Creat App Theo EN 2

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Overview Page of Appropriateness Theory

30 Chapters(0/30)

Creat_App_Theo_EN_1 Creat_App_Theo_EN_2 Creat_App_Theo_EN_3 Creat_App_Theo_EN_4 Creat_App_Theo_EN_5 Creat_App_Theo_EN_6 Creat_App_Theo_EN_7 Creat_App_Theo_EN_8 Creat_App_Theo_EN_9 Creat_App_Theo_EN_10 Creat_App_Theo_EN_11 Creat_App_Theo_EN_12 Creat_App_Theo_EN_13 Creat_App_Theo_EN_14 Creat_App_Theo_EN_15 Creat_App_Theo_EN_16 Creat_App_Theo_EN_17 Creat_App_Theo_EN_18 Creat_App_Theo_EN_19 Creat_App_Theo_EN_20 Creat_App_Theo_EN_21 Creat_App_Theo_EN_22 Creat_App_Theo_EN_23 Creat_App_Theo_EN_24 Creat_App_Theo_EN_25 Creat_App_Theo_EN_26 Creat_App_Theo_EN_27 Creat_App_Theo_EN_28 Creat_App_Theo_EN_29 Creat_App_Theo_EN_30 ...

Back to translation project overview

Revisiting Newmark's Theory of Translation: To What Extent Is It Appropriate?

Asep Budiman, Student no. 202111080020

Abstract

One of the main problems of translating has often been whether to translate literally or freely. This dispute has been going on since at least the first century BC. Up to the beginning of the nineteenth century, many writers favored some kind of "free" translation: the spirit, not the letter; the sense not the words; the message rather than the form; the matter not the manner. This was the revolutionary slogan of writers who wanted the truth to be read and comprehended. At the twentieth century, when the study of cultural anthropology suggested that the linguistic barriers were insuperable and that language was entirely the product of culture, the translation must be as literal as possible. This resulted in confusion among translators when translating a text, not until they were illuminated by Peter Newmark’s Approaches to Translation. Newmark's idea has been widely used on translator training courses and combine a wealth of practical examples of linguistic theories of meaning with practical applications for translation. However, in this twenty-first century where translation becomes more complex (e.g. political agenda), Newmark's theory seems to have deficiency as it does not pay attention to the role of the translators. Therefore, the translation theory needs to be broadened to take account of the value-driven of the socio-cultural framework. The aim of the present paper is to provide a critical evaluation of Newmark's theory of translation and to suggest a new theory. It is concluded that the Newmark's theory lacks some important criteria to really reach appropriate translation in some cases. Finally, the "Appropriateness Theory" proposed by Woesler (2021) comes to perfect the previous theories and to meet the demands of this twenty-first century translation.

Key words

Newmark's translation theory, 21st century translation, appropriateness theory

Introduction

1. Newmark's Semantic and Communicative

1.1

1.2

2.A Critical Evaluation of the Concept of Appropriateness

3.Appropriateness: Now and Then

3.1

3.2

Conclusion

References