Comp Stud Trans EN 5

From China Studies Wiki
Revision as of 05:54, 17 November 2021 by Ma Xin (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

5.1 Abstract: As a continuation of the dispute between literal translation and free translation, the conflict between domestication and foreignization has risen from the linguistic level to the level of literature, culture and thought. It further analyzes the cultural differences between the two languages in the translation process. Among various elements in languages, proverbs have been circulated in the Chinese and Western folk for a long time due to their pronounced national color and distinctive cultural connotations. In proverb translation, whether to preserve the exotic nature of proverbs or to favor the target language readers, disparate understandings reflect the complex historical origins of strong culture, weak culture, post-colonial culture, etc. Therefore, this paper reviews the historical materials of the domestication and foreignization debates between China and the West firstly. It then goes further to compare the differences about proverb translation in terms of ecological culture, language culture, religious culture, material culture and social culture based on Nida's classification of culture . By doing so, we try to summarize some different national consciousness behind it and get better understanding about the parallels and distinctions among them. 5.2 Key Words: domestication; foreignization; proverb translation; cultural classification 5.3 中文摘要: 作为直译和意译之争的延续,归化和异化之争由语言层面,上升到文学、文化、思想的高度,进一步剖析了翻译过程中两种语言背后的文化差异。谚语长期流传于中西方民间,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。在谚语翻译中,对于保留其本身异域性或是倾向于译入语读者问题的认识,体现着强势文化、弱势文化、后殖民主义文化等复杂的历史渊源。由此,本文基于中西方归化与异化论战史料,结合Nida的文化五类分理论,从生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化来比较中西方谚语翻译的差异,在源语文化和译语文化的不同处理上,揭示其背后所蕴含的不同民族意识。从而在比较中体味文化的差异。

5.4 关键词: 归化;异化;谚语翻译;文化分类
  5.5 Introduction=
  5.6 Theory Foundation
         5.6.1 Assimilation vs. Alienation and Domestication vs. Foreignization
         5.6.2 The Three Arguments in Chinese and Western Translation
         5.6.3 The Translation of Idiom
  5.7 Comparative Study from Five Cultural Aspects Based on Nida's Theory
         5.7.1 Idiom Translation about Ecology Culture
         5.7.2 Idiom Translation about Linguistic Culture
         5.7.3 Idiom Translation about religious Culture
         5.7.4 Idiom Translation about Material Culture
         5.7.5 Idiom Translation about Social Culture
  5.8 Conclusion
         5.8.1 Implements
         5.8.2 Limitation and Suggestions for Future Study
  5.9 Reference