Yuelu Mountain Universities Science City 2022

From China Studies Wiki
Revision as of 18:34, 25 March 2022 by He Jun (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

国家社会科学基金项目课题论证活页

课题名称:《鲁迅全集》基于XX软件进行译后编辑

商务伙伴 1:网易有道

商务伙伴 2:...


0. 题解


1. 选题依据(国内外相关研究的学术史梳理及研究动态;本课题相对于已有研究的独到学术价值和应用价值等)

1.1国内外学术动态

1.1.1机器翻译国内外学术动态

20世纪30年代,法国科学家G.B.阿尔楚尼最早提出机器翻译的设想;1946年,英美两位工程师A.D.Booth(布思)和Weaver(沃伦・韦弗)首次提出利用计算机来进行翻译;1949年发表的《翻译备忘录》。1954年,美国乔治敦大学和IBM公司进行世界第一次计算机翻译;1966年,美国语言自动处理委员会公布一份报告,停止对全自动机器翻译研究的资金投入,建议开发议员使用额机器辅助工具;1980年,Kay提出“议员工作站/台”以及“议员抄写员”的概念。同一时期,Melby提出了涉及多层次交互式的计算机辅助翻译系统的思想;20世纪80年代以后,随着语料库等新兴方法的出现,CAT借鉴机翻加强翻译记忆库和术语库管理,进入了一个新时代。

而国内机器翻译的发展时间较晚,机器翻译研究则是从1956年开始的;1959年,中科院语言所和计算所共同研制的俄-汉翻译系统;20世纪70年代,我国对机器翻译予以重视;20世纪80年代中期到90年代初期,是我国机器翻译发展的三个重要时期,分别于1987年和1992年,发明了KY-1英汉翻译系统以及IMT/EC863英汉机译系统;从90年代初到现在,我国机器翻译研究蓬勃发展。

机器翻译的发展是译后编辑的基础,机器翻译的发展不同,导致译后编辑呈现的内容的差异;最先出现的则是基于规则的机器翻译(rule-based machine translation),此类翻译技术主要是针对字对字的翻译;随着时间的发展以及人类翻译市场的需求,基于规则的机器翻译软件并不能满足于人们的需求,因此逐渐形成了基于实例的机器翻译(example-based machine translation),这种机器翻译相比之下,译文更加的流畅和准确;在后续时间里,相继形成了statistical machine translation,这种机器翻译则能考虑语境,翻译楚更加恰当的译文,以及神经机器翻译(neural-machine translation),这一类机器翻译的特点则是与其语料库的大小和算法的不一样,产生不同的机器翻译。

目前国内外市场大多数应用神经机器翻译,但通过不同平台的机器翻译,产生出来的译文各不相同,因此国际化标准组织(ISO)于2017年4月发布了ISO18578:2017 Translation services——Post-editing of machine translation output —Requirements(翻译服务机器翻译输出译后编辑要求),规定了完全译后编辑的过程和译后编辑人员能力要求。而国内为了将ISO 18587:2017标准完美地转化成国家标准,我们在标准转化中严格遵守三个原则:易用性原则,指的是用国内业界易于理解接受的方式和业界习惯的语言翻译标准条款;其次是忠实准确性原则,忠实原文,完整准确。标准文本类似法律条文,都是经过专家们反复推敲,一致同意的,每一句都是最合适最严谨的表达。因此,在转化过程中,完整翻译,准确表达是必须的;最后则是协调性原则,标准的制定是各个利益相关协调一致的,为此,本标准的研究转化邀请了不同的各公司、企业以及机构参加,力求在充分协商各利益相关方的意见的基础上,采用各方都易于理解和接受的方式进行标准术语统一、通俗易懂、表达流畅、协调一致。

1.1.2鲁迅在国内外的影响

国内影响:鲁迅是中国现当代文学领域的巨匠,他的为国为民的情怀,从不屈从的民族精神和富于思想性、战斗性、文学性的作品影响着一代又一代的青少年;鲁迅不仅对现代中国产生了重要的影响,鲁迅的文学对现代文学产生了重要的影响;其次鲁迅在美术和雕塑方面的影响重大;鲁迅对传统文化的影响;

国外影响:首先,鲁迅与日本文学的联系;其次,鲁迅与俄罗斯文学的联系;最后,鲁迅与欧洲文学的联系相对来说较为薄弱,著名翻译家戈宝权同志写的《鲁迅在世界文学上的地位》和《阿Q正传》中介绍过。

1.1.3《鲁迅全集》中译英研究

国内有不少翻译家将鲁迅的单个作品翻译成不同的语言,可是相对系统的来翻译《鲁迅全集》以及针对《鲁迅全集》所做的翻译研究翻译,也是较为薄弱的。

1.2 国内外研究简评

计算机辅助翻译的研究是近年来十分热门的话题,因此借用此次机会,利用XX机器翻译对《鲁迅全集》进行翻译,这是一个目前国内较少有人在做的一个项目,也是一个十分新颖的项目。

1.4 研究价值

鲁迅是我国十分伟大的文学家,同时计算机辅助翻译也是近年来十分热门的研究领域,因此将两者结合在一起,不仅填补来国内对于《鲁迅全集》翻译不全的空白,也对于鲁迅在国外的文化输出作了重要的贡献。

2. 研究内容(本课题的研究对象、总体框架、重点难点、主要目标等)

2.1研究对象

《鲁迅全集》的英译,以及所使用的译后编辑的软件,以及就译后编辑中出现的问题进行研究。

2.2 总体框架

翻译前的资料查询

1.国内外机器翻译发展史

2.译后翻译的标准

3.鲁迅简介

4.《鲁迅全集》的选择

5.鲁迅在国内外的影响

  翻译中
  1.通过机器翻译,固定人名以及地名的说法
  2.针对学生在进行翻译时遇到的问题进行总结并进行研究
  翻译后
  1.对译文进行修改
  2.对译文中出现的问题进行分析,并对XX翻译软件进行测评

2.3重点难点

《鲁迅全集》内容多,且主题杂,翻译字数大,耗时可能较长;其次机器翻译上文学作品的翻译,难度较大,要求议员的翻译水平较高,因此译文的输出并不一定能够让国外的人真正了解其中含义。

2.3.1研究重点

《鲁迅全集》词句准确的翻译

2.3.2研究难点

《鲁迅全集》词句准确的翻译

2.4主要目标

《鲁迅全集》词句准确的翻译

3. 思路方法(本课题研究的基本思路、具体研究方法、研究计划及其可行性等)

3.1基本思路

翻译前的资料查询

1.国内外机器翻译发展史

2.译后翻译的标准

3.鲁迅简介

4.《鲁迅全集》的选择

5.鲁迅在国内外的影响

  翻译中
  1.通过机器翻译,固定人名以及地名的说法
  2.针对学生在进行翻译时遇到的问题进行总结并进行研究
  翻译后
  1.对译文进行修改
  2.对译文中出现的问题进行分析,并对XX翻译软件进行测评

3.2研究方法

问卷调查以及进行翻译实操

3.3研究计划

2022年3月-2022年7月 对《鲁迅全集》语料进行输入

2022年8月-2023年8月 对《鲁迅全集》进行英文翻译并进行以后编辑

2023年9月-2023年12月 对《鲁迅全集》中出现的问题进行修改

3.4可行性

将《鲁迅全集》通过网络上分配任务的形式,分发给不同年级的MTI以及翻译学方向的学生,每周可进行翻译,将每周进行翻译的数字进行细化,则可以达到目标。

4. 创新之处(在学术思想、学术观点、研究方法等方面的特色和创新) 《鲁迅全集》进行翻译,本身就是一个创新点。

5. 预期成果(成果形式、使用去向及预期社会效益等)

5.1成果形式与使用去向 阶段性成果 能够将《鲁迅全集》的字词意思较为贴近的翻译出来 终期成果 能够让国内留学生看懂基本意思

5.2 预期效益 能够国内外读者读懂《鲁迅全集》的译文

6. 参考文献(开展本课题研究的主要中外参考文献)