Translation Theory ZH-DE 2022
Jump to navigation
Jump to search
Back to Main Page.
General Course information
Monday 14:30-16:10 Translation Theory ZH-DE 2022 29 BA students (starts Aug 29, weeks 1-16) 汉德翻译理论与实践 #腾讯会议:345-3281-9241, fall term 2022
Session 1, Aug 29
Look into running translation work: First 100 pages of the Dictionary of Chinese Culture.
Tasks
- 1 Student defines sections, writes student names behind sections, distributes the word file, collects the word file in time until 21:00 pm, merges it and submits it until 21:30 pm to the teacher
- Every student works in his section on the following:
- Adjust the form to the earlier paragraphs (e.g. order Chinese title, Chinese text, German title, German text)
- Change "Im Jahr 2010" or "Im Jahre 2010" to "2010".
- Check for book titles: They need to be in italics
- Check for English titles: They need to be in German
- Unification of and improvement of consistency in translation terms:
易经 Das Buch der Wandlungen
周易 Die Wandlungen der Zhou
etc.
Please add further terms here.
Prepare for next week: Theorical basis
- Theories: Linguistic, Functional (Scopos (Vermeer), Functional Equivalency), Integrative (Mary Snell-Hornby, Appropriateness (Woesler))
- Translation Ideals: Xin, da, ya; Loyalty to the author; as free as possible, as close to the original as necessary
- Strategies: Localization-Foreignization
- Myths: Untranslatability
- Problems: Culture loaded words; distance between Chinese and German; decalage in both Chinese and German for interpretation