciples taught him his words from generation to generation, and gradually recorded these oral quotations, words and deeds.--Yu Ni (talk) 11:32, 27 December 2020 (UTC)

3.慧能的禅法以定慧为本,认为觉性本有,烦恼本无。直接契证觉性,便是顿悟。他说自心既不攀缘善恶,也不可沉空守寂,即须广学多闻,识自本心,达诸佛理。

Huineng's Zen is based on Dinghui. He thinks that consciousness is there and worry is not. The direct evidence of consciousness is epiphany. He said that the self mind should neither climb up to good and evil, nor sink into silence. That is to say, it is necessary to learn a lot, to know the self mind, and to reach all Buddhist principles.--Yu Ni (talk) 11:32, 27 December 2020 (UTC)

4.只有快乐的哲学,才是真正深湛的哲学;西方那些严肃的哲学理论,我想还不曾开始了解人生的真义哩。 在我看来,哲学的唯一效用是叫我们对人生抱一种比一般人较轻松较快乐的态度。——林语堂《生活的艺术》

Only the philosophy of happiness is really profound philosophy; I don't think those serious western philosophical theories have begun to understand the true meaning of life. In my opinion, the only effect of philosophy is to make us have a more relaxed and happy attitude towards life than ordinary people. ——The Importance of Living by Lin Yutang--Yu Ni (talk) 11:32, 27 December 2020 (UTC)

Yuan Tianyi 袁天翼

幽默大师林语堂以人生优游者的独特视角,诠释中国人“生活的艺术”,展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。

Humorist Lin Yutang interprets the "importance of life" of The Chinese people from a unique perspective of a good traveler in life, showing a unique style of poetic life, talented life, humorous life and intelligent life.--Yuan Tianyi (talk) 02:40, 29 December 2020 (UTC)

慧能的禅法以定慧为本,认为觉性本有,烦恼本无。

Huineng's Zen method is based on meditation and wisdom, believing that there is awareness instead of worry.--Yuan Tianyi (talk) 02:40, 29 December 2020 (UTC)

《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。

The contents of The Analects of Confucius involves politics, education, literature, philosophy and the principles of life.--Yuan Tianyi (talk) 02:40, 29 December 2020 (UTC)

《道德经》对中国的哲学、科学、政治、宗教等产生了深远的影响,体现了古代中国人的一种世界观和人生观。

Tao Te Ching has had a profound impact on Chinese philosophy, science, politics and religion, reflecting an ancient Chinese world view and outlook on life.--Yuan Tianyi (talk) 02:40, 29 December 2020 (UTC)

Zeng Liang 曾良

1.天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。 It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty that the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue this would merely create fresh conceptions of wickedness.--Zeng Liang (talk) 15:46, 27 December 2020 (UTC)

2.有朋自远方来,不亦说乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quaters?--Zeng Liang (talk) 15:46, 27 December 2020 (UTC)

Isn't it your pleasure to welcome your friends coming far from you?--Yuan Tianyi (talk) 03:24, 29 December 2020 (UTC)

3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。 The Sutra of Huineng mainly recorded life stories and teachings of Huineng. The thoughts in it played an important part in the development of Zen Buddhism.--Zeng Liang (talk) 15:46, 27 December 2020 (UTC)

4.林语堂在书中谈论了庄子的淡泊,赞扬了陶渊明的闲适。 Ling Yutang talked about Zhuangzi’s indifference to fame and wealth, and spoke highly of Tao Yuanming’s leisure.--Zeng Liang (talk) 15:46, 27 December 2020 (UTC)

Zeng Xinyuan 曾心媛

Zhang Hui 张慧

1.张骞出使西域,接触到西域各国的风土人情,是汉朝开始对西域各国有所了解,使汉朝与西域建立了友好关系,为后来西汉政府设置西域都护府,使西域正式归西汉政府管辖打下了基础。

Zhang Qian’s mission to the Western Regions brought in contact with the customs of the Western Regions. It was the Han dynasty that began to understand the Western Regions countries, which enabled the Han dynasty to establish friendly relations with the Western Regions. Later, the Western Han government set up the Western Regions Protectorate and made the Western Regions officially returned to the Western Han government. Jurisdiction laid the foundation.--Zhang Hui (talk) 11:58, 25 December 2020 (UTC)

Zhang Qian's mission to the Western Regions brought him into contact with the customs and traditions of the countries in the Western Regions, and enabled the Han Dynasty to establish friendly relations with the Western Regions, which later laid the foundation for the Western Han government to set up the Western Regions Capital Protection Office, making the Western Regions officially under the jurisdiction of the Western Han government.--Zhao Xiaoyan (talk) 12:12, 25 December 2020 (UTC)


2.海上丝绸之路自秦汉时期开通以来,一直是沟通东西方经济文化交流的重要桥梁,而东南亚地区自古就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。

Since the opening of the Maritime Silk Road during the Qin and Han Dynasties, it has always been an important bridge for the economic and cultural exchanges between the East and the West. Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--Zhang Hui (talk) 11:58, 25 December 2020 (UTC)

Since the opening of the Maritime Silk Road during the Qin and Han dynasties, it has been an important bridge to bridge the economic and cultural exchanges between the East and the West, and the Southeast Asian region has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--Zhao Xiaoyan (talk) 12:12, 25 December 2020 (UTC)

3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国,深深影响到各种学术的发展,而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展。

Western learning has brought various new academic achievements in modern Western modern times into China, deeply affecting the development of various academics, and many disciplines that are not valued or even existed in traditional China have also been developed under this influence.--Zhang Hui (talk) 11:58, 25 December 2020 (UTC)

The gradual expansion of Western learning brought various new achievements in modern Western scholarship into China, which deeply influenced the development of various academic disciplines, and many disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed under this influence.--Zhao Xiaoyan (talk) 12:12, 25 December 2020 (UTC)

4.洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入,但并没有使中国走上富强之路。

Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism, and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not make China embark on a path of prosperity.--Zhang Hui (talk) 11:58, 25 December 2020 (UTC)

Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not put China on the road to wealth and power.--Zhao Xiaoyan (talk) 12:12, 25 December 2020 (UTC)

Zhang Ling 张玲

Zhang Peiwen 张佩闻

Zhang Weihong 张维虹

Zhang Yinliu 张银柳

1.汉通西域,虽然起初是出于军事目的,但西域开通以后,它的影响,远远超出了军事范围。

Although Zhang Qian's mission to the Western Region was originally for military purposes, after the opening of the Western Region, its influence far exceeded the military scope.

2.海上丝绸之路,是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,也称"海上陶瓷之路"和"海上香料之路"。

The Maritime Silk Road was a maritime passage for communication, trade and cultural exchanges between China and foreign countries in ancient times. It was also called the "Maritime Ceramic Road" and the "Maritime Spice Road".

3.徐光启毕生致力于科学技术的研究,勤奋著述,是介绍和吸收欧洲科学技术的积极推动者,为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。

Xu Guangqi devoted his life to the research of science and technology and wrote diligently. He was an active promoter of introducing and absorbing European science and technology, and made important contributions to the cultural exchanges between China and the West in the 17th century.

4.曾国藩治军把选将作为第一要务,他说,“行军之道,择将为先。”他的选将标准是德才兼备,智勇双全,而把德放在首位。

Zeng Guofan regards the election of generals as the first priority. He said, "The wisedom to march is to choose warriors first." His selection criteria is to have both ability and political integrity, wisdom and courage, and morality is the first priority. --Zhang Yinliu (talk) 04:14, 28 December 2020 (UTC)

Zhang Yu 张瑜

1.除了朴素的唯物主义观点,《道德经》一书中还包括大量朴素辩证法观点,如一切事物均具有正反两面。

In addition to the simple materialistic view, Tao Te Ching also includes a large number of simple dialectical views, such as all things have positive and negative sides.--Zhang Yu (talk) 14:36, 25 December 2020 (UTC)

Apart from the simple materialistic views, Tao Te Ching also includes a large number of simple dialectical views, for example, every coin has two sides.--Zeng Liang (talk) 09:50, 26 December 2020 (UTC)

2.《论语》较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。

The Analects embodies the political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and the Confucianism in a more concentrated manner.--Zhang Yu (talk) 14:36, 25 December 2020 (UTC)

The Analects embodies the political views, ethical thoughts, moral ideas and educational principles of Confucius and the Confucianism in a relatively concentrated manner.--Zeng Liang (talk) 09:50, 26 December 2020 (UTC)

3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。

The Sutra mainly records the life story and teachings of Hui-neng. The Sutra of Hui-neng played an important role in the development of Zen Buddhism.--Zhang Yu (talk) 14:36, 25 December 2020 (UTC)

The Sutra mainly recorded the life story and teachings of Hui-neng. The thought in The Sutra of Hui-neng played an important role in the development of Zen Buddhism.--Zeng Liang (talk) 09:50, 26 December 2020 (UTC)

4.林语堂先生在《生活的艺术》中将中国人旷怀达观、陶情遣兴的生活方式和浪漫高雅的东方情调充分传达出来。

In The Importance of Living, Lin Yutang fully conveys the Chinese way of life of being open-minded and broad-minded, and the romantic and elegant oriental sentiment.--Zhang Yu (talk) 14:36, 25 December 2020 (UTC)

In The Importance of Living, Lin Yutang fully conveys the Chinese lifestyle of open-mindedness and broad-mindedness, and the oriental sentiment of romance and elegance.--Zeng Liang (talk) 09:50, 26 December 2020 (UTC)

Zhang Yujie 张毓婕

1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响.

"Tao De Jing" is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, religion, etc.

"Tao De Jing" is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion, etc.--Luo Yuqing (talk) 14:45, 27 December 2020 (UTC)

2.《论语》,是孔子弟子及再传弟子记录孔子及其弟子言行而编成的语录文集,较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。

"The Analects of Confucius" is a collection of quotations compiled by Confucius and his disciples to record the words and deeds of Confucius and his disciples, which more concentratedly embodies the political views, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.

The Analects of Confuciusis a collection of quotations compiled byConfucius' disciples and their retransmitters to record the words and deeds of Confucius and his disciples, which more concentratedly embodies the political views, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--Luo Yuqing (talk) 14:45, 27 December 2020 (UTC)

3.《坛经》是禅宗的主要经典之一,主要记载慧能的生平事迹和言教.

The Tantra is one of the main Zen classics, mainly recording the life deeds and teachings of Huineng.

The Tantra is one of the main classics of Zen , mainly recording the life deeds and teachings of Huineng.--Luo Yuqing (talk) 14:45, 27 December 2020 (UTC)

4.林语堂的翻译特点是通畅易懂,中等文化的读者都能看懂,这也是他探索的结果。

Lin Yutang's translation features are easy to understand and can be understood by readers of intermediate culture. This is also the result of his exploration.--Zhang Yujie (talk) 11:31, 27 December 2020 (UTC)

Lin Yutang's translation is characterized by its fluency and comprehensiveness, which is also the result of his exploration.--Luo Yuqing (talk) 14:45, 27 December 2020 (UTC)

Zhang Yuxing 张宇星

1. 《道德经》文本以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生之道,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。

The text of the Tao Te Ching is based on the philosophical meaning of "morality", and discusses the ways of cultivating oneself, ruling the country, using military force, and nurturing one's health, while mostly focusing on politics.

2. 《论语》是 儒家经典 之一,是一部以记言为主的语录体散文集,主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行,集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。

The Analects of Confucius, one of the classics of Confucianism, is a collection of essays mainly in the form of discourses and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples, focusing on the political, aesthetic, moral, ethical and utilitarian values of Confucius.

3. 《坛经》是中国僧人撰写的著述中唯一被冠以“经”的一部佛教典籍,其核心思想是“即心即佛”、“顿悟成佛”。

The Tantras are the only Buddhist texts written by Chinese monks that are labeled as "sutras", and their core idea is "the mind is Buddha" and "enlightenment is Buddha".

4. 1965年底,林语堂就与香港中文大学校长李卓敏谈到他终生的抱负,即编纂一部适应现代需要的汉英词典。

By the end of 1965, Lin Yutang was talking with the president of the Chinese University of Hong Kong, Li Zhuo Min, about his lifelong ambition to compile a Chinese-English dictionary adapted to modern needs.--Zhang Yuxing (talk) 16:38, 1 January 2021 (UTC)

Zhao Xi 赵茜

Zhao Xiaoyan 赵晓燕

1.先秦时期,连接中国东西方交流的通道已经存在,丝绸正式西传始于西汉通西域,丝绸之路真正形成始于西汉张骞凿空。

The pre-Qin period, connecting China's East and West exchange channel has existed, the official western transmission of silk began in the Western Han Dynasty through the Western Regions, the Silk Road really formed from the Western Han Dynasty Zhang Qian chiseling.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:53, 25 December 2020 (UTC)

In the pre-Qin period, a channel connecting China's east and west already existed. The official spread of silk to the west began in the Western Han Dynasty, and the real formation of the Silk Road began when Zhang Qian's hollowed out in the Western Han Dynasty.--Zhang Hui (talk) 12:01, 25 December 2020 (UTC)

2.海上丝绸之路,是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道,也称"海上陶瓷之路"和“海上香料之路”,1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。

The Maritime Silk Road, also known as the "Maritime Route of Ceramics" and the "Maritime Route of Spices", was first mentioned by the French orientalist Chavannes in 1913, and is a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:53, 25 December 2020 (UTC)

The Maritime Silk Road was an ancient maritime channel for communication and cultural exchanges between China and foreign countries. It was also called the "Sea Ceramic Road" and "Sea Spice Road". It was first mentioned in 1913 by the French orientalist Shawan.--Zhang Hui (talk) 12:01, 25 December 2020 (UTC)

3.明代万历年间,以利玛窦为代表的西书七千部传教士来华传教,同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。

During the Wanli period of the Ming Dynasty, the seven thousand missionaries of the Western Book, represented by Matteo Ricci, came to China to preach, and at the same time brought Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese thought and culture.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:53, 25 December 2020 (UTC)

During the Wanli period of the Ming Dynasty, 7,000 missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, and at the same time brought Western technology and culture. This has touched traditional Chinese thought and culture.--Zhang Hui (talk) 12:01, 25 December 2020 (UTC)

4.洋务运动,又称自强运动,是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。

The Foreign Affairs Movement, also known as the Self-Strengthening Movement, was a self-help movement conducted by the Foreign Affairs faction of the late Qing Dynasty from the 1860s to the 1990s to introduce Western military equipment, machinery production and science and technology to save the Qing Dynasty.--Zhao Xiaoyan (talk) 11:53, 25 December 2020 (UTC)

The Westernization Movement, also known as the Self-Strengthening Movement, was a self-rescue movement carried out by the Westernization Movement from the 1860s to the late Qing Dynasty that introduced Western military equipment, machine production, and science and technology to save the Qing rule.--Zhang Hui (talk) 12:01, 25 December 2020 (UTC)

Zhou Yiwen 周艺文

1.老子生于春秋战国时期,当时的环境是周朝势微,各诸侯为了争夺霸主地位,战争不断。严酷的动乱与变迁,让老子目睹到民间疾苦,作为周朝的守藏史,于是他提出了治国安民的一系列主张。

Laozi was born in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. At that time, the Zhou Dynasty was in a weak state. As the official historian of Zhou Dynasty, Lao Zi put forward a series of propositions of governing the country and keeping the people safe.

2.作为儒家经典的《论语》,其内容博大精深,包罗万象,《论语》的思想主要有三个既各自独立又紧密相依的范畴:伦理道德范畴——仁,社会政治范畴——礼,认识方法论范畴——中庸。

As a Confucian classic, the Analects of Confucius has a broad and profound content and is all-embracing. The thoughts of the Analects of Confucius mainly consist of three independent and closely related categories: ethical and moral category -- benevolence, social and political category -- rites, and cognitive methodology category -- the doctrine of the mean.

3.慧能偈曰: 菩提本无树,明镜亦非台。 本来无一物,何处惹尘埃?

My stanza read:   There is no Bodhi-tree, Nor there’s a mirror bright. Since all is void in fact, Say, where can dust alight?


4.幽默大师林语堂以人生优游者的独特视角,诠释中国人“生活的艺术”,展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。

Lin Yutang, a humorist, interprets the "art of life" of The Chinese people from the unique perspective of a good traveler in life, showing a unique style of poetic life, talented life, humorous life and intelligent life. --Zhou Yiwen (talk) 11:29, 27 December 2020 (UTC)

Zhou Yuanqu 周园曲

1.《道德经》是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,是道家哲学思想的重要来源。

1.The Tao Te Ching is a work before the division of pre-Qin scholars in ancient China, and is an important source of Taoist philosophy.--Zhou Yuanqu (talk) 04:07, 28 December 2020 (UTC)

2.《论语》以语录体为主,叙事体为辅,较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。

2.The Analects is mainly based on the quotation style, supplemented by the narrative style, which more concentratedly reflects the political propositions, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--Zhou Yuanqu (talk) 04:07, 28 December 2020 (UTC)

3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说,宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的,仅此一部。

3.The scriptures mainly record the life deeds and teachings of Huineng. According to the theory of "self-nature is pure", it promotes the basic idea of "understanding the mind and seeing the nature" and "understanding to become a Buddha". The idea of "Tan Sutra" played an important role in the development of Zen. This is the only one that is honored as the "Sutra" in Chinese Buddhist works.--Zhou Yuanqu (talk) 04:07, 28 December 2020 (UTC)

4.林语堂将中国人旷怀达观,陶情遣兴的生活方式和浪漫高雅的东方情调皆诉诸笔下,向西方人娓娓道出了一个可供仿效的完美生活方式的范本、快意人生的典型,展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。

4Lin Yutang appealed to the Chinese people's open mindedness, Tao Qingqianxing's lifestyle and romantic and elegant oriental sentiment, and he presented a model of perfect lifestyle and a model of happy life that can be imitated to Westerners. Shows the unique style of poetic life, talented life, humorous life, and wise life.--Zhou Yuanqu (talk) 04:07, 28 December 2020 (UTC).

Zhu Meimei 祝美梅

《道德经》与中医渊源颇深, 其中许多论点与中医理论有相通之处。

Tao Te Ching is deeply connected with Traditional Chinese medicine, and many of its arguments have something in common with Chinese medicine theories.

《论语》是儒家经典之一,是一部以记言为主的语录体散文集,主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行。

The Analects is one of the classic works of Confucianism. It is a collection of opinion records of prose writings, mainly in the form of quotations and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples.


《坛经》是佛学中国化、大众化最为成功的典型之一。

The Sutra of Hui-neng is one of the most successful representative of sinicization and popularization of Buddhism.

其实,生活于我无意义,快乐地过好每一天最为重要。应该说,这种感受得益于林语堂的《生活的艺术》一书。 In fact, while life is meaningless, what matters to me is leading a happy life everyday. This comprehension should be credited to the The Importance of Living written by Lin Yutang. --Zhumeimei (talk) 02:34, 28 December 2020 (UTC)

Zhu Xu 朱旭

1.《道德经》不仅在中国影响深远而广泛,而且漂洋过海,传遍了世界五大洲,深受外围人的青眯,引起浓厚的学习兴趣和研究热情。他们赞誉《道德经》为“东方智慧的结晶”。当代西方流行广泛的一句话,就是老子是国际性的,目前研究老子思想已成为一种国际性的文化现象。

The Tao Te Ching not only has a far-reaching influence in China, but also has spread all over the five continents of the world. They praisedthe Tao te ching for the “crystallization of Eastern Wisdom. A popular saying in the west today is that Laozi is international, and the study of Oigo’s thought has become an international cultural phenomenon.--Zhu Xu (talk) 09:12, 27 December 2020 (UTC)

Tao Te Ching not only has exerted a far-reaching influence in China, but also has spread all over the five continents of the world. They praisedTao te ching for the “crystallization of Eastern Wisdom. A popular saying in the west today is that Laozi is international, and the study of Laozi’s thought has become an international cultural phenomenon.--Lou Cancan (talk) 04:09, 28 December 2020 (UTC)

2.作为儒家最经典和最受欢迎的著作,《论语》不仅是中国传统最核心的作品之一,而且是中国人伦理道德标准和行为准则的核心。《论语》中蕴含的儒家思想是中华民族的宝贵财富。自从16世纪末以来,《论语》被中西方学者源源不断地翻译,并且传播到世界各地。

As the most classical and popular works of Confucianism, the Analects is not only one of the core works of Chinese tradition, but also the core of Chinese ethical standards and codes of conduct. The Confucian thought contained in the Analects is the precious wealth of the Chinese nation. Since the end of the 16th century, the Analects has been continuously translated by Chinese and Western scholars and spread all over the world.--Zhu Xu (talk) 09:12, 27 December 2020 (UTC)

3.《慧能经》不仅是研究惠能思想的重要资料,而且是具有中国特色的佛教禅宗一派的重要经典,在中国佛教思想史、哲学史上具有深远的影响。

The Sutra of Huineng is not only an important material to study Huineng’s thought, but also an important classic of Zen Buddhism with Chinese characteristics. It has a far-reaching influence on the history of Chinese Buddhist thought and philosophy.--Zhu Xu (talk) 09:12, 27 December 2020 (UTC)

4.《生活的艺术》是一本与你畅谈如何听风赏月的家常闲聊,又是一本关乎生活态度甚至生活智慧的严肃论文。林语堂从生活、家庭、文化、旅行、思想、宗教等方面探讨人必须学会享受生命。

The Importance of Living is a book about how to feel the wind, enjoy the moon. It is also a serious essay about life attitude and even life wisdom. Lin Yutang analyzed from the aspects of life, family, culture, travel, thought, religion and so on. Then he drew a conclusion that people must learn to enjoy life.--Zhu Xu (talk) 09:12, 27 December 2020 (UTC)

Zou Xinyu 邹鑫雨

1.《道德经》的语言非常讲究艺术性,运用了多种修辞方式,使词句准确、鲜明、生动,富有说理性和感染力。

The language of Tao Te Ching is very artistic and uses a variety of rhetorical methods to make words and sentences accurate, clear, vivid, rational and appealing.--Zou Xinyu2 (talk) 06:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu

2.《论语》反映了孔子的教育原则。孔子因材施教,对于不同的对象,考虑其不同的素质、优点和缺点、进德修业的具体情况,给予不同的教诲,表现了诲人不倦的可贵精神。

The Analects reflects the educational principles of Confucius. Confucius taught in accordance with his aptitude, considering his different qualities, strengths and weaknesses, and the specific circumstances of pursuing his ethics, and giving different teachings to different objects, showing his tireless and precious spirit.--Zou Xinyu2 (talk) 06:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu

3.毛泽东还谈到过惠能的思想在佛教史上的地位。他说,惠能主张佛性人人皆有,创顿悟成佛之学,一方面使繁琐的佛教简易化,一方面也使从印度传入的佛教中国化。

Mao Zedong also talked about the position of Huineng's thought in the history of Buddhism. He said that Huineng advocated that everyone has Buddha nature, and to create the learning of enlightenment and Buddhahood, on the one hand, it simplified the tedious Buddhism, on the other hand, it also made the Buddhism introduced from India sinicized.--Zou Xinyu2 (talk) 06:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu

4.《生活的艺术》一书,是汇集了许多中西思想家的思想在经过林语堂熟思滤过写来自己的观念与真理的书。

The Importance of Living is a book that brings together the ideas and truths of many Chinese and Western thinkers who have been filtered through Lin Yutang's thinking.--Zou Xinyu2 (talk) 06:18, 28 December 2020 (UTC)Zou Xinyu

Zubareva, Ekaterina