2022 Interview by Lou Kang

From China Studies Wiki
Revision as of 04:30, 6 June 2022 by Root (talk | contribs) (Created page with "Back to JM Overview Page =Interview= ==1 在翻译一部本土化气息特别浓的小说前,是否会到当地进行走访呢?== ==2 能否那《红楼梦》举例...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Back to JM Overview Page

Interview

1 在翻译一部本土化气息特别浓的小说前,是否会到当地进行走访呢?

2 能否那《红楼梦》举例,在翻译中国古代作品的时候,如何尽可能的避免翻译里面带来的文化空白问题?

3 在翻译中遇到的最麻烦的翻译问题会是哪一类?是由于什么方面的文化差异造成的呢?

4 为什么会关注中国的近现代文学?

5 如果讲广受欢迎的中国近代文学是一部中国近代史的话,你认为中国当代文学作品有什么特点?

6 当代作品没有像过去那样吸引带海外观众,在您看来原因是什么呢?它们是否和中国的古典文学有差距?

7 除去鲁迅、余秋雨等人的知名作品,你在挑选近现代翻译作品的时候有什么标准吗?

8 像你提到,一部翻译作品的“异域感”是吸引外国读者阅读的原因之一,除此之外还有别的原因吗?(比如一部小说的历史性背景是否也是原因之一?)

9 在做了这么多年的对比研究后,你认为中西方文学的关注点差异和共通点都有哪些?

10 文学是文化交流中很重要的一点,是否可以通过文学翻译打破东西方的认知偏见?