Translation Theory ZH-DE 2022

From China Studies Wiki
Revision as of 07:00, 29 August 2022 by Root (talk | contribs) (Created page with "Back to Main Page. =General Course information= Monday 14:30-16:10 Translation Theory ZH-DE 2022 29 BA students (starts Aug 29, weeks 1-16) 汉德翻译...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Back to Main Page.

General Course information

Monday 14:30-16:10 Translation Theory ZH-DE 2022 29 BA students (starts Aug 29, weeks 1-16) 汉德翻译理论与实践 #腾讯会议:345-3281-9241, fall term 2022

Session 1, Aug 29

Look into running translation work: First 100 pages of the Dictionary of Chinese Culture.

Tasks

  • 1 Student defines sections, writes student names behind sections, distributes the word file, collects the word file in time until 21:00 pm, merges it and submits it until 21:30 pm to the teacher
  • Every student works in his section on the following:

- Adjust the form to the earlier paragraphs (e.g. order Chinese title, Chinese text, German title, German text)

- Change "Im Jahr 2010" or "Im Jahre 2010" to "2010".

- Check for book titles: They need to be in italics

- Check for English titles: They need to be in German

- Unification of and improvement of consistency in translation terms:

易经 Das Buch der Wandlungen

周易 Die Wandlungen der Zhou

etc.

Please add further terms here.

Prepare for next week: Theorical basis

  • Theories: Linguistic, Functional (Scopos (Vermeer), Functional Equivalency), Integrative (Mary Snell-Hornby, Appropriateness (Woesler))
  • Translation Ideals: Xin, da, ya; Loyalty to the author; as free as possible, as close to the original as necessary
  • Strategies: Localization-Foreignization
  • Myths: Untranslatability
  • Problems: Culture loaded words; distance between Chinese and German; decalage in both Chinese and German for interpretation