Longer interview version dated March 3 2021

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

LONG VERSION WITH GERMAN AS OF MARCH 3, 2021 访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan

让·莫内讲席教授= 吴教授您好,非常感谢您拨冗接受我的访谈!首先恭喜您获得“让·莫内讲席教授”称号,此地位是欧盟对从事欧洲一体化教学与研究学者的最高学术承认。!据悉,该项目申请难度颇大,中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验?

吴教授您好,非常感谢您拨冗接受我的访谈!首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”称号!你这样是不是像一个欧盟的学术大使?据悉,该项目申请难度颇大,中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验?



Woesler: Vielen Dank. Sehr gerne. Weltweit hat die EU-Kommission 2020 70 Jean Monnet-Lehrstühle verliehen. Jede Universität kann maximal einen solchen Lehrstuhl erhalten. Nach China ging der letzte Jean Monnet-Lehrstuhl 2016. Der Lehrstuhl bedeutet eine Auszeichnung der Hunan Normal Universität, die sich als weltoffen und international vernetzt erweist.

Woesler: Thank you very much. You’re very welcome. Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.

吴漠汀:非常感谢你。不客气 在全球范围内,欧盟委员会已在2020年授予70个让-莫奈教席。 每所大学最多可以获得一个这样的教席。最后一个让-莫奈教席在2016年颁给了中国,这个教席标志着湖南师范大学获得了一个奖项,事实证明,湖南师范大学是一个国际化的大都市,拥有国际网络。



Ja, ich sehe mich durchaus als eine Art akademischer Botschafter der EU in China. Ich verstehe die Verleihung als eine Auszeichnung und Würdigung meiner jahrelangen kritischen Auseinandersetzung mit China, das in Europa als Herausforderung verstanden wird. Ich sehe den Bedarf an Veränderungen, und weiß, dass diese Veränderungen nur durch Begegnung und Austausch erreicht werden können. Es sollte mehr europäische Wissenschaftler in China geben und China sollte Thema an jeder Hochschule in Deutschland sein.

Yes, I definitely see myself as a kind of academic ambassador for the EU in China. I see the award as an honor and appreciation of my years of critical engagement with China, which is seen as a challenge in Europe. I see the need for change, and I know that these changes can only be achieved through encounter and exchange. There should be more European scientists in China and China should be a topic at every university in Germany.

是的,我绝对认为自己是欧盟在中国的一种学术大使。我认为这个奖项是对我多年来与中国的批判性接触的一种荣誉和赞赏,在欧洲,中国被视为一种挑战。我看到了变革的必要性,我知道这些变革只有通过接触和交流才能实现。在中国应该有更多的欧洲科学家,中国应该成为德国每一所大学的课题。



Die Jean Monnet-Lehrstühle beschäftigen sich traditionell mit EU-Studien. Dass die EU-Kommission nun einen deutschen Chinawissenschaftler an einer chinesischen Universität damit auszeichnet, zeigt, dass sie die Notwendigkeit erkannt hat, auch andere Modelle im Vergleich mit der EU kritisch zu hinterfragen.

The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the demand to critically examine other models in comparison with the EU.

让-莫内教席传统上处理的是欧盟研究。现在欧盟委员会将其授予中国某大学的德国汉学家,说明欧盟委员会已经认识到了与欧盟相比,批判性地研究其他模式的需求。



Die EU-Kommission hat China offiziell als ‚strategischen Partner‘, aber auch als ‚systemischen Konkurrenten‘ eingestuft. China rückt, auch mit seiner Initiative ‚Neue-Seidenstraße‘, näher an Europa. Jetzt gilt es, den Konsens, den die EU im Pariser Klimaschutz-Abkommen und mit dem Investitions-Schutzabkommen mit China erreicht hat, auch auf andere Bereiche auszudehnen, beispielsweise durch Zusammenarbeit beim Datenrechts-Verständnis, bei Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit. Der Lehrstuhl könne dabei eine Schnittstelle sein, damit chinesische Studierende Europa verstehen lernen und um die China-Kompetenz unter Beteiligten in Deutschland zu erhöhen.

The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.

欧盟委员会正式将中国列为 "战略伙伴",但同时也是 "系统性竞争者"。中国向欧洲靠拢,也是通过'新丝绸之路'倡议。现在,重要的是将欧盟在巴黎气候保护协定和与中国达成的投资保护协定中达成的共识推广到其他领域,比如在数据法、人权和法治的理解上进行合作。这张椅子可以成为帮助中国学生了解欧洲的接口,并在德国的利益相关者中提高中国能力。



Der Lehrstuhl beschäftigt sich in Forschung und Lehre mit einem Vergleich Chinas und Europas. Wichtige Themen des Lehrstuhls sind das unterschiedliche Bildungssystem, die Digitalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und das Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz.

In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection.

在研究和讲授中,该西席处理的是中国和欧洲的比较。主席的重要议题是不同的教育体系、社会各领域的数字化以及对隐私和数据保护的理解。



Mit dem Lehrstuhl bringe ich mehrere deutsche Kolleginnen und Kollegen zu Kurz- und Langzeit-Aufenthalten nach China und chinesische Kolleginnen und Kollegen nach Europa. Ich kann an der Hunan Normal Unviersity im neu eingerichteten „International Chinese Studies Centre", deutsche, europäische und westliche Perspektiven auf China vorstellen. Dies mag in China zu einem vollständigeren Selbstbild und auch zu kritischer Reflexion anregen.

With the chair, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection.

在主持下,我把几位德国同事带到中国短期或长期停留,把中国同事带到欧洲。我可以在湖南师范大学新成立的 "国际中国研究中心 "介绍德国、欧洲和西方对中国的看法。这可能会激发中国更完整的自我形象,也可能会激发批判性的反思。



Ich will die EU in China nicht als Gegenmodell zu China präsentieren, sondern kritisch. Die chinesischen Studierenden erkennen gerade durch die Möglichkeit der kritischen Auseinandersetzung Werte. Während ich in Umfragen feststelle, dass viele chinesische Studierende überzeugt sind, dass die politische Integration der EU noch nicht gelungen sei und das Austreten Großbritanniens aus der EU die Schwäche der EU widerspiegele, möchte ich das Wissen vermitteln, dass die EU bereits funktioniert, nur eben anders: Dass nämlich nicht der schnelle und schlanke Entscheidungsfindungsprozess gesucht wird, sondern das Zuwarten, die Diskussion, Partizipation und der Kompromiss.

I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically. Chinese students recognize values precisely through the possibility of critical reflection. While surveys show that many Chinese students are convinced that the political integration of the EU has not yet succeeded and that the UK’s exit from the EU reflects the weakness of the EU, I would like to convey the knowledge that the EU is already functioning, only in a different way: that it is not the fast and lean decision-making process that is sought, but rather waiting, discussion, participation and compromise.

我不想把欧盟在中国的表现作为中国的反面典型,而是批判性地。中国学生正是通过批判性反思的可能性来认识价值。虽然调查显示,很多中国学生认为欧盟的政治一体化还没有成功,英国脱欧也反映了欧盟的软弱,但我想传达的知识是,欧盟已经在运作了,只是运作的方式不一样:追求的不是快速而精简的决策过程,而是等待、讨论、参与和妥协。



Und es wird in Europa als Errungenschaft begriffen, dass jedes Mitglied die Freiheit hat, jederzeit gehen zu können. Europa ist also vielleicht nicht schlechter als China, nur anders. Und wenn chinesische Studierende für das Andere offen sind, entwickeln sie ihre Persönlichkeit, reifen und sind fit für den internationalen Arbeitsmarkt. Viele Studierende werden so angeregt, ein oder zwei Semester Auslandsstudium in Europa zu absolvieren.

And it is seen as an achievement in Europe that every member has the freedom to leave at any time. So Europe may not be worse than China, just different. And when Chinese students are open to the different, they develop their personality, mature and are fit for the international job market. Many students are thus encouraged to spend one or two semesters studying abroad in Europe.

而在欧洲,每个成员都有随时离开的自由,这被视为一种成就。所以欧洲未必比中国差,只是不同而已。而当中国学生乐于接受不同的事物时,他们就会发展自己的个性,成熟起来,适合国际就业市场。因此,很多学生被鼓励到欧洲留学一两个学期。



=2 D: 《红楼梦》首次全译本= 您的代表作是《红楼梦》德语全译本,您可否谈谈与史华慈合译《红楼梦》的初衷?


W: Der "Traum der Roten Kammer" ist bedeutender als einzelne Menschen. Er ist ein zeitloses Artefakt, das zum „Weltkulturerbe“ erhoben werden sollte. Er sollte in jeder Landessprache erhältlich sein. Derzeit gibt es ihn erst in der Hälfte der europäischen Länder in ihrer jeweiligen Landessprache.

The dream of the Red Chamber is more significant than individual people. It is a timeless artifact that should be elevated to "world cultural heritage. It should be available in every national language. Currently, only half of the European countries have it in their local language.

《红楼梦》"的意义大于个人。它是一件永恒的艺术品,应该提升到 "世界遗产 "的地位。它应该以每一种民族语言提供。目前,只有一半的欧洲国家有当地语言。



Als ich mein Studium 1989 begann, gab es nur eine stark mit deutschem Lokalkolorit eingefärbte deutschte Übersetzung in 40 Kapiteln von Franz Kuhn, die auch nur ein Drittel des ursprünglichen Textumfangs hat und sich in der Übersetzung sprachlich kaum von den anderen Kuhnschen Übersetzungen großer chinesischer Romane unterscheidet. Die Mängel der Übersetzung sind mir schon damals im Vergleich mit dem chinesischen Original aufgefallen. Deshalb war in Deutschland die viel genauere Übersetzung von David Hawkes und John Minford sehr beliebt.

When I began my studies in 1989, there was only one German translation in 40 chapters by Franz Kuhn, strongly colored with German taste, which also has only one third of the original text volume and is linguistically hardly different from Kuhn’s other translations of great Chinese novels. I noticed the shortcomings of the translation even then in comparison with the Chinese original. Therefore, the much more accurate translation by David Hawkes and John Minford was very popular in Germany.

1989年我开始学习的时候,只有弗兰茨-库恩的一本德文译本,共40章,带有浓厚的德国地方色彩,它的容量也只有原文的三分之一,而且在语言上与库恩的其他中国优秀小说译本差别不大。与中文原文相比,我也注意到了译文的不足之处。这也是为什么大卫-霍克斯和约翰-明福翻译的更为准确的译本在德国非常受欢迎的原因。



Ich begann, den Roman neu zu übersetzen. Mit diesem Projekt bewarb ich mich um ein DAAD-Stipendium für die Peking-Universität. Vorsitzender der Auswahlkommission war Wolfgang Kubin, der später einer meiner Doktorväter werden sollte. In Peking besuchte ich dann mehrfach das Traum der Roten Kammer-Forschungsinstitut. Der Vorsitzende der Hongloumeng-Studiengesellschaft Zhang Qingshan schenkte mir ein HLM-Wörterbuch. Später zurück in Deutschland wurde ich Mitarbeiter bei Prof. Helmut Martin. Dort erfuhr ich davon, dass es schon eine Rohübersetzung der ersten 80 Kapitel des Romans durch Rainer Schwarz gab. Dieser hatte seine Übersetzung zur Veröffentlichung Helmut Martin gegeben. Martin ließ sie durch mich begutachten. Der Text war noch nicht veröffentlichungsreif, es war noch viel Arbeit notwendig.

I began to re-translate the novel. With this project, I applied for a DAAD scholarship to Peking University. The chairman of the selection committee was Wolfgang Kubin, who later became one of my doctoral supervisors. In Beijing, I then visited the Dream of the Red Chamber Research Institute several times. The president of the Hongloumeng Study Association, Zhang Qingshan gave me a HLM dictionary as a present. Later back in Germany, I became an associate of Prof. Helmut Martin. There I learned that there was already a rough translation of the first 80 chapters of the novel by Rainer Schwarz. He had given his translation to Helmut Martin for publication. Martin had it reviewed by me. The text was not yet ready for publication; much work was still needed.

我开始重新翻译小说。通过这个项目,我申请到了北京大学的DAAD奖学金。遴选委员会主席是沃尔夫冈-库宾,他后来成为我的博士生导师之一。在北京,我就多次参观了艺术院的《红楼梦》研究所。中国红楼梦学会的主席张庆山送给我一本红楼梦词典作为礼物。后来回到德国,我成为马汉茂教授的研究助理。在那里我了解到,已经有雷纳-施瓦茨的小说前80章的粗译本。他曾将自己的译文交给赫尔穆特-马丁出版。马丁让我审阅了它。文字还没来得及出版,还需要做很多工作。



Dieser Übersetzungsversuch hatte jedoch historische Bedeutung und die Überarbeitung und Veröffentlichung empfand ich als wichtiger als den Abschluss meiner eigenen 120 Kapitel-Übersetzung. So stellte ich meine Übersetzung hinten an, überarbeitete mehrere Jahre die Übersetzung von Herrn Schwarz und arbeitete dann die letzten 40 Kapitel meiner 120-Kapitel-Übersetzung gemäß dem Stil der ersten 80 Kapitel um (Anpassung an die nicht-standardisierte Laut-Transkription statt Übersetzung von Namen nach Bedeutungen etc.), um dem Leser einen möglichst ungebrochenen Lesefluss zu ermöglichen.

However, this translation attempt had historical significance and I felt that the revision and publication was more important than the completion of my own 120 chapter translation. So I put my translation on the back burner, revised Mr. Schwarz’s translation for several years, and then reworked the last 40 chapters of my 120-chapter translation according to the style of the first 80 chapters (adapting to non-standard phonetic transcription instead of translating names by meanings, etc.) to give the reader as unbroken a reading flow as possible.

但是,这次翻译尝试具有历史意义,我觉得修改和出版比完成自己的120章翻译更重要。于是我把我的译本放在后面,对施瓦茨先生的译本进行了几年的修改,然后按照前80章的风格重新修改了我120章译本的后40章(适应非标准音译,而不是按意思翻译人名等),尽量让读者有一个完整的阅读流程。



Jetzt liegt erst einmal eine sorgfältige, vollständige Übersetzung mit Erläuterungen vor. Anschließend kann man die Übersetzung nach und nach verbessern und auch abweichende Übersetzungen veröffentlichen. In meiner unveröffentlichten vollständigen 120-Kapitel-Übersetzung z.B. berücksichtigen die Übersetzungen vieler Personennamen auch die Bedeutung des Namens im Chinesischen.

Now, for the time being, a careful, complete translation with explanations is available. Afterwards, one can improve the translation bit by bit and also republish. In my unpublished complete 120-chapter translation, for example, the translations of many personal names also take into account the meaning of the name in Chinese.

现在,暂时有一个仔细、完整的翻译,并有解释。之后,可以逐渐完善译文,也可以发表分歧的译文。比如在我未出版的120章全译本中,很多人名的翻译也考虑到了名字的中文含义。

3 欧洲红学

您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过两篇文章,以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解,并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出,《红楼梦》在西方的传播已变换形式,由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何?

You have published two articles in the Journal of Dreams of the Red Chamber, an authoritative journal of red studies in China, describing the Western understanding of Dreams of the Red Chamber from a German perspective, and introducing the German translation as well as the understanding and evaluation of Western scholars. From these two articles, we can see that the dissemination of Dream of the Red Chamber in the West has changed from the text itself to a multimodal form, such as a stage play. What is the current status of the study and dissemination of Redology in Europe?



Am wichtigsten finde ich, dass auch die andere Hälfte der europäischen Länder, die noch keine Übersetzung hat, eine erhält. Dann gibt es HLM-Forschung im Westen, insbesondere in den USA, die sich mit modernen Theorien auf einige wichtige Aspekte des Romans beschränkt, wie das „Gefühl“, Homosexualität etc. Alle paar Jahre gibt es eine HLM-Konferenz. Hier wäre es wichtig, die bisherige Forschung zusammenzutragen und eine Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Roman im Westen zu schreiben.

Most importantly, I think that the other half of European countries that do not yet have a translation will also get one. Then there is HLM research in the West, especially in the U.S., which uses modern theories to focus on some important aspects of the novel, such as “feeling, homosexuality, etc”. Every few years there is an HLM conference. Here it would be important to compile previous research and write a history of scholarly engagement with the novel in the West.

最重要的是,我想还没有译本的另一半欧洲国家也会有译本。再有就是西方尤其是美国对《红楼梦》的研究,用现代的理论来关注小说的一些重要方面,比如 "感情、同性恋等"。每隔几年就会有一次HLM会议。在这里,整理一下以前的研究,写一部西方学者参与小说的历史是很重要的。



Der Traum der Roten Kammer sollte Weltkulturerbe werden. Auch die Leserschaft im Westen hat ihr eigenes Verhältnis zum Roman. Die Identifikation mit dem Helden funktioniert trotz der kulturellen und historischen Distanz, der Distanz über Raum und Zeit.

The Dream of the Red Chamber should become a world cultural heritage. Readers in the West also have their own relationship to the novel. Identification with the hero works despite the cultural and historical distance, the distance can get across space and time.

《红楼梦》应该成为世界文化遗产。西方的读者也有自己与小说的关系。对主人公的认同尽管有文化和历史的距离,但还是能跨越空间和时间的距离。



Ich selbst habe eine Pionierstudie zur Rezeption des Romans im Westen durchgeführt. Dabei habe ich nachgewiesen, dass der Roman sich sehr schnell verbreitet hat, auch in Auszugsübersetzungen, dass er jedoch erst 76 Jahre nach seiner Veröffentlichung in China und 48 Jahre nach der Veröffentlichung erster Auszüge in Europa auch im Westen Anerkennung als Weltliteratur gefunden hat. Dies lag zum einen daran, dass es lange dauerte, bis vollständige Übersetzungen vorlagen, zum anderen an der ethnozentrischen Weltsicht vieler westlicher Sinologen, Kulturmittler und Übersetzer.

I conducted a pioneering study on the reception of the novel in the West. In doing so, I demonstrated that the novel spread very quickly, including in excerpt translations, but that did not gain recognition as world literature in the West until 76 years after its publication in China and 48 years after its first excerpt translations in Europe. This was partly because it took a long time for complete translations to become available, and partly because of the ethnocentric worldview of many Western sinologists, cultural mediators, and translators.

我对小说在西方的接受情况进行了开创性的研究。在这样做的过程中,我证明了这部小说的传播速度非常快,包括在节选翻译中,但这并没有获得世界文学在西方的认可,直到76年后,它在中国出版,48年后,它的第一个节选翻译在欧洲。这一方面是因为完整的译本需要很长时间才能问世,另一方面是因为许多西方汉学家、文化中介和翻译家的民族中心主义世界观。



In jüngster Zeit werden auch die Übersetzungen des Romans untersucht, aber leider oft von chinesischen Wissenschaftlern ohne Austausch mit westlichen Wissenschaftlern. Um hier eine höhere Qualität zu erreichen, sollten die chinesischen Kollegen ihre Ergebnisse vor der Veröffentlichung von ihren wesentlichen Kollegen überprüfen lassen. Ein neues Feld sind auf jeden Fall, sowohl in China wie im Westen, interkulturelle Untersuchungen zum Roman.

Recently, translations of the novel have also been studied, but unfortunately often by Chinese scholars without exchange with Western scholars. In order to achieve higher quality here, Chinese colleagues should have their results reviewed by their essential colleagues before publication. In any case, a new field, both in China and in the West, is cross-cultural studies on the novel.

近来,对小说的翻译也有研究,但遗憾的是往往是中国学者没有与西方学者交流。为了在这里达到更高的质量,中国同事的成果在发表前应该由他们必不可少的同事审阅。无论如何,无论在中国还是在西方,小说的跨文化研究都是一个新的领域。

4 代表现代中国文学的作家

除了《红楼梦》这一代表译作之外,您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈您当时为什么选择不同时代作家的作品?您又是如何再现他们不同的写作风格?

Apart from the representative translation of Dream of the Red Chamber, you also translated a number of outstanding works by famous writers, including Lu Xun, Xu Dishan, Yu Dafu, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Han Shaogong, Jia Pingwa and others. Can you tell us why you chose the works of writers from different eras at that time? And how did you reproduce their different writing styles?

Es gibt viel mehr Übersetzungen westlicher Literatur in China als chinesischer Literatur im Westen. Hier hat der Westen großen Nachholbedarf. Natürlich ist es auch im heutigen China wichtig, dass endlich Paul Celan komplett ins Chinesische übersetzt wird, wofür z.B. der Dichter Wang Jiaxin Großes leistet.

There are many more translations of Western literature in China than of Chinese literature in the West. Here, the West has a lot of catching up to do. Of course, it is also important in today’s China that Paul Celan is finally translated completely into Chinese, for which, for example, the poet Wang Jiaxin is doing great things.

中国翻译的西方文学作品比西方翻译的中国文学作品多得多。在这里,西方国家还有很多事情要做。当然,在今天的中国,保罗-塞兰终于被完全翻译成中文也是很重要的,为此,比如诗人王家新就做了很大的努力。

Chinawissenschaftler müssen auch als Übersetzer arbeiten. Viele Werke chinesischer Autoren der Moderne und auch Gegenwartsautoren sind im Westen noch zu wenig bekannt. Einer der größten chinesischen Autoren seit den 1980er Jahren, Jia Pingwa liegt kaum in englischer Übersetzung vor. Der Grund ist vor allem die Schwierigkeit, seine im ländlichen Shaanxi verhafteten Geschichten, die von regionalen Sitten und Gebräuchen gefärbt sind, adäquat in die westliche Sprache zu bringen.

Chinese scholars must also work as translators. Many works by Chinese authors of the modern era and also contemporary authors are still too little known in the West. One of the greatest Chinese authors since the 1980s, Jia Pingwa is hardly available in English translation. The reason is mainly the difficulty of adequately translating his stories, which are rooted in rural Shaanxi and colored by regional customs and traditions, into Western language.

中国学者也必须从事翻译工作。中国现代和当代作家的许多作品在西方还太少为人所知。作为20世纪80年代以来中国最伟大的作家之一,贾平凹几乎没有英译本。主要原因是,他的故事植根于陕西农村,带有地域风俗和传统色彩,很难充分翻译成西方语言。

Wenn aber chinesische Literatur ein ganz selbstverständlicher Teil der Weltliteratur werden soll, muss sie von ausländischen Muttersprachlern in deren Sprache übersetzt werden. Kein englischer oder amerikanischer Leser würde freiwillig die Yang/Yang-Übersetzung des Traums der Roten Kammer lesen, wenn er auch die Hawkes/Minford-Übersetzung lesen kann. Der Übersetzer fragt sich, ob er die Namen der Bedeutung nach übersetzen soll, ob man den Traum der Roten Kammer aus Sicht des Klassenkampfes übersetzen und den Sklavencharakter der Dienstboten im Hause Jia betonen soll, auch wenn diese wieder Dienstboten hatten und die Idee des Klassenkampfes erst sehr viel später geboren wurde?

But if Chinese literature is to become a natural part of world literature, it must be translated by foreign native speakers into their language. No English or American reader would voluntarily read the Yang/Yang translation of The Dream of the Red Chamber if he could also read the Hawkes/Minford translation. The translator wonders whether to translate the names according to meaning, whether to translate the Dream of the Red Chamber from the point of view of class struggle and emphasize the slave character of the servants in the House of Jia, even though they again had servants and the idea of class struggle was born much later?

但是,中国文学要想成为世界文学的自然组成部分,就必须由外国母语者将其翻译成他们的语言。如果英美读者也能读到霍克斯/明福的译本,没有一个英美读者会主动去读杨/杨的《红楼梦》。译者在想,要不要按意思翻译名字,要不要从阶级斗争的角度来翻译《红楼梦》,要不要强调贾府中仆人的奴性,尽管他们又有仆人,阶级斗争的思想产生得更晚?

Jeder Autor muss anders übersetzt werden. Aus Lu Xuns Kurzgeschichten lässt sich seine Zerrissenheit lesen: Kann Literatur Welt verändern? Muss man körperlich aktiv werden, um die Welt zu ändern? Kann man die stumpfe Masse lethargischer Landsleute, die sich wie Ah Q zur Schlachtbank führen lassen, überhaupt aufrütteln? Nützt es etwas, sie aufzurütteln, wenn sie doch nichts an ihrem Schicksal und dem der Gesellschaft ändern können? Lu Xuns ergreifende Bilder wie das des Eisenhauses oder des Wasserbüffels wirken auch im Westen. Wie gehen wir als Übersetzer mit dem etwas antiquiert wirkenden frühen Baihua bei Lu Xun in der Übersetzung um? Wie mit seinen Polemiken über tagespolitische Ereignisse, die heute oft vergessen sind? Das sind wichtige Fragen. Die bisher vorliegenden Übersetzungen von Lu Xun im Deutschen sind heterogen.

Each author must be translated differently. From Lu Xun’s short stories, one can read his brokenness: Can literature change world? Do you have to become physically active to change the world? Is it even possible to rouse the dull mass of lethargic compatriots who allow themselves to be led to the slaughter like Ah Q? Is there any use in rousing them, when they can do nothing to change their fate and that of society? Lu Xun’s poignant images like that of the iron house or the water buffalo also have an effect in the West. As translators, how do we deal with Lu Xun’s somewhat antiquated early baihua in translation? How with his polemics about daily political events, which are often forgotten today? These are important questions. The translations of Lu Xun in German available so far are heterogeneous.

每个作者的翻译必须不同。从鲁迅的短篇小说中,可以读出他内心的矛盾。文学能改变世界吗?难道一定要身体力行才能改变世界吗?难道连唤醒那些像阿Q一样任由自己被牵着走,任人宰割的昏昏欲睡的同胞们也能做到吗?当他们无法改变自己和社会的命运时,唤醒他们还有什么用呢?鲁迅笔下的铁屋子、水牛等凄美的形象,在西方也有影响。作为译者,我们如何处理鲁迅在翻译中有些古板的早期白话?如何与他对日常政治事件的论述,今天常常被人遗忘?这些都是重要的问题。目前已有的鲁迅的德文译本异彩纷呈。

Wang Meng wurde früh mit seinem Revolutions-begeisterten schwärmerischen Jugendroman "Lang lebe die Jugend!" berühmt, in dem sich revolutionärer Enthusiasmus und Jugendliebe vermischten. Nach der Kulturrevolution und langer Zeit in Xinjiang wurde Wang Meng mit seinen Geschichten "Der Neuling in der Organisationsabteilung", "Augen der Nacht" (im Bewusstseinsstrom) und "Zäher Brei" als experimentierfreudiger und kritischer Autor bekannt. Ich habe Bücher über seine Essays am Ende meines Bachelor- und Masterstudiums geschrieben und jüngst einen Band seiner Lebenserinnerungen ins Deutsche und mit einer US-Amerikanerin zusammen ins Englische übersetzt: 《中國天機》王蒙著Wang Meng: China – enträtselt, 波鸿:欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (E-Book ISBN 978-3-86515-889-5) [英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: “China – deciphered”, 奥勒姆:美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (E-Book -889-6, co-translated with Licia Kim)

Wang Meng rose to fame early with his revolution-inspired rapturous youth novel "Long Live Youth!", which mixed revolutionary enthusiasm and youthful love. After the Cultural Revolution and a long time in Xinjiang, Wang Meng became known as an experimental and critical writer with his stories "The Newcomer in the Organization Department", "Eyes of Night" (in Stream of Consciousness) and "Tough Porridge". I wrote books of his essays at the end of my bachelor's and master's studies and recently translated a volume of his memoirs into German and into English together with a US-American woman: 《中國天機》王蒙著Wang Meng: China - Enträtselt, 波鸿:欧洲大学出版社 Bochum: European University Press 2017, ISBN 978-3-86515-888-8 (e-book ISBN 978-3-86515-889-5) [英文版]《中國天機》王蒙著Wang Meng: "China - deciphered," 奥勒姆:美国学术出版社 Academic Press of the USA Orem 2017, 978-1-68202-888-9 (e-book -889-6, co-translated with Licia Kim)

王蒙成名很早,他的革命题材狂欢青春小说《青春万岁!》,将革命热情和青春爱情融为一体。文革后,长期在新疆,王蒙以《组织部的新人》、《夜的眼睛》(载于《意识流》)、《熬粥》等小说而闻名于世,是一位实验性、批判性作家。我在学士和硕士毕业时写过他的散文集,最近又把他的一卷回忆录译成德文,并和一位美籍女子一起译成英文。 《中国天机》王蒙著王蒙:《中国-揭秘》,波鸿:欧洲大学出版社2017年,ISBN 978-3-86515-888-8(电子书ISBN 978-3-86515-889-5) 英文版]《中国天机》王蒙著王蒙:《中国-解密》,奥勒姆:美国学术出版社2017年版,978-1-68202-888-9(电子书-889-6,与Licia Kim合译)。

Von Zhu Ziqing habe ich "Die Rückenansicht" übersetzt, eine beeindruckende Hommage an seinen Vater in Form eines erzählerischen Essays.

By Zhu Ziqing, I translated "The Back View," an impressive tribute to his father in the form of a narrative essay.

作者:朱自清 我翻译了《背影》,以记叙文的形式向父亲致敬,令人惊叹。

Ziemlich bekannt ist Zhus Essay "綠" (Grün), in dem er die Schönheit des Meiyu-Teichs (梅雨潭) und des Wasserfalls in den Mittleren Yandang-Bergen in Wenzhou beschreibt, die er 1923 besuchte.

Quite well known is Zhu's essay "綠" (Green), in which he described the beauty of Meiyu Pond (梅雨潭) and waterfall in the Middle Yandang Mountains in Wenzhou, which he visited in 1923.

颇为著名的是朱自清的《绿》一文。其中描述了他1923年到温州雁荡山中段梅雨潭和瀑布的美景。

Bing Xin ist eine bekannte Kinderbuchautorin, die nach der Kulturrevolution ihre Reihe „Briefe an die Kinder“ nahtlos fortsetzte, als wäre nichts geschehen.

Bing Xin is a well-known children's author who seamlessly continued her series of "Letters to Children " after the Cultural Revolution as if nothing had happened.

冰心是著名的儿童文学作家,她在 "文革 "后无缝衔接地继续她的 "给孩子的信 "系列,仿佛什么都没有发生过。

Ba Jin hat unvergleichliche Literatur hinterlassen, seine Trilogie „Die Familie“ hat er nach Kritik überarbeitet und zum Beispiel das Phänomen des Füßebindens gestrichen. Hier muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Ursprungs-Fassung oder die überarbeitete übersetzen möchte.

Ba Jin left behind incomparable literature; he revised his trilogy "The Family" after criticism and, for example, deleted the phenomenon of foot-binding. Here, the translator must decide whether to translate the original version or the revised one.

巴金留下了不可多得的文学作品,他在批评后修改了三部曲《家》,比如删除了缠足现象。在这里,译者必须决定是翻译原版还是修订版。

Qian Zhongshu ist der weltläufigste chinesische Schriftsteller seiner Zeit, seine anspruchsvollen Texte zu übersetzen bereitet Freude, da er sich in europäischer Literatur gut auskennt und Motive aus zahlreichen westlichen Werken zitiert oder auf diese anspielt. Sowohl sein Roman "Umzingelte Festung" (Weicheng, 1947), der das Leben eines Universitäts-Dozenten-Ehepaares thematisiert, ist unvergessen, als auch seine vier meisterhaften Kurzgeschichten "Human, Beast, Ghost" (1946). Seine anspruchsvollen Essays aus den Sammlungen "Written in the Margins of Life" (1941), Guanzhui bian (1979-80) und Patchwork: Seven Essays on Art and Literature zeigen, wie Qian Zhongshu meisterhaft die verschiedenen Erscheinungsformen des Teufels durch die Weltliteratur folgt als auch philosophisch über die Funktion von Fenstern und Türen räsoniert.

Qian Zhongshu is the most worldly Chinese writer of his time; translating his sophisticated texts is a pleasure, as he is well versed in European literature and quotes or alludes to motifs from numerous Western works. Both his novel "Encircled Fortress" (Weicheng, 1947), which focuses on the life of a university lecturer couple, and his four masterful short stories "Human, Beast, Ghost" (1946) are unforgotten. His sophisticated essays from the collections Written in the Margins of Life (1941), Guanzhui bian (1979-80), and Patchwork: Seven Essays on Art and Literature show how Qian Zhongshu masterfully follows the various manifestations of the devil through world literature as well as philosophically ruminates on the function of windows and doors.

钱钟书是中国当代最具世界性的作家,翻译他的复杂文字是一种享受,因为他精通欧洲文学,并引用或暗示了众多西方作品的主题。无论是他以大学讲师夫妇生活为题材的小说《包围堡垒》(潍城,1947年),还是他的四部杰作短篇小说《人、兽、鬼》(1946年),都让人难以忘怀。他从《写在生活的边缘》(1941年)、《观水扁》(1979-80年)、《拼凑:七篇艺术与文学论文》等文集中的精致文章,展示了钱钟书如何娴熟地通过世界文学追寻魔鬼的各种表现形式,以及对门窗功能的哲学思考。

Han Shaogong, bekannt durch seine Führung der literarischen Bewegung "Root-seeking literature" (xungen) beschreibt in seinen zahlreichen Erzählungen mit seiner präzisen, geduldsamen und unabhängigen Stimme die Einzigartigkeit von Hunans ländlicher Kultur. Ich habe mit großer Freude zwei seiner Erzählungen übersetzt: 《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. Der zornige Blick von Buddhas Wächter. 德國波鴻:欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9 《空院残月》韩少功著, Han Shaogong. Der verblassende Mond über dem verlassenen Innenhof, 德國波鴻:欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176

Han Shaogong, known for his leadership of the Root-seeking literature (xungen) literary movement, describes the uniqueness of Hunan's rural culture in his many narratives with his precise, patient, and independent voice. I have translated two of his narratives with great pleasure: 《怒目金刚》韩少功著, Han Shaogong. The angry look of Buddha's guardian. 德國波鴻:欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9. 《空院残月》韩少功著, Han Shaogong. The fading moon over the deserted courtyard, 德國波鴻:欧洲大学出版社Bochum: European University Press 2018, ISBN 9783865152176.

以领导寻根文学(xungen)文学运动而闻名于世的韩少功,在他的大量叙述中,以其准确、耐心、独立的声音,描述了湖南乡村文化的独特性。我非常高兴地翻译了他的两篇叙事。 《怒目金刚》韩少功著,韩少功。佛陀护法愤怒的样子。德国波鸿:欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-216-9(销售量:1000)。 《空院残月》韩少功著,韩少功。荒芜庭院上的凋零的月亮》,德国波鸿:欧洲大学出版社Bochum:欧洲大学出版社2018年,ISBN 9783865152176(销售量:1000)。

Yu Qiuyu ist ein großartiger chinesischer Drama- und Kunsthistoriker und Schriftsteller, der einen guten Überblick über die moderne chinesische Kunstgeschichte hat und diese in verständlichen Worten zu vermitteln weiß. Seine Stimme hatte nicht nur in der chinesischen Kulturbürokratie und in Taiwan Gehör, er scheute auch die Auseinandersetzung nicht, die seine Berichte an das Kulturministerium und seine Inspektionsreisen produzierten. Vor den Vereinten Nationen setzte er sich gegen die polarisierende Pamphlet Samuel P. Huntington's vom "Clash of Civilizations" ein und wurde Dekan an der Fakultät für Geisteswissenschaften der Macao University of Science and Technology. Ich habe von ihm zwei Bücher übersetzt: 《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. Über die Kun-Oper 德國波鴻:欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2 《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: Geschichte der Kalligraphie in Erzählform / Yu Qiuyu ; 波鸿:欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Reihe Sinica 44, ISBN 978-3-86515-218-3

Yu Qiuyu is a great Chinese drama and art historian and writer who has a good overview of modern Chinese art history and knows how to convey it in understandable terms. His voice was not only heard in the Chinese cultural bureaucracy and in Taiwan, he also did not shy away from the controversy that his reports to the Ministry of Culture and his inspection tours produced. At the United Nations, he lobbied against Samuel P. Huntington's polarizing pamphlet of the "Clash of Civilizations" and became dean at the Faculty of Humanities at Macao University of Science and Technology. I have translated two books by him: 《昆曲纵论》余秋雨著, Yu Qiuyu. On Kun Opera 德國波鴻:欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-《书法史述》余秋雨著Yu, Qiuyu: History of calligraphy in narrative form / Yu Qiuyu ; 波鸿:欧洲大学出版社 Bochum: Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.

余秋雨是一位伟大的中国戏剧艺术史家和作家,他对中国现代艺术史有很好的概括,知道如何用通俗易懂的语言来传达。他的声音不仅在中国文化官僚机构和台湾有了听众,他也不避讳他向文化部的报告和考察所产生的争议。在联合国,他游说反对塞缪尔-P-亨廷顿的 "文明冲突 "的极端化小册子,并担任澳门科技大学人文学院院长。 我曾翻译过他的两本书。 《昆曲纵论》余秋雨著,余秋雨。On Kun Opera 德国波鸿:欧洲大学出版社Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-215-2. 书法史述》余秋雨著/余秋雨 ; 波鸿:欧洲大学出版社 波鸿:Europ. Univ.-vlg. 2017, Sinica 44 series, ISBN 978-3-86515-218-3.

Xu Zechen liegt mir persönlich sehr am Herzen. Auf der Frankfurter Buchmesse 2009# kam seine Erzählung „Im Laufschritt durch Peking“ gut an. Ich habe einen persönlichen Bezug zu seinen Geschichten, da er kurz vor mir an der Peking-Universität studiert hat. Damals gab es auf dem Campus eine Art Subkultur, Doktoranden, die in ungenutzten Räumen neben den Restaurants wohnten und begehrte Partyteilnehmer waren, da sie die Universität incl. Personen, Abläufe und Gepflogenheiten wie ihre Westentasche kannten und Kontakte in die freie Dichter- und Künstlerszene hatten. Es herrschte eine Aufbruchstimmung an der Universität, zunächst entstanden vor den Toren privatwirtschaftliche Märkte, später hörte man das Motto „eine Firma eröffnen“ (kai gongsi) auf dem Campus. Damals begann es, dass die Absolventen nicht mehr nur auf einen Beruf zugeteilt wurden, sondern sich selbst darum kümmerten und sowohl Freiheit wie Verantwortung spürten. Auch Straßenhändler mit Raubkopien und studentische Pioniere der Software-Entwicklung gehörten zu diesem Bild. Xu Zechen erfasst diese Atmosphäre authentisch und fesselnd. Wir fiebern mit seinen Charakteren mit, verlieben uns mit ihnen und lernen, uns durchs Leben zu schlagen. Von ihm habe ich folgendes Buch übersetzt:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ach, Peking!, 德國波鴻:欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7

Xu Zechen is very close to my heart personally. At the 2009# Frankfurt Book Fair, his story "Running through Beijing" was well received. I have a personal connection to his stories because he studied at Peking University shortly before me. At that time there was a kind of subculture on campus, doctoral students who lived in unused rooms next to the restaurants and were sought-after party participants, since they knew the university incl. people, procedures and customs like the back of their hand and had contacts in the independent poetry and art scene. There was a spirit of optimism at the university; at first, private markets sprang up outside the gates, and later the slogan "open a company" (kai gongsi) was heard on campus. It was then that graduates began to feel both freedom and responsibility, rather than being assigned to a job. Street vendors with pirated products and student pioneers of software development were also part of this picture. Xu Zechen captures this atmosphere authentically and compellingly. We root for his characters, fall in love with them, and learn to make our way through life. From him, I have translated the following book:《啊北京》徐则臣著 Xu Zechen: Ah, Beijing, 德國波鴻:欧洲大学出版社 Bochum: European University Press, ISBN 978-3-86515-220-7.

徐则臣个人对我的感情很深。在2009年法兰克福书展上#,他的故事《跑过北京》受到好评。我和他的故事有切身的联系,因为他比我早在北京大学读书不久。当时校园里有一种亚文化,博士生们住在餐厅旁边的闲置房间里,是很抢手的聚会参与者,因为他们对大学里的人、程序和风俗习惯了如指掌,而且在独立的诗歌和艺术界也有联系。大学里有一种乐观主义的精神,起初门外涌现出私营商业市场,后来校园里传出 "开公司"(kai gongsi)的口号。那时,毕业生们开始感受到自由和责任,而不是被分配到一个工作岗位上。拿着盗版产品的街边小贩和软件开发的学生先锋也是这幅画的一部分。徐则臣将这种气氛真实地捕捉到,令人信服。我们为他笔下的人物扎根,爱上他们,学会在生活中打拼。 我从他那里翻译了以下书:《啊北京》徐则臣著徐则臣。啊,北京,德国波鸿:欧洲大学出版社波鸿:欧洲大学出版社,ISBN 978-3-86515-220-7。

Einer der wichtigsten chinesischen Schriftsteller der Gegenwart ist Han Han. Viele kennen ihn nur als Rennfahrer, Blogger, Sänger oder ähnliches. Aber diese Eigenschaft des „Multi-Artist“ ist ein Teil seines Schriftstellertums. Ich habe ihn in der modernen Harvard Literaturgeschichte Chinas mit einem Kapitel vorgestellt. An der Harvard-Universität und auf der AAS-Konferenz in den USA habe ich Han Han mit Lu Xun verglichen: Beide waren Meinungsführer, stritten sich auch öffentlich und es ging um ähnliche Themen. Allerdings verdankte Lu Xun seine Autorität seiner Gelehrsamkeit und Wortkunst, Han Han seiner Berühmtheit als Celebrity. Han Hans Werke sind schwer zu übersetzen, da er über einen großen Wortschatz und klassische Zitate verfügt, und da der Handlungsfaden seiner Erzählungen Kapriolen schlägt, die durch wörtlich genommene Redensarten, Metaphern oder Allegorien ausgelöst werden, und diese uneigentliche Rede in der Übersetzung oft andere Bedeutungen hat oder schlicht nicht existiert, ist er einer der am schwersten zu übersetzenden Autoren. Han Han hat mit seinen grotesken Elementen und tragischen Helden eine neue Literatur, die des kritischen Surrealismus geschaffen, die durchaus an Miguel de Cervantes und Lu Xun heranreicht.

One of the most important contemporary Chinese writers is Han Han. Many know him only as a racing driver, blogger, singer or the like. But this characteristic of being a "multi-artist" is a part of his writing. I featured him with a chapter in the modern Harvard Literary History of China. At Harvard University and at the AAS conference in the US, I compared Han Han with Lu Xun: Both were opinion leaders, also argued publicly, and the issues were similar. However, Lu Xun owed his authority to his scholarship and wordcraft, Han Han to his celebrity fame. Han Han's works are difficult to translate because of his large vocabulary and classical quotations, and because the plot thread of his stories makes capers triggered by literal idioms, metaphors, or allegories, and this inauthentic speech often has other meanings in translation or simply does not exist, he is one of the most difficult authors to translate. Han Han, with his grotesque elements and tragic heroes, has created a new literature, that of critical surrealism, which certainly comes close to Miguel de Cervantes and Lu Xun.

当今中国最重要的作家之一是韩寒。很多人只知道他是赛车手、博主、歌手之类的身份。但这种 "多艺人 "的特点,也是他作为作家的一部分。我在《中国现代哈佛文学史》中用一章来介绍他。在哈佛大学和美国的AAS会议上,我把韩寒和鲁迅做了比较。两人都是意见领袖,也公开争论过,问题也很相似。然而,鲁迅的权威归功于他的学识和词藻,韩寒归功于他的名人名气。韩寒的作品由于词汇量大,经典语录多,而且他的叙事情节线索帽,由字面的成语、隐喻或寓言引发,这种不真实的言语在翻译中往往有其他含义或根本不存在,所以他是最难翻译的作家之一。韩寒以其怪诞的元素和悲剧性的英雄,创造了一种新的文学,那就是批判超现实主义的文学,这当然接近于米格尔-德-塞万提斯和鲁迅。

5 跨文化身份

作为汉学家和翻译家,您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中,在两种迥异的语言之间进行转换,是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变?

Als Sinologe und Übersetzer stehen Sie mit Ihrer interkulturellen Identität zwischen östlicher und westlicher Zivilisation. Als Sie von einem europäischen kulturellen und literarischen Hintergrund zu einem chinesischen kamen, hatten Sie da das Gefühl, dass sich Ihre Denkweise und Ihr Schreibstil ein wenig verändert haben, als Sie zwischen zwei sehr unterschiedlichen Sprachen wechselten?

Woesler: In Europa lernen viele Kinder bis zu fünf Sprachen. Auch ich bin mehrsprachig und habe viel Zeit in fremdsprachigen Ländern und Kulturen verbracht. Sprach- und Ländergrenzen erscheinen mir weniger wichtig als die Menschen, die in diesen Sprachen und Kulturen zuhause sind und sich (durch Internet, Globalisierung und Reisefreiheit) immer selbständiger zwischen diesen Bereichen bewegen. Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geboren werden, aber wir können uns aussuchen, wo wir leben wollen. Ich habe bisher vier Jahre in den USA und acht Jahre in China gelebt. Bin ich deshalb weniger Amerikaner als Chinese? Wenn ich in China lebe und mich beim Träumen auf Chinesisch ertappe, vergesse ich gelegentlich, dass ich eigentlich Deutscher bin. Kultur erfüllt uns, bildet uns, macht uns zivilisiert, sie bringt das Beste in uns hervor.

Woesler: In Europe, many children learn up to five languages. I, too, am multilingual and have spent a lot of time in foreign-language countries and cultures. Language and country borders seem less important to me than the people who are at home in these languages and cultures and who (through the Internet, globalization, and freedom to travel) move more and more independently between these areas. We can't choose where we are born, but we can choose where we want to live. I have lived in the U.S. for four years and in China for eight years so far. Does that make me less American than Chinese? When I live in China and catch myself daydreaming in Chinese, I occasionally forget that I'm actually German. Culture fulfills us, educates us, makes us civilized, it brings out the best in us.

吴漠汀:在欧洲,很多孩子最多学习五种语言。我也是多国语言的人,在外语国家和文化中度过了很多时间。在我看来,语言和国界似乎不如那些以这些语言和文化为家,并且(通过互联网、全球化和旅行自由)在这些地区之间越来越独立地移动的人们重要。我们无法选择我们出生的地方,但我们可以选择我们想要生活的地方。迄今为止,我在美国生活了四年,在中国生活了八年。那我是不是就不如中国人的美国人了?当我生活在中国,发现自己在做中文白日梦的时候,我偶尔会忘记自己其实是德国人。文化让我们充实,让我们受教育,让我们变得文明,让我们发挥出最好的一面。

Die Identifikation mit einer Kultur und Region schafft Heimatgefühle und Verbundenheit mit Orten und Landsleuten. Aber ist es nicht auch diese Nation oder Kultur, die von Ideologien ausgenutzt wurde? Welche Macht ist in der Lage, einen Menschen dazu zu bringen, in den Krieg zu ziehen und das Leben eines anderen Menschen zu beenden? Erweisen sich nicht alle Ideologien, sobald sie Menschen zum Töten verführt haben, als falsch? Als Wandler zwischen den Welten, als eine Art akademischer Botschafter Europas in China und umgekehrt, erscheint mir jede ideologisch begründete Feindseligkeit zwischen diesen beiden großen Zivilisationen schäbig – Nur die Völker-Freundschaft, das einander neugierig und respektvolle Begegnen ist würdig, Grenzen zu überwinden. Schon Shakespeare hat erkannt, dass die Liebe nicht nur die Kluft zwischen verfeindeten Sippen überwinden kann, sondern auch den Irrtum der Feindschaft entlarvt.

Identification with a culture and region creates feelings of home and attachment to places and compatriots. But isn't it also this nation or culture that has been exploited by ideologies? What power is capable of making a person go to war and end another person's life? Don't all ideologies, once they have seduced people into killing, turn out to be false? As a shifter between worlds, as a kind of academic ambassador of Europe in China and vice versa, any ideologically based hostility between these two great civilizations seems shabby to me - Only the friendship of peoples, meeting each other curiously and respectfully is worthy to overcome borders. Shakespeare already recognized that love can not only overcome the gulf between hostile clans, but also expose the error of enmity.

对文化和地域的认同,会产生家的感觉,对地方和同胞产生依恋。但被意识形态利用的不也是这个民族或文化吗?什么力量能够让一个人去打仗,结束别人的生命?是不是所有的意识形态一旦引诱人们去杀人,就会被证明是虚假的?作为世界之间的转换者,作为欧洲对中国的一种学术大使,反之亦然,这两个伟大文明之间任何基于意识形态的敌意在我看来都是寒酸的--只有民族之间的友谊,带着好奇和尊重相遇,才值得超越国界。连莎士比亚都认识到,爱情不仅可以消除敌对宗族之间的隔阂,还可以揭露敌意的谬误。

6 中西合璧

有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”,如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法?

Einige Leute denken, dass die beste Art, die chinesische Kultur zu übersetzen und zu interpretieren, die "Kombination von Ost und West" ist, wie z.B. die Übersetzungen von Ge Haowen und Lin Lijun, die einen großen Einfluss im In- und Ausland hatten. Was halten Sie davon?

Some people think that the best way to translate and interpret Chinese culture is to "combine East and West", such as the translations of Ge Haowen and Lin Lijun, which had a great influence at home and abroad. What do you think of them?

Woesler: Was ist der ideale Übersetzer? Es gibt die These, dass er unsichtbar sei. Wenn der Leser nicht merkt, dass ein Text übersetzt ist, habe der Übersetzer die Perfektion erreicht.

Woesler: What is the ideal translator? There is a thesis that he is invisible. If the reader does not notice that a text has been translated, the translator has achieved perfection.

吴漠汀:什么是理想的翻译?有论说他是看不见的。如果读者没有注意到一个文本已经被翻译出来,那么译者已经达到了完美的境界。

Ich denke, dass ein Übersetzer unbedingt aus der Zielkultur und -sprache kommen muss. Nur dieser Übersetzer ist in der Lage, der Zielleserschaft das Bild zu vermitteln, dass er selbst vermitteln möchte. Übersetzer aus der Ausgangskultur und -sprache mögen keine Meister der Zielkultur und -sprache sein.

I think that a translator must necessarily come from the target culture and language. Only this translator is able to convey to the target readership the image that he himself wants to convey. Translators from the source culture and language may not be masters of the target culture and language.

我认为,翻译绝对要来自目标文化和语言。只有这样的译者才能向目标读者传达他自己想要传达的形象。源文化和语言的译者未必是目标文化和语言的主人。

Of course, a truly bilingual translator who has grown up in both cultures and languages about equally and has mastered them would be best here.

Natürlich wäre ein echt bilingualer Übersetzer, der etwa gleich viel in beiden Kulturen und Sprachen aufgewachsen ist und sie meisterhaft beherrscht, hier am besten.

当然,真正的双语翻译,在两种文化和语言中成长得差不多,并且精通两种文化和语言的人,在这里是最好的。

Weiterhin wäre es gut, wenn der Übersetzer ein weiteres Metier ausübt, nämlich das des Ausgangstexts-Autors, also z.B. Romancier oder Poet. Er sollte auch mit der Zeit und dem Umfeld, in der/dem der Ausgangstext entstand, vertraut sein. Er sollte den Text nicht ‚besser’ machen als im Original, aber er sollte in der Lage sein, an das Original heranzureichen.

Furthermore, it would be good if the translator practiced another profession, that of the source text author, e.g. novelist or poet. He should also be familiar with the time and environment in which the source text was written. He should not make the text 'better' than the original, but he should be able to approach the original.

此外,如果译者从事另一种职业,即源文本作者的职业,如小说家或诗人,那就更好了。他还应该熟悉源文本的写作时间和环境。他不应该让文本比原作'更好',但他应该能够接近原作。

Ein übersetzter Text ist immer eine Neuschöpfung, die nicht mehr von den Worten, aber von der Funktion, Wirkung etc. dem Original nacheifern kann. Wenn man also von Kombination spricht, muss man dies sehr differenziert tun.

A translated text is always a new creation, which can no longer emulate the original in terms of words, but in terms of function, effect, etc. So when one speaks of combination, one must do so in a very differentiated way.

译文始终是一种再创造,在文字上已经无法模仿原著,但在功能、效果等方面却可以模仿。所以,在讲组合的时候,一定要很有鉴别力。

7 传播中华文化

根据您的实践经验和理性思考,中华文化外译传播有哪些成功因素?

Basierend auf Ihrer praktischen Erfahrung und Ihrem rationalen Denken, was sind die Erfolgsfaktoren für die Übersetzung und Verbreitung chinesischer Kultur im Ausland?

Woesler: Zunächst einmal muss man schauen, dass man einen Text hat, der in der Zielkultur ‚funktioniert’.

First of all, you have to see that you have a text that 'works' in the target culture.

首先,你要看到你有一个在目标文化中 "有效 "的文本。

Nach Bourdieu kann man die Kultur als ein „Feld“ begreifen, in dem unterschiedliche Agenten wirken und die Währung das „kulturelle Kapital“ ist.

According to Bourdieu, culture can be understood as a 'field' in which different agents operate and the currency is 'cultural capital'.

布尔迪厄认为,文化可以理解为一个 "场域",在这个场域中,不同的行为主体进行运作,货币就是 "文化资本"。

8 摆渡人

您自1990年代来华留学,在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”,您是如何坚持翻译中国经典著作的?您对中德文化交流的未来发展前景有何预见?是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议?

Sie kamen in den 1990er Jahren zum Studium nach China und leben seit vielen Jahren in China. Wie sind Sie als "Fährmann" zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur dazu gekommen, chinesische Klassiker zu übersetzen? Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung des Kulturaustausches zwischen Deutschland und China? Haben Sie einen Rat für die jüngere Generation von Sinologen und Übersetzern?

Als Student war ich erschüttert und verärgert über die Tatsache, dass meine chinesischen Kommilitoninnen und Kommilitonen Goethe, Shakespeare und Heine kannten, aber im Westen kaum jemand Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo oder Cao Xueqin kannte. Auch wenn im Westen die Übersetzungstätigkeit keine so hohe Anerkennung findet wie wissenschaftliche Forschung über Literatur, sah ich es doch als eine Lebensaufgabe an, mehr Werke der chinesischen Literatur, insbesondere Meisterwerke und Klassiker, ins Deutsche zu übersetzen. Auch habe ich gezielt die junge Generation der Studienabsolventinnen und -absolventen angesprochen und sie für Übersetzungsprojekte gewonnen.

As a student, I was shocked and angered by the fact that my Chinese fellow students knew Goethe, Shakespeare and Heine, but hardly anyone in the West knew Qu Yuan, Li Taibo, Su Dongpo or Cao Xueqin. Even though translation work is not as highly recognized in the West as scholarly research on literature, I saw it as a life's work to translate more works of Chinese literature, especially masterpieces and classics, into German. I also specifically targeted the younger generation of graduate students and recruited them for translation projects.

在学生时代,我对中国同学知道歌德、莎士比亚、海涅,而西方几乎没有人知道屈原、李泰波、苏东坡、曹雪芹感到震惊和烦恼。尽管翻译工作在西方不像文学学术研究那样受到高度重视,但我把把更多的中国文学作品,特别是名著和经典作品翻译成德文看作是毕生的事业。我还专门针对年轻一代的毕业生,招聘他们参与翻译项目。

Natürlich ist dies vom Charakter her eine dienende Aufgabe, eine Dienstleistung. Aber ohne diese Dienstleistung kann Forschung nicht entstehen. Es tut der deutschen Kultur gut, etwas mehr von der chinesischen Kultur zu erfahren. Und die deutsche Bevölkerung, die in der Regel kein Chinesisch versteht, kann ihren ersten Zugang durch Übersetzungen erhalten. Für die professionelle Beschäftigung mit chinesischer Literatur ist dann natürlich der Erwerb chinesischer Sprachkenntnisse zu empfehlen, da das Lesen des Originals immer authentischer ist als das Lesen der Übersetzung.

Of course, in character this is a serving task, a service. But without this service, research cannot emerge. It is good for German culture to learn a little more about Chinese culture. And the German population, which usually does not understand Chinese, can get its first access through translations. For the professional study of Chinese literature, the acquisition of Chinese language skills is then of course recommended, since reading the original is always more authentic than reading the translation.

当然,就其特点而言,这是一个服务性的任务,是一种服务。但如果没有这种服务,研究就无法发展。多了解一下中国文化,对德国文化有好处。而德国民众通常不懂中文,他们可以通过翻译获得第一手资料。那么,对于专业从事中国文学创作的人来说,当然建议掌握汉语能力,因为读原著永远比读译著更真实。

Das Bild des Fährmanns in der Frage ist ein gutes Bild, es ist auch typisches Motiv der Weltliteratur. Es gibt Fährmänner in vielen alten Kulturen, da die Menschen entlang von Flüssen wanderten und die Flüsse nicht immer so seicht waren, dass man über eine Furt hinüberkam. Das Bild von Fährmännern war traditionell positiv, sie waren in Europa auch sprichwörtlich bekannte gute Zuhörer.

The image of the ferryman in the question is a good image, it is also typical motif of world literature. There are ferrymen in many ancient cultures because people migrated along rivers and rivers were not always shallow enough to cross over a ford. The image of ferrymen was traditionally positive, they were also proverbially known good listeners in Europe.

题中的摆渡人形象很好,这也是世界文学中的典型主题。很多古代文化中都有摆渡人,因为人们在河边游荡,河水不一定都很浅,不一定能渡过一个渡口。摆渡人的形象历来是正面的,他们在欧洲也是俗称的好听话。

In der Literatur berichtet schon vor fast 5000 Jahren (2600 v. Chr.) der Gilgamesh-Epos vom Fährmann Ur-šanabi, der den König über die Wasser des Todes bringt. Dem Fährmann kommt eine wichtige Rolle zu. Er ist Verbindung zwischen zwei Welten. Tatsächlich ist schon der Dichter oder Schriftsteller selbst ein Fährmann, er weiß den Lesern aus seinem Reich der Gedanken, Träume und Vorstellungen zu berichten und entführt ihn für die Dauer des Lesens in dieses Reich.

In literature, almost 5000 years ago (2600 BC), the Gilgamesh epic tells of the ferryman Ur-šanabi, who takes the king across the waters of death. The ferryman has an important role. He is a link between two worlds. In fact, the poet or writer himself is a ferryman, he knows how to tell the reader from his realm of thoughts, dreams and imaginations and takes him into this realm for the duration of the reading.

在文学作品中,早在近5000年前(公元前2600年),《吉尔伽美什》史诗就讲述了摆渡人乌尔-萨纳比带国王渡过死亡之水的故事。摆渡人有着重要的作用。他是两个世界的纽带。其实,诗人或作家本身就是一个摆渡人,他懂得把自己的思想境界、梦想和想象告诉读者,并在阅读过程中把读者带入这个境界。

9 译研结合

作为世界汉学研究会会长,您组织了多场与汉学相关的国际会议,包括一年一度的世界汉学研究大会(WACS),持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者,又是研究者,您如何看待这两个身份之间的转换?您对从事译研结合的学者有何建议吗?

Als Präsident der World Association for Chinese Studies (WACS) haben Sie mehrere internationale Konferenzen im Zusammenhang mit Chinastudien organisiert, darunter den jährlichen Weltkongress für Chinastudien (WACS), der der Welt weiterhin den Charme der chinesischen Kultur vor Augen führt. Sie sind sowohl Übersetzer als auch Forscher, wie sehen Sie den Übergang zwischen diesen beiden Identitäten? Haben Sie einen Rat für Wissenschaftler, die sich mit der Kombination von Übersetzung und Forschung beschäftigen?

Woesler: Im Westen werden Wissenschaftler in der Regel höher angesehen als Übersetzer. Die Arbeit des Übersetzers ist aber dennoch wichtig, da die Wissenschaft auf die Erschließung der Quellen angewiesen ist und da vor allem die breite Öffentlichkeit ohne Übersetzungen die fremdsprachige Literatur nicht kennenlernen und verstehen könnte.

Woesler: In the West, scientists are generally held in higher esteem than translators. The work of the translator is nevertheless important, since science depends on the development of the sources and since above all the general public could not get to know and understand the foreign-language literature without translations.

吴漠汀:在西方,学者的地位普遍高于翻译家。不过,译者的工作还是很重要的,因为科学有赖于源头的发展,最重要的是,如果没有翻译,大众就无法认识和了解外文文献。

Wissenschaftler, die Übersetzungen kritisieren, wie es z.B. jetzt in China Mode wird, verschiedene englischsprachige Übersetzungen des Traums der Roten Kammer zu kritisieren, sollten auch einmal selbst als Schriftsteller und als Übersetzer arbeiten. Zudem sollte man am besten nur Übersetzungen in die eigene Sprache kritisieren. Eine Übersetzung in eine Zielsprache zu kritisieren, verlangt extrem viele Voraussetzungen, die kaum jemand in China mit sich bringt. Wenn man seine Ausgangssprache gut beherrscht, steht der Wissenschaftler hier auf sicherem Boden, er kann Nebenbedeutungen und Nuancen erkennen und die Angemessenheit von Wortwahl, Stil etc. besser einschätzen.

Scholars who criticize translations, as is now the fashion in China, for example, to criticize various English-language translations of the Dream of the Red Chamber, should also work as writers and as translators themselves for once. Moreover, it is best to criticize only translations into one's own language. Criticizing a translation into a target language requires an extremely large number of prerequisites that hardly anyone in China has. If one has a good command of one's source language, the scholar is on safer ground here; he or she can recognize secondary meanings and nuances and better assess the appropriateness of word choice, style, and so on.

像中国现在流行的批评翻译的学者,比如批评《红楼梦》的各种英译本,有的时候也应该以作家本身和译者的身份工作。此外,最好只批评翻译成自己语言的作品。批评翻译成目标语言需要极多的前提,而在中国几乎没有人具备。如果一个人对自己的源语言掌握得很好,那么学者在这里就比较安全,能够识别次要的含义和细微的差别,更好地评估选词、文体等是否恰当。

Wenn ich jedes Jahr über 100 Kolleginnen und Kollegen zu Vorträgen über ihr Fachgebiet einlade, so vor allem aus dem Grund, weil ich denke, dass man sein Leben lang lernen kann, dass man von Kolleginnen und Kollegen lernen kann und seinen Horizont durch mehr Perspektiven und die Diskussionen am Rande der Konferenz erweitert.

When I invite more than 100 colleagues to lecture on their field every year, it is mainly because I think that one can learn throughout one's life, that one can learn from colleagues and broaden one's horizons through more perspectives and the discussions on the sidelines of the conference.

我每年邀请100多位同事到自己的领域讲课,主要是觉得人的一生都是可以学习的,通过更多的视角和会议间隙的讨论,可以向同事学习,拓宽自己的视野。

10 国际汉学中心

您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授,并担任国际汉学中心主任。请问:该中心主要从事工作?您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流?

Sie sind ein angesehener Professor der Hunan Normal University und der Direktor des Zentrums für Internationale Chinawissenschaften. Was ist die Hauptaufgabe des Zentrums? Welche zukünftigen Projekte planen Sie, um den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und China zu fördern?

Woesler: Das Zentrum für Internationale Chinawissenschaften ist eine Brücke zwischen der heimischen Guoxue und den ausländischen Chinawissenschaften. In diesem Forum können sich Wissenschaftler aus der ganzen Welt mit ihren unterschiedlichen Perspektiven zum Austausch und zur Zusammenarbeit treffen.

Woesler: The Center for International China Studies is a bridge between domestic Guoxue and foreign China studies. In this forum, scholars from all over the world with their different perspectives can meet for exchange and cooperation.

吴漠汀:国际汉学研究中心是国内国学与对外汉语研究的桥梁。在这个论坛上,来自世界各地的学者带着各自不同的观点,可以聚在一起交流合作。

Aus Hongkong haben wir die US-Amerikanerin Margaret Chu gewinnen können, die nebenberuflich als Senior Fellow Kontakte pflegt und Beiträge evaluiert und verbessert. Sie ist gerade Anfang 2021 als Associate Professorin an die Macao University of Science and Technology berufen worden.

From Hong Kong, we have been able to attract Margaret Chu from the US, who is a part-time Senior Fellow who maintains contacts and evaluates and improves contributions. She has just been appointed as an Associate Professor at Macao University of Science and Technology in early 2021.

我们从香港吸引了来自美国的Margaret Chu,她是兼职高级研究员,负责保持联系,评估和改进贡献。她刚刚在2021年初被聘为澳门科技大学副教授。

Ms. Chu has also brought many colleagues into the network, including from Oxford, California, and Massachusetts.

Frau Chu hat auch viele Kollegen, unter anderem aus Oxford, Kalifornien und Massachusetts, ins Netzwerk geholt.

朱女士还将许多同事带进了网络,包括来自牛津、加州和马萨诸塞州的同事。

Aus Deutschland haben vier Kollegen einen Ruf auf Professuren am Foreign Studies College angenommen, darunter zwei Sinologen, die das Zentrum verstärken: Der Philosoph Ole Döring aus Karlsruhe und der Historiker Cord Eberspächer aus Düsseldorf, der das dortige Konfuzius-Institut als Direktor geleitet hat.

From Germany, four colleagues have accepted appointments to professorships at the Foreign Studies College, including two Sinologists who are strengthening the center: Philosopher Ole Döring from Karlsruhe and historian Cord Eberspächer from Düsseldorf, who was director of the Confucius Institute there.

来自德国的四位同事已经接受了外国语学院教授职位的任命,其中包括两位加强中心的汉学家。哲学家Ole Döring来自卡尔斯鲁厄,历史学家Cord Eberspächer来自杜塞尔多夫,他曾在那里担任孔子学院院长。

Wir alle, zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus Russland, den USA, und verschiedenen Staaten in Europa, arbeiten gemeinsam an einer "Geschichte der Chinawissenschaften", die mit einem Übersichtsband sowie 10 Einzelbänden konzipiert ist. Sie soll zeitgleich auf Englisch, Deutsch und Chinesisch erscheinen.

All of us, together with colleagues from Russia, the USA, and various countries in Europe, are working together on a "History of Chinese Studies", which is conceived with an overview volume as well as 10 individual volumes. It is to be published simultaneously in English, German and Chinese.

我们大家和俄罗斯、美国以及欧洲各国的同仁一起,正在共同编写 "中国研究史",构思中的 "中国研究史 "有一卷总论,也有十卷单行本。该书将以英文、德文和中文同时出版。

In einem anderen Projekt beschäftigt sich das Zentrum mit der Geschichte der Auseinandersetzung mit den Vier Großen Romanen und insbesondere mit dem Traum der Roten Kammer im Ausland, insbesondere im Westen.

In another project, the Center is looking at the history of engagement with the Four Great Novels and, in particular, the Dream of the Red Chamber abroad, especially in the West.

在另一个项目中,该中心正在研究四大名著,特别是《红楼梦》在国外,尤其是在西方的参与历史。

Im Bereich moderne Literatur schauen wir uns Lu Xun an, unter anderem seine Bekanntschaft mit europäischen Schriftstellern und Reform-Pädagogen. Auch Qian Zhongshu ist aus Sicht der internationalen Chinawissenschaften interessant, seine Texte sind voller Bezüge auf westliche Literatur.

In the area of modern literature, we look at Lu Xun, including his acquaintance with European writers and reform educators. Qian Zhongshu is also interesting from the perspective of international Chinese studies; his texts are full of references to Western literature.

在现代文学中,我们看鲁迅,包括他与欧洲作家和改革教育家的相识。从国际汉学的角度看,钱钟书也很有意思,他的文章中充满了对西方文学的引用。

Das Zentrum unterstützt die Übersetzung chinesischer Bücher ins Englische und Deutsche. So wurden zahlreiche Romane, Erzählungen und Sachbücher übersetzt.

The Center supports the translation of Chinese books into English and German. Thus, numerous novels, short stories and non-fiction books have been translated.

中心支持将中文书籍翻译成英语和德语。因此,翻译了许多小说、短篇小说和非小说类书籍。

11. 曹雪芹和跨国文化

从跨国文化的角度看曹雪芹你有合想法?

Woesler: Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. The Red Chamber Dreams function worldwide. The Dream is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.

吴漠汀:曹雪芹,尤其是他的主人公贾宝玉,都是早期的人文主义者,普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。《红楼梦》综合展示了中国的多元文化,是中国文化的集中体现和精华,同时在全球范围内产生影响,理应列入世界记忆遗产名录。

Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.

曹雪芹所传达的信息并不是简单的“失乐园”,相反,他把自己的生活过得很好。 虽然比起他的家族享受皇帝的宠爱,他过得没有那么富裕,但清初中国有一套薪俸制度和一张完整的社会网,他获得了足够的收入,可以独立于富贵亲戚,可以有选择性地接受工作,可以在大自然的小房子里过着悠闲的生活,可以与家人和朋友共度时光,可以追随自己的兴趣,例如读书,写作和饮酒,可以为孩子们做风筝,可以为弱势群体着想。

Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.

曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌,他熟悉社会的不同层面,他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此,他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”,用他的自传体经历,不仅为他的家庭,为清朝的中国人,为中国人民,而且为人类,创作了一部永恒的成人小说。

This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel Candide or Optimism《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.

这种成熟的传统小说也是一个欧洲人,像启蒙运动哲学家伏尔泰在欧洲同时间出版的的小说《老实人》(1759年)。伏尔泰笔下的老实人不得不离开童年的奢华天堂,为追求真爱而奋斗,但他的主要学习内容却更为悲观,因为伏尔泰的小说与莱布尼茨截然相反,莱布尼茨乐观地认为中国是“所有世界中最好的”。最近的研究发现,中国对欧洲启蒙运动哲学家的影响要大得多,我们可以肯定,曹雪芹对欧洲的一些文学传统也有所了解。

12. 《红楼梦》跟今天国内外的读者有什么关系?

Woesler: The novel is an embodiment of “Zeitgeist”.

吴漠汀:小说作为 "时代精神 "的体现。

According to Georg Lukács’ Theory of the Novel, while the Epos (like Homer’s Ilias, which like the Dream reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.

根据格奥尔格-卢卡奇的小说理论,虽然Epos(像荷马的伊利亚斯,它像梦理由神界的故事)展示了一个整体的世界经验,一个完整的,自足的文化,小说展示,现代世界已经变得无限大,已经失去了它的家的品质。

The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist).

小说作为一种文体,不再只是记录一种文化,而是用瓦尔特-本雅明的话说,代表了历史的有机体。所以,对小说的理解随着卢卡奇的改变,变成了历史哲学的理解。小说被理解为其历史时代的典型,小说体现了时代精神(Zeitgeist)。

The Red Chamber Dreams are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.

《红楼梦》写的是满族少数民族在原汉字形的明中国(这是一个多民族、跨文化的社会)掌握了政权,家庭遭受换代皇帝的宠爱,曹家被康熙扶植,被雍正迫害的背景前。

While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the Buddenbrooks by Mann, including the turn to arts and music).

虽然作者在他的时代无法批判帝制和皇权,但在小说中,他为家族的日益衰败(参加道教、娱乐、诗歌、艺术和音乐活动,而不是为了谋生而学习)和自己作为家族继承人没有实现家族期望感到自责,通过这样做,他也对这种生活做妥协。这种对没落家族颓废状况的描写,让我们想起了契诃夫的小说(如曼恩的《布登布鲁克》,包括对艺术和音乐的转向)

Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.

此外,《红楼梦》对清初社会各阶层生活的详细描写,与君特·格拉斯的《铁皮鼓1959》非常相似,《铁皮鼓1959》是一部纪实历史小说。

13 中德文化交流

我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献!再次感谢您接受我的访问!祝您多结学术硕果!

Wir bewundern Ihre Liebe zur chinesischen Kultur und Ihren herausragenden Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Deutschland und China! Nochmals vielen Dank für dieses Interview! Ich wünsche Ihnen viele akademische Erfolge!

Woesler: Vielen Dank! Tatsächlich sehe ich es als eine der wichtigsten Aufgaben unserer Zeit, Menschen zusammenzubringen. Viele Nationen sind stolz auf ihre Kultur. Inzwischen wissen wir, dass keine Kultur besser oder schlechter ist als eine andere. Aber es ist faszinierend, und es fördert unsere Entwicklung als Individuen und als Menschheit insgesamt, von den verschiedenen Kulturen zu wissen. Wenn sich wie ich als Deutscher in die chinesische Kultur, auf der ganzen Welt Chinesen in andere Kulturen und Angehörige anderer Kulturen in die chinesische verlieben, so führt dies zu einer Bereicherung und einem Erblühen menschlicher Kultur insgesamt. So können die Menschen das Beste, das in ihnen steckt verwirklichen: Respekt und Toleranz.

Woesler: Thank you very much! Indeed, I see it as one of the most important tasks of our time to bring people together. Many nations are proud of their culture. By now we know that no culture is better or worse than another. But it is fascinating, and it promotes our development as individuals and as humanity as a whole, to know about the different cultures. If, like me as a German, Chinese people fall in love with Chinese culture, and all over the world Chinese people fall in love with other cultures, and members of other cultures fall in love with Chinese culture, this leads to an enrichment and blossoming of human culture as a whole. In this way, people can realize the best that is within them: Respect and tolerance.

吴漠汀:非常感谢你! 的确,我认为这是我们这个时代最重要的任务之一,就是把人们团结起来。许多国家都以自己的文化为荣。现在我们知道,没有任何一种文化比另一种文化更好或更差。但它是迷人的,它能促进我们作为个人和整个人类的发展,了解不同的文化。当像我这个德国人一样,中国人爱上了中国文化,全世界的中国人爱上了其他文化,其他文化的成员爱上了中国文化,这就导致了整个人类文化的丰富和绽放。这样,人们才能实现自己内心的最佳状态。尊重和宽容。