Aesthetic Appreciation of Literary Translations
Aesthetic Appreciation of Literary Translations
Overview Page of Aesthetic Appreciation of Literary Translations
30 Chapters(0/30)
Aesth_App_EN_1 Aesth_App_EN_2 Aesth_App_EN_3 Aesth_App_EN_4 Aesth_App_EN_5 Aesth_App_EN_6 Aesth_App_EN_7 Aesth_App_EN_8 Aesth_App_EN_9 Aesth_App_EN_10 Aesth_App_EN_11 Aesth_App_EN_12 Aesth_App_EN_13 Aesth_App_EN_14 Aesth_App_EN_15 Aesth_App_EN_16 Aesth_App_EN_17 Aesth_App_EN_18 Aesth_App_EN_19 Aesth_App_EN_20 Aesth_App_EN_21 Aesth_App_EN_22 Aesth_App_EN_23 Aesth_App_EN_24 Aesth_App_EN_25 Aesth_App_EN_26 Aesth_App_EN_27 Aesth_App_EN_28 Aesth_App_EN_29 Aesth_App_EN_30 ...
Back to translation project overview
1朱素珍:Appreciation of poetry translation in the cross-culture background
Abstract
It is such a thoughtful question that how to translate poetry in the cross-culture background. It is not difficult to translate poetry, and large quantities of translators and writers have provided us uncountable excellent versions of translation of poetry. A professional translator has the responsibility to achieve the effects of three principles put forward by Yan Fu: faithfulness, expressiveness and elegance which are one of the important criteria for translation. This essay would mainly discuss the appreciation of poetry translation based on the three principles as discussed before with the analysis of different versions of translation of the same poetry. After the comparable analysis of these versions, whether the translators have obeyed the three principles as well as whether the cultural factor has been considered or not can be uncovered clearly. Furthermore, in the process of appreciation, people can also learn how to translate the poetry properly. Besides, such analysis is conducive to the appreciation of poetry translation in the cross-culture background, which is inspiring and instructive.
Key words
poetry translation; cross-culture background; Yan Fu’s three principles of faithfulness, expressiveness and elegance
Introduction
Comparative analysis of different version of translation of poetry
In this part, it is necessary to make some comparative analysis between different versions of translation. As we all known, translation is also a process in which the translators try to create and translate. Translators are the creators at the same time. Because of their different culture background, educational background, their translation experience and some other factors, different translators can create different versions of poetry. Therefore, in this process we can experience how the translators construct and create the translation based on their embodied experience and professional quality. It is not uncommon that the same poetry may have different versions of translation. And the appreciation of translation is to analyze how the translators translate it and why they would try to translate in such a way. At the same time, translation appreciation is not just a process to appreciate it, it is also a process to learn. Translation can be seen as a bridge that relates the reader and the writer in different language background. Without translation, it is impossible to transmit the beauty and amaze of literary works to more people, not less achieving a grandeur and multi-cultural literature feast. The translators are like the builder of the bridge, and their subjective factors including attitude, spirit as well as objective factors involving building method, the natural factors and so on are a unified system that would influence how the builders construct the bridge. It is believed that there are no best versions of translation, but better one. Therefore, the unlimited nature of translation makes it possible for us to make a comparison between kinds of versions, because there is no best translation but better one.