Mutter

From China Studies Wiki
Revision as of 09:58, 5 November 2022 by Root (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • Back to the Book_projects website
  • Mutter Dies ist der 1. Teil des 1. Bandes "Mutter"
  • Mutter_1 Hier geht es zum 2. Teil des 1. Bandes "Mutter"
  • Mutter_2 Hier geht es zum 1. Teil des 2. Bandes "Mutter"
  • Mutter_3 Hier geht es zum 1. Teil des 2. Bandes "Mutter"

Inhalt

—底色 1

—冯家堡子 65

—人妻 103

—我的母亲喜进花 197

—义诊 296


-Grundfarbe 1

-Fengjiabaozi 65

-Menschliche Ehefrau 103

-Meine Mutter, Heijin Hana 197

-Klinik 296

Abschnitt 1 王敏 Wang Min Mina 女

双膝落地,和瓷砖地面缓缓接触,这一刻,我在努力回想,距离我上次踏进这座四合院,中间过去了多长时间。 妈——马兰喊。

马兰的声音有点假。至少,和进门前跟我商量的时候不一样,那种激动、感慨,全没了,藏起来了。眼前的她完全是一个孝顺、懂事又贴心的乖女儿。她仰起脸,注视着高处的张桂香。我看不到马兰的脸,看不到此刻她脸上的表情,只能看到一个侧面。侧影自然楚楚动人。炫白的小圆帽,戴在高高盘在脑后的发髻上,鬓发乌黑油亮,发丝下的耳朵小巧、玲珑,宛如白玉雕刻的一朵雪白的莲花镶嵌在那里。脖子细而长,肌肤细腻白嫩。出嫁并且怀孕生育后,这个原本长相就俊俏惹眼的姑娘,更出落成了一个圆润饱满的媳妇。

这排东房是新盖的,地上的瓷砖泛出洁白的冷光。地面很凉,冰凉像细密而快速流动的水,从我双膝跪下去开始,水流就从四面八方向我聚拢,很快包围了我的脚和小腿,接着又沿我的身躯逆流而上。我的下半身正在感受着一种细碎的冰冷。

妈,你知道我们来一趟不容易,我姐她,坐了两个钟头的班车哩,她那个腰,坐班车受罪得很。马兰说。撒娇的口吻里含着一丝哀求。

Ich setzte meine Knie langsam auf den gefliesten Boden auf. In diesem Moment versuchte ich mich daran zu erinnern, wie viel Zeit vergangen war, seit ich das letzte Mal in dieses Haus mit dem Innenhof eingetreten war.

"Ma!" - rief Ma Lan.

Ma Lans Stimme klang ein wenig gekünstelt. Zumindest nicht so, wie sie es mit mir besprochen hatte, bevor sie eintrat - die Aufregung, die Emotionen, alles weg, versteckt. Die Person, die vor der Mutter stand, war eine absolut pflichtbewusste, verständnisvolle und rücksichtsvolle Tochter. Sie richtete ihr Gesicht nach oben und hob den Blick zu Zhang Guixiang von oben. Ich konnte Ma Lans Gesicht nicht sehen, konnte ihren Gesichtsausdruck in diesem Moment nicht erkennen, konnte sie nur von der Seite sehen. Die Silhouette war natürlich reizvoll. Der glänzende weiße, kleine, runde Hut trug sie in einem hochgesteckten Dutt am Hinterkopf. Ihre Koteletten waren dunkel und ölig. Ihre Ohren waren klein und zart unter dem Haar, wie eine schneeweiße Lotusblume, die in Alabaster gemeißelt dort eingesetzt war. Der Hals war dünn und lang,sonst war die Haut zart und weiß. Nach ihrer Heirat und Schwangerschaft war aus dem ohnehin schon hübschen und auffälligen Mädchen eine rundliche, vollschlanke Schwiegertochter geworden.

Die Reihe der östlichen Räume war neu gebaut, und die Fliesen auf dem Boden leuchteten in kaltem Weiß. Der Boden war kalt, eisig wie dünnes, schnell fließendes Wasser, und in dem Moment, in dem ich auf die Knie ging, strömte das Wasser von allen Seiten auf mich zu, umhüllte schnell meine Füße und Waden und floss dann meinen Körper hinauf. Mein Unterleib spürte feinen, kalten Schüttelfrost.

"Ma, du weißt, dass es für uns nicht leicht ist, hierher zu kommen. Meine ältere Schwester ist zwei Stunden mit dem Shuttlebus gefahren. Ihr Rücken tut sehr weh!", sagte Ma Lan. Es lag ein Hauch von Flehen in ihrem gereizten Tonfall.

我抬起的眼只看到马兰的侧影,我知道只要再抬高五厘米,就能看到张桂香的脸。但是我不抬,缓缓垂下头,收回目光,盯着眼前的地面看。眼下的时间需要这样熬过去,只有熬过去,才算是迈过了一道坎儿。这一点,来之前我就已经了然于心,所以,不急,我气定神闲地等待就是。马兰给我打过包票,说,都包在她身上,她和张桂香磨,软磨硬泡,她就不信张桂香的心不是肉长的。马兰是张桂香宠爱的女儿,既然她有信心,我只管配合就是,所以我们合谋上演了眼前这登门谢罪、跪地恳求的一幕戏。

马兰既担任导演,又亲自上阵扮演重要角色,但是我们心里都很清楚,今天的主角不是她,也不是我,而是坐在王家炕头上的张桂香。

地上摆着一双拖鞋,张桂香的。我能确定,那是一双淡红色的棉布拖鞋。

她对我,是真心好。我想起三年前的那场争吵中,张桂香还击我的话。寥寥数语,但是,像一击闷掌,不偏不倚拍中了我的心脏,深深地伤害了我。没有流血,不见外伤,但这样的内伤才更加伤人。我认为同时被伤害的,还有马兰,还有早亡的二妹,还有被送人的四妹,当然,还有远在异乡的马忠长。

当时我号啕大哭,一种被刀刃割裂断开的疼痛在心头冲撞。也是在那一刻,我下了决心,这辈子我不会活着跨进这个家的门槛,哪怕是半步。

拖鞋不是八九块钱一双的劣质便宜货,是比较精致的那种,鞋面上有镂空的花朵形状,鞋底松软,轻便,一看就是专门从大超市里精心挑选回来的。张桂香是个不讲究生活细节的女人,在我的印象中,她总是大大咧咧,尤其她使用的东西,被褥衣着、鞋袜帽子、化妆品、小饰品,从来不知道讲究,那么这双鞋,是王福全买给她的?

Ich hob meinen Blick und sehe Ma Lan nur von der Seite, und ich weiß, wenn ich sie nur fünf Zentimeter höher hebe, kann ich Zhang Guixiangs Gesicht sehen. Aber ich hebe sie nicht, lasse langsam den Kopf sinken, ziehe meinen Blick zurück und starre auf den Boden vor mir. Die Zeit, um die es ging, musste auf diese Weise verbracht werden, und nur so konnte ich eine Hürde überwinden. Ich wusste das schon, bevor ich hierher kam, also hatte ich keine Eile, sondern wartete einfach in aller Ruhe. Als Erstes müssen Sie sich ein genaues Bild davon machen, worauf Sie sich einlassen. Da Ma Lan die Lieblingstochter von Zhang Guixiang ist und sie Vertrauen hat, muss ich einfach kooperieren, also haben wir uns verschworen, die Szene vor der Tür zu inszenieren, um uns zu bedanken, indem wir niederknien und flehen.

Ma Lan führte Regie und spielte selbst die Hauptrolle, aber wir wussten alle, dass die Hauptperson des Tages weder sie noch ich war, sondern Zhang Guixiang, die auf dem Bett der Familie Wang saß.

Auf dem Boden lag ein Paar Hausschuhe, die von Zhang Guixiang. Ich konnte sicher sein, dass es sich um ein Paar hellrote Baumwollpantoffeln handelte.

Sie war aufrichtig freundlich zu mir. Ich erinnerte mich an die Worte von Zhang Guixiang während des Streits vor drei Jahren. Es waren nur wenige Worte, aber sie trafen mich wie eine Ohrfeige mitten ins Herz und verletzten mich tief. Es wurde kein Blut vergossen, es waren keine äußeren Verletzungen sichtbar, aber die inneren Verletzungen schmerzten umso mehr. Ich glaube, ich wurde auch von Ma Lan verletzt, von meiner zweiten Schwester, die früh starb, von meiner vierten Schwester, die weggegeben wurde, und natürlich von Ma Zhongchang, der weit weg ist.

Ich habe damals gebrüllt, ein Schmerz, wie beim Schnitt mit einer Messerklinge, raste durch mein Herz. In diesem Moment fasste ich den Entschluss, dass ich die Schwelle dieses Hauses niemals lebend überschreiten würde, nicht einmal einen halben Schritt.

Es handelte sich nicht um die minderwertigen Billigpantoffeln, die acht oder neun Yuan pro Paar kosten, sondern um eine zartere Sorte, mit Blumenumrissen auf dem Obermaterial und einer weichen, leichten Sohle. Diese Sorte war auf den ersten Blick sorgfältig aus den großen Supermärkten ausgewählt worden. Zhang Guixiang war eine Frau, die nicht auf die Details des Lebens zählte. Nach meinem Eindruck war sie immer großherzig, vor allem die Dinge, die sie verwendete, Bettwäsche, Kleidung, Schuhe, Socken, Hüte, Kosmetika, Schmuck. Man wusste nie, welchem sie Aufmerksamkeit schenkte. Hatte Wang Fuquan dieses Paar Schuhe für sie gekauft?

没看出来啊,看着挺木讷呆板的一个人,还懂得来这一手。我在心里冷笑。

冰凉渗骨,下半身好像坐在一摊冷水里。窗外是盛夏。今年夏天要比往年热,老人们议论说这些年就没有这么热过。可这屋子里,像冰窖一样,是因为房子东西朝向采光不足,还是新盖的还没有彻底干透的缘故?抑或是房屋的构造本身就有冬暖夏凉的功能?

空气里飘浮着浓烈的卫生香味,是张桂香喜欢的丹花牌卫生香。但是遮盖不住新房子特有的潮味儿,这气味湿重冰凉。透过香味和潮味,一股淡淡的花香在空气里荡漾。我悄然歪头,侧目打量,后墙上开着两扇大窗户,玻璃巨大,洁净明亮,玻璃后面是明媚的蓝天;蓝天下,是大团的果树,树枝贴着玻璃把大片绿荫投在窗户上。树是梨树,团团翠绿的叶丛间挂满果子。花香来自前窗。院子里红色空心砖堆砌的花形矮墙围出一个长方形大花园。花园里种满了花。刚才进门时我匆匆扫过两眼,花正开得热闹,大团大团的红黄紫缀满枝头。

肯定是王福全打理操持的结果。仅从这一点来看,王福全就把马忠长比下去了。看来张桂香的话不是自我安慰,也不全是自欺欺人,王福全这个男人,确实比马忠长强啊。就算我不愿意承认,可眼见为实,事实摆在眼前,我还能违心地说人家不好?我在心里感叹了一声。

我知道妈你也不容易,你拉扯我们姊妹,一把屎一把尿不说,你还供我们念书,姐姐能考上美院,我能念师范,都是你一年四季站在街头卖果子挣的血汗钱啊……马兰本来平静的声调,到后来陡然打了个弯儿。她哽咽,说不下去了,重重地吸了一下鼻子,不说了,从兜里摸出一片纸巾擦起了眼泪。

她真的落泪了吗?

这泪也来得太容易了吧。

Ich habe es nicht kommen sehen, denn er sah so hölzern und langweilig aus, aber er wusste trotzdem, wie man dieses Spiel spielte. Ich habe in meinem Herzen gespöttelt.

Die Kälte drang durch meine Knochen und die untere Hälfte meines Körpers fühlt sich an, als säße ich in einer Pfütze aus kaltem Wasser. Draußen vor dem Fenster ist Hochsommer. In diesem Sommer ist es heißer als in den vergangenen Jahren, und die alten Leute erzählen, dass es seit Jahren nicht mehr so heiß war. Liegt es daran, dass das Haus von Ost nach West nicht gut beleuchtet ist, oder daran, dass der Neubau noch nicht ganz ausgetrocknet ist? Oder liegt es daran, dass das Haus selbst so gebaut ist, dass es im Winter warm und im Sommer kühl ist?

Es liegt ein starker hygienischer Duft in der Luft, der hygienische Weihrauch der Marke Dan Hua, den Zhang Guixiang mag. Aber sie überdeckt nicht die Feuchtigkeit, die für ein neues Haus charakteristisch ist, das nass, schwer und kalt riecht. Durch den Geruch und die Feuchtigkeit wird ein schwacher Blumenduft in die Luft gewirbelt. Ich neigte leise den Kopf und schaute zur Seite: An der Rückwand öffneten sich zwei große Fenster mit großen, sauberen und hellen Scheiben, hinter denen ein strahlend blauer Himmel zu sehen war; unter dem blauen Himmel standen große Büschel von Obstbäumen, deren Zweige sich gegen die Scheiben drückten und einen großen grünen Schatten auf die Fenster warfen. Die Bäume sind Birnbäume, und die leuchtend grünen Blätter sind voll mit Früchten. Aus dem vorderen Fenster duftet es nach Blumen. Im Hof befindet sich ein großer rechteckiger Garten, der von einer niedrigen blumenförmigen Mauer aus roten Hohlziegeln umgeben ist. Der Garten ist voller Blumen. Ich warf einen kurzen Blick auf die Blumen, als ich eintrat, und sie standen in voller Blüte, in großen Büscheln von Rot, Gelb und Lila.

Das muss das Ergebnis von Wang Fuquans Sorgfalt und Management sein. Tatsache ist, dass Wang Fuquan allein in dieser Hinsicht besser ist als Ma Zhongchang. Es scheint, dass Zhang Guixiangs Worte weder Selbstbeweihräucherung noch Selbsttäuschung sind. Auch wenn ich es nicht zugeben will, aber sehen heißt glauben und die Fakten liegen vor mir, wie kann ich da sagen, dass er nicht gut ist? Ich seufzte tief in meinem Herzen.

Ich weiß, dass es für dich nicht leicht ist, Mama. Du hast unsere Schwestern großgezogen, ganz zu schweigen von Scheiße und Urin, und du hast auch unsere Ausbildung bezahlt. Meine Schwester konnte auf die Kosmetikschule gehen, und ich konnte an der Lehrerschule studieren, und das alles wegen des hart verdienten Geldes, das du das ganze Jahr über auf der Straße mit dem Verkauf von Obst verdient hast. ...... Ma Lans ursprünglich ruhige Stimme bekam später plötzlich einen Knick. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.

Hat sie wirklich eine Träne vergossen?

Die Tränen kamen zu leicht.

我冷笑。但是,心是酸酸的,好像被人塞进了一把刚拔下的毛刺,静如止水的心池浑浊了,泛起一圈涟漪,苦苦的,涩涩的。

我怕自己一开始就在心里撑起来的那个架子,就这样开始动摇,甚而散架倒塌。不,不能受影响,不能倒,真倒了,散了,我就没有勇气继续要求张桂香跟我走了,我这一趟就白跑了,王福全家这个门槛我就白登了,这张脸,也白舍了。

就算张桂香不容易——供我们念书那十来年确实不容易,艰难到了咬牙硬撑的地步,她确实吃尽了苦头,可现在不都过来了吗?马忠长已经这样了,难道她还和他苦苦计较,还放不下那些陈年的恩怨?不都过去了吗?不已经成为记忆里的过往了吗?

我浸泡在冰冷当中,下半身一片冰凉。上半身,尤其内心,在激烈地跳荡,冲撞,斗争,撕扯,纠结。张桂香她放不下,那么我放下了吗?是啊,我放下了吗?

我承认,我没放下,放不下,根本难以放下。如果放下了,我和马兰去看马忠长就是了,大伯为马忠长花费的医药费我们姊妹分担就是了,马忠长拖到油尽灯枯熬完最后一口气,我们姊妹再分摊埋葬费,送他入土就是了,我又何苦答应马兰,跟她再次登上了张桂香的门?要知道,这不是张桂香一个人的门啊,更是人家王福全的门,三年前,我那句愤恨决绝的话,是砸给张桂香的,也是抛给王福全的,话已出口,覆水难收。而现在,我食言了。我这是把硬撑着自己苦苦熬过三年的尊严,摘下来放在地上,让张桂香拿脚踩,更是让王福全踩啊。要不是放不下,没完全放下,我这又是何苦呢?

王福全不在现场。他很乖觉,我们姊妹一来,他打过招呼,就出去了,还把门从外头合上了,给人感觉他给予我们母女的,是最充分的空间。他的姿态也就出来了,他不参与,不搅和,完全游离,远离。这种事,是我们的家务事,他不想掺和,他完全和我们分割,山是山,水是水,尘是尘,土是土。马家的事,和王家扯不上关系,他也不想扯上关系。正是从这一点上,我看出了这个人的厉害和老到。他的智商远远超过了张桂香。同时,也表明他没有把我们母女,尤其张桂香,当作自己人。他这是有意保持距离,留着后路。

张桂香是他的女人。他女人的前夫和前女儿,包括过去的恩怨,眼下的纠葛,以后的隐患,包括人事,还可能有钱财,他都不愿也不会插手。他完全旁观,在这一点上他愿意做个外人。

这难道能说明,像张桂香一脸幸福地向我们流露的那样,她找到了真正的幸福?遇上了全心全意爱她的男人?虽然是二婚,是石头和瓦片凑成的一家人,但不分心,不隔心,没有把她当外人?

王福全的态度,不正摆明,他事实上并没有把张桂香完全当自己人?

可怜哪,张桂香,后半辈子,你真的会幸福吗?

Ich lächelte kalt. Aber mein Herz war sauer, als hätte man eine Handvoll frisch gezupfter Kletten hineingestopft, und die stille Lache meines Herzens trübte und kräuselte sich im Kreis, bitter und beißend.

Ich habe Angst, dass das Regal, das ich von Anfang an in meinem Herzen getragen habe, ins Wanken gerät und sogar auseinander fällt und zusammenbricht. Als Erstes möchte ich Zhang Guixiang bitten, mit mir zu kommen, und ich werde diese Reise umsonst gemacht haben.

Auch wenn es für Zhang Guixiang nicht einfach war - es war nicht einfach, unsere Ausbildung für diese zehn Jahre oder so zu bezahlen, es war hart bis zum Zähneknirschen, sie hat viel gelitten, aber ist das alles jetzt nicht zu Ende? Ma Zhong Chang ist schon so, kämpft sie immer noch mit ihm und kann den alten Groll nicht loslassen? Liegt das nicht alles in der Vergangenheit? Gehört das in ihrem Gedächtnis nicht der Vergangenheit an?

Ich war durchnässt von der Kälte, die untere Hälfte meines Körpers war kalt. Mein Oberkörper, vor allem mein Inneres, pochte, kämpfte, kämpfte, riss, riss, riss. Zhang Guixiang konnte nicht loslassen, also habe ich losgelassen? Ja, habe ich losgelassen?

Ich gebe zu, dass ich nicht losgelassen habe, dass ich nicht loslassen kann, dass es schwer ist, loszulassen. Wenn ich losgelassen hätte, wären Ma Lan und ich zu Ma Zhong Chang gegangen, und wir hätten uns die medizinischen Kosten geteilt, die mein älterer Bruder für Ma Zhong Chang aufgewendet hat, und wir hätten uns die Beerdigungskosten geteilt und ihn ins Grab geschickt, als Ma Zhong Chang seinen letzten Atemzug getan hatte. Vor drei Jahren richteten sich meine Worte des Grolls und der Entschlossenheit an Zhang Guixiang und Wang Fuquan. Und jetzt habe ich mein Versprechen gebrochen. Ich lege meine Würde ab, an der ich drei Jahre lang festgehalten habe, und lege sie auf den Boden, damit Zhang Guixiang und vor allem Wang Fuquan mit dem Fuß darauf treten können. Was hätte ich getan, wenn ich nicht unfähig gewesen wäre, loszulassen, und wenn ich nicht völlig losgelassen hätte?

Wang Fuquan war nicht anwesend. Er war sehr gut erzogen, sobald unsere Schwestern ankamen, grüßte er und ging hinaus, schloss die Tür von außen und vermittelte den Eindruck, dass er uns, Mutter und Tochter, den größtmöglichen Freiraum ließ. Seine Geste kam auch heraus; er mischte sich nicht ein, er rührte sich nicht, er war völlig weggetreten und blieb weg. In solche Angelegenheiten, die unsere inneren Angelegenheiten sind, will er sich nicht einmischen, er ist völlig von uns getrennt, Berge sind Berge, Wasser ist Wasser, Staub ist Staub, Erde ist Erde. Die Angelegenheiten der Familie Ma haben nichts mit denen der Familie Wang zu tun, und er will sich nicht einmischen. Daran konnte ich erkennen, wie mächtig und kultiviert dieser Mann war. Seine Intelligenz übertraf die von Zhang Guixiang bei weitem. Gleichzeitig zeigte es aber auch, dass er unsere Mutter und unsere Tochter, insbesondere Zhang Guixiang, nicht als seine eigenen Leute ansah. Er hielt absichtlich Abstand und ließ sich eine Hintertür offen.

Zhang Guixiang ist seine Frau. Der Ex-Mann und die Ex-Tochter seiner Frau, einschließlich vergangener Fehden, unmittelbarer Verstrickungen, zukünftiger versteckter Probleme, einschließlich personeller und möglicherweise finanzieller Art, wollen und werden sich nicht einmischen. Er steht völlig abseits und ist bereit, in diesem Punkt ein Außenseiter zu sein.

Bedeutet dies, wie uns Zhang Guixiang mit einem glücklichen Gesicht verrät, dass sie das wahre Glück gefunden hat? Dass sie einen Mann getroffen hat, der sie von ganzem Herzen liebt? Obwohl es sich um eine zweite Ehe handelt, eine Familie, die aus Steinen und Ziegeln besteht, sind sie nicht zerstreut, sie sind nicht getrennt, sie behandeln sie nicht wie eine Außenseiterin?

Ist die Haltung von Wang Fuquan nicht ein deutlicher Hinweis darauf, dass er Zhang Guixiang nicht als einen der Seinen betrachtet?

Armer Zhang Guixiang, wirst du für den Rest deines Lebens wirklich glücklich sein?

冰凉如水,完全浸泡着我的下半身。我能感觉到,这种冷,这种凉,已实实在在往腰上延伸。我腰不好,有腰椎间盘突出,是长期枯坐画画造成的。在美院的时候,每次写生,我都是最能坚持久坐的学生。四五个钟头,甚至大半天,一整天。只要时间允许,我都能坚持,一头扎进画作里,我就能忘了外界的干扰。所以一直以来我都是老师最器重的学生。

世上很多的事,都是祸福相依,正负相伴,我还这么年轻,但是久坐导致的腰部毛病,已经开始折磨我了。如今不能久坐,不能负重,不能劳累,更不能受凉。这一点张桂香是知道的。现在我双膝跪在冰冷的地上,她怎么忍心?她真的忍心?

炕上静悄悄的。张桂香一言不发,没有让我们起来的意思,甚至都不吭声。她正在干什么?在气定神闲地看着我出丑,把我当作一个大笑话看?难道说我这一跪失败了,并不会收到我预想的结果?

我不动声色,微微扭动身子,试着调整姿势。把屁股往左脚上挪挪,变跪为半坐。双腿压麻了,这一动,麻木的神经苏醒过来,一点一点醒,像有很多只蚂蚁在身体里复活、蠕动、爬行,让人难受。我咬牙忍着。

既然进了这道门,既然这一膝盖已经跪落在地,我就不能轻易收场,不能就这么承认自己失败了。我哪怕豁出这张脸,拼上吵一架,闹一场,也要为马忠长争取一回。

妈,你的不容易我们心里都记着,你生我二姐那年,冬天那么冷,租的房子是刚盖的新房,炉子一烧起来,四面墙上都渗水,你冻得棉衣棉裤外头又套着大号棉衣棉裤,我爸他拿着五百块钱,要出去为我们寻一个好点的房子,但是他一出门就把你忘了,到巷口李寡妇家躲了好几天。谁不知道李寡妇明着开一个裁缝铺,其实里头招赌博哩!等回来,他两手空着,钱输得精光。你气得哭,你迎风流泪的眼病正是那时节落下的根儿。我二姐生下来第二天,得了黄疸,没缓过来就完了,我觉得这都和他不负责任有很大的关系。

马兰说。声音愤慨,又激动。

这屋子真安静啊,静得好像屋里的人都死绝了一样。

双腿的酸麻已经不再那么钻心,向麻木过渡。我暗吸一口气,把刚刚半坐的姿势又改为全跪。

马兰一口气说完,抚着自己的双膝喘息,气息急促,显得很激动。

炕上的人依然没一点反应。

Es war kalt wie Wasser und durchnässte die untere Hälfte meines Körpers vollständig. Ich spürte, dass diese Kälte, diese Kälte, wirklich bis zu meiner Taille reichte. Ich habe einen schlechten Rücken und einen Bandscheibenvorfall, der durch langes Sitzen und Malen verursacht wird. Als ich an der Kunsthochschule war, war ich der sitzendste Student, wenn ich skizzierte. Vier oder fünf Stunden lang, oder sogar fast den ganzen Tag lang. Ich konnte so lange dranbleiben, wie es die Zeit erlaubte, und mich kopfüber in meine Bilder stürzen, um die Ablenkungen der Außenwelt zu vergessen. Deshalb war ich bei meinen Lehrern auch immer der am meisten geschätzte Schüler.

Es gibt viele Dinge auf dieser Welt, die eine Mischung aus Segen und Segen, Positivem und Negativem sind. Ich bin noch so jung, aber die durch die sitzende Lebensweise verursachten Rückenprobleme haben bereits begonnen, mich zu quälen. Heutzutage kann ich nicht lange sitzen, ich kann kein Gewicht tragen, ich kann mich nicht anstrengen, und ich kann mich nicht erkälten. Das weiß auch Zhang Guixiang. Jetzt knie ich auf beiden Knien auf dem kalten Boden, wie kann sie das ertragen? Kann sie das wirklich ertragen?

Das Bett war still. Zhang Guixiang sagte kein Wort, wollte nicht, dass wir aufstehen, sagte nicht einmal ein Wort. Was hat sie getan? Mit Gleichmut zusehen, wie ich mich zum Narren mache, mich wie einen großen Witz behandeln? Lag es daran, dass mein Knien misslang und nicht das erwartete Ergebnis brachte?

Ich bewege mich nicht und drehe mich leicht, um meine Position zu korrigieren. Ich bewegte mein Gesäß bis zu meinem linken Fuß und verwandelte mich vom Knien in einen halben Sitz. Meine Beine waren taub von dem Druck, und diese Bewegung weckte die tauben Nerven, nach und nach, wie so viele Ameisen, die wieder auflebten, sich wanden und durch meinen Körper krabbelten, dass es unerträglich war. Ich biss die Zähne zusammen und ertrug es.

Seit ich durch diese Tür getreten bin, seit dieses Knie zu Boden gefallen ist, kann ich es nicht einfach beenden, kann ich nicht einfach zugeben, dass ich versagt habe. Selbst wenn ich dieses Gesicht verliere, mich wehre und eine Szene mache, muss ich immer noch für Ma Zhong Chang kämpfen.

In dem Jahr, in dem du meine zweite Schwester geboren hast, war der Winter so kalt und das Haus, das du gemietet hattest, war neu gebaut, so dass, als der Herd brannte, das Wasser von allen Seiten durch die Wände drang. Wer wüsste nicht, dass die Witwe eine Schneiderei hatte, aber in Wirklichkeit eine Spielerin war? Als er zurückkam, stand er mit leeren Händen da und hatte sein ganzes Geld verloren. Du warst so wütend, dass du geweint hast, und deine Augenkrankheit, die im Wind weinte, war das Ergebnis dieser Zeit. Am Tag nach der Geburt meiner zweiten Schwester bekam sie Gelbsucht und starb, bevor sie sich erholte.

sagte Malan. Die Stimme war entrüstet und aufgeregt.

Es ist so still in diesem Haus, so still, als ob alle im Haus tot wären.

Der Muskelkater in meinen Beinen hatte aufgehört, so sehr zu bohren, und war in ein Taubheitsgefühl übergegangen. Ich atmete tief durch und änderte meine gerade noch halb sitzende Position wieder in eine kniende.

Malan beendete das Gespräch, indem er sich die Knie streichelte und nach Luft schnappte, sein Atem kam scharf und er sah aufgeregt aus.

Der Mann auf dem Bett hat immer noch nicht reagiert.

这个马兰,她的话是不是有点背离我们来之前确定好的方向呢?

虽然那时节我还小,很多事我没亲眼看到过,但是妈,我长着耳朵呢,我也有自己的脑子,有些问题我早就反复想过,他这个人,有些地方实在干得太过分。你生四妹那个冬天,他本来接了奶奶来是为伺候你坐月子的,月子里落下的病还要月子里缓呢,你生二姐落下的病,就希望生妹妹后能缓过来。可四妹一落地,他一看又不是个儿子,他心凉了,不等你出月子就把奶奶送回老家去了。到了老家也不赶紧返回来照顾你,他还有心劲在老家浪亲戚,等他一圈儿浪回来,你已经出月子了。四妹最终送人,是你做的决定,但我知道,你有你的难处,你是又病又气,赌着一口气才把四妹送人的。娃娃那么小就送人,真的送走了谁最伤心呢?还不是你这当妈的!他回来不说自己有错,还把啥错都推到你头上,说你要求高,看不起山里来的奶奶,奶奶做的饭菜你看不上,还嫌她脏。后来见到四妹他还挑拨,说奶头上的月尕儿能送人?都是你一手操作的。你是为了帮助我那不生养的大姨娘才把娃娃送人的,这件事他根本不知道。这让四妹从小就恨你,这些年都不认你这个亲妈。可是我知道,妈你有多不容易,为了妹妹,你咽下了多少苦水,忍下了多少泪水。尤其每年妹妹的生日,你都要关上门一个人偷偷哭一场。

说到这里,马兰忽然顿住,不说了。

她在抽泣。

有风,在后面的窗户外,摇晃着果树。

我侧目看那些风。

Diese Malan, weichen ihre Worte nicht ein wenig von der Richtung ab, die wir vor unserer Ankunft festgelegt hatten?

Obwohl ich damals noch jung war, habe ich viele Dinge nicht mit eigenen Augen gesehen, aber Mutter, ich habe Ohren, ich habe auch mein eigenes Gehirn, über einige Dinge habe ich immer wieder nachgedacht, er ist ein Mensch, es gibt einige Dinge, die er wirklich zu viel getan hat. In dem Winter, in dem du deine vierte Schwester zur Welt gebracht hast, brachte er ursprünglich deine Großmutter hierher, um dich während deiner monatlichen Periode zu pflegen, und die Krankheiten, die du dir während des Monats zugezogen hast, mussten während des Monats gelindert werden. Aber sobald die vierte Schwester ankam, sah er, dass sie kein Sohn war, also war er kaltherzig und schickte seine Großmutter zurück nach Hause, ohne zu warten, bis du aus dem Monat heraus warst. Als er zu Hause ankam, eilte er nicht zurück, um sich um dich zu kümmern. Er hatte noch das Herz, bei Verwandten in seiner Heimatstadt herumzuwandern, und als er von seinen Wanderungen zurückkam, warst du schon aus dem Mutterleib heraus. Es war deine Entscheidung, sie wegzugeben, aber ich weiß, dass du deine eigenen Schwierigkeiten hattest. Du warst so krank und wütend, dass du sie weggegeben hast. Wer wäre am meisten verärgert, wenn du sie wirklich weggeben würdest, obwohl sie noch so jung ist? Das bist nicht du, die Mutter! Als er zurückkam, sagte er nicht, dass er schuld war, sondern gab Ihnen die Schuld an allem. Er sagte, dass Sie zu anspruchsvoll seien, dass Sie auf Ihre Großmutter aus den Bergen herabblickten, dass Sie ihre Kochkünste nicht mochten und dass Sie sie für schmutzig hielten. Später, als er die vierte Schwester sah, provozierte er sie sogar, indem er sagte, dass die Mondschuppen auf ihren Brustwarzen verschenkt werden könnten? Das war alles Ihr Werk. Du hast die Puppe verschenkt, um meiner unfruchtbaren Großtante zu helfen, wovon er nicht einmal wusste. Das hat meine vierte Schwester dazu gebracht, dich zu hassen und dich all die Jahre als ihre eigene Mutter zu verleugnen. Aber ich weiß, wie schwer es für dich war, Ma, wie viel Leid du geschluckt und wie viele Tränen du um deiner Schwester willen ertragen hast. Vor allem am Geburtstag deiner Schwester musst du jedes Jahr die Tür schließen und heimlich allein weinen.

An dieser Stelle hielt Malan plötzlich inne und sprach nicht weiter.

Sie hat geschluchzt.

Vor dem Fenster auf der Rückseite rüttelt der Wind an den Obstbäumen.

Ich schaue seitwärts auf diese Winde.


它们顺着果树枝叶的缝隙钻过来,才发现枝叶深处,除了繁密压枝的绿叶和青果,没有它们戏耍的余地。它们慌了,忙忙掉头,往出溜,但去路找不到了。它们迷路了。迷路的风像淘气的娃娃,一刻也不愿意逗留,它们抱住果子,揪住叶片,冒失地冲撞,乱乱地摇晃,只为找到回去的路。一些风撞得太猛,裂成碎片,牺牲在路上。一些风杀出重围,重新跑出去了,带着劫后余生的喜悦,拍着小手,抓着树枝欢快地跃荡。玻璃干净得完全透明,那些叶片,一会儿正面向上,绿得发黑;一会儿又被翻个个儿,露出泛白的脊背,露出叶子下躲起来睡觉的果子。好繁密的果子,一嘟噜一嘟噜缀在叶丛间。从我这个角度望过去,只取玻璃最下面这一片,是一幅绝佳的画面。要是落在纸上,会是一幅难得的好作品。光、影、色、平面、透视,全有了。画名也有了,《硕果》。不,就一个字,《繁》。

我还没见过这么繁密又长势不错的果子。这得一个勤劳细心又懂得侍弄果木的人不厌其烦地照顾,才能结出这么满树喜人的果子。

是王福全。除了王福全,没有别人。张桂香的性子我还不知道吗?她卖了几十年果子,靠卖果子的收入供养出了两个大学生女儿,但我能肯定,她所熟悉的打过交道的都是装在筐子里袋子里箱子里的果子,她的愿望是卖出去,高价卖,多赚几个。长在树上的果子,和结果子的树木,她侍弄不来。这方面说她一窍不通,一点都不夸张。

王福全的儿女都已经分开过了,四季守着料理这一院子花草果木的,除了这院里的主人王福全,还能有谁?

Sie wühlten sich durch die Lücken in den Ästen der Obstbäume und mussten feststellen, dass tief in den Ästen kein Platz zum Spielen war, außer dem dichten Gedränge von grünen Blättern und grünen Früchten. In Panik drehen sie sich um und schleichen davon, aber sie finden den Ausgang nicht. Sie sind verloren. Wie ungezogene Puppen wollen die verlorenen Winde keinen Augenblick verweilen, klammern sich an die Früchte, greifen nach den Blättern, wagen es, zu stürzen und sich zu schütteln, nur um den Weg zurückzufinden. Einige Winde trafen zu hart auf und zerbrachen in Stücke, die auf der Straße ihr Leben ließen. Manche Winde töten und rennen wieder hinaus, klatschen in ihre kleinen Hände und klammern sich an Äste, um vor Freude über ein entführtes Leben zu springen und zu schwingen. Das Glas ist so sauber, dass es völlig durchsichtig ist, und die Blätter sind im einen Moment mit der Vorderseite nach oben grün und schwarz, im nächsten Moment werden sie auf die Seite gedreht und zeigen die weißlichen Rillen und die Früchte, die sich darunter verstecken und schlafen. Was für eine dichte Masse an Früchten, eine nach der anderen zwischen den Blättern. Aus meinem Blickwinkel, wenn ich nur die untere Glasscheibe nehme, ist es ein perfektes Bild. Auf dem Papier wäre es ein seltenes Werk. Das Licht, die Schatten, die Farben, die Ebenen, die Perspektive, alles ist da. Der Titel des Gemäldes lautet ebenfalls: Die Frucht des Landes. Nein, nur ein Wort: "Wohlstand".

Ich habe noch nie so dichte und gut gewachsene Früchte gesehen. Es braucht einen fleißigen und umsichtigen Menschen, der weiß, wie man die Bäume pflegt, um einen solchen Baum voller köstlicher Früchte hervorzubringen.

Es war Wang Fuquan. Es gibt niemanden außer Wang Fuquan. Kenne ich nicht Zhang Guixiangs Natur? Sie verkauft seit Jahrzehnten Obst und hat mit dem Erlös aus dem Obstverkauf zwei Universitätstöchter unterstützt, aber ich bin mir sicher, dass sie immer nur mit Obst in Körben, Tüten und Kisten zu tun hatte, und ihr Wunsch ist es, es zu verkaufen, es zu einem hohen Preis zu verkaufen und ein paar mehr zu verdienen. Mit den Früchten, die an den Bäumen wachsen, und den Bäumen, die Früchte tragen, kann sie nicht arbeiten. Es wäre nicht übertrieben zu sagen, dass sie nichts darüber weiß.

Die Kinder von Wang Fuquan sind alle getrennt, und wer sonst als der Besitzer dieses Hofes, Wang Fuquan, könnte für die Pflege der Blumen, Pflanzen und Bäume zu allen Jahreszeiten verantwortlich sein?

Abschnitt 2

从居家过日子,从细心耐性上看,王福全是个好人,能人,可是,他真是好男人好丈夫吗?换句话说,他会是张桂香这个再嫁妇女的好丈夫吗?

出水才看两腿泥。

马兰抽抽搭搭地哭着。

用纸巾擤鼻子,从一声浓重的扑通声上,我听出她确实伤心了。伤感刺激神经,清涕从鼻腔深处骤然大量分泌,塞满了鼻腔。这是情绪突然失控,辛酸难禁才会有的。

她把自己说伤心了。

我有点后悔,就不该听她的,由她带上我,来向张桂香下跪,服软,求和,取得她的原谅,达成最后的目的。马兰当时说得很有信心,她说,姐,你就放宽心,都包我身上了,凭我这几年和婆婆斗智斗勇的经验,叫我拿下一个文盲妇女,是小菜一碟。她毕竟是我们亲妈,你我是从她的肚子里爬出来的。撇过这一层,更重要的是,她能有我婆婆那黑山老妖厉害?

马兰的婆婆我自然知道,确实不是一般地厉害。但妹妹凭着一张灵巧的八哥嘴,一手笼络人的好手腕,一边巴结,一边敲打,绵里藏针,柔中带刚,几年深入浅出你进我退地较量下来,那个出了名的刁婆子,愣是被我妹磨成了又开明又有分寸的好婆婆。

活生生的例子摆在眼前,我被马兰打动了,不由得点头答应了。我当时觉得,马兰说得很有道理。试想,当我们姊妹双双往张桂香面前一跪,加上马兰一张巧嘴连哭带说带哀求加解劝,她张桂香除非是铁石心肠,否则就没有不被打动的道理。


Wang Fuquan ist ein guter Mann und ein fähiger Mann, wenn es darum geht, zu Hause zu leben und vorsichtig und geduldig zu sein, aber ist er wirklich ein guter Mann und ein guter Ehemann? Mit anderen Worten, wäre er ein guter Ehemann für Zhang Guixiang, eine wieder verheiratete Frau?

Raus aus dem Wasser, bevor man sich den Schlamm an beiden Beinen ansieht.

Malan schnaufte und keuchte und weinte.

Als sie sich mit einem Taschentuch die Nase putzte, konnte ich aus einem dumpfen Geräusch heraushören, dass sie tatsächlich traurig war. Die Traurigkeit stimuliert die Nerven und der klare Rotz wird plötzlich in großen Mengen aus der Tiefe der Nasenhöhle produziert und füllt diese mit Rotz. Das passiert, wenn die Emotionen plötzlich außer Kontrolle geraten und der Kummer schwer zu bändigen ist.

Sie hat sich selbst in den Kummer hineingeredet.

Ich bereue ein wenig, dass ich nicht auf sie gehört und mich von ihr mitnehmen lassen habe, um vor Zhang Guixiang niederzuknien, nachzugeben, um Frieden zu bitten, ihre Vergebung zu erlangen und das endgültige Ziel zu erreichen. Ma Lan war zu diesem Zeitpunkt sehr zuversichtlich und sagte: "Schwester, entspann dich, ich kümmere mich um alles, mit meiner jahrelangen Erfahrung im Kampf mit meiner Schwiegermutter ist es für mich ein Kinderspiel, eine Analphabetin zu besiegen. Schließlich ist sie unsere eigene Mutter, Sie und ich sind aus ihrem Schoß hervorgegangen. Abgesehen davon, was noch wichtiger ist: Kann sie so mächtig sein wie meine Schwiegermutter, die alte schwarze Bergdämonin?

Ich weiß natürlich, dass die Schwiegermutter von Malan sehr mächtig ist. Aber mit dem klugen Mundwerk meiner Schwester und ihrer Fähigkeit, Menschen für sich zu gewinnen, konnte sie ihnen gleichzeitig schmeicheln und sie verprügeln, indem sie eine Nadel in ihrem Herzen versteckte und Stärke in ihre Weichheit brachte, und nach ein paar Jahren tiefer und seichter Kämpfe wurde aus der notorisch schwierigen Schwiegermutter eine aufgeklärte und maßvolle Schwiegermutter.

Mit einem lebenden Beispiel vor Augen war ich von Malan so beeindruckt, dass ich nicht anders konnte, als zustimmend mit dem Kopf zu nicken. Damals dachte ich, dass Malans Worte Sinn machen würden. Stellen Sie sich vor, als wir beide vor Zhang Guixiang knieten und Ma Lans kluger Mund weinte, redete und bettelte, gab es keinen Grund, warum Zhang Guixiang nicht gerührt sein sollte, es sei denn, sie war hartherzig.


我甚至已经设想了接下来的场景。张桂香被马兰说动了心,软了,疼了,哭着扶起我们,把我们姊妹双双揽进怀里,剧情达到了高潮,我们母女三人抱头痛哭,热泪交流。一切前嫌在这瞬间纷纷化解,烟消云散。我们重归于好,又成了亲生母女。然后,张桂香随我们出发,我们去老家。马忠长正躺在我大伯家的土炕上,眼巴巴地等着。就这样,很多年前分离四散的一家人,重新团聚了,夫妇,母女,父女,我们在各自的生活里颠沛这些年,饱尝了各自命运里的苦和乐,最终却在父亲马忠长的老家做到了骨肉团圆。最后,马忠长在平静中咽下了最后一口气。

张桂香站出来,不计前嫌,以宽容大度的姿态,原谅了前夫犯下的一切过错,掏钱送他入土,还为他买牛羊等牲灵念苏热,充分彰显了一个底层妇女的最大限度的善良和淳朴。马忠长荒唐了半辈子,最后能得到这么一个结局,也算是圆满了,相信他走得也算是没有遗憾了。办完这些以后,我们再重新回到自己的生活轨道,一切又回到了从前,马忠长成为我们的记忆。

还能有比这更好更理想更完满的结果吗?肯定没有。这就是最好的结局,是我们姊妹盼望的,也是马忠长老家的亲戚朋友心中期待看到的,更是马忠长弥留之际拖着一口气在等待的。

这也正是我们姊妹眼巴巴地赶去王福全家的原因。

马兰真是女人中的妖精。眼前这场表演的拿捏,从语调、音量、情绪的铺垫到渲染、流泻,都无懈可击,给人感觉算得上完美,真的十分能打动人心,让人不由得跟着她的倾诉一头扎进去,跟着气愤,感慨,怜惜,悲伤。前者是针对马忠长的,后者,则是送给被他半路抛弃的原配,我们的母亲张桂香的。

听她举出的这两个事例,就能让人想象这个男人该有多没用,而这女人又是多么遭罪。

事实确实是这样。我不可能,也不会为了什么而否认事实。马忠长和张桂香婚姻中的那些纠葛和龌龊,早就闹得亲戚朋友人人尽知,早就不是秘密,我就算再努力避讳不提,也难以掩盖真相。

问题是,马兰她严重地跑题了。


Ich habe mir sogar die folgende Szene ausgemalt. Zhang Guixiang war von Ma Lans Worten gerührt, erweicht, verletzt, weinte, nahm uns beide Schwestern in den Arm, und das Drama erreichte seinen Höhepunkt, als wir drei, Mutter und Tochter, uns umarmten und weinten und heiße Tränen austauschten. Das Drama erreichte seinen Höhepunkt, als wir drei, Mutter und Tochter, weinten und Tränen austauschten. In diesem Moment wurde aller vergangener Groll beseitigt. Wir waren wiedervereint und wurden wieder Mutter und Tochter. Dann ging Zhang Guixiang mit uns weg und wir fuhren nach Hause. Ma Zhongchang lag auf dem irdenen Bett im Haus meines ältesten Onkels und wartete mit angehaltenem Atem. Auf diese Weise wurde eine Familie, die vor vielen Jahren getrennt worden war, wieder vereint: Ehemann und Ehefrau, Mutter und Tochter, Vater und Tochter, wir waren viele Jahre lang in unserem eigenen Leben hin und her geworfen worden, hatten die Bitterkeit und die Freude unseres eigenen Schicksals gekostet, aber schließlich waren wir im alten Haus unseres Vaters Ma Zhong Chang wieder vereint. Am Ende hauchte Ma Zhong Chang seinen letzten Atemzug in Frieden.

Zhang Guixiang meldete sich und vergab ihrem Ex-Mann in einer großzügigen Geste alle seine Fehler, bezahlte seine Beerdigung und kaufte ihm Rinder, Schafe und anderes Vieh für Niangsu, womit sie die äußerste Güte und Einfachheit einer Frau aus der Unterschicht unter Beweis stellte. Ma Zhongchang hat sich sein halbes Leben lang lächerlich gemacht, und wenn er am Ende ein solches Ende findet, dann ist das ein Happy End, und ich glaube, er hat es nicht bereut. Nach all dem kehren wir in unser eigenes Leben zurück, und alles wird wieder so, wie es vorher war, mit Ma Zhong Chang als unserer Erinnerung.

Könnte es ein besseres und zufriedenstellenderes Ergebnis als dieses geben? Sicherlich nicht. Das ist das bestmögliche Ergebnis, auf das unsere Schwestern hoffen, auf das die Verwandten und Freunde von Ma Zhong Changs Familie warten und auf das Ma Zhong Chang im Sterben wartet.

Genau aus diesem Grund eilten unsere Schwestern mit angehaltenem Atem zu Wangfus Familie.

Malan ist wirklich eine Sirene unter den Frauen. Die Darbietung vor uns, von der Tonlage, der Lautstärke, der Polsterung der Emotionen bis hin zur Wiedergabe und dem Redefluss, ist makellos und erweckt den Eindruck, dass sie perfekt ist, wirklich sehr bewegend, so dass man nicht anders kann, als ihrem Geständnis kopfüber zu folgen, ihrem Zorn, ihrer Rührung, ihrem Mitleid und ihrer Traurigkeit zu folgen. Der erste ist an Ma Zhong Chang gerichtet, der zweite an seine ehemalige Ehefrau, unsere Mutter Zhang Guixiang, die nach der Hälfte des Stücks verlassen wurde.

Wenn man die beiden Beispiele hört, die sie anführt, kann man sich vorstellen, wie nutzlos dieser Mann sein muss und wie sehr diese Frau leidet.

Die Wahrheit ist tatsächlich wahr. Ich kann und will die Wahrheit nicht verleugnen. Die Verwicklungen und Schweinereien in der Ehe von Ma Zhong Chang und Zhang Guixiang sind allen ihren Verwandten und Freunden seit langem bekannt und kein Geheimnis mehr.

Das Problem ist, dass Malan sie ernsthaft vom Thema ablenkt.


我们的计划是,劝说张桂香,说动她点头,答应跟我们走,而不是像电话里一口回绝的那样,她不去。她在电话里说,她已经和那个人分开十九年,十九年都没见面了,你姊妹几个嫁人生娃过满月那么大的事他都没来,现在凭啥叫我去看他?他凭啥?你们凭啥?

这质问,把我们问住了。我和马兰都有点傻。果不其然,被她猜准了。马兰说,咱妈的性子啊,你我还不知道吗?凭一个电话要打动她,不可能。

打电话劝她来一趟马忠长的老家,看一眼病势沉重的马忠长,尽尽曾经夫妻一场的情分。 这主意是我想出来的。

那夜,我们两姊妹在大伯家炕头守着马忠长。马忠长已经不行了,人瘦得厉害,身子单薄得像一把干麦柴,口里剩下一口气吊着,一声短一声长,清醒的时候,睁大眼看我们,比从前大了一圈的眼瞳,雾蒙蒙的,分明是有话要说的样子。马兰趴在枕边,问他究竟有啥事要交代,还是有啥遗憾需要女儿去补过。他嗓子里呼噜呼噜响,不知道是一口痰卡着说不出来,还是不愿意说,反正我们始终听不到他交代最后要说的话。他人瘦了,眼窝陷下去,成了两个坑,眼睛就陷在眼窝里,我没有勇气和这骤然大了许多的眼睛对视。

我拉一把马兰,示意她出门。

在门外我告诉马兰,他一定是想见一个人,只是他说不出口。

啥人?


Unser Plan war es, Zhang Guixiang zu überreden, mit dem Kopf zu nicken und mit uns zu gehen, anstatt dass sie nicht geht, wie sie es am Telefon abgelehnt hatte. Sie sagte am Telefon, dass sie seit neunzehn Jahren von diesem Mann getrennt sei und ihn seit neunzehn Jahren nicht mehr gesehen habe, und dass er nicht zu einem so großen Ereignis wie der Hochzeit deiner Schwestern und der Geburt eines Babys zum Vollmond gekommen sei, warum sollte ich ihn also jetzt aufsuchen? Wer ist er? Welches Recht haben Sie?

Diese Frage hat uns verblüfft. Malan und ich waren beide ein wenig verblüfft. Und tatsächlich hatte sie Recht. Ma Lan sagte: "Wissen wir nicht, wie es unserer Mutter geht? Es ist unmöglich, sie mit einem Telefonanruf zu beeindrucken.

Sie rief sie an, um sie aufzufordern, zu Ma Zhong Chang nach Hause zu kommen, um ihn zu besuchen, der sehr krank war, und um ihren Teil als Ehepaar zu leisten.

Ich hatte die Idee dazu.

In dieser Nacht wachten wir zwei Schwestern über Ma Zhong Chang auf dem Bett im Haus unseres ältesten Onkels. Als er wach war, öffnete er seine Augen weit und sah uns an. Seine Pupillen waren größer als zuvor, verschwommen und er sah aus, als ob er etwas zu sagen hätte. Malan beugte sich über das Kissen und fragte ihn, ob er uns etwas zu sagen habe oder ob er etwas bedauere, was seine Tochter wieder gutmachen müsse. Seine Kehle rumpelte, aber ich weiß nicht, ob es daran lag, dass ihm der Schleim im Hals steckte, oder ob er nichts sagen wollte, aber wir konnten das Letzte, was er zu sagen hatte, nicht verstehen. Er hatte abgenommen, seine Augen waren in zwei Vertiefungen eingesunken, und ich hatte nicht den Mut, in sie hineinzuschauen, die plötzlich viel größer waren.

Ich gab Malan einen Ruck und winkte sie zur Tür hinaus.

Draußen vor der Tür sagte ich zu Malan, dass er wohl jemanden sehen wollte, er konnte es nur nicht sagen.

Wer ist es?



马兰好看的睫毛在扑闪。

还能有谁?我叹一口气。他这辈子最对不起的女人呗。

他这辈子对不起的女人多了去了!难道都想见?

马兰忽然愤慨,愤愤地嚷。

悄点声——我赶紧制止。

马兰叹一口气。

我们都不再说话,望着远处的夜空默默想心事。

正如马兰刚才破口而出指责的那样,马忠长这人,一辈子对不起的女人,真的不止一个。结发妻子张桂香自然是一个,还有桂兰小姨娘。当年他拐走桂兰,两个人在外头过了几年日子,租房吃喝花费的就是从张桂香手里骗走的那笔存款。坐吃山空,何况那也算不上一笔巨款。他们很快走到了山穷水尽的地步。后来桂兰和张桂香和好以后,从来都没有听她们提起过马忠长这个人。他应该是这姊妹俩心里共同的禁地。不过从桂兰见到姐姐后那个伤心的模样,和她从此对姐姐毫无保留的那种好,可以看出她是后悔了的。我们是从别人的口里听到一些零碎的信息,说马忠长拐走小姨子后,还是好吃懒做,那些毛病一样不改。桂兰小姨娘不是张桂香,能心甘情愿挣钱养家还养着他?所以他们的日子注定过不下去,桂兰小姨娘走投无路,重新回到娘家是必然的结果。之后他和另一个川区女子的事情,因为离我们越来越远,所以连零碎的消息也渐渐少了。川区女子之后,他是否还有过女人,有几个,我们再也不知道了。我们之间失去了联系。多年以后再见到他,他就是这副模样了。胃癌晚期,枯瘦如柴,拖着一口气等死。说起来还是大伯仁义,他收留了这个风流荒唐了一辈子的兄弟,拉着他到处求医,等在市医院拿到癌症确诊结果后,又把他拉回老家准备给他送终。


Malans gut aussehende Wimpern flatterten.

Wer sollte es sonst sein? Ich seufzte. Die Frau, die er in seinem Leben am meisten bedauert hat.

Er hat so vielen Frauen in seinem Leben Unrecht getan! Willst du sie alle kennenlernen?

Malan war plötzlich entrüstet und schrie entrüstet auf.

Leise - ich beeilte mich, ihn zu stoppen.

Malan seufzte.

Wir hörten beide auf zu reden und blickten in den fernen Nachthimmel, um in Ruhe nachzudenken.

So wie Ma Lan gerade mit der Anschuldigung herausplatzte, hat Ma Zhong Chang, ein Mann, in seinem Leben wirklich mehr als eine Frau betrogen. Seine Frau, Zhang Guixiang, war natürlich eine von ihnen, ebenso wie Guilans Schwägerin. Als er Guilan entführte, lebten die beiden ein paar Jahre lang in einem Zimmer, aßen und tranken von den Ersparnissen, die er Zhang Guixiang abgenommen hatte. Das Geld war keine große Summe. Bald waren sie am Ende ihrer Kräfte angelangt. Später, nachdem Guilan und Zhang Guixiang sich versöhnt hatten, hörten sie nie wieder etwas von Ma Zhongchang. Er hätte ein verbotener Platz im Herzen der Schwestern sein müssen. Doch aus Guilans traurigem Gesichtsausdruck, als sie ihre Schwester sah, und aus der uneingeschränkten Freundlichkeit, die sie ihrer Schwester von da an entgegenbrachte, ging klar hervor, dass sie es bedauerte. Wir hörten einige bruchstückhafte Informationen von anderen, dass Ma Zhong Chang, nachdem er seine Schwägerin entführt hatte, immer noch gut essen konnte und faul war, und dass er all diese Probleme nicht geändert hat. Guilans Schwägerin war nicht Zhang Guixiang, konnte sie bereitwillig Geld verdienen, um die Familie zu unterstützen, und ihn trotzdem unterstützen? Ihr Leben war also zum Scheitern verurteilt, und es war unvermeidlich, dass Guilans Schwägerin in das Haus ihrer Mutter zurückkehren würde. Danach verblassten selbst die bruchstückhaften Nachrichten über seine Affäre mit einer anderen Frau aus dem Chuan-Distrikt, während er sich immer mehr von uns entfernte. Ob er nach der Kawakawa-Frau jemals eine andere Frau hatte und wie viele, wissen wir nicht mehr. Wir haben den Kontakt zueinander verloren. Als ich ihn Jahre später wiedersah, war das sein Gesicht. Er hatte Magenkrebs im Endstadium, war dünn wie ein Laken und rang nach Luft, während er auf den Tod wartete. Er nahm seinen Bruder, der sein ganzes Leben lang ein Flirt und ein verzweifelter Mann gewesen war, bei sich auf und schleppte ihn zu einem Arzt, und als sich die Krebsdiagnose im städtischen Krankenhaus bestätigte, schleppte er ihn zurück nach Hause, um sich auf seinen Tod vorzubereiten.



快不行了,剩半个月的活头了。刚进门,大伯迎头告诉我。

我是大伯联系上的。他辗转打听,不知道绕了多少圈儿,托了多少人,才在邻县中学联系上一个叫马梅的女教师。

风流尽头,繁华落尽,马忠长把自己混成了孤家寡人。

从单位赶往老家的路上,我一路上在心里酝酿着最阴毒的词句,我要迎头就问,马忠长这十九年对我们的亏欠,至少我要从口头上讨回来。这时候我不知道他得了绝症,我以为只是普通的病,而他之所以费尽周折地寻找当年的女儿,无非是打听到我有了工作,拿着工资,他想以亲情的名义,从我身上多少搜刮几个。

而我,在猜出个大概的情况下,还愿意坚持回一趟老家,一是真的想见见他,这么多年没见,不管中间有多少怨恨,也还是有必要见见,哪怕是见了面狠狠地吵一架;二来我听说爷爷奶奶都过世了,我虽然对他们没有多深厚的感情,但毕竟血浓于水,哪怕只是请阿訇给老人上个坟,也算是孙女的一份孝心。

本来我以为,我们之间会有一场长谈,心平气和也好,怒目相对也罢,是免不了的。这个过程里,马忠长肯定会提到他的那些女人,以及他离开我们之后,这些年的日子。我其实想听到这些,我甚至怀着一种莫名的兴奋和期待。这些年,在我的人生记忆里,有关父亲的那一页画面,我只能凭借猜测和想象来填补。画面陈旧,色调灰暗,似乎从少年时代开始就已经定了基调,不管我怎么努力,都无法矫正。现在,既然有机会补充一些色彩,我就应该补回来。

我把什么都想到了,唯一没想到的是,马忠长胃癌晚期,人已经不行了,说话也不利索了,看样子思维也处于迷糊混乱的临界点上。

我回来得太迟了,要是早半个月,说不定我们还能顺利交谈。

梅。


Er lag im Sterben und hatte nur noch einen halben Monat zu leben. Ich war gerade zur Tür hereingekommen, als mein Ältester mir den Kopf verdrehte.

Ich wurde von meinem ältesten Onkel kontaktiert. Er musste viele Leute fragen, um mit einer Lehrerin namens Ma Mei an einer Sekundarschule in einem benachbarten Bezirk in Kontakt zu kommen.

Am Ende seines Lebens ist es mit dem Wohlstand vorbei, und Ma Zhongchang hat sich in einen Einzelgänger verwandelt.

Auf dem ganzen Weg von meiner Wohnung in meine Heimatstadt hatte ich die unheilvollsten Worte im Kopf, und ich wollte direkt fragen, was Ma Zhong Chang uns für diese neunzehn Jahre schuldete, oder zumindest wollte ich es mir mündlich zurückholen. Ich wusste damals nicht, dass er unheilbar krank war, ich dachte, es sei nur eine gewöhnliche Krankheit, und der Grund, warum er sich damals die Mühe machte, seine Tochter zu finden, war einfach der, dass er gehört hatte, dass ich einen Job hatte und ein Gehalt bekam, und er wollte mir im Namen der Zuneigung ein paar mehr oder weniger abknöpfen.

Ich war bereit, auf einer Reise in meine Heimatstadt zu bestehen, obwohl ich die Situation geahnt hatte, denn ich wollte ihn wirklich sehen. Es ist eine Art kindliche Pietät für eine Enkelin.

Ich hatte ein langes Gespräch zwischen uns erwartet, ruhig und friedlich oder wütend, was unvermeidlich war. Während dieses Prozesses würde Ma Zhong Chang sicherlich seine Frauen erwähnen und die Jahre, die seit seinem Weggang vergangen waren. Ich wollte das eigentlich hören, und ich hatte sogar eine unerklärliche Aufregung und Vorfreude. All die Jahre konnte ich die Seite mit den Bildern meines Vaters in meinem Gedächtnis nur mit Spekulationen und Fantasie füllen. Das Bild war altbacken und grau, scheinbar noch aus meiner Jugendzeit, und so sehr ich mich auch bemühte, ich konnte es nicht korrigieren. Jetzt, da ich die Gelegenheit habe, etwas Farbe ins Spiel zu bringen, sollte ich das nachholen.

Ich habe an alles gedacht, aber das Einzige, womit ich nicht gerechnet hatte, war, dass Ma Zhong Chang Magenkrebs im Endstadium hatte, dass er bereits geschwächt war, dass er nicht mehr gut sprechen konnte und dass er aussah, als sei sein Geist an einem kritischen Punkt der Verwirrung und des Chaos.

Ich bin zu spät zurückgekommen, wenn ich einen halben Monat früher gekommen wäre, hätten wir vielleicht ohne Probleme miteinander reden können.

Mai.


这是他看到我后,唯一喊出的字。到了这种地步,我们唯一能交流的方式,就是我陪着他,守在他枕边熬完白天熬通宵,我却再没有听到他嘴里冒出过第二个字。

马兰来了,站在炕边喊“大”,喊了好几声。

他睁开眼看了又看,眼睛好像有点湿润,又分明干涩,他在努力,想说什么,可就是半个字都说不出来。

其实他对不住的,岂止那些和他有过肉体恩怨的女人,还有我们呢,被他抛弃的女儿,包括早夭的二妹、送人的四妹。

鸟之将死,其鸣也哀。而人之将死,最后想见的人肯定是最最难忘的那一个。

妈。我说。

那肯定不成。马兰眼睛翻出大团白色。妈不会见他的。

乡村的夜晚,四野寂静,没有一丝杂音。

不能再这么等,我们得通知妈,不管如何,人到了这个份儿上,就剩下一口气拖着,眼看日子没几天了,还有啥不可以原谅的呢?该让她知道,叫她来一趟。

马兰坚决反对,说,姐你肯定疯了。

我没疯。我怕马忠长听见,拉着马兰往远走,我们站在大伯家的房台阶下,一抬头,能看到头顶上剩了半边的月亮,说不出的明亮。我说,来不来是她的事,告不告诉她,是我们的事。如果你我这时候不给她通个信儿,万一以后她知道了抱怨呢?这担子你我都担不起。毕竟夫妻一场,还生了四个娃呢,而且,年轻的时节,那样不顾一切地相爱过。

马兰望着我,慢慢点头,姐,你这一说,我咋觉着有点道理哩。那你说咋办?他们刚开始是爱过不假,但后来的关系你又不是不清楚,你觉着还有可能和好吗?再说,她现在已经不是马家人了,她是王家的一口子人!


Das war das einzige Wort, das er rief, als er mich sah. Es ging so weit, dass wir nur noch kommunizieren konnten, indem ich bei ihm blieb, tagsüber und nachts neben seinem Kopfkissen lag, und ich hörte kein einziges Wort mehr aus seinem Mund.

Malan kam und stellte sich neben das Bett und rief mehrmals "Da".

Er öffnete die Augen und sah sie immer wieder an, sie schienen ein wenig feucht und deutlich trocken zu sein, er versuchte, etwas zu sagen, aber er bekam kein halbes Wort heraus.

In der Tat taten ihm nicht nur die Frauen leid, mit denen er eine körperliche Fehde hatte, sondern auch wir, seine Töchter, die er im Stich ließ, darunter seine zweite Schwester, die früh starb, und seine vierte Schwester, die weggegeben wurde.

Wenn ein Vogel kurz vor dem Tod steht, ist auch sein Gesang traurig. Und wenn ein Mann im Sterben liegt, ist die letzte Person, die er sehen möchte, sicherlich diejenige, an die er sich am meisten erinnert.

Mutti. sagte ich.

Das wird definitiv nicht passieren. Malans Augen rollten sich zu einem großen weißen Ball zusammen. Mama will ihn nicht sehen.

In der Nacht ist es still auf dem Land, kein einziges Geräusch ist auf den vier Feldern zu hören.

Wir können nicht länger warten, wir müssen die Mutter informieren. Wie auch immer, was ist nicht zu verzeihen, wenn Menschen an diesem Punkt sind, wenn sie nur noch einen Atemzug haben, wenn sie nicht mehr viele Tage haben? Es ist an der Zeit, ihr Bescheid zu geben und sie zu bitten, zu kommen.

Malan lehnte dies entschieden ab und sagte: "Schwester, Sie müssen verrückt sein.

Ich bin nicht verrückt. Ich hatte Angst, dass Ma Zhongchang mich hören würde, zog Malan weiter weg, wir standen am Fuße der Treppe des Hauses des ältesten Onkels, ein Blick nach oben, kann den Mond links halb über dem Kopf, unbeschreiblich hell sehen. Ich sagte: "Es ist ihre Sache, ob sie kommt oder nicht, und es ist unsere Sache, es ihr zu sagen oder nicht. Wenn wir ihr jetzt keine Nachricht geben, was ist, wenn sie es später erfährt und sich beschwert? Das ist eine Last, die Sie und ich nicht tragen können. Schließlich sind wir verheiratet, haben vier Kinder, und als wir jung waren, haben wir uns so rücksichtslos geliebt.

Ich denke, es ist eine gute Idee, mich anzusehen und langsam zu nicken, Schwester, wenn Sie das sagen, ich denke, es macht Sinn. Was sollte Ihrer Meinung nach getan werden? Die beiden waren anfangs verliebt, aber Sie wissen nicht, was aus ihrer Beziehung geworden ist. Halten Sie eine Versöhnung für möglich? Außerdem gehört sie nicht mehr zur Familie Ma, sondern zur Familie Wang!


我说,打电话吧,不要想那么多,现在就打。

马兰终究是妹妹,关键时刻,她得听我这个姐姐的。

马兰打了电话,正如她担心的那样,张桂香一口就回绝了。

马兰说,果不其然吧,她这人我还不清楚?

我望着妹妹。我们都不说话,看着彼此的眼睛。

我在心里琢磨张桂香这个人。

马兰比我更得张桂香的欢心,很早的时候就这样了。

从长相上看,马兰长得像张桂香。张桂香线条流畅轮廓柔美的面庞和白净的肤色,还有笼罩在五官上的那一份从骨子里散发出来的洋气味道,马兰都完美地继承了过来。

这一点我自惭形秽。我长得不像张桂香,像马忠长。马忠长的高颧骨、狭长脸、腮边的麻子,都遗传给了我。让我难以接受的是,这些元素集合在马忠长一个男人身上,不是缺陷,相反拼凑出了一种与众不同的风度。


Ich sagte, ruf an, denk nicht so viel nach, ruf jetzt an.

Schließlich ist Malan eine Schwester, und wenn es darauf ankommt, muss sie auf mich, ihre Schwester, hören.

Malan rief an und, wie sie befürchtet hatte, sträubte sich Zhang Guixiang.

Ich weiß nicht, wie sie ist", sagte Malan.

Ich sah meine Schwester an. Wir schwiegen beide und sahen uns in die Augen.

Ich habe über Zhang Guixiang als Person nachgedacht.

Malan gefiel Zhang Guixiang schon sehr früh besser als mir.

Vom Aussehen her sieht Malan aus wie Zhang Guixiang. Zhang Guixiangs sanft konturiertes Gesicht und ihr heller Teint sowie das fremde Aroma, das von ihren Knochen ausgeht, sind perfekt auf Malan übertragen worden.

Ich schäme mich in diesem Punkt. Ich sehe nicht aus wie Zhang Guixiang, ich sehe aus wie Ma Zhongchang. Ma Zhong Changs hohe Wangenknochen, sein langes, schmales Gesicht und die Pockennarben auf seinen Wangen hat er von mir geerbt. Für mich ist es schwer zu akzeptieren, dass diese Elemente, die in einem Mann, Ma Zhong Chang, vereint sind, keine Fehler sind, sondern ein unverwechselbares Verhalten ausmachen.


当年,张桂香顶着外公外婆和全家人一致反对的压力,招了马忠长这个从深山沟里跑出来的青年做上门女婿,也正是被这种气度迷住了,可以说迷得死去活来执迷不悟。据说为了打散这对男女,我外爷爷下了狠心,抱着顶门杠子打女儿,一根杠子生生打断了,没打软女儿的嘴和心。她还是要招这个来路不明的乡下青年。从这一点就可以看出来,二十一岁的我父亲马忠长,真的是长相、气质、风度都不错的帅青年。就是后来,我小学五年级的时候,已经快到中年的他,还是保留着一份独特的魅力。也许正因为这样,他才能半路上抛下张桂香和我们,和我们的小姨娘桂兰好上并私奔。还有后来,和桂兰小姨娘分手后,他又跟一个更年轻的川区姑娘在一起生活多年。

可以说马忠长是一个有着独特魅力的男人。这在我们这一带是少见的。因为我们一直以来经常见到的,几乎都是土里刨食的农民和后来由农民转型的农民工。就算偶尔出上一两个吃国家饭的干部,那气质和风度,也比不上马忠长这个纯粹泥腿子出身的山里青年。

当年,我外爷爷死活不同意女儿嫁给这个外地青年,除了他来自比青草镇还偏远的无名乡村,身无分文,两手空空,连一副耳环也给张桂香买不起,还有一个更重要的原因,外爷爷他看不上马忠长。他对他第一眼印象就不好,断定这个人不可靠,是个二流子。外奶奶领会了丈夫的意思,趴在女儿枕边,掰碎揉烂地分析给她听。外奶奶说,我的娃呀,你要听我们老两口的,我们老两口不会害你的,都是为了你好啊,你大的眼光看人,还能看输吗?你看上的这个娃,他不是个跟女人踏踏实实过日子的料儿,你跟了他,有你后悔的一天。现在他是对你好,那是新鲜头上呢,你真嫁了,过上柴米油盐的日子,新鲜劲儿过去了,你就会知道,不听老人言,吃亏在眼前哪。

大姑娘张桂香不吭声,睡在绣花的方形枕头上,紧闭两眼,半眼都不看趴在炕头上劝说得口干舌燥的老母亲。

外奶奶伸出一只黄亮的老手,内心复杂地摩挲枕上的这张少女脸。真的是一张好脸啊,像刚刚揭开笼盖的起面馒头,碱放得十分合适,面发得再合适不过,火候也丝毫不欠,简直是没有一点点的瑕疵。


Damals hatte Zhang Guixiang gegen den Druck ihrer Großeltern und den einhelligen Widerstand der ganzen Familie Ma Zhongchang, einen jungen Mann, der aus der tiefen Schlucht geflohen war, als Schwiegersohn angeworben und war von dieser Art von Temperament sozusagen zu Tode fasziniert. Es wird erzählt, dass mein Großvater, um das Paar zu trennen, so unbarmherzig war, dass er seine Tochter mit einer Stange schlug, wobei eine der Stangen zerbrach, aber ihren Mund und ihr Herz nicht erweichte. Sie wollte immer noch diesen jungen Mann vom Lande unbekannter Herkunft anwerben. Von diesem Zeitpunkt an kann man sehen, dass mein Vater, Ma Zhongchang, im Alter von einundzwanzig Jahren wirklich ein stattlicher junger Mann mit gutem Aussehen, Temperament und Manieren war. Später, als ich in der fünften Klasse der Grundschule war, bewahrte er, der sich bereits dem mittleren Alter näherte, immer noch einen unverwechselbaren Charme. Vielleicht war das der Grund, warum er Zhang Guixiang und uns nach der Hälfte des Schuljahres zurückließ, um mit unserer Schwägerin Guilan zusammenzuziehen und durchzubrennen. Und nachdem er sich von seiner Schwägerin Guilan getrennt hatte, lebte er viele Jahre lang mit einem viel jüngeren Mädchen aus der Gegend von Sichuan zusammen.

Man kann mit Fug und Recht behaupten, dass Ma Zhong Chang ein Mann mit einem einzigartigen Charme ist. Das ist in unserer Gegend eine Seltenheit. Das liegt daran, dass fast alle Menschen, die wir bisher gesehen haben, Bauern und später Wanderarbeiter sind, die sich von Bauern zu Wanderarbeitern entwickelt haben. Selbst wenn es gelegentlich ein oder zwei Kader gäbe, die vom Staat aßen, wären ihr Temperament und ihre Haltung nicht so gut wie die von Ma Zhongchang, einem jungen Mann aus den Bergen, der aus reinen Verhältnissen mit Schlammbeinen stammte.

Damals war mein Großvater nicht damit einverstanden, seine Tochter mit diesem jungen Mann aus dem Ausland zu verheiraten. Abgesehen davon, dass er aus einem unbekannten Dorf stammte, das noch abgelegener war als die Stadt Qingcao, mittellos und mit leeren Händen dastand und sich nicht einmal ein Paar Ohrringe für Zhang Guixiang leisten konnte, gab es noch einen anderen, wichtigeren Grund: Großvater konnte Ma Zhongchang nicht leiden. Er hatte auf den ersten Blick einen schlechten Eindruck von ihm und kam zu dem Schluss, dass der Mann unzuverlässig und ein Dilettant war. Die Großmutter verstand, worauf ihr Mann hinauswollte, und legte sich auf das Kopfkissen ihrer Tochter, um es für sie zu analysieren. Sie sagte: "Mein Kind, du musst auf uns hören, wir werden dir nichts tun, es ist zu deinem Besten, deine Augen sind groß genug, um Menschen zu sehen, kannst du verlieren? Der Mann, in den Sie sich verliebt haben, ist kein Material für eine Frau, mit dem man ein realistisches Leben führen kann. Die Tatsache, dass er dich jetzt gut behandelt, ist ein Novum, du heiratest wirklich und lebst das Leben einer Frau, das Novum ist vorbei, du wirst wissen, dass du vor deinen Augen leiden wirst, wenn du nicht auf den alten Mann hörst.

Das älteste Mädchen, Zhang Guixiang, sagt kein Wort, sie schläft auf einem bestickten viereckigen Kissen, die Augen fest geschlossen, und schaut nicht einmal halb zu ihrer Mutter, die auf dem Bett liegt, ihr Mund ist trocken vor Überredung.

Die Großmutter streckte eine alte, gelbe Hand aus und rieb mit gemischten Gefühlen das Gesicht des jungen Mädchens auf dem Kissen. Es war wie ein frisch aufgeschnittenes Dampfbrötchen, mit der richtigen Menge Lauge, der richtigen Menge Mehl und der richtigen Menge Schärfe, ohne einen einzigen Makel.


外奶奶叹了一口沉重的伤心气。

外奶奶命好,一辈子外爷爷护着疼着,地里的重活儿从舍不得让她干。外奶奶的前半辈子被养得细皮嫩肉,肤色黄亮,一看就是活在幸福当中长久被幸福滋养着的女人。

外奶奶希望女儿也能像自己一样,嫁个家底儿不错的人家,被男人不打不骂地疼护着,生儿育女,没灾没难,平平顺顺过一辈子。女人嘛,这就是最大的福分了。

当娘的这想法并不奢侈。凭少女张桂香的长相,她配得起这样的条件。

张桂香把外奶奶的手从自己脸上拨开,翻个身用被子捂上头,继续睡她的觉。她这是铁了心,油盐不进。外奶奶的又一茬苦苦劝说算是白费唾沫了。

外奶奶抹着眼泪,说,娃呀你咋不睁开眼看看哩?他那个身板儿,那个姿势,那嬉皮笑脸不正经的嘴脸,你敢信吗?别的啥都不说,光说那麻秆一样的长腰,他能吃下苦吗?能扛犁耕地、套绳背麻袋?能淘井挖窖抱砖头打墙?我们是庄农人哪,成了两口子就得过日子,日子是一碗米一碗面地过,是一天一天一年一年地过。

张桂香终于有反应了,一把掀开被子,说,娘,我们不耕地不种田不扛袋子不抱砖,我们能自己过日子,不用你和我大操心,实在不行,大不了我和他在街口摆个摊子卖果子去。

张桂香这句话差点把一辈子很少受气的外奶奶给噎死。她慢慢起身,望着女儿笑了笑,从此她放弃了对这个固执女儿的劝说。而张桂香,正应了她那句话,嫁给马忠长不久,就开始了漫长的几十年如一日卖果子的人生经历。


Großmutter seufzte einen schweren, traurigen Atemzug.

Großmutter hatte das Glück, einen Großvater zu haben, der sie ihr ganzes Leben lang liebte und sie nie die schwere Arbeit auf dem Feld machen ließ. In der ersten Hälfte ihres Lebens wuchs sie mit einer zarten Haut und einem leuchtend gelben Teint auf, eine Frau, die lange Zeit im Glück gelebt hatte.

Meine Großmutter hoffte, dass ihre Tochter so sein würde wie sie, dass sie jemanden aus einer guten Familie heiraten würde, dass sie von einem Mann geliebt und umsorgt werden würde, der sie nicht schlagen oder schimpfen würde, dass sie Kinder haben würde und dass sie ein ruhiges Leben ohne Katastrophen oder Schwierigkeiten führen würde. Für eine Frau ist dies der größte Segen von allen.

Der Gedanke, eine Mutter zu sein, war kein Luxus. Mit dem Aussehen des jungen Mädchens Zhang Guixiang hat sie solche Bedingungen verdient.

Zhang Guixiang schob die Hand ihrer Großmutter von ihrem Gesicht weg, drehte sich um, bedeckte ihren Kopf mit der Decke und schlief wieder ein. Sie war entschlossen und wollte kein Salz oder Öl mehr zu sich nehmen. Sie war fest entschlossen, sich das nicht mehr gefallen zu lassen.

Großmutter wischte sich die Tränen ab und sagte: "Warum machst du nicht die Augen auf und schaust nach? Unglaublich, dieser Körper, diese Haltung, dieses scherzhafte Gesicht. Kann er die Strapazen einer langen Taille wie ein Halm ertragen? Kann er einen Pflug, ein Seil und einen Sack tragen? Kann er Brunnen graben und Keller ausheben und Ziegelsteine tragen, um Mauern zu bauen? Wir sind Bauern, und wenn wir ein Paar werden, müssen wir unser Leben leben, und unser Leben wird von Schüssel zu Schüssel, von Tag zu Tag, von Jahr zu Jahr gelebt.

Zhang Guixiang schließlich reagierte und hob die Decke und sagte: "Mutter, wir pflügen nicht, pflanzen nicht, tragen keine Säcke, halten keine Ziegel, wir können auf eigene Faust leben, brauchen Sie nicht und meine große Sorge, kann wirklich nicht, große Sache, ich und er einen Stand auf der Straße zu verkaufen Obst zu gehen.

Zhang Guixiangs Worte brachten ihre Großmutter, die selten in ihrem Leben wütend gewesen war, fast zum Schweigen. Sie stand langsam auf, sah ihre Tochter an und lächelte, und von da an gab sie es auf, diese sture Tochter zu überreden. Und Zhang Guixiang, die ihren Worten treu blieb, begann bald nach ihrer Heirat mit Ma Zhongchang ein jahrzehntelanges Leben als Obsthändlerin.


张桂香成功嫁给了马忠长,也开始了一步一步向着外爷外奶奶预言的结果迈进的过程。

马忠长,可以说是个空有一副不俗外表的男人。他的这副相貌遗传给了我,却成了我的不足。他是男人,我是女人,性别不同; 他细高个,我是个矬子,还胖。仅这两点,就让我显得很平凡。更要命的是,我脸型像他,还长着麻子,麻子在他脸上不难看,至多是一点点不太和谐的点缀,可到了一个女人脸上,不是美,连普通也算不上,而是丑。所以我稍微长大后就对马忠长没好感。除他花心出轨抛弃我们母女这一层之外,又多了一层只有我自己内心私藏的心病。

不知道是因为我实在不出众,不符合张桂香的审美期望,还是我长得像马忠长,张桂香不喜欢我。早年记忆里这感觉还不明显,后来有了马兰,随着她一天天长大,像一朵饱满的花儿反衬着我这根狗尾巴草,张桂香的偏爱一天天明显起来。尤其马忠长拐上桂兰小姨娘私奔之后,张桂香对我的嫌恶达到了不加掩饰的地步。这促使我过早就认识到自己作为一个女孩子的遗憾,长相不尽如人意,也加剧了我本来自卑的心理。我不喜欢和马兰一起出入,尤其到人多显眼的地方去,包括买东西,走亲戚,甚至日常的出门活动。

而小时候,我最喜欢干的事儿就是领上马兰一起出门。我拉着她的手,当她的监护人,事无巨细地照顾她。因为我们走到哪儿,都能听到一串夸赞。巷口和张桂香一起摆摊子的女人们,外奶奶家的亲戚们,还有街头随便遇上的路人,几乎所有的人,都会惊喜地打量我们,目光集中在马兰身上,啧啧地赞叹这小姑娘可爱、漂亮、洋气,惹人疼爱。赞美的言语像雨点儿,我们走到哪儿,都从头上洒下来。马兰高兴,我也高兴。我陪着她,分享她的高兴。小时候,我没有一点嫉妒。妹妹是我亲妹妹,我们是从一个娘肚子里爬出来的,夸她就等于夸我,我真诚地高兴。从什么时候开始,这高兴变得不那么单纯了,掺杂上了复杂的滋味。反正慢慢地,我们的邻居、亲戚、朋友、同学,他们越来越难看到我们姊妹一起肩并肩手牵手出入的身影了。

马忠长走后,张桂香的脾气一下子变坏了。好像她是一根扛着屋顶的檩子,这些年日子不顺心,打打闹闹吵吵嚷嚷地过着,像细风薄雨侵蚀着这根檩子,但她苦苦地撑着,抱着一个希望,认为马忠长有一天会改过,会戒掉耍赌、懒惰、好闲等等毛病,会成为一个好男人。她爱这个男人。因为爱,才不顾一切地嫁了,嫁了,她就不会后悔,她不能让自己后悔。自己就是吃多少苦,受多少委屈,她都认为值得。为了这个心里喜欢的男人,她心甘情愿。可是马忠长连这样的状态也不愿意维持了,他拐上我们的小姨娘私奔了。这样一来,张桂香想再维持以前的状态,想自欺欺人地活着,不行了,也不能了。一些苦苦硬撑着的东西,轰然倒塌下来,她终于垮了。


Zhang Guixiang heiratet erfolgreich Ma Zhongchang und beginnt damit, sich Schritt für Schritt dem von Großvater und Großmutter vorhergesagten Ergebnis zu nähern.

Ma Zhong Chang war ein Mann mit einer ungewöhnlichen Erscheinung. Diesen Blick hat er von mir geerbt, aber er ist zu meinem Manko geworden. Er ist ein Mann, ich bin eine Frau, mein Geschlecht ist anders; er ist groß und dünn, ich bin ein Zwerg und dick. Allein diese beiden Dinge lassen mich gewöhnlich erscheinen. Schlimmer noch, mein Gesicht hatte die gleiche Form wie seins, und ich hatte Pockennarben, die auf seinem Gesicht nicht unansehnlich waren, höchstens ein kleiner unpassender Akzent, aber auf einem Frauengesicht, nicht schön, nicht einmal gewöhnlich, sondern hässlich. Deshalb wuchs ich ohne Zuneigung zu Ma Zhong Chang auf. Abgesehen von der Tatsache, dass er uns betrogen und unsere Mutter und Tochter im Stich gelassen hat, gab es noch eine weitere Ebene des Herzschmerzes, die nur ich in mir trug.

Ich weiß nicht, ob Zhang Guixiang mich nicht mochte, weil ich nicht auffiel und seinen ästhetischen Vorstellungen nicht entsprach, oder weil ich wie Ma Zhongzhang aussah. In meinen frühen Jahren war dieses Gefühl nicht offensichtlich, aber später, als ich Ma Lan hatte, als sie heranwuchs und eine volle Blüte gegen mich wurde, ein Hundeschwanz, wurde Zhang Guixiangs Vorliebe jeden Tag deutlicher. Besonders nachdem Ma Zhong Chang Guilans Schwägerin entführt hatte und mit ihr durchgebrannt war, erreichte Zhang Guixiangs Abneigung gegen mich ein unverhohlenes Ausmaß. Dadurch wurde mir schon früh klar, dass ich als Mädchen nicht gut aussah, was mein ohnehin geringes Selbstwertgefühl noch verschlimmerte. Ich ging nicht gerne mit Malan aus, vor allem nicht an Orte, an denen Menschen auffällig waren, wie zum Beispiel beim Einkaufen, bei Verwandtenbesuchen oder sogar bei alltäglichen Ausflügen.

Als ich ein Kind war, ging ich am liebsten mit Malan aus. Ich nahm sie an die Hand und fungierte als ihr Vormund, der sich in jeder Hinsicht um sie kümmerte. Denn überall, wo wir hinkamen, hörten wir eine Reihe von Komplimenten. Die Frauen, die mit Zhang Guixiang am Ende der Gasse ihre Stände aufbauten, die Verwandten der Familie meiner Großmutter und die zufälligen Passanten, denen wir auf der Straße begegneten, fast alle sahen uns erstaunt an, ihre Augen waren auf Malan gerichtet, und sie tuschelten, wie niedlich, hübsch, fremd und liebenswert das kleine Mädchen war. Überall, wo wir hinkamen, regnete es Lobeshymnen auf uns herab. Malan war glücklich, und ich war es auch. Ich blieb bei ihr und teilte ihre Freude. Als Kind war ich nicht ein bisschen eifersüchtig. Meine Schwester war meine eigene Schwester, wir kamen aus demselben Mutterleib, und sie zu loben, bedeutete, mich zu loben, und ich war wirklich glücklich. Seit wann ist diese Freude weniger rein und mit komplexen Aromen vermischt? Jedenfalls wurde es für unsere Nachbarn, Verwandten, Freunde und Klassenkameraden immer schwieriger, unsere Schwestern gemeinsam, Schulter an Schulter, Hand in Hand, ein- und ausgehen zu sehen.

Nachdem Ma Zhongchang gegangen war, wurde Zhang Guixiangs Laune plötzlich schlecht. Es scheint, dass sie eine Pfette ist, die das Dach trägt, diese Jahre sind keine guten Tage, kämpfend und lärmend, wie ein dünner Wind und Regen, der diese Pfette erodiert, aber sie kämpfte, um durchzuhalten, hält eine Hoffnung, dass Ma Zhong Chang eines Tages ändern wird, wird aufhören zu spielen, faul, müßig, usw., wird ein guter Mann werden. Sie liebte diesen Mann. Aus Liebe heiratete sie ihn trotz allem, denn wenn sie ihn heiratete, würde sie es nicht bereuen, und sie konnte es nicht zulassen, dass sie es bereute. Sie kann nicht zulassen, dass sie es bereut. Sie glaubt, dass es das wert ist, egal wie sehr sie leidet oder wie sehr ihr Unrecht getan wird. Um des Mannes willen, den sie von Herzen liebt, ist sie dazu bereit. Aber Ma Zhong Chang war nicht einmal mehr gewillt, einen solchen Zustand aufrechtzuerhalten, und er entführte unsere Schwägerin und brannte durch. Zhang Guixiangs Wunsch, ihren früheren Zustand beizubehalten, in Selbsttäuschung zu leben, ist nicht mehr möglich und sie kann es nicht. Etwas, an dem sie sich mühsam festgehalten hatte, brach zusammen und sie brach schließlich zusammen.



张桂香像一个从梦幻里走出来的女人,终于明白了,梦醒了,也看清了过去身在其中的那种生活的失败,她开始撕裂,把维护这些年的生活真相撕开,剥露出肚子里的破败与腐烂。

幸好她是个好面子有自尊心的女人。所以,这种撕裂和发泄,只在小范围内开展。她不再出摊卖果子,三轮车丢在外奶奶家的石棉瓦棚子里,她瘫软在炕上。那正是一个多雨的秋天,绵绵细雨前后下了半个月,屋檐下的滴水石窝里生生地泡出一层绿苔藓。我念小学五年级,马兰三年级,我已经学会了做饭洗衣。父亲不务正业游手好闲,母亲一年四季出摊卖果子,我放学一到家就淘米做饭。照顾妹妹,做简单的家务,是我少女时代过早就掌握了的人生课题。

我把饭做熟了端到张桂香枕边。雪白的米饭上扣着炒洋芋丝,酱油放多了,火大了,原该是乳白的洋芋丝变得红艳艳的,看着挺香。我悄悄咽着口水,我还没顾上吃呢,端给张桂香的是头一碗。


张桂香直挺挺躺着,两天两夜,她不起来,不说话,不梳洗,帽子跌了,长发散开,铺了一枕头。黑发丛里,露出一张脸。她一下子黑了,瘦了,好看高挺的颧骨边塌下两个坑。我痴痴地看着她,眼前似乎出现了一幅油画。对,她这副样子就是一幅不用花费心思构想而自然天成的构图。题目可以是《因绝望而即将死亡的女人》。

后来当我拿起画笔成为画家的时候,我常常想起曾经留驻在记忆里的这幅画。

但当时的我苦笑,否定自己,压制画面感在心里反复出现的冲动,都这时候了,我哪有闲心胡思乱想?作为女儿,在母亲最绝望的时刻,我不能看她的笑话。

她这样子我有点怕,好像死人一样。是不是她活不长了?

我听说一个人快不行的时候,就是这副披头散发的样子。

妈——我喊,赔着小心。


Wie eine Frau, die aus einem Traum erwacht, hat Zhang Guixiang endlich verstanden, ist aus ihrem Traum aufgewacht und hat das Scheitern ihres bisherigen Lebens gesehen. Sie begann, die Wahrheit über das Leben, das sie all die Jahre aufrechterhalten hatte, zu zerreißen, die Fetzen und die Fäulnis in ihrem Bauch zu entfernen.

Zum Glück ist sie eine Frau mit einem guten Gesicht und Selbstachtung. Dieses Reißen und Entlüften findet also nur in geringem Umfang statt. Sie verkaufte kein Obst mehr an ihrem Stand, ließ das Dreirad im asbestgekachelten Schuppen des Hauses ihrer Großmutter stehen und sackte auf ihrem Bett zusammen. Es war ein regnerischer Herbsttag, und einen halben Monat lang regnete es immer wieder, so dass sich eine grüne Moosschicht in dem Nest aus tropfenden Steinen unter dem Dachvorsprung bildete. Ich war in der fünften Klasse und Malan in der dritten Klasse, und ich hatte bereits gelernt, zu kochen und Wäsche zu waschen. Mein Vater war untätig, meine Mutter verkaufte das ganze Jahr über Obst an einem Stand, und sobald ich von der Schule nach Hause kam, habe ich Reis geerntet und gekocht. Sich um meine Schwester zu kümmern und einfache Hausarbeiten zu erledigen, war ein Lebensthema, das ich in meinen Teenagerjahren zu früh gemeistert hatte.

Ich kochte den Reis und brachte ihn zu Zhang Guixiangs Kopfkissen. Der schneeweiße Reis war mit geraspelten, gebratenen Süßkartoffeln, zu viel Sojasoße und zu viel Feuer bedeckt, und die geraspelten Süßkartoffeln, die eigentlich milchig weiß sein sollten, färbten sich rot und sahen ziemlich duftend aus. Ich schluckte leise, ich hatte mir noch nicht einmal die Mühe gemacht, es zu essen, und die Schüssel, die Zhang Guixiang serviert wurde, war die erste.

Zhang Guixiang lag gerade, zwei Tage und zwei Nächte, sie stand nicht auf, sprach nicht, machte sich nicht frisch, ihr Hut fiel ab, ihr langes Haar breitete sich aus und verteilte ein Kissen. In den schwarzen Haaren zeichnete sich ein Gesicht ab. Sie war auf einmal dunkler und dünner, und um ihre gut aussehenden, hohen Wangenknochen herum waren zwei Gruben entstanden. Ich sah sie fasziniert an, und vor meinen Augen schien ein Gemälde zu entstehen. Ja, ihr Äußeres war eine natürliche Komposition, über die man nicht nachdenken musste, um sie zu konzipieren. Der Titel könnte lauten: "Eine Frau, die vor Verzweiflung stirbt".

Später, als ich den Pinsel in die Hand nahm und Maler wurde, dachte ich oft an dieses Bild, das mir in Erinnerung geblieben war.

Aber damals lachte ich bitter auf, verleugnete mich selbst und unterdrückte den Drang, das Bild in meinem Kopf wieder auftauchen zu lassen; wie sollte ich an diesem Punkt meines Lebens die Muße haben, weiter zu schwafeln? Als Tochter konnte ich mir die Witze meiner Mutter in ihrem verzweifeltsten Moment nicht ansehen.

Ich war etwas erschrocken, als sie so aussah, als wäre sie tot. Wird sie nicht mehr lange leben?

Ich habe gehört, wenn ein Mensch im Sterben liegt, sieht das aus wie ein Mantel und Degen.

Mama - rief ich, um die Vorsicht zu kompensieren.


气氛不对,我闻得出空气里的压抑。

饭凉了,你多少吃几口——

她睁开眼看我。好看的杏核眼,直勾勾看着我。

我给她赔笑。

这么短的时间里,她能憔悴成这样。作为女儿,我心疼她。

啪——我半边脸一凉,接着,火辣辣地疼。

滚——跟你老子一个货色!她冲我吼。

我看着她。我的心在感叹,原来,一直以来,她的整齐、好看、精神,都是打扮起来的,也是撑起来的,一种自内而外的精气神,撑起了一个总是精干、麻利、爱笑的女人形象。也数十年如一日地用自己的形象告诉所有认识她的见过她的人,这个女人活得不错,日子滋润着呢,是让人羡慕的。就是在我们面前,她也是硬撑着,能瞒的瞒,能装的装。

现在这张脸现出原形来了。那些费尽心思经营维持的东西,轰然塌了,碎了。她自己扯下了自愿戴了这么些年的面具,她面目狰狞,丑得让人吃惊。

我端着碗跑出她的门,我把饭丢在锅台上,这一顿她没吃,我也没吃。

我躲在教室里偷偷哭,边哭边在纸上胡乱地画着。我和我先人一个货色!从前,马忠长没跑的时节,我们一家人一起闲坐,闲聊的话题有时会转到我们姊妹身上。母亲会夸马兰是她的亲女子,长得像她。夸完了,有些遗憾地看我,说马梅像你爸,马梅要是个儿子就好了。


Die Stimmung war schlecht, und ich konnte die Beklemmung in der Luft riechen.

Der Reis ist kalt, man kann ein paar Bissen nehmen -

Sie öffnete ihre Augen und sah mich an. Schöne mandelförmige Augen, die mich direkt ansehen.

Ich habe sie ausgelacht.

In so kurzer Zeit konnte sie sich so vertun. Als Tochter schmerzt mein Herz für sie.

Schnapp - mein halbes Gesicht wurde kalt, dann heiß und wund.

Verpiss dich - du bist genauso wie dein alter Herr! Sie schrie mich an.

Ich sah sie an. Mein Herz seufzte. Es stellte sich heraus, dass sie die ganze Zeit über ordentlich, gut aussehend und temperamentvoll war, herausgeputzt und hochgehalten, eine Art Essenz von innen, die das Bild einer Frau hochhielt, die immer schlank, tüchtig, flink und lächelnd war. Außerdem hat sie ihr Image jahrzehntelang genutzt, um allen, die sie kennen und gesehen haben, zu sagen, dass diese Frau ein gutes Leben führt, ein nahrhaftes Leben, um das sie zu beneiden ist. Sogar vor uns hielt sie sich zurück, versteckte sich so gut sie konnte und tat so gut sie konnte.

Jetzt zeigt das Gesicht seine ursprüngliche Form. Was so mühsam gepflegt worden war, zerbröckelte und zerbrach. Sie selbst riss die Maske ab, die sie so viele Jahre lang freiwillig getragen hatte, und sie war hässlich und erstaunlich hässlich.

Ich rannte mit der Schüssel in der Hand aus der Tür und ließ meine Mahlzeit auf der Theke stehen, eine Mahlzeit, die sie nicht gegessen hatte und ich auch nicht.

Ich versteckte mich im Klassenzimmer und weinte heimlich, während ich wahllos auf mein Papier zeichnete. Ich bin das Gleiche wie meine Vorfahren! Es war einmal, als Ma Zhong Chang noch nicht weggelaufen war, da saßen wir als Familie zusammen, und der Tratsch drehte sich manchmal um unsere Schwestern. Mutter prahlte damit, dass Malan ihr eigenes Mädchen war und wie sie aussah. Nach dem Kompliment schaute sie mich etwas bedauernd an und sagte, Ma Mei sehe aus wie dein Vater; es wäre schön gewesen, wenn Ma Mei ein Sohn gewesen wäre.


话里没有说出的意思,其实我都明白。我对着镜子反复观察过自己。穿衣镜里可以看到全身。我们家拥有一面比较时髦的落地穿衣镜。半人高的坡形镜里映出张桂香修长的身姿和搭配好准备出门的衣着。她算不上很讲究,但是从不马虎。哪怕是去街口出摊卖果子,她也不允许自己潦草。穿得整整齐齐,再戴一个大舌头凉帽,再把丝巾捂在帽子上,遮住了外界的风吹和日晒。这是每个摆摊儿又爱美的女人的标配。其实,我们镇子上,没有哪个女人不爱惜自己的容颜。张桂香就是一个。

小时候,我傻乎乎的,不知道张桂香有多美,也不知道自己长得有多勉强。我常乐呵呵站在旁边,看张桂香在镜子里照自己。后来,我多少懂得了一些人事,我寒碜的长相,也已经从少女舒展的五官上有了展露。她早晚对镜欣赏的时节,我开始躲,站在远处,偷偷赞叹她三十出头还保持着的那份美。

我家柜台上还摆了个能活动的圆镜子,可以拿下来近距离看脸,还可以对着大镜子,看自己的后背和后脑勺。我把自己前前后后上下左右地看,看了多少次自己都没记住。看一次,不满和遗憾就在我心里累加一次。我已经清醒地看到了自己长相的缺陷。我哀叹,我确实是马忠长的亲生女儿啊,他的长相,活生生移到了我的五官上。要命的是,我只继承了不足。他的潇洒的神态、细腰和长腿,我都没有。我只是遗传了他的五官,偏偏我又是个女的。


Was die Worte nicht bedeuteten, habe ich tatsächlich verstanden. Ich habe mich immer und immer wieder im Spiegel betrachtet. Sie können Ihren ganzen Körper im Ankleidespiegel sehen. Unser Haus hat einen ziemlich stilvollen, raumhohen Ankleidespiegel. Der halbhohe, schräg gestellte Spiegel reflektierte Zhang Guixiangs schlanke Figur und die Kleidung, die sie trug, um sich zum Ausgehen fertig zu machen. Sie war nicht sehr klug, aber sie war nie schlampig. Selbst als sie am Straßenstand Obst verkaufte, erlaubte sie sich keine Nachlässigkeiten. Sie ist ordentlich gekleidet und trägt einen großen Zungenbrecherhut mit einem Seidentuch darüber, um sich vor Wind und Sonne zu schützen. Das ist der Maßstab für jede Frau, die einen Stand aufbaut und die Schönheit liebt. Tatsächlich gibt es in unserer Stadt keine Frau, die ihr Gesicht nicht liebt. Zhang Guixiang ist einer von ihnen.

Als Kind war ich dumm und hatte keine Ahnung, wie schön Zhang Guixiang war und wie zurückhaltend ich aussah. Ich habe Zhang Guixiang gerne dabei zugesehen, wie sie sich im Spiegel betrachtete. Später lernte ich mehr oder weniger über die Menschen, und mein schäbiges Aussehen wurde durch die ausladenden Gesichtszüge des jungen Mädchens verraten. Wenn sie morgens und abends in den Spiegel schaute, begann ich mich zu verstecken, stand in einiger Entfernung und bewunderte heimlich die Schönheit, die sie mit Anfang dreißig noch immer ausstrahlte.

Ich hatte auch einen beweglichen runden Spiegel auf meinem Tresen, den ich herunternehmen und mein Gesicht aus der Nähe betrachten konnte, und ich konnte in den großen Spiegel schauen und meinen Hinterkopf und meinen Hinterkopf sehen. Ich betrachtete mich von oben bis unten, von vorne bis hinten, so oft ich mich erinnern konnte. Sobald ich mich umsah, stauten sich Unzufriedenheit und Bedauern in meinem Kopf an. Ich war nüchtern geworden und erkannte die Schwächen meines Aussehens. Ich beklagte mich darüber, dass ich tatsächlich Ma Zhong Changs Tochter war und dass sein Aussehen auf meine Gesichtszüge übertragen worden war. Das Schlimme daran ist, dass ich nur Unzulänglichkeiten geerbt habe. Sein schneidiges Auftreten, seine schlanke Taille und seine langen Beine - all das habe ich nicht. Ich habe nur seine Gesichtszüge geerbt, andererseits bin ich eine Frau.


我在纸上画,不停地画。现在回头想,我的画画天赋那时候就开始显露出来了。我还没学素描,自然一点都不知道握笔的姿势、线条、构图、明暗、画面等等美术常识。但是我随便抓起一支铅笔就能把一个人活生生再现到一张纸上。我画马忠长。他总是笑眯眯的,好像这世上就没有让他忧愁的事,他总是活在开心当中,那副五官永远都保持着吊儿郎当样,显得痞里痞气的。我不但画出了他的鼻子、眼睛、下巴和脸,我还渲染出那一份他独有的神态。我一笔一笔画着,他笑眯眯出现在纸上。他真的很洒脱。一种只有用心感受,难能用言语描述的气息,在眉宇间闪烁。这样的男人,天然地放射出一种迷人的气息,难怪母亲张桂香会不顾一切地喜欢他。

但我讨厌他。我讨厌这个是我亲生父亲的男人,讨厌我和他长得那么相像。我的笔还在画像上游走,它不听我使唤,自动在脸型上修饰,在眉眼上增添着线条。他在变样,拽出了头发,一头梳成辫子的长发。他胖嘟嘟的。还算秀丽的五官,随着脸形的一点点变肥,它们也发生了扭曲,走样。脖子短了,粗了。他变成了一个矮胖的女孩。

他变成了我。少女马梅。


Ich habe auf Papier gezeichnet, immer und immer wieder. Wenn ich heute zurückblicke, zeigte sich schon damals mein Talent zum Zeichnen. Ich hatte noch nicht gelernt zu zeichnen, also hatte ich natürlich keine Ahnung von Bleistiftgriff, Linienführung, Komposition, hell und dunkel, Bild und so weiter. Aber ich konnte einfach einen Stift in die Hand nehmen und eine Person auf einem Blatt Papier zum Leben erwecken. Ich habe Ma Zhong Chang gezeichnet. Er lächelte immer, als gäbe es nichts auf der Welt, was ihn traurig machen könnte, er war immer fröhlich, seine Gesichtszüge waren immer lustig und er sah aus wie ein Gangster. Ich habe nicht nur seine Nase, seine Augen, sein Kinn und sein Gesicht gezeichnet, sondern auch sein einzigartiges Aussehen gerendert. Ich zeichnete einen Strich nach dem anderen, und er erschien auf dem Blatt mit einem Lächeln im Gesicht. Er war sehr spontan. Ein Hauch, der nur mit dem Herzen zu spüren ist und sich nur schwer in Worte fassen lässt, strahlt durch seine Stirn. Ein solcher Mann strahlt natürlich einen gewissen Charme aus, und so ist es kein Wunder, dass seine Mutter, Zhang Guixiang, ihn trotz allem liebte.

Aber ich habe ihn gehasst. Ich hasste den Mann, der mein richtiger Vater war, hasste die Tatsache, dass ich ihm so ähnlich sah. Mein Stift wandert immer noch über das Porträt, er hört nicht auf mich, retuschiert automatisch über die Gesichtsform, fügt Linien an den Augenbrauen und Augen hinzu. Er veränderte sein Äußeres, riss sich die Haare aus, ein langes Haar in einem Zopf. Er war pummelig. Die immer noch hübschen Gesichtszüge verzerrten sich und gerieten aus der Form, als die Gesichtsform etwas dicker wurde. Der Hals war kürzer und dicker. Er verwandelte sich in ein kleines, dickes Mädchen.

Er wurde zu mir. Teenage Mamé.


我用劲,狠狠地挥笔,铅笔在这个性别特征模糊的脸上跳动,一点点破坏了画面。铅笔断了,我扔到脚下,狠狠地踩。我感觉把一种懊恼和失败感踩在了脚下。

张桂香打了我,不吃饭,我能接受。她婚姻出现这么大的变故,心情恶劣,我理解,也同情。可她这么直白地讥讽我,我没法接受。我第一次对张桂香,我的亲生母亲,有了不满的看法。就算我是你身上掉下来的一疙瘩肉,就算我是女儿你是妈,你也不应该这么侮辱我。我丑,我不如你也不如马兰妹妹漂亮,但这是我的错吗?是我努力就能改变的吗?

张桂香自我疗伤的那段日子,对我越来越不满意。这种不顺眼,到了敌意的程度。我出现了,她不闹,不笑,冷冷地瞅着我看。那目光是冷的,恨的,好像我是个罪大恶极的犯罪分子,她要把我从里到外看个透彻,目光像刀子。我知道每次被她的目光笼罩时,我像被她剥光了衣裳,被她一刀一刀凌迟,刀刀刮成碎片,血肉纷飞,一刀一刀解着她的怨恨。

我开始躲,没事尽量不去她的房间。


Ich nutzte meine Kraft und schwang den Bleistift kräftig, wobei der Bleistift um das Gesicht dieses unscharfen Geschlechts herumsprang und das Bild ein wenig ruinierte. Der Bleistift zerbrach und ich warf ihn mir vor die Füße, wobei ich kräftig aufstampfte. Ich spürte, wie sich ein Gefühl der Enttäuschung und der Niederlage in mir breitmachte.

Ich kann akzeptieren, dass Zhang Guixiang mich besiegt hat und nichts essen will. Ich verstehe und habe Verständnis für sie, wenn sie nach einer so großen Veränderung in ihrer Ehe schlecht gelaunt ist. Aber ich konnte nicht akzeptieren, dass sie mich so unverblümt lächerlich machte. Zum ersten Mal empfand ich einen Groll gegen Zhang Guixiang, meine eigene Mutter. Selbst wenn ich ein Stück Fleisch bin, das von deinem Körper abgefallen ist, selbst wenn ich eine Tochter bin und du eine Mutter, solltest du mich nicht so beleidigen. Ich bin hässlich, ich bin nicht so hübsch wie du oder so hübsch wie Schwester Malan, aber ist das meine Schuld? Kann ich das ändern, indem ich es einfach ausprobiere?

Zhang Guixiang war während der Zeit der Selbstheilung zunehmend unzufrieden mit mir. Dieser Unmut erreichte den Grad der Feindseligkeit. Als ich auftauchte, machte sie keine Szene, lächelte nicht und sah mich kalt an. Der Blick war kalt und hasserfüllt, als wäre ich ein Verbrecher, der ein großes Verbrechen begangen hat, und sie wollte mich von innen heraus durchschauen, ihr Blick war wie ein Messer. Ich wusste, dass es jedes Mal, wenn mich ihr Blick einhüllte, so war, als würde ich nackt ausgezogen, von ihr aufgeschlitzt, in Stücke gerissen, Blut und Fleisch flogen, um sie Stück für Stück von ihrem Groll zu befreien.

Ich fing an, sie zu meiden und versuchte, nicht in ihr Zimmer zu gehen, wenn ich konnte.


Abschnitt 3

她脾气变坏了,谁来劝她,她就骂谁。我的外爷爷,那个当年发出精准预言的农民老汉,没看到预言在女儿身上变成现实,他先口唤(去世)了。外奶奶来看女儿,她刚开口数落女儿,早知今日,何必当初,张桂香就反过来攻击,又哭又骂,用大量委屈的眼泪让外奶奶再也开不了口。舅舅、舅母、姨娘,轮流劝过她,也都被几句话就反击得闭口认输了。

自从这些年她不顾家人反对死活嫁给马忠长开始,娘家人对她的不满,她受到的抱怨和分家时外爷爷外奶奶对她这个女儿的不公平,她隐忍了多年的委屈,这一刻她全抛了出来。她翻身了,从一个犯错的女儿,变成了受害者,她第一次理直气壮地面对娘家人。她揪住外奶奶哭着质问,你咋教养的女儿?你女儿勾引了我男人,小姨子勾引姐夫,还私奔,你得替你女儿负这个责任!

这就是一把血淋淋的刀,直扎进外奶奶的心。小女儿勾搭上大女儿的男人,还私奔,这是青草镇当年发生的一起丑闻,也是第一例男女私奔案。她羞愧啊。

舅舅、舅母也羞得没法再开口谴责他们的姐姐。他们头一回主动开口,让我们搬回去住,家里那间张桂香做姑娘时候住过的房间还给她留着。

一个细雨绵绵的早晨,我们搬离了出租屋,结束了在外租房过日子的历史,搬进青草镇后街数条胡同中的一条。胡同深处藏着外爷爷的家,那是一个小型四合院。

那段时间是我们家最黑暗的日子。马忠长走了,卷走了张桂香辛苦卖水果挣来的一笔存款。要不是事情发生后,张桂香亲口说出来,我们根本不知道这个家里还攒下了那么大一笔钱。张桂香睡在炕上,死人一样躺着,望着房梁,泪水从美丽的眼眶深处往出渗,满了,溢出来,沿着那张美丽的脸庞四处漫漶。


Ihre Laune verschlechterte sich und sie beschimpfte jeden, der sie beraten wollte. Mein Großvater mütterlicherseits, der alte Bauer, der damals treffsichere Prophezeiungen machte, sah die Prophezeiung im Fall seiner Tochter nicht in Erfüllung gehen, aber er rief (starb) zuerst durch den Mund. Als meine Großmutter mütterlicherseits kam, um ihre Tochter zu sehen, hatte sie gerade den Mund geöffnet, um mit ihr zu schimpfen und zu sagen, dass sie es hätte besser wissen müssen, warum sie es überhaupt getan habe, als Zhang Guixiang weinend und schimpfend und mit vielen Tränen der Aggression zurückschlug und ihre Großmutter dazu brachte, nie wieder den Mund zu öffnen. Tanten, Onkel und Töchter, die abwechselnd versucht hatten, sie zu überreden, wurden alle zum Schweigen gebracht und gaben sich mit ein paar Worten geschlagen.

Seit sie Ma Zhongchang trotz des Widerstands ihrer Familie geheiratet hatte, trotz der Unzufriedenheit der Familie ihrer Mutter mit ihr, trotz der Beschwerden, die sie erhielt, und trotz der Ungerechtigkeit, die ihre Großeltern ihr als Tochter angetan hatten, als die Familie gespalten war, trotz der Beschwerden, die sie jahrelang zurückgehalten hatte, warf sie in diesem Moment alles hinaus. Zum ersten Mal stand sie der Familie ihrer Mutter mit offenem Visier gegenüber, von einer Tochter, die einen Fehler gemacht hatte, zu einem Opfer. Sie nahm ihre Großmutter in den Arm, weinte und fragte: "Wie hast du deine Tochter erzogen? Ihre Tochter hat meinen Mann verführt, Ihre Schwägerin hat ihren Schwager verführt und ist durchgebrannt, Sie müssen die Verantwortung für Ihre Tochter übernehmen!

Es war ein blutiges Messer, das direkt in das Herz der Großmutter stach. Die jüngste Tochter hatte sich mit dem Mann der älteren Tochter eingelassen und war durchgebrannt, ein Skandal, der sich damals in Green Grass Town ereignet hatte, und der erste Fall, in dem ein Mann und eine Frau durchgebrannt waren. Sie hat sich geschämt.

Meine Tante und mein Onkel schämten sich zu sehr, um sich gegen ihre Schwester auszusprechen. Zum ersten Mal boten sie uns an, wieder einzuziehen und das Zimmer in dem Haus zu behalten, in dem Zhang Guixiang als Mädchen gewohnt hatte.

An einem nieseligen Morgen zogen wir aus unserem gemieteten Haus aus und beendeten damit unsere Geschichte des Wohnens in gemieteten Unterkünften in einer der vielen Hutongs in den Seitenstraßen der Stadt Qingcao. Tief im Hutong stand das Haus meines Großvaters, ein kleiner Innenhof.

Das waren einige der dunkelsten Tage für unsere Familie. Ma Zhong Chang verließ den Ort und nahm die Ersparnisse mit, die Zhang Guixiang mit dem Verkauf von Obst hart erarbeitet hatte. Hätte uns Zhang Guixiang nach dem Vorfall nicht selbst davon erzählt, hätten wir nicht gewusst, dass die Familie eine so große Summe Geld gespart hat. Zhang Guixiang schlief auf dem Bett, lag wie ein Toter und starrte auf die Balken des Zimmers, Tränen sickerten aus den Tiefen ihrer schönen Augen, füllten sich, liefen über und wanderten über ihr schönes Gesicht.


一个被泪水泡得阴湿的声音在叹息,说,那是从指甲缝里抠出来的啊,一分一分,一毛一毛,我的血汗钱啊——我本来打算着,等攒多了,买点地,盖两间房子,我们在外头租房住,总不能住一辈子啊——

我不知道该怎么劝慰她。

我怕她,又生她的气,她对我忽然流露的嫌恶,像一道力,远远把我推开,我没法靠近这个女人。

马兰最大限度地发挥了一件小棉袄在主人最寒最冷时候的作用。她一放学回到家就丢下书包奔到张桂香炕头,陪着张桂香默默地落泪。她那张圆润白皙的小脸儿,原本就长得惹人喜欢,现在这么一哭,真是梨花带雨,更让人从心底疼爱。她端一碗饭,捧一杯水,趴在耳朵边,说,妈,你吃;妈,你喝;妈,你要是饿死,我陪你一搭里(一块)死——

虽然还只是上小学的小女生,但是你听这小口气,再想象那小模样,多懂事,多贴心,多让人怜惜啊。

所以,我那时候就认定,她长大肯定是个狐狸精,不知道要祸害多少男孩子心甘情愿拜倒在她石榴裙下。

饭菜是我做的,每天两顿,就在外奶奶家的小厨房里,我烟熏火燎地做。外奶奶家的厨房是公用的,跟我们在出租屋里的小锅小灶不一样,我到了这里竟然成了生手,笨得厉害。鼓风机吹出的炭末子,稍不留神就喷我一头一脸,还燎了额前发梢,甚至灰上了案板,满屋子都是。勺子铲子碗筷也拾掇摆放不到舅母的心思上。小舅母很胀气,她肯定后悔答应外奶奶和舅舅,把我们一家接回来住。这后悔不好明说,她就在我这儿找碴泻火。

我舀水的手劲大了,把水洒出了水缸边沿,她骂。我把热锅盖揭开扣在了案板上,弄湿案板她没法晾面了,她骂;我把灶火眼上的风池子捅得错位,她骂。在她嘴里,我成了一个扔都没地方扔的笨蛋。


Eine tränengetränkte Stimme seufzte und sagte: "Das ist Geld von meinen Fingernägeln, Pfennige und Groschen, mein hart verdientes Geld - ich hatte vor, ein Grundstück zu kaufen und zwei Häuser zu bauen, wenn ich mehr gespart hatte, wir konnten nicht in einer Mietwohnung draußen leben, nicht für den Rest unseres Lebens - -". -Wir können nicht ewig dort leben.

Ich wusste nicht, wie ich sie trösten sollte.

Ich hatte Angst vor ihr und war wütend auf sie, und ihre plötzliche Abneigung gegen mich war wie eine Kraft, die mich von der Frau fernhielt, der ich nicht nahe kommen konnte.

Ma Lan spielte die Rolle einer kleinen Baumwolljacke in vollem Umfang, wenn der Besitzer am kältesten war. Sobald sie von der Schule nach Hause kam, ließ sie ihre Schultasche fallen, lief zu Zhang Guixiangs Bett und begleitete sie, während sie leise weinte. Ihr rundes, hübsches Gesicht war schon eine Augenweide, aber jetzt, wo sie weinte, war es eine wahre Perlenblüte, die die Menschen aus tiefstem Herzen lieben ließ. Sie brachte eine Schüssel mit Reis und ein Glas Wasser, beugte sich über ihr Ohr und sagte: "Mama, du isst; Mama, du trinkst; Mama, wenn du vor Hunger stirbst, werde ich mit dir sterben...

Es ist immer noch ein kleines Mädchen in der Grundschule, aber hören Sie auf diesen kleinen Tonfall und stellen Sie sich vor, wie verständnisvoll, nachdenklich und mitfühlend dieser kleine Blick ist.

Also beschloss ich, dass sie eine Füchsin sein würde, wenn sie erwachsen ist, und ich fragte mich, wie viele Jungs bereit wären, unter ihren Rock zu schlüpfen.

Ich habe das Essen gekocht, zwei Mahlzeiten am Tag, direkt in der kleinen Küche im Haus meiner Großmutter, und ich habe geraucht und gekocht. Die Küche meiner Großmutter war eine Gemeinschaftsküche, nicht unähnlich den kleinen Töpfen und Pfannen, die wir im gemieteten Haus hatten, und ich wurde hier ein Anfänger, überraschend ungeschickt. Die vom Gebläse ausgeblasene Holzkohle sprühte mir über das ganze Gesicht und die Haarspitzen, verstaubte sogar den Tresen und verunreinigte den Raum. Löffel, Pfannenwender und Geschirr wurden nicht so abgeholt und aufgestellt, wie es meine Tante gerne gehabt hätte. Sie muss es bereut haben, dass sie Großmutter und Onkel versprochen hatte, unsere Familie zurückzubringen, um bei uns zu leben. Sie muss es bereut haben, dass sie Großmutter und Onkel versprochen hat, unsere Familie zu uns zu holen, aber sie konnte es nicht ausdrücklich sagen, also hat sie mir die Schuld gegeben.

Sie schimpfte mit mir, als ich mit meiner starken Hand Wasser über den Rand des Glases schüttete. Sie schimpfte mit mir, weil ich den Deckel des heißen Topfes abgenommen und auf den Tresen geknallt hatte, so dass sie die Nudeln nicht auf dem Tresen trocknen konnte, und sie schimpfte mit mir, weil ich den Windpool in das Auge des Ofens gestoßen hatte. Sie sagte, ich sei ein Narr, der keinen Platz zum Werfen habe.



小舅母叮叮咚咚嘁嘁喳喳哗啦哗啦,摔碟子,绊碗,菜哗啦砸进油锅,擀面杖在案板上跑马,风声山响……我在一边看着,等着,心惊肉跳。想走,想躲,但是不行,我得等,她做熟了,我帮忙端给外奶奶。等他们吃完,我需要把他们的碗筷和我们家三口人用过的碗筷一起洗刷。

两家人合到一起过日子,一个院子,一个厨房,一口锅灶,但是饭不在一起做,分开,各做各的,各吃各的。除了炭末子和电费由舅舅承担外,我们用的是各自的米面油。

过日子就得有过日子的章法。我们是不可能把米面油合起来在一口锅里搅同一把饭勺子的。这点外奶奶在接我们进门前就声明得清清楚楚。后来当我长大成人,嫁入婆家生活,面对婆媳妯娌小姑等复杂的人事关系时,我才恍然明白了外奶奶当年的英明。这个被丈夫捧在手心里呵护了半辈子的农村妇女,在丈夫口唤、女儿落难的大变故面前,她展现出了远超一般乡村妇女的过人主见。她以一种不动声色的小心翼翼的甚至是忍气吞声的方式经营着一种局面,维持着一种脆弱艰难的关系。

她老人家那时候该有多艰难,我傻傻乎乎大大咧咧,根本不懂人世的艰辛,我当时也就一点都没有看到这位高龄妇女的艰辛。

而这样的日子,我们在小院子里持续了六年之久。

现在我明白了,可一切都迟了。她老人家已经在七十六岁的寿数上离开了人世。


Meine Schwägerin klapperte und klapperte und klapperte, ließ Teller fallen, stolperte über Schüsseln, schmiss Geschirr klappernd in die Bratpfanne, rollte das Nudelholz auf dem Brett und ließ das Pferd laufen, der Wind klang bergig ...... Ich sah zu und wartete am Rand, mein Herz klopfte. Ich wollte weggehen, mich verstecken, aber nein, ich musste warten, während sie kochte und ich half, der Großmutter das Essen zu servieren. Als sie mit dem Essen fertig waren, musste ich ihr Geschirr zusammen mit dem von uns dreien benutzten Geschirr abwaschen.

Die beiden Familien lebten zusammen in einem Hof, einer Küche, einem Topf und einem Herd, aber die Mahlzeiten wurden nicht gemeinsam zubereitet, sondern jeder kochte und aß für sich. Wir verwendeten unseren eigenen Reis, unser eigenes Mehl und unser eigenes Öl, mit Ausnahme der Holzkohle und des Stroms, die von meinem Onkel bezahlt wurden.

Sie müssen Ihr Leben so leben, wie Sie es leben. Wir konnten nicht Reis, Mehl und Öl in einem Topf vermengen und denselben Löffel Reis umrühren. Meine Großmutter hat das deutlich gemacht, bevor sie uns aufnahm. Erst als ich erwachsen wurde und in die Familie meiner Schwiegereltern einheiratete und mit den komplizierten Beziehungen zwischen Schwiegermutter, Schwiegertochter, Schwägerinnen und Schwägern konfrontiert wurde, wurde mir bewusst, wie weise meine Großmutter damals gewesen war. Diese Frau vom Lande, die ihr halbes Leben lang von ihrem Mann versorgt worden war, hatte angesichts der Aufforderung ihres Mannes, zu den Waffen zu greifen, und der Notlage ihrer Tochter ihre überlegene Initiative gezeigt. Sie managt eine Situation und hält eine zerbrechliche und schwierige Beziehung auf unaufgeregte und vorsichtige, ja sogar nachsichtige Weise aufrecht.

Ich war zu dumm und zu dickköpfig, um die Nöte der Welt zu verstehen, und ich sah die Nöte dieser älteren Frau überhaupt nicht.

Und das hat uns sechs Jahre lang in dem kleinen Hof gehalten.

Jetzt verstehe ich es, aber es ist zu spät. Ihr alter Herr war im Alter von sechsundsiebzig Jahren verstorben.


如果我那时能稍微地明白,她夹在女儿、媳妇和外孙女等复杂关系中的左右为难,哪怕是一点点,也好啊。我可以自己多吃一点苦,多忍受一些小舅母的欺负,外奶奶就可能会稍微地轻松一点。

可是我没有。我一丝一毫都没有体谅到外奶奶那几年的艰难,我以一种更极端更尖锐的方式,回应舅母的刁难,和她锥子对剪刀、利刃对麦芒地掐着干。

时间过得太慢了。 我感觉再这么跪下去,我会一点点石化,最终变成一尊冰冷的石雕。一分一秒,时间在消逝。但是耳边没有任何可以标识时间流淌的媒介,王福全家这间房只是盖起来做了简单装修,室内还没有布置,桌上没有座钟,墙上没有挂钟,整个屋子呈现出一派清寡。是王福全的主意,还是张桂香的安排,让我们在这新盖不久的屋子里见面?肯定不是对我们的抬爱,而是一种冷冰冰的姿态。

我想到了一个小座钟。圆圆的铁皮外壳上涂着厚厚一层红漆,颜色正红,玻璃罩下,时针、分针、秒针,被一个圆螺帽固定在同一个点,像三个试图奔向三个不同方向的生命,在永不疲倦地挣扎,但这个点钉住了脚跟,它们只能绕着一个点画圈。奇怪的是,这种一圈一圈重复的运动,它好像从来没有觉得单调枯燥过,它永远保持着旺盛的精力,伴随着秒针每向前抖一点,一个响亮的声音就擦过耳膜,嚓——嚓——嚓——平稳,平速,平衡。

像一个古老的声音,在一个幽深的空间里呼喊,一声,一声,又一声。刻板,生硬,冷漠,但是又饱含深情,无比慈祥。它常年伴随我入睡,又伴随我从梦里醒来。它是外奶奶用过的,如今已经是遗物了,也是我如今存留在身边的唯一的念想。

外奶奶瘫痪卧床的那半年时间,我已经离开青草镇到外地念高中了,需要寄宿,也是不想常看到小舅母那副看够了的嘴脸,我一学期才回一次家。这年国庆假本来应该回去的,我却临时改变主意,跟上一个同学去了她家。我们坐班车来到乡下。到了才知道她家正在挖洋芋,他们家每个人都忙得昏天黑地的。同学也跟着忙,我不好意思旁观,就跟上同学干活儿,她挖我也挖,她拾洋芋我帮着拾,我们把一笼子一笼子的洋芋倒进蛇皮袋子。拾满后,两个人合抬一袋子倒进奔奔车里。一天忙下来,每个人的手和脚都沾满了泥。


Es wäre schön gewesen, wenn ich das Dilemma, in dem sie sich zwischen der Komplexität ihrer Tochter, Schwiegertochter und Enkelin befand, ein wenig hätte verstehen können. Ich hätte noch ein bisschen mehr leiden und noch ein bisschen mehr Mobbing durch meine Schwägerin ertragen können, und meine Großmutter wäre ein bisschen entspannter gewesen.

Aber ich habe es nicht getan. Ich wusste nicht einen Moment lang, wie schwer diese Jahre für meine Großmutter waren, und ich reagierte auf die Boshaftigkeit meiner Tante auf eine noch extremere und spitzere Art und Weise, indem ich ihren Kegel gegen die Schere drückte, scharfe Kante gegen scharfe Kante.

Die Zeit verging zu langsam. Ich hatte das Gefühl, dass ich, wenn ich so auf den Knien bliebe, ein wenig versteinern und schließlich zu einer kalten Steinstatue werden würde. Minute für Minute verstrich die Zeit. Aber es gab kein Medium, um den Fluss der Zeit zu markieren, Wang Fuquans Familie hatte diesen Raum nur zur einfachen Dekoration eingerichtet, das Innere war noch nicht möbliert, es gab keine Uhr auf dem Tisch, keine Wanduhr, das ganze Haus bot ein klares und karges Bild. War es die Idee von Wang Fuquan oder von Zhang Guixiang, uns in diesem neu gebauten Haus zu treffen? Es war sicherlich keine Geste der Zuneigung uns gegenüber, sondern eine kalte Geste.

Mir schwebt eine kleine Tischuhr vor. Das runde Blechgehäuse ist dick mit rotem Lack von positiver Farbe gestrichen, und unter der Glasabdeckung sind der Stunden-, der Minuten- und der Sekundenzeiger, die von einem runden Schraubverschluss an der gleichen Stelle gehalten werden, wie drei Wesen, die in einem unermüdlichen Kampf versuchen, in drei verschiedene Richtungen zu laufen, aber die Spitze nagelt die Ferse fest und sie können nur Kreise um einen Punkt ziehen. Seltsamerweise scheint diese sich wiederholende Bewegung rundherum nie monoton und langweilig zu sein, sie ist unaufhörlich energisch, begleitet von einem lauten Geräusch, das bei jedem kleinen Ruck des Sekundenzeigers nach vorne das Trommelfell streift, tuck-tuck-tuck -Geschwindigkeit, Ausgewogenheit.

Wie eine uralte Stimme schreit sie in der Tiefe des Raumes: eins, eins, und noch eins. Stereotypisch, hart, kalt, aber voller Zuneigung und unverwechselbarer Freundlichkeit. Sie begleitet mich das ganze Jahr über in den Schlaf und weckt mich aus meinen Träumen. Es wurde von meiner Großmutter benutzt und ist jetzt ein Relikt, das einzige, was ich heute noch bei mir habe.

Während der sechs Monate, in denen meine Großmutter bettlägerig war, hatte ich Qingcao Town bereits verlassen, um im Ausland zur Schule zu gehen, und musste mich verpflegen, und da ich das Gesicht meiner Schwägerin nicht zu oft sehen wollte, fuhr ich nur einmal pro Semester nach Hause. Dieses Jahr sollte ich zum Nationalfeiertag zurückkehren, aber ich änderte meine Meinung spontan und fuhr mit einem Klassenkameraden zu ihrem Haus. Wir fuhren mit einem Shuttlebus aufs Land. Als wir ankamen, erfuhren wir, dass ihre Familie gerade Süßkartoffeln ausgrub und jeder in der Familie beschäftigt war. Es war mir zu peinlich, zuzusehen, also folgte ich meiner Klassenkameradin, während sie grub und ich grub, und ich half ihr, die Süßkartoffeln aufzusammeln, während wir Käfige und Käfige von Süßkartoffeln in Schlangenledertaschen schütteten. Wenn die Käfige voll waren, trugen zwei von uns die Tasche und kippten sie ins Auto. Im Laufe des Tages waren die Hände und Füße aller Teilnehmer mit Schlamm bedeckt.


返回学校,我发现自己两手满是皴口,胳膊疼了整整两周时间。我不后悔。尤其是后来拿起画笔进行构思和 创作的时候,我才一点点明白过来,那几天的劳动其实是一次难得的机会,让我亲身体验到了农民的不容易,尤其是深山里的农民。再后来,我才知道我同学的家距离马忠长的老家其实仅仅隔了一个乡的距离,同属于一座大山绵延的山脉,都深掩在同一座山起伏的余脉褶皱里。如果当时站在同学家山顶上向东远望,越过几道山梁,某个山头下就是我父亲马忠长的出生地。

在外奶奶的葬礼上,张桂香是哭得最泼实的一个,哭声压过了其他儿女的哭泣,引来了青草镇后街送埋体女人们的围观。而且她不是单纯地哭,她还抱着外奶奶的脚进行了哭诉。当时我没在现场。外奶奶的埋体停放在上房地上,青砖地上铺了一层干麦草,外奶奶睡在麦草上,全身苫着一条棉线毯子,脸上盖了一块她用过的白手巾。她已经听不到女儿迟来的悔意和诉说。如果从这个倔强的女儿执意嫁给马忠长的那天开始算起,她就对不住自己的母亲,那么她这悔恨和道歉,至少迟到了十七年。后来我们重新搬进外奶奶家,大家在一个小院子里过日子,张桂香住在自己出嫁的屋子里,外奶奶住在小偏房,她们娘儿俩的关系,不好不坏,见了面会打声招呼,但仅仅是打招呼的层面,那里头有客套,有一些被深埋起来不愿意碰触的东西,因而连这客套也变成更微妙更让人回味的东西。其实,这对母女之间,那种裂开的伤痕,并没有实现真正的弥合。

这些都是外奶奶走后我才一点点想明白的。她活着的时候我根本就没有体察也没有明白这些。

我深陷在自己的郁闷里,青春期少女的心事和苦闷,学习的压力,成长的烦恼,这个小院里早早晚晚重复的磕磕碰碰鸡零狗碎,都是郁闷的来源,我根本没心思去想别的。我只想早一天挣脱这里,从这儿走出去,到外面去呼吸新鲜的空气。

Als ich in die Schule zurückkehrte, hatte ich zwei Wochen lang rissige Hände und einen schmerzenden Arm. Ich bereue es nicht. Vor allem, als ich später den Pinsel in die Hand nahm, um zu konzipieren und zu gestalten, wurde mir ein wenig bewusst, dass diese wenigen Tage Arbeit für mich eine seltene Gelegenheit waren, die Schwierigkeiten der Bauern, vor allem derjenigen in den tiefen Bergen, aus erster Hand zu erfahren. Erst später wurde mir klar, dass das Haus meines Klassenkameraden nur eine Gemeinde von dem von Ma Zhongchang entfernt war, zur selben Bergkette gehörte und tief in den hügeligen Falten desselben Berges versteckt war. Wenn ich auf dem Dach des Hauses meines Klassenkameraden stand und über ein paar Balken weit nach Osten blickte, befand sich irgendwo unter dem Hügel das Geburtshaus meines Vaters, Ma Zhongchang. Bei Großmutters Beerdigung war Zhang Guixiang diejenige, die am meisten weinte. Sie überwältigte die Schluchzer ihrer anderen Kinder und zog eine Schar von Frauen aus den Seitenstraßen von Qingcao Town an, um den Leichnam zu beerdigen. Sie weinte nicht nur, sie umarmte auch die Füße ihrer Großmutter und weinte. Ich war zu diesem Zeitpunkt nicht anwesend. Sie schlief auf dem Stroh, zugedeckt mit einer Baumwolldecke und einem weißen Taschentuch, mit dem sie ihr Gesicht bedeckt hatte. Sie konnte die verspätete Reue und die Klagen ihrer Tochter nicht mehr hören. Wenn diese eigensinnige Tochter ihrer Mutter von dem Tag an Unrecht getan hatte, als sie darauf bestand, Ma Zhongchang zu heiraten, dann kamen ihre Reue und ihre Entschuldigung mindestens siebzehn Jahre zu spät. Später zogen wir wieder in Großmutters Haus und wohnten alle in einem kleinen Hof, Zhang Guixiang in dem Haus, in dem sie verheiratet war, und Großmutter in dem kleinen Nebenzimmer. Die klaffenden Wunden zwischen Mutter und Tochter werden nicht wirklich überbrückt.

Erst nachdem meine Großmutter gestorben war, wurde mir das alles ein wenig klar. Als sie noch lebte, habe ich das nicht einmal bemerkt oder verstanden.


Ich war so vertieft in meine eigene Depression, in die Sorgen und Ängste eines heranwachsenden Mädchens, in den Druck des Studiums, in die Sorgen des Erwachsenwerdens, in die Beulen und blauen Flecken dieses kleinen Hofes, die alle die Quelle meiner Depression waren, dass ich es nicht übers Herz brachte, an etwas anderes zu denken. Ich will nur eines Tages hier raus, raus an die frische Luft.


张桂香跪在她母亲脚边哭,我被淹没在门外的人群里。一个刚刚长成的少女,高三学生,我还没有勇气像一个女人一样扯开嗓子不管不顾地大哭。我也悲伤,真实地伤心着。回想外奶奶这一辈子,尤其马忠长拐跑小姨娘、外爷爷气恨交加口唤了,发生这些事情后,她经历了种种从前做梦都不会有的打击。而她老人家一直都很疼爱我,从来都没有嫌弃过我,如果这院子里有谁是真正地疼我,我相信外奶奶胜过了我的亲生母亲。

我强忍眼泪,感受着眼泪一滴一滴从无到有,从滑出眼眶滑出睫毛到最后滑落脸颊留下一片冰凉。女人们的哭声像合唱,高低胖瘦,起起落落,交织在一起,从门帘里一波一波传送出来。哭声的主人有张桂香、我大姨娘、我大舅母和小舅母,这很符合当地的习俗。大哭、恸哭、持续哭的,一般就是亡者的至亲之人。对于老人来说,那就是儿子儿媳和女儿女婿了。外奶奶的儿媳妇和女儿们,在半真半假真假难辨地尽着这特殊日子里该尽的义务。一般来讲,哭的热情和内心的疼痛并不会成正比例关系。像张桂香、大姨娘,这几个从外奶奶身体里出来的生命,有着直接的血脉关系,她们是真的心疼,真的不舍,这是自然的,她们心痛大哭也是该有的。而像舅母、姨夫这些需要转着弯儿才能扯上关系的人,他们哭,是情分,不哭,也是本分,就算半声不哭,也没人会说啥。


Zhang Guixiang kniete zu Füßen ihrer Mutter und weinte, und ich ging in der Menge vor der Tür unter. Als junges Mädchen, das gerade erwachsen wurde und die Highschool besuchte, hatte ich nicht den Mut, meine Stimme zu erheben und wie eine Frau zu weinen. Ich war auch traurig, wirklich traurig. Wenn ich an das Leben meiner Großmutter zurückdenke, insbesondere an die Entführung meiner Schwägerin durch Ma Zhong Chang und die Wut und den Hass meines Großvaters, hat sie alle möglichen Schläge erlebt, von denen sie vorher nicht einmal zu träumen gewagt hätte. Wenn es in diesem Haus jemanden gibt, der mich wirklich liebt, dann glaube ich, dass meine Großmutter besser ist als meine eigene Mutter.

Ich hielt meine Tränen zurück und spürte, wie sie Tropfen für Tropfen von nichts zu etwas wurden, wie sie aus meinen Augen und Wimpern glitten und schließlich über meine Wangen liefen und einen kalten Fleck hinterließen. Die Schreie der Frauen klangen wie ein Chor, hoch und tief, dick und dünn, steigend und fallend, ineinander verschlungen und in Wellen durch den Vorhang der Tür übertragen. Die Weinenden waren Zhang Guixiang, meine Großtante, mein Großonkel und meine junge Tante, was den örtlichen Gepflogenheiten sehr entgegenkam. Diejenigen, die laut, trauernd und ununterbrochen weinten, waren in der Regel die engsten Angehörigen des Verstorbenen. Bei den Älteren wären das die Söhne und Schwiegertöchter und Schwiegertöchter. Großmutters Schwiegertöchter und Schwiegersöhne tun an diesem besonderen Tag ihre Pflicht in einer Halbwahrheit. Im Allgemeinen steht die Leidenschaft des Weinens nicht im Verhältnis zum inneren Schmerz. Wie Zhang Guixiang und die Großtante, die aus dem Körper ihrer Großmutter hervorgegangen sind und eine direkte Blutsverwandtschaft haben, sind sie wirklich untröstlich und wirklich unglücklich, was ganz natürlich ist, und es ist nur richtig, dass sie vor Kummer weinen. Die Tanten und Onkel, die um die Ecke biegen müssen, um sich zu engagieren, weinen aus Zuneigung und nicht aus Pflichtgefühl, selbst wenn sie nicht halbherzig weinen, wird niemand etwas sagen.


他们的哭声扯成一道愁幕,在屋里屋外断断续续,起起落落。我感觉疲惫,从来没有这样劳累过,也从来没有这样厌倦过。我厌倦这院子,这院子里的熟悉的气息,和每一个房间和房间里家具散发出来的气味。我正在恋爱,确切讲是暗恋。对方是一个高个儿男孩。阳刚,开朗,担任校篮球队队长。他像大片暖和的阳光,所照之处,女孩子们无一不像花朵,争抢着让自己在他面前绽放成最明媚娇艳的那一朵。他是大众情人,人人喜欢。相比之下,我最清楚自己的缺陷。在那些长相甜美打扮精致的女孩堆里,我算不上花儿,至多是一株草,而且是最不起眼的狗尾巴草。我没勇气,但有自知之明,没有主动去接近他。只躲在远处,偷偷地远望他在篮球场上飞跃腾跳的身影,然后把他画在笔记本里。我的绘画天赋让我找到了一种发泄暗恋苦闷的通道,我画啊画,他在我笔下笑、怒、骂、喜、大喊、鼓掌、跳跃,千姿百态。

暗恋衍生的千般滋味,像刀刃,细细地、密密地、冷冷地,切割着我的心。我感觉不到疼痛,也没有悲伤,因为一开始就知道,他不会属于我。我的痴心他永远不会感觉得到。我们是两个世界的人。阳光怎么会照到最低矮阴湿墙角下的小草呢?

细细的痛苦一刻不停地折磨着我的心。我脸黑了,人却不见清瘦,这让我的外形更令我自己憎恶了。我甚至觉得自己身上散发出一股让人厌恶的气味。外奶奶咋就口唤了呢,在我看来,她应该还能活上几年,至少要看着我母亲再嫁,找一个称心的男人;桂兰小姨娘回来,重新踏进这个大门和娘家相认,然后也给她找个合适的女婿嫁出门去。这是外奶奶最扯心扯肺的两件大事。她一件都没看到,可见她老人家走得有多不安心。不甘心,不放心,扯着心,却还是挣不过命,她抱着遗憾走了。她老人家肯定想不到啊,她入土才两个月,小姨娘回来了,哭一场,和舅舅和好了,舅舅代表娘家人认下了这个干出丑事的女儿。不久,她就成功嫁人,对象是个开饭馆的小老板。外奶奶去世半年,张桂香也搬出了小院子。她也有男人了,一个跑大车的司机,据说很有钱。青草镇后街早年热闹温暖的张家小院,后来充满是非的小院,现在完全地空了,只剩下小舅舅两口子。小舅母也算是如愿了,院里所有的房间都属于她了,她可以做主把房子一间一间租出去然后坐下当老板专门收房租。

Ihre Schreie wurden zu einem Vorhang aus Trauer, der im Haus und außerhalb des Hauses zerriss, sich hob und senkte. Ich fühlte mich müde, noch nie so müde und noch nie so erschöpft. Ich hatte den Hof satt, seine Vertrautheit und den Geruch, der aus jedem Zimmer und seinen Möbeln drang. Ich war verliebt, verknallt, um genau zu sein. Der andere Typ ist ein großer Junge. Männlich, fröhlich, Kapitän der Basketballmannschaft der Schule. Er war wie ein großer, warmer Sonnenschein, und überall, wo er auftauchte, sahen die Mädchen nicht wie Blumen aus und wetteiferten darum, vor ihm die hellste und schönste zu sein. Er war ein beliebter Liebhaber und alle liebten ihn. Im Gegensatz dazu war ich mir meiner eigenen Schwächen sehr bewusst. Ich war keine Blume, sondern höchstens ein Gras und der unbedeutendste Hundeschwanz unter den hübschen, gut gekleideten Mädchen. Ich hatte nicht den Mut, aber ich wusste genug, um ihn nicht anzusprechen. Ich habe mich nur in der Ferne versteckt und ihn heimlich beobachtet, wie er auf dem Basketballplatz hüpfte und sprang, und ihn dann in mein Notizbuch gezeichnet. Mein Zeichentalent ermöglichte es mir, der Bitterkeit meines Schwarmes Luft zu machen: Ich zeichnete und zeichnete, und er lachte, wütete, fluchte, freute sich, schrie, klatschte und sprang auf tausend verschiedene Arten unter meinem Pinsel.

Die tausenden von Gefühlen, die von meiner Verliebtheit herrührten, waren wie die Klingen eines Messers, die mein Herz dünn, dicht und kalt durchschnitten. Ich fühlte keinen Schmerz, keine Trauer, denn ich wusste von Anfang an, dass er nie mein sein würde. Meine Verliebtheit würde er nie spüren. Zwischen uns lagen zwei Welten. Wie konnte die Sonne auf das Gras unter der untersten, feuchtesten Ecke der Mauer scheinen?

Feine Schmerzen quälten mein Herz Augenblick für Augenblick. Mein Gesicht war verdunkelt, aber ich war nicht dünn, was mein Aussehen für mich noch abstoßender machte. Ich spürte sogar, dass von mir ein widerlicher Geruch ausging. Ich hatte den Eindruck, dass sie noch ein paar Jahre hätte leben sollen, um wenigstens zu sehen, wie meine Mutter wieder heiratet und einen Mann findet, der ihr gefällt, und wie meine Schwägerin Guilan zurückkommt, um sich wieder der Familie ihrer Mutter anzuschließen und dann einen geeigneten Schwiegersohn zu finden, den sie ausheiratet. Dies waren zwei der wichtigsten Dinge, um die sich Oma kümmern musste. Die Tatsache, dass sie keinen von ihnen gesehen hat, zeigt, wie unruhig sie war, als sie ging. Unwillkürlich und mit Unbehagen verließ sie das Haus, weil ihr Herz zerrissen war, aber sie konnte sich ihren Weg nicht verdienen. Es muss für sie eine Überraschung gewesen sein, dass nur zwei Monate nach ihrer Beerdigung ihre Schwägerin zurückkam, ein wenig weinte und sich mit ihrem Onkel versöhnte, der ihre Tochter im Namen der Familie ihrer Mutter für den Skandal, den sie angerichtet hatte, akzeptierte. Bald darauf gelang es ihr, einen kleinen Geschäftsmann zu heiraten, der ein Restaurant besaß. Sechs Monate nach dem Tod ihrer Großmutter zog auch Zhang Guixiang aus dem kleinen Hof aus. Sie hatte auch einen Mann, einen Fahrer, der ein großes Auto fuhr und angeblich sehr reich war. Der kleine Hof der Familie Zhang, der in den ersten Jahren in der Seitenstraße von Qingcao Town lebendig und warm und später voller Fehler war, ist jetzt völlig leer, nur die beiden jungen Onkel sind übrig geblieben. Alle Zimmer im Hof gehören jetzt ihr, und sie kann sie einzeln vermieten und sich dann als Eigentümerin hinsetzen, um die Miete einzutreiben.


又过了半年多吧,张桂香和小姨娘和好了。重新言归于好开始走动的两姊妹,关系忽然亲密得让人吃惊,像两个恋人闹了场别扭重新和好之后,甜蜜度达到了最大程度。我不知道,也不想知道,母亲张桂香是如何放弃妹妹拐走自己丈夫让一个家庭破碎瓦解的那些怨恨的,她是怎么说放下就放下的?而桂兰小姨娘,她又是怎么突破自己内心的愧疚的?这些我统统都没兴趣去深究。

我考上了美术学院,一头扎进一个让我迷恋的世界,我沉溺,痴狂,我用一笔一画的线条与色彩,发泄着这些年压抑在内心的忧与伤。马忠长、张桂香、桂兰小姨娘、早夭的二妹、送人的四妹、小舅母、高个儿男生、外奶奶……我发现只有一头扎进画画的世界,我才把那些过往的痛苦和折磨都给忘了,我活得兴奋、丰满、无欲无求,没有痛苦没有留恋。我身心暖洋洋的,我看见自己在这个世界里闪烁着迷人的光彩。我想这也许就是我一直以来苦苦寻找的世界。

母亲张桂香和妹妹和好以后,姐妹俩又联袂踏上舅舅家门。

很快,小舅母对这姐妹俩笑脸相迎,她们成为很受欢迎的亲戚。这个一度碎成一包渣的家,又重新团圆成一个整体。那亲密的劲头,真让人怀疑这样的家庭曾经真的出现过那些巨大狰狞的裂口?是谁在弥合这些伤口?如今真正弥合无缝了吗?谁用自己的心收纳包容了那些伤害过自己的碎片?

我不知道。我只盼望外奶奶她老人家在后世里,那一颗牵扯的心能彻底放下来。

我看到我的小舅母、母亲、小姨娘,她们三个人穿一样的羽绒服,小镇上刚刚流行起来的红色长款新衣,高跟鞋,耳垂上挂同款的长穗金耳环。她们像一母同胞的三个亲姐妹,忽然一起焕发出了青春活力。我把这画面装在心里,不久之后又留在了画幅里,题目叫《殇》。

三位笑脸如花衣衫鲜艳的妇女,她们的笑容灿烂而真实,和睦又亲密,而殇,究竟在何处?

一次画展上,有人这样提问。


Nach etwa sechs Monaten versöhnten sich Zhang Guixiang und ihre Schwägerin. Die beiden Schwestern, die begonnen hatten, wieder zueinander zu finden, standen sich plötzlich überraschend nahe, wie zwei Liebende, die sich nach einem Streit wieder versöhnt hatten, und waren sich sehr sympathisch. Ich weiß nicht, und ich will es auch nicht wissen, wie die Mutter, Zhang Guixiang, den Groll überwinden konnte, den sie empfand, als ihre Schwester ihren Mann entführte und die Familie in Trümmern zurückließ. Und wie hat die kleine Tante Guilan ihre eigene Schuld überwunden? Ich bin nicht daran interessiert, mich mit diesen Dingen zu befassen.

Ich besuchte die Kunstschule und tauchte kopfüber in eine Welt ein, die mich faszinierte. Ich war süchtig, besessen, und ich benutzte einen einzigen Strich und eine einzige Farbe, um dem Kummer und der Traurigkeit, die ich all die Jahre in mir unterdrückt hatte, Luft zu machen. Ma Zhongchang, Zhang Guixiang, die kleine Tante von Guilan, meine zweite Schwester, die früh gestorben ist, meine vierte Schwester, die weggegeben wurde, meine kleine Tante und mein Onkel, der große Junge, meine Großmutter ...... Nur wenn ich mich kopfüber in die Welt der Malerei stürzte, konnte ich all die vergangenen Schmerzen und Leiden vergessen, lebte ich ein aufregendes, erfülltes, wunschloses Leben, ohne Schmerzen und Bindungen. Mir war warm an Körper und Geist, und ich sah mich selbst auf faszinierende Weise in dieser Welt schimmern. Ich dachte, dies könnte die Welt sein, nach der ich so lange gesucht hatte.

Nachdem sich ihre Mutter Zhang Guixiang und ihre Schwester versöhnt hatten, trafen sich die beiden Schwestern wieder vor der Tür ihres Onkels.

Schon bald wurden die Schwestern von ihrem Schwager mit einem Lächeln begrüßt, und sie wurden zu willkommenen Verwandten. Die Familie, die einst zu einem Haufen Krümel zerbrochen war, wurde wieder zusammengeführt. Die Verbundenheit war so groß, dass man sich fragte, ob es in einer solchen Familie jemals diese riesigen, hässlichen Risse gegeben hatte? Wer hat diese Wunden geheilt? Ist es jetzt wirklich nahtlos? Wer hat die Stücke, die ihn verletzt haben, mit dem eigenen Herzen umarmt?

Ich weiß es nicht. Ich hoffe nur, dass Oma Omas gequältes Herz im Jenseits völlig erleichtert sein wird.

Ich sah meine Schwägerin, meine Mutter und meine Schwägerin, alle drei trugen die gleiche Daunenjacke, den neuen langen roten Mantel, der gerade in der Stadt in Mode gekommen war, hohe Absätze und lange goldene Ohrringe mit Pfennigabsätzen, die von ihren Ohrläppchen hingen. Sie waren wie drei Schwestern von derselben Mutter, die plötzlich gemeinsam vor jugendlicher Energie strahlten. Ich nahm mir dieses Bild zu Herzen und hinterließ es bald darauf in einem Gemälde mit dem Titel "Gotham".

Drei Frauen mit lächelnden Gesichtern und hellen Kleidern, ihr Lächeln hell und echt, harmonisch und nah, und Gotham, wo ist es?

Auf einer Gemäldeausstellung stellte jemand diese Frage.


我沉默,不做回答。所有明艳光亮的背后,阴影退缩在何方,这退缩又经历了多少痛苦的撕扯,又有谁知道,又岂是言语能够说清的?

当我终有一天面对自己的母亲,双膝跪地,用这种柔软的方式逼她,我想到了那些过往。这过往像一帧长长的画面,它缓缓在眼前拉开。我用专业的目光和自己独有的鉴赏方式,捕捉着自己敏感的点。不是光,是光背后的影。这些影,在我心上刻下了痛苦的痕。其实不用我寻找,它们会自己跳跃出来。时间已成过去,一切色彩过滤褪尽,只剩下黑白两色。白色画面上,黑色像墨汁,一点点泼溅,一滴滴洇开,被谁的手肆意挥洒,它一笔一笔勾勒渲染出两个人的命运,和围绕这两个人的血缘的地缘的关系而牵扯到的人的命运。

这两个人的面目一点点呈现出来。二十一岁的马忠长,一个独身从深山沟里跑出来闯世界寻活路的青年;十九岁的张桂香,田家院子里刚刚长大的明媚如花的小镇姑娘。

我见过他们当年的合照,不是结婚照。他们没有结婚照。在他们的年代,乡镇这样的小地方还没兴起拍大幅结婚照。当时的他们也没有能力花钱拍那种烧钱的大幅照。他们拍了张合影,贴在结婚照上,却不是初婚那会儿两个年轻的面影。他们办结婚证已经是在我出生以后的事了。办结婚证的政策推广到乡镇一级,年轻人都办这个。马忠长和张桂香,肩并肩被定格在一张小小的黑白相纸中。这时候距离他们如火如荼的热恋和不顾一切要走到一起的日子已经过去了五个年头。五年,近两千个日日夜夜,经过了那些柴米油盐困顿艰难的磨砺与考验,他们的爱情中还剩下多少温度和光泽,我不知道。我后来试着做过猜想,但我很快就知难而退打消了念头。

马忠长拐走小姨子之后,张桂香做过一次清理,这其实类似一次大的清洗。盛怒之下的张桂香,靠一口怒气撑着,在我们租住的出租屋里开始了折腾。她打开几乎所有的箱子柜子抽屉门匣,能盛装东西的地方都打开,从里往外倒腾,床单被套枕头枕巾被子毛毯,上衣裤子鞋袜帽子围巾,铺的盖的新的旧的,大的小的单的棉的,她像闯进没有抵抗能力的庄户人家的日本士兵,肆意地率性地毫无章法地进行着发泄和破坏。她忽然具备了火眼金睛一样一边飞快地折腾,一边做着翻检,只要是马忠长的东西,棉衣、裤子、大衣、帽子、袜子、皮带、剃须刀、打火机等她都能一眼从众多物品中抓住,并拽出来丢在地上。她当时就砸碎了一面小圆镜子。镜子实在不经砸,哗啦就碎了。一个剃须刀盒摔在地上居然还没碎。她扑上来踩了一脚。盒子成功碎裂,跌落出里头的刀架、刀片,还有马忠长没有吹净的胡须。不要脸,不要脸!她一边踩,一边骂。


Ich bin still und antworte nicht. Wer weiß schon, wohin sich die Schatten hinter all der Helligkeit und dem Licht zurückziehen, und wie viele schmerzhafte Zerreißproben dieser Rückzug hinter sich gebracht hat, und wie können Worte das sagen?

Als ich eines Tages vor meiner eigenen Mutter auf die Knie ging und sie auf so sanfte Weise zwang, dachte ich an die Vergangenheit. Die Vergangenheit war wie ein langer Rahmen, der sich langsam vor meinen Augen abzeichnete. Mit einem professionellen Auge und meiner eigenen einzigartigen Wertschätzung fange ich die Punkte ein, für die ich empfänglich bin. Nicht das Licht, sondern die Schatten hinter dem Licht. Diese Schatten, die sich mit schmerzhaften Spuren in mein Herz gebrannt haben. Ich brauche sie nicht zu suchen, sie springen von selbst heraus. Die Zeit ist vergangen, alle Farben sind gefiltert und verblasst, übrig bleiben nur Schwarz und Weiß. Auf der weißen Leinwand ist Schwarz wie Tinte, ein wenig gespritzt, tropfenweise ausgelöscht, absichtlich von der Hand desjenigen, der es ist, geschwenkt, der das Schicksal zweier Menschen und das Schicksal der Menschen, die an der Beziehung zwischen dem Blut und dem Land dieser beiden Menschen beteiligt sind, umreißt und wiedergibt.

Nach und nach zeichnen sich die Gesichter dieser beiden Personen ab. Der einundzwanzigjährige Ma Zhongchang, ein junger Mann, der aus der tiefen Schlucht weggelaufen ist, um allein in die Welt aufzubrechen und seinen Lebensunterhalt zu verdienen; die neunzehnjährige Zhang Guixiang, ein aufgewecktes, blumiges Mädchen, das gerade im Hof der Familie Tian aufgewachsen ist.

Ich habe Bilder von ihnen gesehen, auf denen sie früher zusammen waren, aber keine Hochzeitsfotos. Sie hatten kein Hochzeitsfoto. Zu ihrer Zeit war es noch nicht in Mode, große Hochzeitsfotos an kleinen Orten wie Gemeinden zu machen. Sie konnten es sich nicht leisten, Geld für die großen, teuren Fotos auszugeben. Sie machten ein Gruppenfoto und klebten es auf das Hochzeitsfoto, aber es zeigte nicht die beiden jungen Gesichter aus ihrer ersten Ehe. Erst nach meiner Geburt bekamen sie eine Heiratsurkunde. Die Politik, eine Heiratsurkunde zu erhalten, wurde auf die Gemeindeebene ausgedehnt, und alle jungen Leute taten dies. Ma Zhong Chang und Zhang Guixiang, Schulter an Schulter, sind auf einem kleinen Schwarz-Weiß-Foto abgebildet. Fünf Jahre waren vergangen, seit sie sich im Eifer des Gefechts verliebt hatten und verzweifelt versuchten, wieder zusammenzukommen. Fünf Jahre, fast 2.000 Tage und Nächte, nach all den Irrungen und Wirrungen ihrer Liebe, weiß ich nicht, wie viel Wärme und Glanz in ihrer Liebe noch übrig war. Ich habe versucht, später zu raten, aber ich habe es bald aufgegeben.

Nachdem Ma Zhong Chang seine Schwägerin entführt hatte, führte Zhang Guixiang eine Säuberungsaktion durch, die einer großen Säuberung gleichkam. In einem Wutanfall begann sich Zhang Guixiang in dem von uns gemieteten Haus hin und her zu wälzen. Sie öffnete fast alle Kisten, Schubladen und Türkästen, die Dinge aufnehmen konnten, und schüttete sie von innen heraus, Bettlaken, Kissenbezüge, Decken, Oberteile, Hosen, Schuhe, Socken, Hüte und Schals, neue und alte, große und kleine, einfache und baumwollene, wie ein japanischer Soldat, der in ein wehrloses Haus einbricht, lüftete und zerstörte sie unkontrolliert und unbeherrscht. Plötzlich hatte sie goldene Augen, und während sie sich hin und her wälzte, konnte sie alle Habseligkeiten von Ma, Baumwollkleider, Hosen, Mäntel, Hüte, Socken, Gürtel, Rasierapparate, Feuerzeuge und so weiter, herausziehen und auf den Boden werfen. Damals zerschlug sie einen kleinen runden Spiegel. Der Spiegel hielt dem Einschlag nicht wirklich stand, er zerbrach mit einem Krachen. Ein Rasierklingenetui fiel auf den Boden und zerbrach nicht. Sie stürzte sich auf ihn und stampfte auf ihm herum. Die Schachtel zerbrach, und heraus fielen der Rasierklingenhalter, die Rasierklingen und Ma Zhong Changs ungepflegter Bart. Schämen Sie sich, schämen Sie sich! Sie fluchte, als sie darauf herumtrampelte.


清洗的结果是,所有和马忠长有关的生活用品,都被清理出来,堆在地上。然后张桂香看着这些旧物陷入了沉思。她是在思念那个风流浪荡之人曾经带给自己的幸福时光,还是在深切地进行着痛恨?我不知道。我默默蜷缩在屋子的一个角落里看手里的语文课本。多年来我们一直租住着一间屋子,风暴来临,我没有自己的空间可以躲避。

我看书只是一个假象,其实我一直都在偷偷观看张桂香和她一件件清理出来的东西。马忠长的东西堆了好大一堆。这不得不让我惊讶,原来马忠长在我们家竟然拥有了这么多的东西。这些年我们家的日子一直紧紧巴巴的,除了张桂香摆摊子卖水果,没有别的收入。张桂香不光要养活我们四口人,还要隔三岔五支持马忠长的爱好。

马忠长拥有这个小镇上不务正业男人该有的一切坏毛病:嘴馋、吸烟、赌博、游手好闲。这样的人,要是放在古代,就是一个标准的花花公子吧,没有一个厚实的家底是无法支撑起这种人逍遥自在的日子的。

我常常在半夜里被吵架声惊醒,是马忠长和张桂香。他们并排睡在一个被窝里,两个枕头上。他们像排兵布阵一样罗列着阵仗,然后向对方开炮。张桂香说我站在青草镇街口,从日头冒花子到太阳落山,一站就是一整天,一年三百六十五天,不管刮风下雨,就是天上下刀子,别人可以不出摊,我都得去。我风雨无阻,为了啥,为了这个家,为了马忠长你这个人,我两条腿都站成静脉曲张了你知道吗?


Bei der Reinigung wurden alle Haushaltsgegenstände von Ma Zhong Chang ausgeräumt und auf dem Boden gestapelt. Dann betrachtete Zhang Guixiang diese alten Dinge und kam ins Grübeln. Sehnte sie sich nach den glücklichen Zeiten, die ihr der kokette Mann einst beschert hatte, oder trug sie einen tiefen Hass in sich? Ich weiß es nicht. Ich kauerte schweigend in einer Ecke des Hauses und las in dem Sprachbuch in meiner Hand. Wir hatten seit Jahren ein Zimmer gemietet, und als der Sturm kam, hatte ich keinen eigenen Raum, in dem ich mich hätte verstecken können.

Mein Lesen war nur eine Illusion, aber in Wirklichkeit hatte ich Zhang Guixiang und die Dinge, die sie Stück für Stück ausgeräumt hatte, heimlich beobachtet. Dort lag ein riesiger Stapel von Ma Zhong Changs Sachen. Es musste mich überraschen, dass Ma Zhong Chang so viele Sachen in unserem Haus besessen hatte. Im Laufe der Jahre hatte unsere Familie mit einem knappen Budget gelebt und außer dem Obstverkauf von Zhang Guixiang kein Einkommen. Zhang Guixiang musste nicht nur für uns vier sorgen, sondern auch ab und zu Ma Zhongchangs Hobbys unterstützen.

Ma Zhong Chang hat alle schlechten Gewohnheiten eines Mannes, der in dieser Stadt nichts zu suchen hat: Er ist ein Vielfraß, ein Raucher, ein Spieler und ein Faulenzer. Ein Mann wie dieser wäre in der Antike wohl ein gewöhnlicher Playboy gewesen, und niemand könnte das freie und einfache Leben eines solchen Mannes ohne ein solides Familienvermögen unterstützen.

Oft wachte ich mitten in der Nacht auf, weil ich einen Streit hörte, es waren Ma Zhong Chang und Zhang Guixiang. Sie schliefen nebeneinander unter einer Bettdecke, auf zwei Kopfkissen. Sie stellen sich wie eine Armee in Formation auf und schießen dann aufeinander. Zhang Guixiang sagte, ich stand am Straßeneingang der Stadt Qingcao, von der Sonne bis zum Sonnenuntergang, eine Haltestelle ist ein ganzer Tag, 365 Tage im Jahr, unabhängig von Wind und Regen, ist der Himmel unter dem Messer, andere können nicht aus dem Stand, ich muss gehen. Um dieser Familie willen, um Ma Zhong Chang willen, ihr Leute, stehen meine beiden Beine in Krampfadern, wisst ihr das?

我暗暗为张桂香加油,替张桂香委屈,她的话没有丝毫的夸大,就连乡上的干部都有休息的时候,张桂香真的是一年四季都不敢歇缓,她说缓下的话,我们一家人的嘴巴就得吊起来喝西北风。

马忠长说张桂香说的都是实情,他承认,他也领情,可他是男人,男人懂吗,男人就要有男人的样子,有男人活着的方式,你不叫我跟他们交往,不加入他们的圈子,那我在这街上还咋立足?你这不是逼着我走人吗?你明明知道我一个离乡人,在这里人生地不熟,你们一家人又都把我当仇人,我不和青草镇的男人们交往,我这人咋活?除非我不是男人,除非你嫌弃我,逼我走人。

黑暗中,马忠长的声音又委屈,又伤感,似乎他分明是个受人欺负的男孩,满肚子的委屈没地方可以诉说。

要不你跟上我走,他提议。我们老家再啥没有,几亩地还是有的,我父母老哥们早盼着我们回去哩,去了我们靠种地还是能养活这一家子的。

张桂香不吭声了。

我知道这是张桂香的软肋,致命死穴。马忠长比我更清楚。张桂香是小镇人,她怎么会愿意跟上他回山里呢。关键时刻,他伸指一点,张桂香哑口无言,所有的招数统统无效,她只能乖乖缴械,举手投降。他们开灯,坐起来,在灯光下开始数钱。那是张桂香白天卖水果的收入。钞票在两个人的手里翻动,发出仓啷仓啷的声音。

我默默听着手指和钞票摩擦滑动的响动。这声音清脆,响亮,在寂静的夜里分外悦耳。后来当我挣到工资,能自己支配收入的时候,我也曾拿着一沓钱,在黑夜里数,奇怪的是,怎么都摩擦不出小时候记忆里的感觉。


Ich insgeheim jubeln für Zhang Guixiang, für Zhang Guixiang gekränkt, ihre Worte sind nicht die geringste Übertreibung, auch die Gemeinde Kader haben eine Pause, Zhang Guixiang ist wirklich nicht wagen, das ganze Jahr über ruhen, sagte sie langsam Worte, unsere Familie den Mund hängen müssen, um den Nordwestwind trinken.

Ma Zhongchang sagte, dass das, was Zhang Guixiang sagte, wahr sei, er gab es zu, und er schätzte es auch, aber er ist ein Mann, verstehen Männer, Männer sollten sich wie Männer verhalten, die Lebensweise eines Mannes haben, du sagst mir nicht, dass ich mich mit ihnen zusammentun soll, nicht in ihren Kreis eintreten soll, wie kann ich dann auf dieser Straße stehen? Sie zwingen mich doch nicht zu gehen, oder? Du weißt genau, dass ich in meiner Heimatstadt fremd bin, dass ich mich hier nicht auskenne und dass deine Familie mich wie einen Feind behandelt. Wie soll ich also leben, wenn ich mich nicht mit den Männern von Green Grass einlasse? Es sei denn, ich bin kein Mann, es sei denn, Sie mögen mich nicht und zwingen mich, zu gehen.

In der Dunkelheit klang Ma Zhongchangs Stimme bedrückt und traurig, als wäre er ein Junge, der schikaniert worden war und keinen Platz hatte, um über seinen Kummer zu sprechen.

Warum kommst du nicht mit mir mit, schlug er vor. Wir haben zu Hause nichts, aber wir haben ein paar Hektar Land, und meine Eltern und Brüder haben sich schon lange auf unsere Rückkehr gefreut.

Zhang Guixiang sagt kein Wort.

Ich wusste, dass dies Zhang Guixiangs Schwäche war, sein tödliches Todesurteil. Ma Zhong Chang wusste es besser als ich. Zhang Guixiang stammte aus einer Kleinstadt, wie sollte sie ihm da in die Berge folgen? Im entscheidenden Moment streckte er den Finger aus und Zhang Guixiang war sprachlos, alle ihre Tricks waren wirkungslos, sie musste die Arme ausstrecken und die Hände hochnehmen. Sie schalteten das Licht ein, setzten sich auf und begannen, das Geld im Licht zu zählen. Es war Zhang Guixiangs Verdienst aus dem Verkauf von Obst während des Tages. Die Geldscheine werden mit einem klirrenden Geräusch in beiden Händen hin und her geworfen.

Ich lauschte schweigend dem Geräusch meiner Finger, die über die Geldscheine rieben und glitten. Der Klang war klar, laut und angenehm in der Stille der Nacht. Später, als ich ein Gehalt verdiente und über mein eigenes Einkommen verfügen konnte, nahm ich einen Haufen Geld und zählte ihn im Dunkeln, aber seltsamerweise hatte ich nicht das Gefühl, das ich aus meiner Kindheit kannte.


张桂香把钱分成几份,买米买面买菜零花的,明儿进水果的,剩下的给了马忠长。给马忠长的那部分占据了总额的三分之一。多少年来都是这样的分配比例。马忠长似乎每次都不怎么满意,是嫌弃分给自己的太少,还是老婆挣回来的太少,他不说。他哈着气,伸胳膊搂住了张桂香,张桂香飞快地抬手灭了灯。他们拥抱着变成了黑暗的一部分。后来张桂香在翻身的时候发出叹息,说你不能再这么混了,得改。马忠长不做回答,他已经满意地睡着了。

第二天,我们一家四口一起起床,简单早餐后,我和马兰去学校,张桂香出摊儿,马忠长继续睡回笼觉,直到午后的阳光照在出租屋的窗台上,马忠长像冬眠醒来的动物,起身梳洗一番后出门去活动。晚饭一般看不到他的影子,也不用等,不用留饭,他大半在哪个赌场上,或者在哪个小饭馆里和赌友一起吃饭。

白天的张桂香,像现在才认清某个骗局的老实人,在饭桌上给我们抱怨马忠长,抱怨他不养家,不顾家,不管家,不归家,抱怨他不疼女人,不疼娃娃,我们现在租房子住,这在青草镇简直是个笑话,肯定有不少人在拿屁眼偷着笑呢。

这其实也是外爷爷骂女儿的话。张桂香招了马忠长,和娘家撕破脸面,搬出后就一头钻进了租来的房子里。这让外爷爷无比痛心。

更令人痛心的是,张桂香娃都生出几个了,马忠长不但不争气,还完全按着老丈人预料的步点一步一步踏来,他懒,馋,不吃苦,没本事,不养家。张桂香嫁给这样的男人,简直是跳了火坑。

据说外爷爷虽然宣布和女儿一刀两断一辈子不认,其实他的心还是牵挂着自己的骨肉。他常常借着上街跟集的机会,远远地偷看摆摊子的张桂香,他也曾经介绍人来张桂香的摊子上买水果。


Zhang Guixiang teilte das Geld in mehrere Portionen auf, kaufte Reis, Nudeln und Gemüse als Taschengeld und gab den Rest Ma Zhongchang. Der Anteil für Ma Zhong Chang machte ein Drittel der Gesamtsumme aus. Dieser Anteil ist seit vielen Jahren gleich geblieben. Ma Zhong Chang scheint jedes Mal unzufrieden zu sein, ob ihm der geringe Betrag, der ihm gegeben wird, missfällt oder der geringe Betrag, den seine Frau zurückbekommt, sagt er nicht. Er atmete ein und legte seinen Arm um Zhang Guixiang, die schnell ihre Hand hob, um das Licht zu löschen. Sie nahmen die Dunkelheit an und wurden Teil von ihr. Später seufzte Zhang Guixiang, als sie sich umdrehte, und sagte, du kannst nicht mehr so durcheinander sein, du musst dich ändern. Ma Zhong Chang antwortete nicht, er war zufrieden eingeschlafen.

Am nächsten Tag wachten wir gemeinsam als vierköpfige Familie auf, und nach einem einfachen Frühstück gingen Ma Lan und ich zur Schule, Zhang Guixiang ging in den Stall, und Ma Zhong Chang schlief weiter, bis die Nachmittagssonne auf die Fensterbank des gemieteten Hauses schien, als Ma Zhong Chang, wie ein Tier, das aus dem Winterschlaf erwacht, aufstand und sich frisch machte, bevor er zu seinen Aktivitäten aufbrach. Normalerweise sieht man ihn nicht beim Abendessen, und es gibt keinen Grund zu warten oder eine Mahlzeit zu verlassen, er ist meistens in einem der Kasinos oder in einem der kleinen Restaurants mit seinen Spielfreunden.

Zhang Guixiang beschwert sich tagsüber, wie ein ehrlicher Mann, der erst jetzt den Betrug erkennt, beim Abendessen über Ma Zhongchang, darüber, dass er nicht für seine Familie sorgt, sich nicht um sie kümmert, sie nicht verwaltet, nicht zu ihnen zurückkehrt, sich beschwert, dass er die Frauen nicht liebt, sich nicht um seine Puppen kümmert, und dass wir jetzt ein Haus mieten, was in Qingcao Town ein Witz ist, und es muss eine ganze Reihe von Leuten geben, die mit ihrem Hintern kichern.

Das waren die Worte, mit denen Großvater seine Tochter beschimpfte. Zhang Guixiang rekrutierte Ma Zhongchang, riss sich von der Familie ihrer Mutter los und zog aus, um dann kopfüber in ein gemietetes Haus zu ziehen. Dies bereitete Großvater große Schmerzen.

Noch erschreckender ist, dass Zhang Guixiang mehrere Kinder zur Welt gebracht hat, Ma Zhongchang aber nicht nur nicht konkurriert, sondern auch ganz und gar Schritt für Schritt den Erwartungen des alten Ehemannes entspricht, er ist faul, gefräßig, leidet nicht, ist unfähig und unterstützt die Familie nicht. Zhang Guixiang heiratete einen solchen Mann, der einfach in die Feuergrube sprang.

Es heißt, dass Großvater zwar erklärte, er habe die Verbindung zu seiner Tochter für immer abgebrochen, sein Herz aber immer noch an seinem eigenen Fleisch und Blut hing. Er nutzte oft die Gelegenheit, den Markt zu verfolgen, um Zhang Guixiangs Stand aus der Ferne zu betrachten, und er pflegte die Leute anzuweisen, Obst von Zhang Guixiangs Stand zu kaufen.


后来我想,如果外爷爷的寿数再长上一些,也许,随着时间的消磨,心里的怒气总有消耗殆尽的一天,说不定外爷爷和女儿会重新和好,说不定外爷爷家教严格,桂兰小姨娘跟上姐夫私奔的一幕就不会上演。

但命运不给人假设的机会。

用今天的话说,马忠长就是个吃软饭的男人。他常年靠从张桂香手里拿钱,维持自己荒唐的日子。直到他拐带小姨娘出走的前一周,他还从张桂香手里拿过钱。

付出太多,反弹的伤痛就越惨烈。

张桂香的愤怒可以理解。

张桂香用手撕,用剪刀剪,把马忠长的衣裳一件一件弄碎。一件羊皮小短袄,她恨恨地剪着剪着,羊毛在剪缝里乱飞。忽然剪刀一滑,戳着了她的手。她一把丢了剪刀,呜咽一声,站起来用脚踩踏,踩得地面似在颤抖。我真怀疑马忠长要是现在站在面前的话,这个疯狂的女人会毫不犹豫地把剪刀攮进他的肚子。

张桂香不剪了,掀开炉子的铁盖,然后守着炉子烧衣裳。这办法果然很有效,那些衣料见火就着,发出哗啦啦的痴笑。

少年的我躲在书背后,内心没有悲伤也没有欢喜,我静静地看着火光从火炉的铁皮缝隙里钻出来,像杂草一样茂盛,像野花一样葳蕤,像梦幻一样绚烂。一种很奇怪的感觉在心里升腾,我感觉张桂香焚烧的不是一堆衣物,不是马忠长留在那些衣物上的气味和汗油,而是他本人,他颀长的身躯嘻嘻的笑容熟悉的声音,都在火光里起舞。

我像个未老先衰被情感折磨得奄奄一息的老妇人,我历经了人世的沧桑和磨难,我看透了人间的悲欢离合,我对婚姻产生了深深的质疑和恐惧。

多年后,这一幕被我永远定格在了画布上,而题目,早在那个看火燃烧的下午就已经铭刻在了脑海,《空》。


Später dachte ich, wenn mein Großvater länger gelebt hätte, wäre vielleicht eines Tages die Wut in seinem Herzen verflogen, und vielleicht hätten sich mein Großvater und seine Tochter versöhnt, und vielleicht wäre mein Großvater streng gewesen und die Szene, in der Guilans Schwägerin mit ihrem Schwager durchbrennt, wäre nicht inszeniert worden.

Aber das Schicksal gibt nicht die Möglichkeit, etwas anzunehmen.

Aus heutiger Sicht ist Ma Zhong Chang ein Mann, der weiche Nahrung isst. Er war das ganze Jahr über darauf angewiesen, Geld von Zhang Guixiang anzunehmen, um sein absurdes Leben zu finanzieren. Bis zu der Woche, bevor er seine Schwägerin entführte und weglief, hatte er auch Geld von Zhang Guixiang angenommen.

Je mehr man zu viel gibt, desto größer ist der Schmerz, der zurückkommt.

Zhang Guixiangs Wut ist verständlich.

Zhang Guixiang benutzte ihre Hände zum Zerreißen und ihre Schere zum Schneiden und zerfetzte Ma Zhongchangs Kleidung Stück für Stück. Ein kleines Schafsfelljäckchen, das sie voller Hass zerschnitt, und die Wolle flog in den Nähten herum. Plötzlich rutschte die Schere ab und stach in ihre Hand. Sie ließ die Schere fallen, stand wimmernd auf und stampfte mit dem Fuß auf, so dass der Boden zu beben schien. Ich bezweifle wirklich, dass, wenn Ma Zhong Chang jetzt vor mir stünde, diese verrückte Frau ihm ohne zu zögern die Schere in den Bauch rammen würde.

Zhang Guixiang hörte mit dem Schneiden auf und hob den eisernen Deckel des Kochers an, um die Kleidung zu verbrennen. Das funktionierte sehr gut, und die Kleider fingen mit einem scheppernden, wahnsinnigen Lachen Feuer.

Als Teenager versteckte ich mich hinter meinem Buch, ohne Traurigkeit oder Freude in mir, ich sah still zu, wie das Feuerlicht durch die Ritzen im Blech des Kamins brach, üppig wie Unkraut, wuchernd wie Wildblumen, herrlich wie ein Traum. Ein sehr seltsames Gefühl stieg in meinem Herzen auf, ich spürte, dass Zhang Guixiang nicht einen Haufen Kleider verbrannte, nicht den Geruch und das Schweißöl, das Ma Zhongchang auf diesen Kleidern hinterlassen hatte, sondern den Mann selbst, seinen langen Körper, sein freches Lächeln, seine vertraute Stimme, alles tanzte im Feuerschein.

Ich bin wie eine alte Frau, die vor ihrer Zeit an ihren Gefühlen stirbt. Ich habe die Wechselfälle und Schwierigkeiten der Welt durchlebt, ich habe die Sorgen und Freuden der Welt gesehen, und ich habe tiefe Zweifel und Ängste bezüglich der Ehe entwickelt.

Jahre später war die Szene für immer auf meiner Leinwand eingerahmt, und der Titel, der sich schon an jenem Nachmittag, als ich das Feuer beobachtete, in mein Gedächtnis eingebrannt hatte, lautete "Empty".


这不仅仅是张桂香作为一个弃妇,和负心男子之间的决裂,还有更多,爱情、亲情、人情、外界的评说,我们作为后人对父母血缘的重新审视。

那一刻我的心像一匹布,被紧紧绷着,被生生地撕裂。没有伤口,没有鲜血,没有呼喊,没有眼泪,只有默默的忍受和吞咽。可是,是谁规定,这世上所有的悲伤都得伴随伤口和血泪?

我默默告诉自己,我没有父亲,我是张桂香和空气受孕生出的孩子。我的心里没有爱,也没有恨,只有空。没有颜色没有重量的空,没有温度没有滋味的空。这空,无边无际,没有尽头。

那个下午张桂香烧掉了马忠长所有的衣物,砸了他留下的一切生活用具,包括经常给他盛放咸菜的一个小瓷碟。最后她看着筷子和碗,还有一口小铁锅。她作难了。因为碗筷是随机盛饭吃饭的,锅是大家公用的,她不能断定哪一副碗筷属于马忠长,总不能全部砸掉吧。马忠长走了,他和她的日子是不过了,到头了,结束了,但我们的日子还得过啊,张桂香和她的两个女儿还需要活下去,活着就得吃喝,过日子是离不开这些锅碗瓢盆的。

张桂香的清洗在一声叹息中终于画上了结束符号。

清洗,是张桂香给自己解恨,后来我发现,不仅仅是张桂香一个人在发泄,她其实是把我们生活里很重要的一部分挖掉,丢弃了。马忠长这个人,这个人存在过的日子,都随着岁月消失,变成记忆了。我们的日子里再也见不到这个人以及这个人用过的东西,好像他从来都没有在我们的日子里出现过。


Es geht nicht nur um den Bruch zwischen Zhang Guixiang, einer verlassenen Frau, und einem Mann mit einem negativen Herzen, sondern auch um mehr: Liebe, Zuneigung, menschliche Gefühle, Kommentare von außen und unsere Überprüfung als Nachkommen der Blutlinie unserer Eltern.

In diesem Moment war mein Herz wie ein Stück Stoff, straff gespannt und zerrissen. Es gab keine Wunden, kein Blut, keine Schreie, keine Tränen, nur stilles Leiden und Schlucken. Aber wer sagt denn, dass jeder Kummer in dieser Welt von Wunden und blutigen Tränen begleitet sein muss?

Im Stillen sagte ich mir, dass ich keinen Vater hatte, dass ich ein Kind war, gezeugt und geboren von Zhang Guixiang und Luft. In meinem Herzen gibt es keine Liebe und keinen Hass, nur Leere. Es gibt keine Farbe, kein Gewicht, keine Temperatur und keinen Geschmack. Diese Leere ist grenzenlos und hat kein Ende.

An diesem Nachmittag verbrannte Zhang Guixiang alle Kleidungsstücke von Ma Zhongchang und zerschlug alle Haushaltsgegenstände, die er zurückgelassen hatte, darunter auch eine kleine Porzellanschale, in der er oft Essiggurken aufbewahrte. Schließlich betrachtete sie die Stäbchen und Schüsseln sowie einen kleinen Eisentopf. Sie war in einer Zwickmühle. Sie konnte sich nicht entscheiden, welches Geschirr zu Ma Zhong Chang gehörte, und sie konnte nicht einfach alle zerschlagen. Aber wir müssen noch leben, Zhang Guixiang und ihre beiden Töchter müssen noch leben, und um zu leben, müssen wir essen und trinken, und ohne diese Töpfe und Pfannen können wir nicht leben.

Die Reinigung von Zhang Guixiang ging schließlich mit einem Seufzer zu Ende.

Später fand ich heraus, dass es nicht nur Zhang Guixiang war, die ihrem Hass freien Lauf ließ, sondern dass sie tatsächlich einen sehr wichtigen Teil unseres Lebens ausgrub und wegwarf. Die Person Ma Zhongchang, die Tage, an denen diese Person existierte, verschwanden mit den Jahren und wurden zu einer Erinnerung. Wir sehen diese Person und die Dinge, die sie in unserer Zeit benutzt hat, nicht mehr, als ob sie nie in unserer Zeit gewesen wäre.


后来,当我在一张夹着鞋样子的《毛泽东文集》里翻出他们的结婚证,我忽然有种豁然开朗的明白,也忽然泪流满面。张桂香这个女人啊,她这些年装作把那个男人从生命里完全剔除干净,其实还是有余情残留在不为人知的内心深处,要不然当年的大清洗中这张结婚证就没有理由幸存并被珍藏下来了。

后来,当我不经意间从红皮的《毛泽东文集》中翻出这张结婚证的时候,张桂香已经和她的司机男人分手了。司机确实很有钱,家里买了两辆大卡车,他一个人开不过来,雇用了三个人倒班开,常年来往在宁夏和青海、甘肃、西藏等地的运输线上。我的司机继父是这片土地上最早拥有大车的人,等几年后大家醒悟一般纷纷买车跑长途的时候,大卡车如雨后春笋一般遍地都是,我的继父已经赚得钵满盆满。据说他不跑车了,转行投资工程去了。当然,这已经是张桂香离开他以后的事,和我们无关了。

当年张桂香嫁过去以后,过了半年幸福日子,就在她找中医抓草药准备调理好身子为丈夫生个一男半女的时候,就在她催着丈夫两个人该去领结婚证的时候,才发现她的车老板丈夫是个有家室的人,人家的老婆比张桂香还小两岁,儿子已经上学了。张桂香只是他漫长跑车途中暂时停靠的一个码头,他根本不打算离婚再娶张桂香进门,就连两个人一起住的小院子也是租来的。

试想,张桂香当年的郁闷肯定差点把她自己憋出内伤。还好前面已经有马忠长的事例,马忠长是初恋,是一辈子的结发丈夫,马忠长最后捅给她的那一刀子,痛彻心扉,但是也提高了张桂香的免疫力。所以,当二次婚姻露出破败的真相后,张桂香已经知道如何保护自己了。她像个修炼太极已经初窥门道的拳手,没有第一次婚姻打击下的张皇失措,她冷静低调地独自面对了这次变故。她具体是怎么和走南闯北智商过人的车老板过招的,我们都不知道,等我们知道已经是完全撇清关系之后的事情了。张桂香从车老板租赁的小院子里搬出来,又重新在青草镇街上租房子住,又重新站在街头卖她的果子。命运真是个奇怪的东西,把张桂香当试验品反复做实验,她走了一圈儿,竟然又走回到了原地,搬出出租屋不久,又住进了出租屋。据说那大车老板开出过条件,只要张桂香不要正式的名分,他可以继续常年租院子养着她,保证吃喝不缺,被张桂香一口唾沫吐到了散发着铜臭味的嘴脸上。


Als ich später ihre Heiratsurkunde in einer Sammlung von Mao Zedongs Schriften fand, die mit einem Schuh laminiert worden war, hatte ich plötzlich ein Gefühl der Erleuchtung, und mir kamen die Tränen. Zhang Guixiang, die Frau, gab vor, diesen Mann aus ihrem Leben gestrichen zu haben, aber in Wirklichkeit gab es noch einen Rest von Liebe in ihrem Herzen, von dem niemand wusste.

Als ich später versehentlich diese Heiratsurkunde aus dem roten Lederexemplar von Mao Zedongs Gesammelten Werken entdeckte, hatte sich Zhang Guixiang bereits von ihrem Chauffeur getrennt. Der Fahrer war in der Tat sehr reich, seine Familie kaufte zwei große Lastwagen, er konnte sie nicht allein fahren und beschäftigte drei Leute, die sie im Schichtbetrieb fuhren und das ganze Jahr über auf den Transportrouten zwischen Ningxia und Qinghai, Gansu und Tibet unterwegs waren. Mein Stiefvater, der Fahrer, war der erste Mensch im Land, der einen großen Lastwagen besaß, und als die Leute ein paar Jahre später aufwachten und sich Autos kauften, um lange Strecken zu fahren, tauchten überall große Lastwagen auf, und mein Stiefvater verdiente bereits eine Menge Geld. Es hieß, er habe aufgehört, Autos zu fahren und sei dazu übergegangen, in Technik zu investieren. Das war natürlich, nachdem Zhang Guixiang ihn verlassen hatte und hatte nichts mit uns zu tun.

Als Zhang Guixiang heiratete, lebte sie ein halbes Jahr lang ein glückliches Leben. Gerade als sie nach Kräutermedizin suchte, um ihren Körper auf die Geburt eines Sohnes und einer Tochter für ihren Mann vorzubereiten, gerade als sie ihn drängte, eine Heiratserlaubnis zu erhalten, erfuhr sie, dass ihr Mann, der Autobesitzer, ein Familienvater war, seine Frau war zwei Jahre jünger als Zhang Guixiang, und sein Sohn ging bereits zur Schule. Zhang Guixiang ist nur eine vorübergehende Anlegestelle auf seinem langen Roadtrip, er hat einfach nicht die Absicht, sich scheiden zu lassen und Zhang Guixiang in die Tür zu heiraten, auch die beiden leben zusammen in einem kleinen Hof, der ebenfalls gemietet ist.

Man stelle sich vor, Zhang Guixiangs Depression hätte sie damals fast zu inneren Verletzungen geführt. Zum Glück gab es bereits das Beispiel von Ma Zhong Chang, ihrer ersten Liebe und ihrem lebenslangen Ehemann, der ihr am Ende in den Rücken fiel, was zwar höllisch wehtat, aber auch Zhang Guixiangs Immunität stärkte. Als sich herausstellte, dass ihre zweite Ehe in die Brüche gegangen war, wusste Zhang Guixiang bereits, wie sie sich schützen konnte. Wie ein Boxer, der bereits begonnen hat, die Kunst des Tai Chi zu erlernen, fühlte sie sich von dem Schock ihrer ersten Ehe nicht überwältigt, sondern stellte sich der Veränderung ruhig und gelassen allein. Wir wissen nicht genau, wie sie mit dem klugen Autobesitzer, der um die ganze Welt gereist war, zurechtkam, und als wir es herausfanden, war es schon zu spät, um ihren Namen reinzuwaschen. Zhang Guixiang zog aus dem kleinen, von Herrn Che gemieteten Hof aus, mietete wieder ein Haus auf der Straße in der Stadt Qingcao und verkaufte ihr Obst wieder auf der Straße. Das Schicksal ist seltsam, es behandelt Zhang Guixiang wie eine Versuchsperson für wiederholte Experimente. Sie lief herum und kehrte überraschenderweise an denselben Ort zurück, zog bald darauf aus dem gemieteten Haus aus und wohnte wieder darin. Es wird gesagt, dass der Besitzer des großen Autos angeboten Bedingungen, solange Zhang Guixiang nicht wollen, einen formalen Namen, kann er weiterhin den Hof zu mieten, um ihr ganzjährig zu unterstützen, um sicherzustellen, dass es keinen Mangel an Speisen und Getränken, von Zhang Guixiang einen Mund voll Spucke spucken auf das Gesicht des Mundes stinkt von Kupfer.


张桂香作为青草镇的一个平凡女子,这辈子似乎注定要演绎那么几场引人瞩目的闹剧。姑娘时候誓死招赘一个外地青年上门,并且不惜和娘家人翻脸,靠卖果子供给男人过着二流子的生活有十一二年之久,算是小镇上第一个自由恋爱的女孩;糊里糊涂中给人做了二奶,等知道真相后决不苟且,毅然离开,这在青草镇也算是第一个。所以那些年青草镇那些自认为家教不错的人家教育女儿,动不动拿张家的女子桂香做例子,当然是反面教材。

不要学张家桂香,把先人的脸打光了。

你敢学后街上桂香的模样儿?打断你腿!

相信还有更难听的。

张桂香遇上王福全是我工作以后了。

我领到头三个月工资,兴冲冲回青草镇,我买了好多东西,大包小包,吃的穿的用的,我就是要给青草镇那些眼皮浅的人看看,张桂香的女儿出息了,端上国家饭碗了,从此张桂香可是熬出头了。

张桂香告诉我,说她准备走个人家。

寡妇再嫁,青草镇人说得委婉,叫走个人家。

我直接反对,我说妈,咱现在熬出头了,以后的日子不用愁,我的工资养活我们一家人,肯定够了。等马兰念出来一工作,我们娘仨的日子就越好了。


Als gewöhnliche Frau in Qingcao Town scheint Zhang Guixiang dazu bestimmt zu sein, in ihrem Leben einige bemerkenswerte Farcen aufzuführen. Als Mädchen hatte sie sich geschworen, einen jungen Mann aus dem Ausland zu sich nach Hause zu holen, und um den Preis, sich gegen die Familie ihrer Mutter zu wenden, lebte sie 11 oder 12 Jahre lang ein zweitklassiges Leben, indem sie Obst an Männer verkaufte und das erste Mädchen der Stadt war, das sich frei verliebte. Deshalb haben die Leute in Qingcao, die glaubten, eine gute Familienerziehung zu haben, ihre Töchter erzogen und das Mädchen der Familie Zhang, Guixiang, als Beispiel genommen, was natürlich das Gegenteil war.

Folgen Sie nicht dem Beispiel von Zhang Guixiang, der das Gesicht seiner Vorfahren zerschlagen hat.

Wage es nicht, in der Seitenstraße wie Gui Xiang auszusehen! Ich werde dir die Beine brechen!

Ich bin sicher, es gibt Schlimmeres zu hören.

Zhang Guixiang lernte Wang Fuquan kennen, nachdem ich meine Arbeit aufgenommen hatte.

Ich bekam mein erstes Dreimonatsgehalt und kehrte mit großem Enthusiasmus nach Qingcao zurück. Ich kaufte eine Menge Dinge, große und kleine Taschen, Lebensmittel, Kleidung und Vorräte, um den Leuten in Qingcao zu zeigen, dass die Tochter von Zhang Guixiang erfolgreich ist und nun in der nationalen Reisschüssel sitzt.

Zhang Guixiang sagte mir, dass sie bereit sei, ein Haus zu betreten.

Wenn eine Witwe wieder heiratet, nennen die Menschen in Green Grass Town das euphemistisch "sich von der Familie trennen".

Ich direkt dagegen, sagte ich Mama, wir sind jetzt kochen aus, die Zukunft Tage müssen sich keine Sorgen machen, mein Gehalt für unsere Familie zu unterstützen, sicherlich genug. Wenn Malan einen Job vorliest, werden die Tage unserer drei Mütter umso besser sein.


我在心里憧憬着美好的日子。我和妹妹挣钱,两份工资,我们娘仨,简直是吃喝不愁,温暖小康。按青草镇大多数人家目前的收入,我们至少会成为中上等收入人家。既然这些年的苦吃了,熬出头了,为啥要嫁人呢,不嫁,坐着好好地享几天清福。

张桂香摇头,看着我的眼睛,这肯定是遭遇马忠长抛弃之后,这些年里,她头一回用这么真诚的目光看我的眼睛。

我忽然无比委屈,无比幸福,母女毕竟是母女啊,打断骨头还连着筋呢。这些年她对我的嫌恶,说白了是马忠长造成的,要不是半路上出现这样的变故,她肯定不忍心嫌恶自己的亲生女儿。我也想通了,一个人的外貌长相,来自父母,但不是父母想做主就能做得了主的,张桂香那么好的基因我没能遗传,不是张桂香吝啬,也不是我懒惰,现在抱怨又有何用,就算是命运的安排吧,我认命也就是了。再说,一个人活在世上,外貌不是全部,还有心灵呢,不是说心灵美才更重要吗。从小到大一路的考验,我已经对外貌好歹不在意了,就算我没有张桂香马兰一样的美貌,我不还是活得好好的,张桂香美貌又能咋的,还不是被男人一而再再而三地欺骗。

我完全原谅了张桂香。我被自己憧憬的美好前景冲昏了头,我原谅了张桂香在我心灵上划下的刀口和撒上的盐巴。

可张桂香她没有兴奋。她一脸淡然,好像看透了人间的悲欢离合,她望着我的眼睛,说,你有工作了,是好事;马兰能考上师范,也是好事。是真主的慈悯,我很知足。但我想好了,谁都不靠,我靠我个家(个家:方言,自己。)。我不想当你们的拖累。

我想哭,为张桂香的深明大义,为张桂香的慈祥厚爱,有这样的母亲,我们这辈子没有父亲,也足够了。

我打断她,我跟张桂香抢话,我说妈,你放心,一辈子,我们一辈子照顾你,再也不叫你吃一点点苦。

我不怕吃苦。张桂香也打断了我。她目光炯炯,眼瞳深处的光很笃定。你们有你们的事情,不可能一辈子照顾我。她说。她的目光反射在我的眼里,我感觉到了疏远。她抚摸着膝盖,说,你们工作了,下一步就该找对象结婚了,等有了婆家,就不是你一个人的事了,有男人管着你,马兰也一样,你们迟早是旁人家的一口人。我思来想去,还是走一步为好,以后养老有个地儿。

我嚷,谁说我要找对象?谁说我要结婚?我不结婚,不找男人,我要一个人过一辈子。

这一瞬间,马忠长、车老板和张桂香在不同岁月里纠葛的命运片断像电影画面一样在我心里翻腾。我冲口而出,我才不相信男人呢,臭男人,没有一个好东西,女人凭什么要找男人,没有男人不一样过日子?


Ich stellte mir bessere Tage vor. Wenn meine Schwester und ich zwei Gehälter verdienten, konnten wir drei, meine Mutter und ich, einfach essen und trinken und es warm und gut haben. Legt man das derzeitige Einkommen der meisten Menschen in Qingcao Town zugrunde, so gehören wir mindestens zum oberen Mittelstand. Seit diesen Jahren des Leidens zu essen, kochen aus, warum jemand heiraten, nicht heiraten, zurücklehnen und genießen Sie ein paar Tage der Ruhe und Frieden.

Zhang Guixiang schüttelte den Kopf und sah mir in die Augen. Es war wohl das erste Mal in all den Jahren seit Ma Zhong Changs Verlassenheit, dass sie mir mit einem so aufrichtigen Blick in die Augen schaute.

Ich war plötzlich unvergleichlich betrübt und glücklich. Mutter und Tochter sind doch Mutter und Tochter, ach, gebrochene Knochen sind doch mit Sehnen verbunden. Die Abneigung, die sie all die Jahre gegen mich hegte, wurde, um es ganz offen zu sagen, von Ma Zhong Chang verursacht. Hätte sie nicht in der Mitte ihres Lebens einen Sinneswandel vollzogen, hätte sie es sicher nicht ertragen können, ihre eigene Tochter nicht zu mögen. Ich habe auch begriffen, dass das Aussehen von den Eltern kommt, aber die Eltern können nicht entscheiden, wann sie wollen. Ich habe nicht Zhang Guixiangs gute Gene geerbt, nicht weil Zhang Guixiang geizig oder ich faul war. Außerdem ist das Äußere nicht alles, wenn ein Mensch in der Welt lebt, es gibt auch das Herz. Auch wenn ich nicht so schön bin wie Zhang Guixiang und Malan, so führe ich doch ein gutes Leben. Was ist an Zhang Guixiangs Schönheit auszusetzen?

Ich habe Zhang Guixiang vollständig verziehen. Überwältigt von meiner eigenen Vision einer besseren Zukunft, vergab ich Zhang Guixiang die Schrammen und das Salz, das sie in meine Seele gestreut hatte.

Aber Zhang Guixiang war nicht begeistert. Sie sah mir in die Augen und sagte: "Es ist gut, dass du einen Job hast, und es ist gut, dass Malan eine Ausbildung zum Lehrer gemacht hat. Es ist die Barmherzigkeit Allahs, und ich bin zufrieden. Aber ich habe mich entschieden, ich verlasse mich auf niemanden, ich verlasse mich auf meine Familie (meine Familie: im Dialekt, ich selbst). Ich möchte Ihnen nicht zur Last fallen. Ich möchte Ihnen nicht zur Last fallen.

Ich wollte weinen, wegen Zhang Guixiangs tiefem Verständnis, wegen Zhang Guixiangs Freundlichkeit und Großzügigkeit, weil wir eine solche Mutter haben, war es genug, dass wir in diesem Leben keinen Vater haben.

Ich habe sie unterbrochen, habe mit Zhang Guixiang gesprochen und gesagt: "Mama, mach dir keine Sorgen, wir kümmern uns ein Leben lang um dich, wir werden dich nie wieder bitten, ein bisschen Leid zu essen.

Ich habe keine Angst vor Leiden. Zhang Guixiang hat mich auch unterbrochen. Ihre Augen leuchteten, und das Licht tief in ihren Pupillen war sicher. Du hast deine eigenen Dinge zu tun, du kannst dich nicht für den Rest deines Lebens um mich kümmern. Sie sagte. Ihr Blick spiegelte sich in meinen Augen und ich fühlte mich weit weg. Sie streichelte ihr Knie und sagte, du arbeitest, der nächste Schritt ist, jemanden zum Heiraten zu finden, und wenn du einen Schwiegersohn hast, bist du nicht allein, es gibt Männer, die dich verwalten, und Malan auch, früher oder später bist du ein gefundenes Fressen für die nächste Familie. Ich habe darüber nachgedacht, es ist besser, einen Schritt nach vorne zu machen, es gibt einen Platz, an dem ich mich in Zukunft zurückziehen kann.

Ich rufe: "Wer sagt, dass ich ein Date suche? Wer sagt, dass ich heiraten will? Ich werde nicht heiraten, ich bin nicht auf der Suche nach einem Mann, ich werde mein Leben allein leben.

In diesem Augenblick überschlugen sich die verwickelten Schicksale von Ma Zhong Chang, Mr. Che und Zhang Guixiang in verschiedenen Jahren in meinem Herzen wie auf einer Filmleinwand. Ich platzte heraus: "Ich glaube nicht an Männer, stinkende Männer, keiner von ihnen ist gut, warum sollten Frauen nach Männern suchen, können sie nicht ohne sie leben?


你从来都没有叫我放心过。张桂香看着我,慢慢说。你也老大不小了,咋说话还是颠三倒四没个路数?你这话传出去叫人笑话哩。知道的人说你不愿意结婚,不知道的,还以为是我拖累着你,把女儿给害了。唉,离婚妇女的日子啊,咋过都艰难。

我找不到可以和张桂香对答的话。难道我能跳着脚骂,说她还没有被男人骗怕?

女子娃大了就得结婚,不结有罪哩。不信你问阿訇去。

她说。

我心里的气愤在翻腾,好老套的说辞啊,凭啥女子就非得结婚?单身过一辈子有什么错?非得把自己和臭男人绑在一起,当牛做马一辈子伺候着人家?

世上也有好男人哩。张桂香还在说。她像枯萎过两茬,再次焕发出新意的草,带着不甘死心的心劲。等你遇上了,你就会哭着喊着想嫁给他。

笑话。世上有好男人,我信,世界这么大,我也不能太绝对。可我有一天哭着喊着要嫁,我脑子进水了吗我?

我第一次领工资的兴奋被张桂香不咸不淡的一盆水泼下来,热情全部没了。我怀着沮丧的心情离开了张桂香。这一去,我堵着气,小半年没去看她。等再次回青草镇,有一个男青年陪着我,我们已经到了谈婚论嫁的程度。我像中了张桂香的咒语一样,不顾一切地爱上了这个人,而且像张桂香预言的那样,还真的死心塌地地准备嫁给他。

这次来是送张桂香出门。她要嫁了,打电话把我和马兰叫到跟前。

天要下雨,娘要嫁人,我们拦不住了。

马兰说,嫁就嫁吧,那个王福全叔叔看着不错,是个实诚人,肯定对妈好。


Sie haben mich nie gebeten, mich zu beruhigen. Zhang Guixiang sah mich an und sagte langsam. Sie sind nicht zu jung, warum reden Sie immer noch verkehrt herum? Deine Worte werden die Leute zum Lachen bringen. Die Leute, die wissen, sagen, dass Sie nicht heiraten wollen, wissen nicht, aber auch denken, dass ich Sie heruntergezogen, die Tochter zu schaden. Das Leben einer geschiedenen Frau ist schwierig, egal wie man es lebt.

Ich konnte keine Worte finden, um Zhang Guixiang zu antworten. Könnte ich aufspringen und fluchen und sagen, sie habe keine Angst davor gehabt, von einem Mann betrogen zu werden?

Wenn eine Frau alt genug ist, muss sie heiraten, und es ist eine Sünde, dies nicht zu tun. Wenn Sie mir nicht glauben, fragen Sie den Imam.

Sie sagte.

In mir kochte die Wut hoch, was für ein Klischee, warum sollte eine Frau heiraten müssen? Was ist falsch daran, für den Rest seines Lebens Single zu sein? Musst du dich an einen Mann binden und ihm für den Rest deines Lebens als Kuh dienen?

Es gibt auch gute Menschen auf der Welt. Zhang Guixiang spricht immer noch. Sie ist wie Gras, das zweimal verwelkt ist und wieder neu wird, mit einem Herzen, das nicht sterben will. Wenn du einen triffst, wirst du danach schreien, ihn zu heiraten.

Ein Witz. Es gibt gute Menschen auf der Welt, das glaube ich, aber die Welt ist zu groß, als dass ich zu absolut sein könnte. Aber ich schreie danach, eines Tages zu heiraten, bin ich verrückt geworden lol?

Die Freude über meinen ersten Gehaltsscheck wurde durch Zhang Guixiangs unappetitlichen Wassertopf zunichte gemacht, und meine Begeisterung war dahin. Ich verließ Zhang Guixiang in niedergeschlagener Stimmung. Ich war so wütend, dass ich sie ein halbes Jahr lang nicht besucht habe. Als ich wieder in die Stadt Qingcao zurückkehrte, wurde ich von einem jungen Mann begleitet, und wir hatten bereits über eine Heirat gesprochen. Ich verliebte mich in diesen Mann, als wäre ich in den Bann von Zhang Guixiang geraten, und wie Zhang Guixiang vorausgesagt hatte, war ich wirklich bereit, ihn von ganzem Herzen zu heiraten.

Dieser Besuch diente dazu, Zhang Guixiang zu verabschieden. Sie wollte heiraten und forderte mich und Malan auf, ihr zu folgen.

Es wird regnen, es wird heiraten, wir können es nicht aufhalten.

Der Mann ist ein aufrichtiger Mensch und wird sicher gut zu seiner Mutter sein.


我瞅着马兰看,从上看到下,恨不得再从外看到里。我心里酸溜溜的,有点不是滋味。听这话的意思,马兰她已经见过这个要娶张桂香的男人了,连姓名称呼都顺口就来,看来不是一般熟悉,见面就不是一回两回那么少,一起吃饭了?给见面礼了?像一家人一样坐在一起热热乎乎地了解过?什么时候的事?我怎么不知道?

肯定是张桂香瞒着我,只带马兰一个人见的。这些年来,我以为张桂香对马忠长的怨气淡了,散了,少了,对我的偏见也就没有了。看来都是我在想当然,一厢情愿。

张桂香没有放弃对我的偏见,而且,在她心里还对我设置了警戒线,自从我半年前明确反对她再嫁之后,她就瞒着我了,表面上她风平浪静,其实改嫁的事一直在谋划当中,包括带马兰见那个叫王福全的男人。她是要把一切都准备妥当在最后关头摊牌让我措手不及,还是压根就不准备征求我的意见?她这是害怕我不同意,耽误她改嫁,还是压根就不在意我这个女儿的意见?

我悄然冷笑,嫁人是一个女人的权利和自由。这道理我何尝不明白呢。奇怪的是,我心里不是滋味,千般万般不自在,我像个旧社会想方设法阻拦儿媳妇改嫁的封建公公,我的理由不是贞洁烈妇名节牌坊一类,我甚至找不到阻拦张桂香再嫁的理由,但我就是不想看到她嫁人。


Ich sah mir Malan von oben bis unten an und konnte es kaum erwarten, das Innere von außen zu sehen. Mein Herz war sauer, und ich fühlte mich ein wenig unwohl. Ich glaube, sie hat den Mann, der Zhang Guixiang heiraten wird, bereits kennen gelernt und nennt ihn sogar bei seinem Namen. Haben sie ihm ein Geschenk gemacht? Haben sie sich als Familie zusammengesetzt und sich herzlich kennengelernt? Wann ist dies geschehen? Warum weiß ich das nicht?

Es muss Zhang Guixiang gewesen sein, der es vor mir versteckt hat und nur Ma Lan zu sehen bekam. Im Laufe der Jahre dachte ich, dass Zhang Guixiangs Ressentiments gegenüber Ma Zhongchang verblasst, sich aufgelöst und abgeschwächt hätten und dass ihre Vorurteile mir gegenüber verschwunden sein würden. Anscheinend war das alles nur Einbildung und Wunschdenken.

Zhang Guixiang hat ihre Vorurteile gegen mich nicht aufgegeben, und in ihrem Herzen hat sie auch eine Warnlinie gegen mich gezogen. Seit ich mich vor einem halben Jahr ausdrücklich gegen ihre Wiederverheiratung ausgesprochen habe, hat sie es vor mir verheimlicht, nach außen hin ist sie ruhig und gelassen, in Wirklichkeit ist die Wiederverheiratung in Planung, einschließlich der Begleitung von Ma Lan zu einem Treffen mit dem Mann namens Wang Fuquan. Bereitet sie alles für einen Showdown in letzter Minute vor, um mich zu überrumpeln, oder ist sie gar nicht darauf vorbereitet, mich zu konsultieren? Hatte sie Angst, dass meine Missbilligung ihre Wiederverheiratung verzögern würde, oder war ihr meine Meinung als ihre Tochter einfach egal?

Ich lächelte leise über die Vorstellung, dass es das Recht und die Freiheit einer Frau sei, einen anderen zu heiraten. Das habe ich nicht verstanden. Seltsamerweise fühlte ich mich in meinem Herzen unwohl, wie ein feudaler Schwiegervater, der in alten Zeiten versuchte, seine Schwiegertochter davon abzuhalten, wieder zu heiraten.

Abschnitt 4

我满脑子搜寻阻拦的理由。我还没有出嫁,在把我送出门之前,你张桂香就这么着急甩包袱啊,这是要甩给谁啊?我十一岁失去父亲,那个父亲据说还活在世上,可跟我没有半毛钱关系,他在我成长的过程里带给我的只有黑暗、羞耻和绝望。我考初中考高中考大学他都不在身边。高考填报志愿,别人都是父母操心,我默默听从了班主任的安排。大一去外省报到,别人恨不能全家几辈人倾巢出动陪同,我背着铺盖卷儿一个人去挤火车,我孤零零的身影成为同学们多少年的笑谈。

张桂香你没有为我们守住父亲也就罢了,现在你连女儿的母亲也要夺走吗?我找对象了,我都把人带到你面前了,你就不细细问上一问,你知道这男青年的出身、家世、人品和脾性吗?你知道我们感情相投吗?嫁过去他会对你女儿真心好吗?能好一辈子吗?他会是有责任心的男人吗?他的父母都是什么人,婆婆刁不刁,你女儿嫁过去会吃亏受罪吗?到时候谁给你势单力薄的女儿撑腰?

张桂香你竟然都不问,你满脑子只顾着你自己嫁人的大好事,你还是一个母亲吗?你这个母亲合格吗?

我越寻思,心情越难平静,平时沉睡着的一些小事,伴随着这些小委屈、伤感,发酵一般咕嘟咕嘟翻涌起来。从有记忆起,就挤在昏暗狭窄的出租屋里,夜里父母的争吵,小小年纪就得做饭照顾妹妹,在后街人们的指指点点的目光下上下学,独自承担太多的孤独、太多的委屈,你们有谁在意过?与其这样,当初为什么要把我生出来?你们欢好的时候,恨不能给彼此摘星星;你们不好的时候,我就成了多余的副产品。

我抹一把泪,说,妈,你想嫁就嫁吧,我没有意见,我有啥权利不同意呢,我举两个手同意。


Ich suchte in meinem Kopf nach Gründen, um aufzuhören. Ich war noch nicht einmal verheiratet, und du hattest es so eilig, diese Last loszuwerden, bevor du mich vor die Tür setzt. Ich habe meinen Vater im Alter von elf Jahren verloren, einen Vater, von dem es heißt, dass er noch lebt, der aber nichts mit mir zu tun hat. Bei meinen Prüfungen in der Mittelschule, im Gymnasium und an der Universität war er nicht da. Als ich die Aufnahmeprüfungen für das College ausfüllte, waren meine Eltern diejenigen, um die ich mich sorgen musste, aber ich hörte stillschweigend auf die Anweisungen meines Klassenlehrers. Als ich für mein erstes Studienjahr in eine fremde Provinz ging, mussten andere ihre ganze Familie schicken, um mich zu begleiten, aber ich ging allein mit meinem Rucksack zum Zug, und meine einsame Gestalt wurde für viele Jahre zum Gespött meiner Klassenkameraden.

Zhang Guixiang, du hast den Vater nicht für uns behalten, das ist alles, jetzt willst du deiner Tochter auch noch die Mutter wegnehmen? Ich suche jemanden, ich habe ihn zu dir gebracht, aber fragst du nicht nach ihm, kennst du seine Herkunft, seinen familiären Hintergrund, seinen Charakter und sein Temperament? Weißt du, dass wir die gleichen Gefühle füreinander haben? Wird er wirklich gut zu Ihrer Tochter sein, wenn sie ihn heiratet? Wird er ein Leben lang gut sein? Wird er ein verantwortungsvoller Mann sein? Wird Ihre Tochter leiden, wenn sie ihn heiratet? Wer wird Ihrer schwachen Tochter zur Seite stehen, wenn es soweit ist?

Zhang Guixiang, du hast nicht einmal gefragt, du denkst nur an die tolle Sache, dass du selbst geheiratet hast, bist du noch eine Mutter? Sind Sie noch eine Mutter? Sind Sie als Mutter qualifiziert?

Je mehr ich darüber nachdachte, desto schwerer fiel es mir, mich zu beruhigen. Die kleinen Dinge, die normalerweise schlummern, gärten und gurgelten zusammen mit diesen kleinen Klagen und Traurigkeiten hoch. Seit ich mich erinnern kann, war ich in einem dunklen und engen Mietzimmer eingepfercht, meine Eltern stritten sich nachts, ich musste kochen und mich in jungen Jahren um meine jüngere Schwester kümmern, ich ging unter den Blicken der Leute in den Seitenstraßen zur Schule und zurück, und ich musste zu viel Einsamkeit und Ärger allein ertragen. Warum hast du mich überhaupt geboren und nicht das hier? Wenn ihr glücklich wart, konntet ihr euch keine Sterne aussuchen; wenn ihr nicht glücklich wart, wurde ich zu einem überflüssigen Nebenprodukt.

Ich wischte mir eine Träne ab und sagte: "Mama, du kannst heiraten, wenn du willst, ich habe kein Problem damit, was habe ich für ein Recht, dem zu widersprechen, ich hebe zwei Hände zur Zustimmung.


张桂香的婚事却推迟了。她说先忙你的事。

我不知道是张桂香自己改了主意做的推迟,还是王福全在背后出的主意。依我对王福全的侧面认识,我觉得后者的可能性要大一些。相比,张桂香的脑子似乎想不到这么周全。张桂香做事一根筋,顾前不顾后,她能把前前后后方方面面都考虑到?所以,我断定是王福全在背后出谋划策。

张桂香暂时不嫁了,一心忙碌我的大事。我总算是在亲人的安排下圆圆满满嫁了。但是我一点都不领那个叫王福全的男人的情。相反,我恨,莫名其妙的,就是恨。我觉得他是个阴人,躲在背后耍心计的人。张桂香前半辈子嫁的两个男人,风流青年和大车老板,表面看都不是咋复杂的人,但最后都把张桂香捏弄得生不如死。这王福全表面上看着一副忠厚相,但从行事方式看,肯定不比前两位好相处,我不由得为张桂香担忧。

张桂香改嫁,是铁板上钉钉的事,我拦不住了。我现在要操心的是我彩礼钱的去向。这笔钱自然属于张桂香。马兰马上大学毕业,这些钱还她的学费贷款,一部分就够了,还剩下几万,张桂香将如何支配,我强烈地觉得我有必要知道。说得不好听点,这可就是卖身钱了。现在的社会风气是人们普遍爱钱,我们青草镇人没能免俗,甚至还显得要比别人更热爱一些。

这几年女孩的彩礼是水涨船高,随着大家的生活水平一路上浮,上去了就下不来,成为衡量女儿身价的一个指标。张桂香的女儿不是一般姑娘,嫁过去不是只会做家务干农活儿生孩子的家庭主妇,是大学生,有正式工作,有一份稳定的收入。


Stattdessen wurde die Hochzeit von Zhang Guixiang verschoben. Sie sagte, Sie sollten sich zuerst um Ihr Geschäft kümmern.

Ich weiß nicht, ob es Zhang Guixiang selbst war, die ihre Meinung über die Verschiebung geändert hat, oder ob Wang Fuquan hinter dieser Idee stand. Aus meiner Kenntnis von Wang Fuquan heraus halte ich Letzteres für wahrscheinlicher. Im Gegensatz dazu scheint Zhang Guixiang weniger nachdenklich gewesen zu sein. Zhang Guixiang ist ein zielstrebiger Mensch, der nur an die Vorderseite und nicht an die Rückseite denkt. Daraus schloss ich, dass Wang Fuquan hinter dem Plan steckte.

Zhang Guixiang heiratete vorerst nicht mehr und kümmerte sich um meine Angelegenheiten. Mit Hilfe meiner Verwandten konnte ich schließlich heiraten. Aber ich schätzte diesen Mann, Wang Fuquan, überhaupt nicht. Im Gegenteil, ich habe gehasst, unerklärlicherweise, einfach gehasst. Ich halte ihn für einen zwielichtigen Mann, der sich hinter seinem Rücken versteckt und Tricks anwendet. Die beiden Männer, die Zhang Guixiang in der ersten Hälfte ihres Lebens heiratete, die junge Frau und der große Autobesitzer, schienen keine komplizierten Menschen zu sein, aber beide machten Zhang Guixiangs Leben am Ende schlimmer als der Tod. Dieser Wang Fuquan sieht oberflächlich betrachtet wie ein loyaler Mann aus, aber so wie er sich verhält, ist er definitiv nicht besser als die ersten beiden.

Ich kann Zhang Guixiang nicht daran hindern, wieder zu heiraten. Jetzt muss ich mir nur noch Gedanken darüber machen, wohin mein Brautpreisgeld fließen wird. Dieses Geld gehört natürlich Zhang Guixiang. Ma Lan wird bald ihr Studium abschließen, und dieses Geld wird ausreichen, um ihre Studiengebühren zu begleichen, so dass noch einige Zehntausend Dollar übrig bleiben, die sie ausgeben kann. Das könnte, gelinde gesagt, Geld für den Verkauf des eigenen Körpers sein. Der gesellschaftliche Trend geht dahin, dass die Menschen im Allgemeinen das Geld lieben, und wir in Qingcao Town sind davon nicht ausgenommen und scheinen es sogar ein wenig mehr zu lieben als andere.

Der Brautpreis für Mädchen ist in den letzten Jahren gestiegen, und da der Lebensstandard gestiegen ist, ist er ein Indikator für den Wert einer Tochter geworden. Die Tochter von Zhang Guixiang ist kein gewöhnliches Mädchen, sie ist keine Hausfrau, die nur Haus- und Hofarbeit macht und Kinder hat, sie ist Studentin, hat einen festen Arbeitsplatz und verfügt über ein stabiles Einkommen.


我的彩礼比一般女孩高。这一点我不反对。这钱就留给张桂香,她以后养老用。养儿防老,张桂香没儿,本来我打算养她一辈子,可我像张桂香预言的那样,遇上了一个喜欢的男人,非嫁不可,这一嫁出去,我就知道自己那曾经要陪着张桂香和马兰一起过一辈子的话,既不成熟也不现实。决定嫁人的那一刻,我就替张桂香想好了后路。我这一笔彩礼,以后马兰也是一笔,存起来足够张桂香她后半辈子吃喝了。

盘算这些的时候,我觉得有信心看到张桂香取消再嫁的打算。我错误地以为,张桂香推迟嫁给王福全,一心为我张罗婚事,是她改主意了,在女儿和男人之间,她选了理智和亲情,放弃了冲动和爱情。我就全身心为张桂香争取彩礼钱,我代表娘家,和媒人讨价还价,这一幕肯定让媒人吃惊,他说媒拉纤这些年,肯定没见过这一幕,将要出嫁的大姑娘,像个局外人一样,站出来和婆家争取自己卖身的价钱。我觉得婆家现在钱财紧张点,困难点,也就过去了,张桂香后半辈子的生计才是大事,这件事上我不能马虎,我现在不管,以后她的后患也会是我这做女儿的后患。

我出嫁三个月,马兰打来电话,约我去看张桂香。

王家埂子你没去过,肯定摸不着大门,我领你去。马兰说。

我当时正在画画。

一株开在窗前的向日葵。它羸弱,纤细,一根单薄的秆儿,勉强撑起一个手掌大的绿盘,绿盘上绽出一簇簇毛茸茸的黄。还没有开花的时节我就觉得它活不长,说不定某一天大风吹过,就折了,断了。意外的是,它一直在风里立着,默默地努力着,一直将身秆拔高到和窗台一样高,还开出了花。不管它能否结出果实,是一捧颗粒饱满的葵花子,还是不等籽粒成熟就被风卷折,我觉得都已经足够,我要把它留下来,留在笔墨之下,定格为我生命里的永恒。我的向日葵和凡·高的不一样。我不想那么抽象,只想直白、朴素、简单,把生命的努力和质朴留下来就足够。

我一手拿着电话,一手提着刷子。


Mein Brautpreis ist höher als der eines durchschnittlichen Mädchens. Dagegen habe ich nichts einzuwenden. Dieses Geld wird Zhang Guixiang für ihren zukünftigen Ruhestand zur Verfügung gestellt. Ich hatte geplant, sie für den Rest meines Lebens großzuziehen, aber wie Zhang Guixiang vorausgesagt hatte, traf ich einen Mann, der mir gefiel, und musste ihn heiraten, und als ich das tat, wusste ich, dass meine Worte, mein Leben mit Zhang Guixiang und Malan zu verbringen, sowohl unreif als auch unrealistisch waren. In dem Moment, als ich mich entschloss zu heiraten, dachte ich an einen Ausweg für Zhang Guixiang. Ich hatte einen Brautpreis, und in Zukunft würde Malan auch einen haben, der für Zhang Guixiang für den Rest ihres Lebens ausreichen würde, um zu essen und zu trinken.

Als ich dies feststellte, war ich zuversichtlich, dass Zhang Guixiang ihre Pläne, wieder zu heiraten, aufgeben würde. Ich dachte fälschlicherweise, dass Zhang Guixiangs Aufschub der Heirat mit Wang Fuquan und ihre Zielstrebigkeit, die Ehe für mich zu arrangieren, ein Sinneswandel ihrerseits war, dass sie sich zwischen ihrer Tochter und einem Mann für Vernunft und Zuneigung entschieden und auf Impuls und Liebe verzichtet hatte. Ich kämpfte mit ganzem Herzen für den Brautpreis von Zhang Guixiang, vertrat die Familie meiner Mutter und verhandelte mit dem Heiratsvermittler, eine Szene, die den Heiratsvermittler überrascht haben muss, denn in all den Jahren, in denen er als Heiratsvermittler tätig war, hatte er so etwas noch nie gesehen: ein älteres Mädchen, das kurz vor der Heirat steht, das sich wie eine Außenseiterin gegen die Schwiegereltern behauptet und um den Preis ihres eigenen Körpers kämpft. Ich glaube, die Schwiegereltern sind jetzt ein bisschen nervös wegen des Geldes und der Schwierigkeiten, aber der Lebensunterhalt von Zhang Guixiang für den Rest ihres Lebens ist das Wichtigste.

Drei Monate nach meiner Heirat rief mich Malan an und bat mich, Zhang Guixiang zu besuchen.

Sie waren noch nie in Wang's Ridge, also werden Sie die Tür nicht ertasten können, also werde ich Sie hinführen. sagte Malan.

Zu der Zeit habe ich gemalt.

Eine Sonnenblume vor dem Fenster. Sie ist zerbrechlich und schlank, mit einem einzigen dünnen Stiel, der kaum eine handtellergroße grüne Scheibe hält, auf der ein Büschel gelber Blüten steht. Ich dachte, sie würde nicht lange leben, bevor sie blüht, und dass sie eines Tages vom Winde verweht werden und zerbrechen würde. Unerwarteterweise blieb sie im Wind stehen, arbeitete sich lautlos bis zur Höhe der Fensterbank hoch und brachte Blüten hervor. Ob es nun Früchte trägt, eine Handvoll voll Sonnenblumenkerne, oder ob der Wind es zerbricht, ohne die Reifung der Kerne abzuwarten, ich denke, es ist genug, ich möchte es behalten, es unter meiner Feder und Tinte lassen, es als eine Ewigkeit in meinem Leben einrahmen. Meine Sonnenblumen sind nicht so wie die von Van Gogh. Ich will nicht abstrakt sein. Ich will nicht abstrakt sein, ich will einfach nur geradlinig sein, schlicht und einfach, und es genügt, die Mühe und Einfachheit des Lebens hinter sich zu lassen.

Ich hatte das Telefon in der einen und die Bürste in der anderen Hand.


王家埂子是哪里?妈跑那地方干啥去了?我问。

同时下意识地在脑子里翻找,我们家亲戚朋友当中有出自一个叫王家埂子的地方的吗?没有。马忠长和奶奶家那一门,都在西山里,虽然我不太熟悉,但也没有听说过王家埂子这地名儿。外奶奶的娘家,几个姑姑家、大姨娘家、小姨娘家……我都熟悉,没有。我确定没有一个叫王家埂子的人,值得张桂香跑到那里去,而且现在需要我们做女儿的再撵到那里去看她。

姐你忘了啊,王福全家。

马兰说。

马兰的声音带着一点撒娇的味道,还似乎含着些嗔怪的意思。那意思是在责备我吗?责备我竟然连王家埂子都不知道。

一阵风劈面而来,风劲沉重、强势,阴森森压倒了向日葵,秆子折了,花盘垂落,细碎的花蕊在风里飘落。我狠狠挥舞着刷子,颜料像脱缰的马,一直受到拘束,不得自由,一旦失控,就癫狂一般挥洒起来。横横竖竖,上上下下,刷毛里的颜料很快被刷干,画出的线条变得干涩、难看、毫无章法。

辛苦多日的画作,在即将完工的时候,被我自己亲手毁掉了。

我把刷子戳进颜料盘子里。

马兰什么意思?

这死女子,啥时节学会跟我耍花招了?


Wo liegt Wangjia Ridge? Was hat Mama an diesem Ort gemacht? fragte ich.

Gleichzeitig suchte ich in meinem Unterbewusstsein nach Verwandten oder Freunden unserer Familie, die aus einem Ort namens Wangjia Ridge stammten. Nein. Ma Zhong Chang und die Familie meiner Großmutter leben beide in den westlichen Bergen, und obwohl ich sie nicht kenne, habe ich noch nie von dem Namen Wangjia Ridge gehört. Die Familie meiner Großmutter mütterlicherseits, die Familien mehrerer Tanten, die Familie meiner Großtante und die Familie meiner Schwägerin ...... sind mir alle bekannt, und es gibt keine. Ich bin mir sicher, dass es niemanden mit dem Namen Wangjia Ridge gibt, der es wert ist, dass Zhang Guixiang dorthin rennt und uns als Töchter braucht, um sie wieder dorthin zu bringen und sie zu sehen.

Schwester, du hast die ganze Familie Wangfu vergessen.

sagte Malan.

Marans Stimme hatte einen leicht rührseligen Klang und schien einen gewissen Groll zu enthalten. Sollte das ein Vorwurf an mich sein? Er wirft mir vor, dass ich nichts von der Wang-Familienkette weiß.

Ein heftiger und starker Windstoß überrollte die Sonnenblumen auf unheimliche Weise, ihre Stängel knickten, ihre Scheiben hingen herunter, ihre winzigen Staubgefäße flatterten im Wind. Ich schwang den Pinsel mit aller Macht, die Farbe war wie ein außer Kontrolle geratenes Pferd, das immer im Zaum gehalten wurde, nie frei war, und wenn es außer Kontrolle geriet, spritzte es wie ein Wahnsinniger. Die Farbe war schnell in den Borsten eingetrocknet und die Linien wurden trocken, hässlich und widerspenstig.

Das Bild, an dem ich viele Tage gearbeitet hatte, wurde von meinen eigenen Händen zerstört, als ich es gerade fertigstellen wollte.

Ich stoße den Pinsel in die Farbwanne.

Was bedeutet Malan?

Wann hat diese Frau gelernt, mir Streiche zu spielen?


她这是在告诉我,张桂香嫁了,嫁的是王福全,人已经过去了,现在我就是不愿意,也没办法了,人家这是先斩后奏。另一层意思,她要带我去认门,认的是王福全的门,也是张桂香的门,好歹是母女,打断骨头连着筋,以后这条路还得走,所以她要带着我拉开这个序幕。

我说,马兰,你要成精吗?没看出来啊。

马兰喊了一声姐。

我是一个教师,多年来日子大部分是在上课下课的重复中度过,这让我训练出了一种估摸时间的能力。凭感觉,我知道,我们跪在王福全家房子的瓷砖地上,有两个钟头了。两个钟头,需要秒针发出七千二百记短暂而清脆的咔嚓声。双腿竟然不麻了,像深醉然后又自己苏醒的酒鬼。意识无比清醒,密密分布在双腿上的大小神经传达出一个信号,本来冰冷的瓷砖地面正在变得温热,一抹细细的温,薄薄的热,在一点一点,一点一点温暖我僵直的腿和腰。

我保持着跪姿,也保持着倔强。虽然我双膝是落在了你家地上,但是你要知道,我这下跪不是为我自己,而是为着马忠长被扫落在地,被你们践踏的脸面,不是我的脸面,我不为自己。

我在心里说,张桂香,算你狠,这一场长跪坚持下来,我回去马上得去中医诊所扎针做按摩,不然我这腰肯定废了。

张桂香,我就不是你亲生的。


Damit soll mir gesagt werden, dass Zhang Guixiang verheiratet ist, verheiratet mit Wang Fuquan, die Person ist bereits verstorben, jetzt will ich einfach nicht, es gibt nichts, was ich tun kann, die Leute sind vorschnell. Die andere Schicht der Bedeutung, sie will mich zu nehmen, um die Tür zu erkennen, erkennen ist Wang Fuquan's Tür, ist auch Zhang Guixiang's Tür, zumindest Mutter und Tochter, gebrochene Knochen verbunden Sehnen, später diese Straße noch zu gehen, so will sie mich zu nehmen, um diesen Prolog zu starten.

Ich sagte: "Malan, wirst du ein Geist werden? Damit habe ich nicht gerechnet.

rief Malan seiner Schwester zu.

Ich bin Lehrerin, und die Jahre, die ich hauptsächlich mit der Wiederholung von Unterricht und Entlassungen verbracht habe, haben mich darin geschult, die Zeit zu schätzen. Nach meinem Gefühl wusste ich, dass wir seit zwei Stunden auf dem Kachelboden im Haus von Wang Fus Familie knieten. Zwei Glockenschläge erforderten ein kurzes, scharfes Klicken des Sekundenzeigers von siebentausendzweihundert Mark. Überraschenderweise waren meine Beine nicht mehr taub, wie bei einem Betrunkenen, der tief betrunken ist und dann von selbst wieder aufwacht. Das Bewusstsein ist überwältigend, und die Nerven, große und kleine, die dicht in meinen Beinen verteilt sind, senden ein Signal, dass der kalte Fliesenboden warm wird, ein dünner Hauch von Wärme, eine dünne Hitze, die meine steifen Beine und meinen Rücken nach und nach wärmt, Stück für Stück.

Ich behalte meine kniende Haltung und meine Hartnäckigkeit bei. Obwohl ich auf beiden Knien auf dem Boden Eures Hauses gelandet bin, müsst Ihr wissen, dass ich nicht für mich gekniet habe, sondern für das Gesicht von Ma Zhong Chang, der von Euch zu Boden gefegt und zertreten wurde, nicht für mein Gesicht, und ich habe es nicht für mich getan.

In meinem Herzen sagte ich: "Zhang Guixiang, ich verlasse mich auf dich, wenn du dich so lange hinkniest, gehe ich sofort zurück in die Klinik für chinesische Medizin, um eine Nadelmassage zu machen, oder meine Taille ist definitiv ruiniert.

Zhang Guixiang, ich bin nicht dein eigenes Kind.



那一年也是这样花开的季节,我跟着马兰走进了一个叫王家埂子的村庄,踏进了一个叫王福全的老汉的家门。我让马兰和张桂香失望了,我没有像马兰一样把王福全喊爸,也没有给张桂香一张好脸看。马兰拉着我来认门户,母亲和继父。我却是抱定另外的主意上门的。在饭桌上,我提出了那几万块钱的彩礼。我的问题像一粒跌落进饭锅里的臭老鼠屎,把每个人都恶心到了。

饭是长面,青菜是王福全家院子里种出来的,韭菜、葱、油麦菜、芫荽,都是王福全积压的农家肥喂大的,还没吃就能闻到一股实实在在的天然清香。张桂香袖口高挽,露出胳膊上一对镯子。镯子亮灿灿的,碰撞在一起发出的脆响,悠长婉转又缠绵,像一个千回百转的梦境。

不管多好的梦境,都必须得打碎,我就是这个出手的恶人。我吃着王福全家的饭,我说别的都好说,你有跟男人的人身自由,但是那笔彩礼,是我的卖身钱,这笔钱以前姓张,现在你连人身都归属王家了,那么那笔钱,只能姓马,随我和马兰走。

我把张桂香戗得差点背过气去。

王福全放下碗出去了。人都到院子里了,才传来一声假惺惺的咳嗽,然后他迈出大门,还回手把大门轻轻合上。

我看他留在桌子上的碗是空的。刚盛的一碗饭,冒着热气,他是怎么吃光的,难道是硬生生灌进了嗓子里?

王福全果然不是简单人。

我在心里冷笑。


Ich folgte Ma Lan in ein Dorf namens Wangjia Ridge und betrat das Haus eines alten Mannes namens Wang Fuquan. Ich enttäuschte Malan und Zhang Guixiang, indem ich Wang Fuquan nicht als meinen Vater bezeichnete, wie Malan es tat, und auch Zhang Guixiang gegenüber kein gutes Gesicht machte. Ma Lan zerrte mich, um die Familie zu identifizieren, meine Mutter und meinen Stiefvater. Aber ich hatte eine andere Idee. Beim Abendessen erwähnte ich den Brautpreis von mehreren zehntausend Dollar. Meine Frage war wie ein stinkender Rattenhaufen, der in einen Topf mit Reis gefallen war und alle angewidert hat.

Der Reis besteht aus langen Nudeln, das Gemüse wird im Garten der Familie Wang Fuquan angebaut, Lauch, Frühlingszwiebeln, Oleander und Koriander, die alle von Wang Fuquans Hofdünger gefüttert werden, und man riecht schon vor dem Verzehr einen echten natürlichen Duft. Zhang Guixiangs Manschetten sind hochgezogen, so dass ein Paar Armreifen an ihren Armen sichtbar wird. Die Armreifen sind hell und glänzend, und das knirschende Geräusch, das sie machen, wenn sie zusammenstoßen, ist lang, sanft und anhaltend, wie ein Traum mit tausend Windungen und Wendungen.

Egal wie gut der Traum ist, er muss zerschlagen werden, und ich bin der Böse, der zuschlägt. Ich aß die Mahlzeit der ganzen Familie Wang Fu, ich sagte, alles andere ist in Ordnung, Sie haben persönliche Freiheit mit Männern, aber das Brautgeld, ist mein Verkauf Geld, dieses Geld verwendet werden, um den Nachnamen Zhang, jetzt auch Sie gehören zu den Wang-Familie, dann ist das Geld, kann nur den Nachnamen Ma, mit mir und Malan gehen.

Ich habe Zhang Guixiang so hart geschlagen, dass sie fast den Atem verlor.

Wang Fuquan stellte seine Schüssel ab und ging hinaus. Der Mann hatte den Hof erreicht, bevor ein falsches Husten von ihm kam, und dann trat er aus dem Tor und gab sogar seine Hand zurück, um es sanft zu schließen.

Ich sah, dass die Schale, die er auf dem Tisch abgestellt hatte, leer war. Wie hatte er es geschafft, die ganze frisch servierte Schüssel Reis zu essen, die dampfend heiß war, wenn man sie ihm hart in die Kehle geschüttet hatte?

Wang Fuquan ist in der Tat kein einfacher Mann.

Ich grinste innerlich.


张桂香的目光随着王福全走,一直目送他出门,直到大门把目光隔断。张桂香把目光收回来,端起她面前那碗饭,反过来,倒扣在我面前的饭碗上。两碗饭合在一起,下面的碗小,驮不住上头的大碗,大碗翻倒下来,汤水漫溢,面条白生生的。张桂香抓一把面条,慢慢地捏着,好像她和这吃了几十年的粮食有深仇大恨,说,你是我拿粮食喂大的,谁来欺负我,都轮不到你!

声音在颤抖,如果再不够坚强,她会哭出来。

我冷冷看着,要的就是这效果。

跟我提彩礼钱对吗?今儿你提了,你就是不提,我叫你来,也是要说这事的。我有本事跟人,我就有本事养活我这个家,我绝不拖累你们。

马兰赶紧拾掇桌子,一面给张桂香笑,妈,妈,姐耍笑哩,你不要计较。

我看见张桂香做了一个深呼吸。小棉袄的撒娇,以往是百发百中,但这次失效了,因为张桂香顺嗓子下咽的,不是一口甜美柔软的化痰梨汁,而是含着蒺藜的毒液。

张桂香抹一把脸,我看见她眼泪白花花的。她说,我作为一个女人,把你们姊妹拉扯成人,供给念书,还上了大学,你还要我咋做?放眼青草镇,你能找出第二个这样的女人吗?

言辞简单,但是张桂香声泪俱下,整个身子都在颤抖。

我知道自己这祸闯大了。


Zhang Guixiangs Blick folgte Wang Fuquan beim Weggehen und sah ihm nach, bis das Tor seinen Blick trennte. Zhang Guixiang wandte ihren Blick ab, nahm die Reisschüssel vor sich in die Hand, drehte sie um und kippte sie über die Reisschüssel, die vor mir stand. Die beiden Schüsseln mit Reis kamen zusammen, wobei die untere Schüssel zu klein war, um die größere zu halten, die dann umkippte und die Suppe verschüttete, so dass die Nudeln weiß und roh blieben. Zhang Guixiang schnappte sich eine Handvoll Nudeln und drückte sie langsam aus, als hege sie einen tiefen Groll gegen das Getreide, das sie jahrzehntelang gegessen hatte, und sagte: "Ich habe dich mit dem Getreide gefüttert, wer auch immer kommt, um mich zu tyrannisieren, du bist nicht dran!

Ihre Stimme zitterte, und wenn sie nicht mehr stark genug gewesen wäre, hätte sie geschrien.

Ich beobachtete sie kühl, weil ich diesen Effekt wollte.

Ist es richtig, mir gegenüber den Brautpreis zu erwähnen? Sie haben es heute erwähnt, aber wenn Sie es nicht tun, habe ich Sie hierher gerufen, um darüber zu sprechen. Ich bin in der Lage, meine Familie zu ernähren, wenn ich in der Lage bin, jemandem zu folgen, und ich werde dich nie im Stich lassen.

Als Erstes musst du den Tisch abnehmen und Zhang Guixiang anlächeln: "Mama, Mama, meine Schwester macht nur Spaß, nimm es nicht persönlich.

Ich sah, wie Zhang Guixiang tief einatmete. Der kleine Wattebausch war früher hundertmal erfolgreicher, aber diesmal scheiterte er, denn statt eines Bisses süßen, weichen, schleimlösenden Birnensaftes, der Zhang Guixiangs Kehle hinunterlief, war es eine giftige Flüssigkeit mit Disteln.

Zhang Guixiang wischte sich das Gesicht ab, und ich sah, dass ihre Augen weiß vor Tränen waren. Sie sagte: "Als Frau habe ich deine Schwestern großgezogen, für ihre Ausbildung gesorgt und die Universität besucht, was soll ich denn noch tun? Wenn Sie sich in Qingcao Town umsehen, finden Sie da noch so eine Frau?

Die Worte sind einfach, aber Zhang Guixiangs Stimme ist tränenreich und ihr ganzer Körper zittert.

Ich wusste, dass ich in großen Schwierigkeiten steckte.


脑子里迷迷糊糊的,我竟然找不到反驳的理由。

我环顾这陌生的房子,院子,这个家是王福全的家,我们在这里都是外人。

我找到了还击的武器。我说,你跟谁不好,跟一个老汉,图的啥?长相?人品?钱财?

其实我知道自己这理由很勉强,一点都立不住脚,就算张桂香长得美,但那都是年轻时候的往事了,经过这些年岁月的淘洗,那个高个白脸的小镇漂亮姑娘,已经成功退化为眼前的农村大娘。王福全是老汉,张桂香难道就不是老太太了。

我图他对我好。张桂香冲口而出。

又追加一句:他对我,是真心好!

语气突兀,坚硬,充满攻击力,像高高举起的武器,带着自我防卫,也含着骄傲,也有炫耀的味道。

我听得出,这句话完全出自内心,不带一丝一毫的勉强。他们竟然好到了这种地步。

气愤之下,我说出了最愚蠢的一句话。

我说,你这么做你对得起我爸吗?

我也不知道为什么马忠长忽然就蹿进了我的脑子。我无助当中就把他顺手搬过来砸了出去。

你脑子里装的都是屎!这些年的书你都念到猪脑子里去了!

张桂香吼。


Mein Verstand war so verwirrt, dass ich nicht einmal eine Erwiderung finden konnte.

Ich schaue mich in dem seltsamen Haus um, in dem Hof, in dem Haus, das Wang Fuquan gehört und in dem wir alle Außenseiter sind.

Ich habe eine Waffe gefunden, um mich zu wehren. Ich sagte: "Mit wem gehst du denn hin, mit einem alten Mann, und wozu? Das Aussehen? Persönlichkeit? Geld?

Auch wenn Zhang Guixiang schön ist, aber das ist alles Vergangenheit, als sie jung war, und nach all den Jahren ist das große, weißgesichtige, hübsche Mädchen aus der Stadt erfolgreich zu der Frau vom Lande verkommen, die vor ihr steht. Wang Fuquan ist ein alter Mann, ist Zhang Guixiang nicht eine alte Frau?

Ich möchte, dass er gut zu mir ist. Zhang Guixiang platzte heraus.

Ich füge einen weiteren Satz hinzu: Er war wirklich gut zu mir!

Der Ton ist schroff, hart und aggressiv, wie eine Waffe, die zur Selbstverteidigung hochgehalten wird, aber auch mit Stolz und einem Hauch von Bravour.

Ich konnte hören, dass die Worte von ganzem Herzen kamen, ohne einen Hauch von Widerwillen. Es war überraschend, dass sie so gut darin waren.

In meiner Wut sagte ich das Dümmste, was ich je gesagt habe.

Ich sagte: "Machst du das mit meinem Vater?

Ich weiß nicht, warum mir Ma Zhong Chang plötzlich in den Sinn kam. In meiner Hilflosigkeit schob ich ihn einfach zur Seite und schlug ihn aus dem Weg.

Du hast nur Scheiße im Kopf! Du hast all die Jahre in einem Schweinekopf studiert!

Zhang Guixiang brüllt.


不用她多说,我已经完全无力还击,甚至都没脸继续站在她面前。

我抓起包,踢开门,丢下一句狠话,然后破门而出,身后门扇被我摔回去,磕出的砰然之声久久回旋。

我说,我这辈子再不会踏这姓王的家门。

事后我才知道那笔彩礼钱张桂香已经有了安排,分成三份,一份马兰用,她毕业后走上工作岗位,这个过程里还是有不少地方要花钱;一份等我生下孩子后过满月时给我婆家拿人情;一份给李小花。

李小花是张桂香从小就送出去的四女儿,我们姊妹中的老四,这些年就算她拒绝和张桂香相认,但是张桂香打算拿着钱给女儿上门相认。这苦命孩子草草念了几年书,学习不好,我大姨娘大姨夫两口子也就顺势给拉倒了,然后在家里调教了几年,早早嫁人了。

李小花出嫁的时候张桂香去了,那时候身为大姐的我都还没有谈对象。本来张桂香盘算巴望着女儿能和自己相认,可我这小妹子实在倔强,多少人的多少双眼睛看着,她的眼睛愣是不看张桂香,嘴也毒,只把张桂香喊姨娘,正眼都没好好看这个“姨娘”。张桂香回来伤心得倒了,睡了好些日子才缓过劲。

后来就断断续续听得这小妹子嫁得不好,婆家光阴困难,她转眼就两个娃了,日子过得苦。我也隐隐动过心思,有机会去看看妹妹,适当的时候伸手帮一把,毕竟是一个娘裤腿里抖出来的亲手足。但也只是停留在想想的层面上,我始终没有下决心把想法变成实际行动。

Ohne dass sie viel sagen musste, war ich völlig machtlos, mich zu wehren, und konnte es nicht einmal ertragen, weiter vor ihr zu stehen.

Ich schnappte mir meine Tasche, stieß die Tür auf, ließ ein barsches Wort fallen und brach aus, wobei die Tür hinter mir zuschlug und der Aufprall noch lange nachhallte.

Ich sagte: "Ich werde nie wieder in meinem Leben einen Fuß in das Haus dieses Wangs setzen.

Danach erfuhr ich, dass der Brautpreis Zhang Guixiang hat bereits eine Vereinbarung, aufgeteilt in drei, ein Ma Lan mit, sie absolvierte zu arbeiten, hat der Prozess noch eine Menge Orte, um Geld auszugeben; eine Wartezeit für mich zu gebären ein Kind nach dem Vollmond zu meinen Schwiegereltern, um die Gunst zu nehmen; eine Kopie an Li Xiaohua.

Li Xiaohua ist die vierte Tochter von Zhang Guixiang, die von Kindesbeinen an weggeschickt wurde, die vierte unserer Schwestern, und obwohl sie sich im Laufe der Jahre weigerte, sich mit Zhang Guixiang zu identifizieren, hatte Zhang Guixiang die Absicht, das Geld in das Haus ihrer Tochter zu bringen, um sie zu identifizieren. Dieses unglückliche Kind studierte hastig einige Jahre und lernte nicht gut, so dass meine Großtante und der Ehemann meiner Großtante, beide übrigens auch heruntergezogen, dann einige Jahre lang zu Hause konditionierten und früh heirateten.

Als Li Xiaohua heiratete, ging Zhang Guixiang dorthin, und damals hatte ich als älteste Schwester noch nicht einmal eine Verabredung gehabt. Ich hatte gehofft, dass Zhang Guixiang wäre in der Lage, ihre Tochter mit sich selbst zu identifizieren, aber meine kleine Schwester ist wirklich stur, wie viele Menschen, wie viele Paare von Augen beobachten, ihre Augen nicht auf Zhang Guixiang schauen, Mund ist auch giftig, nur Zhang Guixiang genannt Tante, nicht einmal auf diese "Tante" aussehen. Zhang Guixiang war so traurig, dass sie hinfiel und einige Tage lang schlief, bevor sie sich erholte.

Später hörte ich von Zeit zu Zeit, dass diese kleine Schwester schlecht heiratete, die Schwiegereltern Schwierigkeiten hatten, sie zwei Kinder bekam und die Tage hart waren. Ich habe auch vage über die Möglichkeit nachgedacht, meine Schwester zu besuchen, um ihr zu helfen, wenn es angebracht ist, denn schließlich wackelt das Hosenbein einer Mutter aus ihren eigenen Händen und Füßen. Aber es blieb nur auf der Ebene des Denkens, ich habe mich nie dazu entschlossen, meine Gedanken in praktisches Handeln umzusetzen.


张桂香的这份打算是马兰转述给我的。我信,全信,这符合一个母亲为孩子们所做的努力。但是已经迟了,我和张桂香已经闹翻了,并且从王福全家摔门走人。

事后我想过,真正激怒我,让我瞬间理智全失的,究竟是什么?是那几万块钱?好像不全是。当我们娘俩大吵的时候,其实我脑子里已经没有钱了,我被一种情绪填充、膨胀并怂恿着,我觉得自己理由很足,还十分委屈,我好像是前来为一个不在现场的人讨还一个公道的。

回家以后的当夜我彻底失眠了,直挺挺躺着想白天的事,把这一幕反复放映,快进、倒带、定格,一句话、一个表情都不放过,一遍遍温习。

悔恨像一堆毒虫在我的心头拱,百爪挠心也不为过。如果世上真有后悔药卖,我毫不犹豫拿出一个月工资去买。

泼出去的水,说出去的话,覆水难收。

痛定思痛之后,我发现自己其实是在替马忠长打抱不平。

这发现让我瞠目结舌。


Diese Absicht von Zhang Guixiang wurde mir von Malan mitgeteilt. Ich habe es geglaubt, alles, wie es sich für eine Mutter gehört, die sich für ihre Kinder einsetzt. Aber es war zu spät, Zhang Guixiang und ich hatten uns zerstritten und die Tür zu Wangfus Familie zugeschlagen.

Im Nachhinein habe ich darüber nachgedacht, was mich wirklich wütend gemacht hat und mich in einem Augenblick den Verstand verlieren ließ. Ging es um Zehntausende von Dollar? Nicht wirklich. Als wir den großen Streit hatten, hatte ich kein Geld mehr im Kopf, sondern ein Gefühl, das mich erfüllte, aufblähte und ermutigte, so dass ich mich berechtigt und gekränkt fühlte, als wäre ich gekommen, um Gerechtigkeit für jemanden zu suchen, der nicht da war.

In der Nacht, nachdem ich nach Hause gekommen war, schlief ich nicht mehr, lag aufrecht und dachte über den Tag nach, zeigte die Szene immer wieder, spulte vor, spulte zurück, fror ein, ließ kein einziges Wort oder keinen Ausdruck aus, ging sie wieder und wieder durch.

Bedauern ist wie ein Haufen giftiger Insekten, die sich über mein Herz wölben, und hundert Krallen, die mein Herz kratzen, sind nicht zu viel verlangt. Wenn es eine Pille gegen Reue gäbe, würde ich nicht zögern, sie mit einem Monatsgehalt zu kaufen.

Es ist schwer, das, was man verschüttet und gesagt hat, zurückzunehmen.

Nach reiflicher Überlegung wurde mir klar, dass ich eigentlich für Ma Zhong Chang kämpfte.

Die Entdeckung ließ mir die Kinnlade herunterfallen.


原来在我的潜意识当中,竟然一直埋藏着这样一个念头,或者说愿望。我一直都在隐隐地渴望着,有一天,马忠长和张桂香这对在我五年级时候就分道扬镳的夫妻,能在多年后,各自经历了人世的波折,看透了繁华和诱惑,抛开前嫌,再次牵手,重新走到一起,说破镜重圆也好,说老来图个伴儿也罢,反正就应该重新到一起。随着他们的弥合,我少年时代就失去的那个温暖的家,也就重新回来了,一家骨肉也终将团聚到一起。

世上还有比久别重逢和骨肉团圆更美好的祈愿吗?

我被这样的愿望支配着,我也一直在朝着这个目标努力。我替张桂香原谅了马忠长的所有恶行,包括赌博、懒惰、好色花心、风流成性。我像智力为零的傻白甜少女,在想象中设计了所有人的命运走向。同时,我也替马忠长看着张桂香,她不要改嫁,不要出门,就老老实实守着寡妇的日子过着,在姿色渐衰的日子里坚守着一份早就被践踏的爱情,等待马忠长回心转意回头来找的那一天。

我被自己的居心恶心到了。

这就是人性中恶的部分吧?

黑暗中我质问自己。


Es stellte sich heraus, dass in der Mitte meines Unterbewusstseins überraschenderweise ein solcher Gedanke bzw. Wunsch die ganze Zeit über vergraben war. Ich hatte mich schon immer nach dem Tag gesehnt, an dem Ma Zhongchang und Zhang Guixiang, ein Paar, das sich getrennt hatte, als ich in der fünften Klasse war, nach vielen Jahren, in denen sie die Höhen und Tiefen der Welt erlebt hatten, den Glanz und die Versuchungen durchschaut hatten, ihren vergangenen Groll beiseite legen und sich wieder an den Händen fassen konnten, indem sie sagten, dass der Spiegel zerbrochen und wieder vereint werden würde, oder dass sie einen Gefährten im Alter haben würden, aber dass sie trotzdem wieder zusammenkommen sollten. Mit ihrer Wiedervereinigung ist das warme Zuhause, das ich als Teenager verloren habe, wieder da, und die Familie wird endlich wieder vereint sein.

Gibt es ein schöneres Gebet auf der Welt, als nach langer Abwesenheit wieder mit dem eigenen Fleisch und Blut vereint zu sein?

Ein solcher Wunsch hat mich beherrscht, und ich habe auf dieses Ziel hingearbeitet. Ich habe Ma Zhong Chang alle seine Laster verziehen, einschließlich Glücksspiel, Faulheit, Wollust und Frauenhandel. Wie ein dummes weißes Mädchen ohne jede Intelligenz habe ich in meiner Phantasie den Verlauf des Schicksals aller Menschen erdacht. Sie wollte nicht wieder heiraten, sie wollte nicht ausgehen, sie lebte einfach ehrlich als Witwe, hielt an einer Liebe fest, die in ihren letzten Tagen lange mit Füßen getreten worden war, und wartete auf den Tag, an dem Ma Zhongchang zu ihr zurückkehren würde.

Ich war angewidert von meiner eigenen Besorgnis.

Das ist der böse Teil der menschlichen Natur, nicht wahr?

Ich habe mich in der Dunkelheit gefragt.


就算我再怎么不愿意,我也必须承认,我的想法很自私,自私到了骨子里。我渴望一份很早就失去的温暖和团圆,于是有些东西我装作看不见,甚至将它踩踏在脚下,仰着头继续往前走。这里面就有张桂香作为一个女人应该拥有的东西,比如男人的爱。这种爱,我和马兰无法给予。马忠长弃家出走的时候,她才三十出头,和大车老板分手时,仅仅四十一岁。记得大学里一位美术导师讲过一句话,女人身体真正的美,不仅仅是妙龄时候身姿曼妙,还有中年成熟之美。风韵、丰满、饱和,甚至是微微的肥胖和向下的松弛,都是一种令人神魂痴迷叹为观止的美,值得世人跪在地上去赞美。那时候我真的难以理解,现在当我自己奔三,身体日渐成熟,审美心理稳定,我开始认同导师的观点。

张桂香是个女人。她为什么就不能享有一个女人该享有的呢?我作为女儿,有什么权利干涉她去追求这些东西呢?

悔恨之余,相伴而生的就是懊恼。

这几年我再也没见张桂香。我不去看,也不打电话。她也从不联系我。我坐月子是婆婆伺候,孩子满月,她托舅舅带来一万块钱。舅舅掏钱的同时,掏出一句话,雪大,把路封了,你妈来不了,说等天晴了再看你。

这理由成立。不知内情的婆家人也都相信了。王家埂子和青草镇在两个相反的方位上,近期这场大雪确实封断了好几个乡镇的路。

只有我知道张桂香不会来,天晴了也不会来。这场雪其实很及时,我在心里感激这场浩浩荡荡的大雪。它在封门断路的同时,遮掩了多少人间波折。我坐在婆家的屋子里,抱着怀里的孩子,望着窗外村庄里的屋顶、树木、墙头。所有的物体上都驮上了雪,有被雪压弯的腰、有被雪美化的破败、有被雪掩饰的沧桑。我悲哀地想,这皑皑的白雪啊,一年一季,你来了又走,你为什么总是这样没有忧愁没有烦恼没有悲哀?

母女关系,说白了就是两个女人的关系,一个女人生了另一个女人,后者从前者的身体里续接了生命必不可少的成分。十月怀胎,一朝分娩,等到落地,断开脐带之后,我们还有什么必然的关联呢?我没奶,女儿吃奶粉,从零岁吃到两周岁,被喂养得圆胖糯软。我常常用指头掐着女儿嫩嫩的肉肉,我恍惚,找不到我和她之间必然的联系。小小的婴儿、我、张桂香,我们之间,由一条什么样的线在串联?除了血脉、基因、亲情,还有什么?


Auch wenn ich es nicht will, muss ich zugeben, dass ich egoistisch denke, egoistisch bis ins Mark. Ich sehnte mich nach der Wärme und der Zweisamkeit, die ich vor so langer Zeit verloren hatte, und so tat ich so, als ob ich sie nicht sehen würde, zertrat sie sogar mit den Füßen und legte den Kopf in den Nacken, während ich meinen Weg fortsetzte. Darin liegt das, was Zhang Guixiang als Frau haben sollte, nämlich die Liebe eines Mannes. Die Art von Liebe, die Ma Lan und ich nicht geben konnten. Sie war erst Anfang dreißig, als Ma Zhong Chang ihre Familie verließ, und war erst einundvierzig, als sie mit dem Besitzer des großen Autos Schluss machte. Ich erinnere mich, dass ein Kunstlehrer an der Universität sagte, dass die wahre Schönheit des Körpers einer Frau nicht nur die Schönheit ihres Körpers in jungen Jahren ist, sondern auch die Schönheit der Reife im mittleren Alter. Charmant, üppig, gesättigt, sogar leicht fettleibig und nach unten hin schlaff, ist sie eine atemberaubende Schönheit, die es verdient, auf den Knien gelobt zu werden. Damals fiel es mir wirklich schwer, dies zu verstehen, aber jetzt, wo ich im dritten Jahr bin, mein Körper reift und mein ästhetischer Verstand stabil ist, beginne ich meinem Mentor zuzustimmen.

Zhang Guixiang ist eine Frau. Warum kann sie nicht genießen, was eine Frau genießen sollte? Welches Recht habe ich, als Tochter, mich in ihr Streben nach diesen Dingen einzumischen?

Reue wird von Reue begleitet.

Ich habe Zhang Guixiang in diesen Jahren nicht mehr gesehen. Ich besuche sie nicht und rufe sie nicht an. Sie hat sich auch nie bei mir gemeldet. Meine Schwiegermutter kümmerte sich während meines monatlichen Zyklus um mich, und als das Baby voll ausgetragen war, bat sie meinen Onkel, 10.000 Yuan mitzubringen. Als mein Onkel das Geld herausnahm, sagte er: "Es liegt viel Schnee und die Straßen sind gesperrt, deshalb kann deine Mutter nicht kommen, und sie sagte, sie würde dich sehen, wenn das Wetter besser wird.


Der Grund war stichhaltig. Die Schwiegereltern, die nicht wussten, was vor sich ging, glaubten es auch. Wangjia Ridge und Qingcao Town liegen in zwei entgegengesetzten Richtungen, und der jüngste Schneefall hat tatsächlich die Straßen zu mehreren Gemeinden gesperrt.

Nur ich wusste, dass Zhang Guixiang nicht kommen würde, und sie würde auch nicht kommen, wenn sich der Himmel aufklärte. Der Schnee kam genau zur rechten Zeit, und ich war von Herzen dankbar für den massiven Schneefall. Sie überdeckte viele menschliche Höhen und Tiefen, versiegelte Türen und brach Straßen. Ich saß im Haus meiner Schwiegermutter, hielt das Baby im Arm und schaute aus dem Fenster auf die Dächer, Bäume und Mauern des Dorfes. Alle Objekte waren mit Schnee bedeckt, vom Schnee gekrümmt, vom Schnee verherrlicht, und die Unbeständigkeit wurde vom Schnee verdeckt. Ich dachte traurig: "O weißer Schnee, du kommst und gehst jedes Jahr, warum bist du immer so frei von Kummer und Sorgen und Traurigkeit?

Eine Mutter-Tochter-Beziehung ist, um es ganz einfach auszudrücken, eine Beziehung zwischen zwei Frauen, von denen die eine die andere gebiert und die letztere aus dem Körper der ersteren die wesentlichen Bestandteile des Lebens erneuert. Was ist die unvermeidliche Verbindung zwischen uns, nachdem wir gelandet sind und die Nabelschnur abgetrennt haben? Ich hatte keine Milch und meine Tochter wurde von null bis zwei Wochen mit Folgemilch gefüttert, die rund, dick, klebrig und weich war. Oft kneife ich mit meinen Fingern in das zarte Fleisch meiner Tochter, und ich bin wie in Trance, unfähig, die unvermeidliche Verbindung zwischen ihr und mir zu finden. Was ist der Faden, der uns verbindet, das kleine Baby, mich und Zhang Guixiang? Was gibt es noch außer Blut, Genen und Verwandtschaft?


这个纠结我好几年的问题,后来好不容易被我忘掉,现在,它又从脑子里冒出来了,我不愿意面对它。因为我在那几年就已经知道,这问题没有答案。我不是思想家,不是哲学家,不是社会学家,不是人类学家,我只是一个中学美术教师,业余坚持画画,我的油画进入过市级、省级画展,获过几个不大不小的奖。我是市级美协会员,今年又报名申请加入省美协,能否成功加入,最后结果还没有出来。我就是想破脑袋,把自己想成抑郁症,还是不会有结果的,因为这一路钻下去,就是一个死胡同。有些东西,它天然是脆弱的,又是柔韧的,最尖利的钢刀不一定能斩断。但是有时候一根轻飘飘的稻草压上去,它就可能不堪重负,出现断裂。珍重、爱惜、呵护、相信,它就是真。相反,得到的就是另一种结果。

我看见王福全家的地板砖在眼前蠕动。我想揉揉眼睛,可是胳膊很重,好像坠了什么,抬不起来。我眨眨眼,试图借助上下眼皮的碰触和睫毛的刺激,来缓解一下不适。眼睛好像僵硬了,开和合都做不到,我的身体不听内心的指令。我垂下头看地板砖。后窗的风一个劲儿摇曳梨树,前院的花香馥郁浓烈,这些地板砖,我记得进门时候明明是粉白色的,纯白的底子上,印着淡淡的粉色花朵。我暗笑一声,果然是王福全,一个地地道道的农民,一个心眼不浅的老汉,人老心不老啊,还偏爱个粉色系,春心不老,这审美眼光,也就适合他和张桂香。

我看见这些地板砖在转色,好像有谁拿着巨大的刷子,在哗哗哗上色,白色成了红色,粉色成了橙红。大片大片的红,成堆成堆的橙,晕染,交叠,融合,覆盖……渐渐地,渐渐地,终于达成了统一,汇成一个色系,一片红。我浸淫颜料和色彩这些年,却分不清这竟然是什么色。依稀是红。赫然是红。模糊的红。鲜艳的红。温暖,刺目,像花开,肥硕、明丽、艳俗、奋发、努力、奔放……我听见马兰在说话,她还在哭,哭着说妈,他真的不行了,人瘦成一把柴,拖着一口气,我们都知道那是为什么,那是在等你啊……

色块流动,颜色混淆,画面颠倒,世界旋转。

我听见自己倒在地上发出了一记闷闷的声响。


Diese Frage, die mich schon seit Jahren quält und die ich dann vergessen habe, ist jetzt wieder aufgetaucht, und ich zögere, mich ihr zu stellen. Denn ich wusste schon damals, dass es auf diese Frage keine Antwort gibt. Ich bin kein Denker, kein Philosoph, kein Soziologe, kein Anthropologe, sondern nur ein Kunstlehrer an einer Sekundarschule, der in seiner Freizeit unbedingt malen will, und meine Ölgemälde wurden auf Stadt- und Provinzebene ausgestellt und haben mehrere bescheidene Preise gewonnen. Ich bin Mitglied des Städtischen Kunstvereins und habe mich in diesem Jahr um die Aufnahme in den Landeskunstverein beworben, aber das Endergebnis ist noch nicht bekannt, ob ich erfolgreich sein werde. Ich zerbreche mir den Kopf und versetze mich in Depressionen, aber es wird trotzdem nicht funktionieren, weil es eine Sackgasse ist, wenn man den ganzen Weg nach unten bohrt. Es gibt Dinge, die von Natur aus zerbrechlich und biegsam sind, und das schärfste Stahlmesser wird sie nicht immer durchschneiden können. Aber manchmal lastet ein leichter Strohhalm auf ihm und er kann überwältigt werden und zerbrechen. Schätze sie, liebe sie, pflege sie, glaube an sie, und sie ist wahr. Stattdessen erhält man ein anderes Ergebnis.

Ich sah die Bodenfliesen von Wangfus Familie vor meinen Augen wackeln. Ich versuchte, mir die Augen zu reiben, aber meine Arme waren schwer, als wäre ich mit etwas zusammengestoßen und könnte sie nicht mehr heben. Ich blinzelte und versuchte, das Unbehagen mit der Berührung meiner oberen und unteren Augenlider und der Stimulation meiner Wimpern zu lindern. Meine Augen scheinen zu erstarren, ich kann sie nicht öffnen oder schließen, mein Körper hört nicht auf meine inneren Befehle. Ich lasse meinen Kopf hängen und schaue auf die Bodenfliesen. Die Brise aus dem hinteren Fenster bringt die Birnbäume zum Schwingen, der Blumenduft im Vorgarten ist reichhaltig und stark, und die Bodenfliesen, die, wie ich mich erinnere, beim Eintreten deutlich rosa und weiß waren, sind mit zartrosa Blumen auf reinweißem Grund bedruckt. Ich habe laut gelacht, es ist wirklich Wang Fuquan, ein echter Bauer, ein alter Mann mit einem flachen Herzen, das Herz eines alten Mannes ist nicht alt, sondern bevorzugt auch eine rosa Farbe, das Herz des Frühlings ist nicht alt, diese ästhetische Vision, sie passt auch zu ihm und Zhang Guixiang.

Ich sah, wie sich die Bodenfliesen verfärbten, als ob jemand mit einem riesigen Pinsel über die Farbe klapperte, weiß wurde rot, rosa wurde orangerot. Große Schwaden von Rot, Haufen und Haufen von Orange, die sich überlagern, sich vermischen, ...... allmählich, allmählich, bis sie schließlich zu einem einzigen Farbton, einem Rot, verschmelzen. Ich beschäftige mich schon seit Jahren mit Farbe, aber ich kann nicht sagen, welche Farbe es ist. Sie war leicht rot. Sie war rot. Ein verschwommenes Rot. Ein leuchtendes Rot. Warm, blendend, wie eine blühende Blume, fett, hell, bunt, temperamentvoll, strebend, temperamentvoll ...... Ich hörte Malan reden, sie weinte immer noch, weinte, sagte Mama, er kann wirklich nicht, die Leute sind dünn wie eine Handvoll Holz, ziehen einen Atem, wir alle wissen, warum das so ist, das wartet auf dich ah... ...

Farbblöcke fließen, Farben werden verwirrt, Bilder werden auf den Kopf gestellt und die Welt dreht sich.

Ich hörte, wie ich mit einem dumpfen Aufprall auf den Boden fiel.


在马忠长十年忌日上,我独自赶回老家。我委托大伯为马忠长操持一个病逝十周年的记襄活动,宰牛念个苏热。

大伯和大娘健在,两个人都已经显出苍老的迹象,尤其大伯,背驼得厉害,好像衣服下面扣了一口小锅。

你们马家人都这模样,那是遗传,一辈一辈的男人老了都这样子,背锅子就出来了。

大娘指着大伯的背影,笑着给我解释。

我望着在眼前走来走去不断忙碌的身影,看着看着,眼神有些花,有些迷离。爷爷一共生了三个儿子,最小的在小时候就病故了,真正养大的只有两个。

如果他还活着,今天会不会也显出一个大大的背锅子来。我笑着摇摇头,可能不会,他那么挺拔帅气的人,就算真有个背锅子显出来,那也肯定和大伯这一辈子下苦的人不是一个模样。

大伯的孙子在眼前跑着耍,两个小儿女,正是无忧无虑的年纪,追出一串一串的笑声。

阿訇来了,要宰牲了。

大伯从牛棚里牵出一头毛色纯红的犍牛。


奶奶,奶奶,为什么要宰牛?

小孙女跑来问。

为了记襄你二爷爷。

二爷爷去哪儿了,为啥要记襄?不记襄难道不行吗?

大娘不耐烦,挥着手说,去去去,跟你说不清,等你长大了就明白了。

可我啥时节才能长大啊?

小女孩脏脏的小脸上满是可爱的苦恼。

我把她抱进怀里,说,其实很简单,就是叫这头牛去后世里,给你二爷爷做伴儿。

哦,我知道了,二爷爷被关在黑屋子里,黑黑的,出不来,他害怕,所以我们要送一头牛给他,对吗奶奶?

她一点都不认生,在我怀里赖着不走,甚至跷起脚仰起头横躺在我腿上撒娇,坚持等待奶奶给她一个肯定的答案。

孩子的眼珠又黑又亮,就在我眼前一扑一扑地闪,我看见里面倒映出大片的蓝天,深蓝的底色上,是无边无际的辽阔。

Am zehnten Jahrestag des Todes von Ma Zhong Chang eilte ich allein nach Hause. Ich betraute meinen ältesten Onkel mit der Aufgabe, eine Veranstaltung zum zehnten Todestag von Ma zu organisieren, bei der eine Kuh geschlachtet und ein Suger vorgetragen werden sollte.

Der älteste Onkel und die älteste Mutter leben noch, beide mit Alterserscheinungen, vor allem der Älteste, dessen Rücken so gekrümmt ist, dass es aussieht, als hätte man ihm einen kleinen Topf unter die Kleidung geknöpft.

Die Familie deiner Mutter sieht alle so aus, das ist erblich, eine Generation nach der anderen sieht so aus, wenn sie alt wird, und dann kommen die Verräter zum Vorschein.

Die ältere Frau zeigte auf den Rücken des älteren Mannes und erklärte es mir mit einem Lächeln.

Ich schaute auf die ständig geschäftigen Gestalten, die vor mir herumliefen, und beobachtete sie, meine Augen waren ein wenig erschöpft und verloren. Mein Großvater hatte drei Söhne, von denen der jüngste an einer Krankheit starb, als er noch ein Kind war, und nur zwei von ihnen wurden tatsächlich aufgezogen.

Wäre er noch am Leben, würde er auch heute einen großen Verräter abgeben. Ich lachte und schüttelte den Kopf, wahrscheinlich nicht, er war so aufrecht und gutaussehend, selbst wenn er ein Hintertöpfchen vorzuweisen hätte, wäre es sicher nicht dasselbe wie der große Onkel, der sein ganzes Leben lang im Dreck gelegen hatte.

Der Enkel des Ältesten rennt und spielt vor ihm, und die beiden Jüngsten, die sich in einem unbeschwerten Alter befinden, lachen lauthals.

Der Imam ist hier, um die Tiere zu schlachten.

Der Älteste holte einen Ochsen mit reinem roten Haar aus dem Stall.

Großmutter, Großmutter, warum hast du die Kuh geschlachtet?

Die kleine Enkelin kam angerannt und fragte.

Zur Erinnerung an deinen zweiten Großvater.

Warum sollte ich mich daran erinnern, wo mein zweiter Großvater gewesen ist? Können Sie sich nicht einfach erinnern?

Die ältere Mutter war ungeduldig, winkte mit der Hand und sagte: "Geh, geh, geh, geh, ich kann es dir nicht sagen, du wirst es verstehen, wenn du groß bist.

Aber wann werde ich erwachsen?

Das schmutzige Gesicht des kleinen Mädchens war von liebenswertem Kummer erfüllt.

Ich nahm sie in die Arme und sagte: "Es ist wirklich ganz einfach, du musst nur diese Kuh bitten, ins Jenseits zu gehen und deinem zweiten Großvater eine Gefährtin zu geben.

Oh, ich verstehe, der zweite Opa ist in einem dunklen Raum eingesperrt, dunkel, und kann nicht raus, er hat Angst, also geben wir ihm eine Kuh, richtig Oma?

Sie war überhaupt nicht verwirrt, blieb in meinen Armen und machte es sich sogar auf meinem Schoß bequem, indem sie ihre Füße hochlegte und ihren Kopf auf meinen Rücken legte, wobei sie darauf bestand, darauf zu warten, dass ihre Großmutter ihr eine positive Antwort gab.

Die dunklen und hellen Augen des Kindes blitzten vor meinen Augen auf, und ich sah in ihnen einen weiten blauen Himmel, eine unendliche Weite auf einem tiefblauen Hintergrund.

0

你得去一趟塌堡子。冯金宽说。本来我和父亲已经站起身要告辞,我的右脚都迈出防盗门了。冯金宽的话把我们拽住了。父亲首先停下,又扯一把我的胳膊,我也只好把迈出去的脚收进门。我们爷儿俩再次站在冯金宽家沙发跟前,准备继续聆听家族内地位最高的市人大前副主任的教诲。

之前这教诲已经持续了整整五个小时,其间,我们喝掉了很多水。究竟有多少,因为是从热水器里往出接,所以习惯用水壶计量的我,没法估量我们的肚子里灌下了多少纯净水。反正我没少跑厕所,前后三次,跑得我都有点不好意思了。但实在憋不住,不然我也不愿在本族内最德高望重的老人面前暴露自己过早就衰退的前列腺功能。

我们谈的是大事,关乎冯姓这一姓氏的渊源、演变过程、历代英贤、本地支族源流和分布情况、生存现状等,需要挖掘、收集、整理和编辑大量的珍贵资料。干好咧,是承前启后的大事,冯氏一代代的后人在追根溯源的时候,都会感念我们这一代人的好,会记住我们这些人的名字。所以,我们做的是大事,对于冯氏这个姓氏,至少在我们这片土地范围内来说,具有历史意义。

这都是冯金宽老人的原话。

其实五个小时的长谈中,几乎都是他在说,父亲点头,我发呆。因为我对这事没兴趣。可既然那么远被通知赶来了,父亲又比我重视,他满口应承,大包大揽地替我答应下来了,我总不能当着冯金宽的面直接驳父亲的面子吧,所以我只能陪绑一样陪着枯坐了半天。

听冯金宽的意思,修家谱这个事,是要载入冯氏家族史册的,是彪炳千古的大事。只要我们好好干,一定会干出个名堂的,至少能让生活在我们这片土地上的所有冯姓人刮目相看。他说得很激动,调门高,神采飞扬,唾沫星子乱乱地飞,有些还溅到了我们脸上。他描述的前景确实很诱人,他说得高兴,我父亲听得更高兴,两个老人沉浸在同一幅美好画卷里。可我就是提不起精神,听着听着还禁不住打起了瞌睡。

不是都已经说好了吗?大致的方向和框架冯金宽已经构思成熟并且一一写在一沓子白纸上,包括这次修家谱的缘由、成立家谱编修委员会、委员会人员组成具体名单、编修家谱收费标准和花费规定、家谱目录和具体收录内容、内容的分类……


Du musst zur eingestürzten Festung gehen. sagte Feng Jinkuan. Mein Vater und ich waren bereits aufgestanden, um uns zu verabschieden, und mein rechter Fuß war aus der Sicherheitstür heraus. Doch dann wurden wir von Feng Jinkuans Worten aufgehalten. Mein Vater hielt zuerst an und gab mir einen Ruck am Arm, so dass ich meinen Fuß wieder in die Tür stellen musste. Wir standen wieder vor Feng Jinkuans Sofa, bereit, uns von dem ehemaligen stellvertretenden Direktor des städtischen Volkskongresses, dem ranghöchsten Mitglied der Familie, belehren zu lassen.

Dieser Unterricht hatte zuvor ganze fünf Stunden gedauert, und in dieser Zeit hatten wir viel Wasser getrunken. Ich konnte nicht abschätzen, wie viel es war, denn es kam aus dem Warmwasserbereiter und ich war es gewohnt, es mit einer Wasserflasche abzumessen, also konnte ich nicht abschätzen, wie viel reines Wasser in unsere Mägen geflossen war. Jedenfalls musste ich so oft auf die Toilette gehen, dreimal, dass es mir ein bisschen peinlich war. Aber ich konnte es nicht unterdrücken, sonst hätte ich meine vorzeitig abnehmende Prostata-Funktion nicht vor dem angesehensten alten Mann meines Clans bloßgestellt.

Es handelt sich um ein bedeutendes Ereignis, das den Ursprung des Familiennamens Feng, den Evolutionsprozess, die Generationen von Weisen, den Ursprung und die Verbreitung lokaler Zweige, die derzeitige Überlebenssituation usw. betrifft und das das Ausgraben, Sammeln, Ordnen und Bearbeiten vieler wertvoller Informationen erfordert. Es ist ein großartiges Ereignis, um die Vergangenheit fortzuführen und die Zukunft zu erhellen. Generationen von Fengs Nachkommen werden sich, wenn sie ihre Wurzeln zurückverfolgen, an die gute Arbeit unserer Generation erinnern und unsere Namen nicht vergessen. Was wir also tun, ist eine großartige Sache, und sie ist von historischer Bedeutung für den Namen Feng, zumindest innerhalb der Grenzen unseres Landes.

Dies sind die ursprünglichen Worte des älteren Feng Jin Kuan.

Fünf lange Stunden lang redete fast nur er, mein Vater nickte und ich schaute ihn an. Weil ich kein Interesse daran hatte. Aber da man mir mitgeteilt hatte, ich solle so weit weg kommen, und mein Vater es ernster nahm als ich, war er voller Versprechungen und versprach, es in großem Stil für mich zu tun, so dass ich das Gesicht meines Vaters vor Feng Jinkuan nicht direkt widerlegen konnte, so dass ich nur einen halben Tag lang wie eine Krawatte bei ihm sitzen konnte.

Die Genealogie der Familie Feng wird in die Geschichte der Familie Feng eingehen und ein großes Ereignis für die Ewigkeit sein. Wenn wir gute Arbeit leisten, werden wir uns auf jeden Fall einen Namen machen oder zumindest alle Feng-Leute, die in unserem Land leben, beeindrucken. Er sprach mit großer Aufregung, in einem hohen Ton, mit großem Enthusiasmus und mit herumfliegendem Speichel, der uns teilweise ins Gesicht spritzte. Die Aussicht, die er beschrieb, war wirklich verlockend, und er war froh, darüber zu sprechen, und mein Vater war noch froher, es zu hören, beide alten Männer waren in dasselbe Bild vertieft. Aber ich konnte nicht anders, als einzuschlafen, während ich zuhörte.

Ist nicht schon alles besprochen worden? Die allgemeine Richtung und der Rahmen der Genealogie wurden konzipiert und auf einem Stapel weißen Papiers niedergeschrieben, einschließlich der Gründe für die Genealogie, der Einrichtung des Genealogieausschusses, der spezifischen Liste der Ausschussmitglieder, der Gebühren und Ausgaben für die Genealogie, des Genealogiekatalogs und der spezifischen Inhalte sowie der Klassifizierung der Inhalte ......


既然大框架已经出来了,一切就都明确了,也就好办了,这一点我其实挺佩服这位自己把自己封为家谱编修委员会总顾问的市人大前副主任的,他一条条罗列出来,竟然头头是道,井井有条。他已经把任务做了最详细的分解和分配,至于还有什么问题,那也只能是实地搜集的过程里可能遭遇的,已经说好了,到时候如果有问题,我可以随时随地给冯金宽打电话请示他一下。

想不到我们还没走,他就有新指示了。

那地方你不要看塌七涝八的不咋样打眼,有历史哩,照片要是拍好咧,挺厚重的,你得专门跑一趟。冯金宽的目光越过我父亲,不看他,直接看我,他在给我下命令。

我有点傻,看父亲,我不明白,这忽然又从哪里冒出个塌堡子来?

就在刚才的五个小时长谈中,冯金宽给我下达了这个暑假最重要的任务,就是背着照相机,拿上本子和笔,到他列举的十五个地方去实地奔走,打问、寻访、搜查、收集这十五个地方所有冯姓人家的信息。田洼、李家涝坝、短山头、冯家梁、虎儿嘴嘴、王家岔……他说一个,我在本子上写一个,我写得漫不经心的,说实话这些地名有几个我听说过,其余大部分我是头一回听到。我还是提不起热情,我甚至做好了打算,挑几个较近的地方象征性跑一跑,距离太远的就算了吧。我一个教师,好不容易有个假期可以歇歇,放着假期不休,背个照相机满世界乱跑,我像什么样子了我?再说这纯粹是义务劳动,又不给我发工资。


Ich bewundere diesen ehemaligen stellvertretenden Direktor des städtischen Volkskongresses, der sich selbst zum allgemeinen Berater des Komitees für die Zusammenstellung der Genealogie ernannt hat, denn er hat Punkt für Punkt aufgelistet, und das überraschend zielstrebig und gut organisiert. Er hatte die Aufgaben bereits bis ins kleinste Detail aufgeschlüsselt und zugewiesen, und alle anderen Probleme konnten erst bei der Erfassung vor Ort auftreten, und es war bereits vereinbart, dass ich Feng Jinkuan jederzeit und überall anrufen konnte, um ihn um Rat zu fragen, wenn es zu diesem Zeitpunkt irgendwelche Probleme gab.

Ich kann mir nicht vorstellen, dass er neue Anweisungen hat, bevor wir überhaupt abreisen.

Der Ort sieht nicht so aus, als würde er einstürzen, er hat Geschichte, und wenn man ein gutes Foto macht, ist er ziemlich schwer, so dass man eine besondere Reise machen muss. Feng Jinkuans Blick ging an meinem Vater vorbei, er sah nicht ihn, sondern mich direkt an, er gab mir einen Befehl.

Ich sah meinen Vater etwas verdutzt an und konnte nicht verstehen, woher dieser plötzliche Einbruch der Festung kam.

In dem fünfstündigen Gespräch gab mir Feng Jinkuan die wichtigste Aufgabe für diesen Sommer mit auf den Weg: Ich soll eine Kamera, ein Notizbuch und einen Stift mitnehmen und zu den fünfzehn Orten gehen, die er aufgelistet hat, um dort herumzulaufen, zu fragen, zu suchen, zu suchen und Informationen über alle Mitglieder der Familie Feng an diesen fünfzehn Orten zu sammeln. Tianwa, Lijia Flood Dam, Short Head, Fengjia Liang, Hu'erzui, Wangjia Fork ...... Er sagte einen, ich schrieb einen in das Buch, ich schrieb nachlässig, um ehrlich zu sein, ein paar dieser Ortsnamen kannte ich, den Rest hörte ich zum ersten Mal, die meisten von ihnen. Ich kann immer noch keine Begeisterung aufbringen, ich habe mir sogar vorgenommen, ein paar nähere Orte für einen Probelauf auszusuchen, die Entfernung ist zu weit, vergiss es. Ich bin Lehrer, ich habe Ferien, um mich zu erholen, also nehme ich sie nicht frei, ich trage eine Kamera durch die Welt, wie sehe ich aus? Außerdem ist dies eine rein ehrenamtliche Tätigkeit, für die ich nicht bezahlt werde.


冯金宽似乎察觉了我的走神,他递给我一个小笔记本,里头写着他列举的十五个地名。我不由得再次敬佩这位家族内威望最高的市人大前副主任,他的字写得真好,方方正正,一笔一画,绝没有半点马虎。每一个地名下面标注出具体在哪个县哪个乡镇哪个村,是自然村还是行政村,从市区出发怎么到达,甚至连具体采用什么交通工具最便捷经济都标了出来。

比如一个叫野狐崾岘的地方,他写道:从西吉县出发,到兴隆镇,有班车,也有私家车。到兴隆镇换私家车或者可以搭乘农用车、摩托车,往西边山里走,到公易(原公易乡,后在乡镇合并中撤乡,并入兴隆镇,现为公易行政村),再去新合行政村,到新合村打问野狐崾岘,村人都知道,在新合村西北边,是和甘肃省接壤的一个小自然村。

他甚至列出这一趟出行来去需要的交通费和食宿费用。他还留了当地村干部的联系方式,说如果有必要可以联系寻求帮助,到时候就报上他的大名,当年他下乡时和那儿的村干部挺熟。

看得我脊背冒冷汗。市人大前副主任都已经把工作布置到这么细致的地步,你说我还有胆量偷懒糊弄吗?肯定糊弄不过去。


我双手接了冯金宽递过来的笔记本,连连点头,表示自己这个暑假不休息了,专门跑这事,一定把这十五个地方一一踏遍,拿下所有拍照和搜集任务。

冯金宽再次强调:不光要拍这个村子的形貌,还有所有冯姓的人家,记着,每一户每一家都要拍,包括他们家的院子房屋,还有他们的家人,来个家庭大合影。最好把嫁出去离得不远的女儿们也喊回来合影。还有,写清楚每一户家庭的人口关系,包括祖爷爷辈儿、祖太爷爷辈儿的来龙去脉。

我有种想哭的冲动。这活儿怎么越布置越琐碎了呀,他当初给我父亲打电话时不是说只去几个地方拍拍照片吗?


Feng Jinkuan schien zu bemerken, dass ich abwesend war, und reichte mir ein kleines Notizbuch, in das er die Namen von fünfzehn Orten geschrieben hatte, die er aufgelistet hatte. Ich konnte nicht anders, als diesen ehemaligen stellvertretenden Direktor des städtischen Volkskongresses, das angesehenste Mitglied der Familie, einmal mehr für seine ausgezeichnete Handschrift zu bewundern, die kantig und gerade, mit einem einzigen Strich und überhaupt nicht schlampig war. Unter jedem Ortsnamen ist vermerkt, welches Dorf in welcher Gemeinde in welchem Landkreis liegt, ob es sich um ein natürliches Dorf oder ein Verwaltungsdorf handelt, wie man von der Stadt dorthin gelangt und sogar, welches das bequemste und wirtschaftlichste Verkehrsmittel ist.

In einem Ort namens Noxu Xianxiang schreibt er zum Beispiel: Vom Kreis Xiji aus kann man mit einem Shuttlebus oder einem Privatwagen nach Xinglong Town fahren. Steigen Sie in Xinglong Town in ein privates Auto um oder nehmen Sie einen Bauernwagen oder ein Motorrad, fahren Sie nach Westen in die Berge nach Gong Yi (früher Gong Yi Township, später bei einer Gemeindefusion aus der Gemeinde herausgelöst und in die Xinglong Township eingegliedert, jetzt Gong Yi Administrative Village), fahren Sie dann zum Xinhe Administrative Village, fragen Sie nach Nohu Reference Danan im Xinhe Village, von dem die Dorfbewohner wissen, dass es ein kleines natürliches Dorf an der Grenze zur Provinz Gansu im Nordwesten des Xinhe Village ist.

Er hat sogar die Kosten für Transport, Verpflegung und Unterkunft für die Reise aufgelistet. Er hinterließ auch die Kontaktdaten der örtlichen Dorfkader und sagte, dass er sie bei Bedarf um Hilfe bitten könne und dass er zu gegebener Zeit seinen Namen nennen werde, da er mit ihnen vertraut sei, wenn er auf dem Lande sei.

Das hat mir den kalten Schweiß auf die Stirn getrieben. Der ehemalige stellvertretende Direktor des städtischen Volkskongresses hat die Arbeit bereits so detailliert festgelegt, glauben Sie, ich hätte den Mut, faul zu sein und mich durchzuwursteln? Ich bin sicher, dass ich das nicht kann.

Ich nahm das Notizbuch, das Feng Jinkuan mir reichte, in beide Hände und nickte wiederholt, um zu sagen, dass ich mich in diesem Sommer nicht ausruhen und mich ausschließlich mit dieser Angelegenheit befassen würde, wobei ich darauf achten würde, jeden der fünfzehn Orte zu betreten und alle Foto- und Erfassungsaufgaben zu erledigen.

Feng Jinkuan betonte noch einmal die Notwendigkeit, nicht nur das Dorf, sondern auch alle Familien mit dem Nachnamen Feng zu fotografieren. Es wäre eine gute Idee, die Töchter zurückzuholen, die ausgeheiratet haben und nicht weit weg sind. Schreiben Sie auch die demografische Verwandtschaft jeder Familie auf, einschließlich der Geschichte der Großeltern und Großväter.

Ich verspürte den Drang zu weinen. Warum wird dieser Job immer trivialer? Als er meinen Vater das erste Mal anrief, sagte er da nicht, dass er nur an ein paar Orte gehen würde, um Fotos zu machen?


但是我又不好说什么。谁叫我是家族里据说是唯一一个玩摄影的读书人呢?别人当老板的当老板,当养殖大户的当养殖大户,反正围绕着钱转,忙得脚不沾地,好像就我这个混得不好不坏的人民教师有闲工夫。

能接受这样的任务,我父亲很高兴,在长谈的过程中他一直乐呵呵听着冯金宽发表高见,好像小学生在聆听最受人尊敬的老师讲课一样。听到高兴处父亲还哗啦哗啦地搓着结满茧子的老手,仿佛在做伴奏。

看着老父高兴傻了的模样,我就没勇气出言拒绝,也不忍心。我看出来了,这件事冯金宽能找到我,委托给我,说明我这个教师对于我们家族还是有一点用的,我不能像别人一样挣大钱当老板,但我肚子里喝的墨水还是有用得上的地方,所以我父亲自豪。他半辈子在冯金宽面前大气都不敢出,人家是官儿,他俩除了孩童时候光着屁股在一起玩耍过,后来人家上了高中、大学,再后来工作,沿着官路一直往上走,越走越高,最后甚至当到了副厅级;而我的父亲,这辈子的人生轨迹,就是一直守着我们村儿,去过的最远的地方是县城,而我们市上的城,他这辈子就进了两次,一次是那年做胆囊摘除手术,一次就是这次接到冯金宽电话叫他进城有要事商量。

冯金宽能找我分派这个活儿,我父亲是很激动的。他不等我表态,就抢着给我把活儿包揽下了。

我还能说什么呢?什么也说不出来。

这时候冯金宽给我摆手:你记着,塌堡子咱就取个景,放一张照片在家谱当中就成咧。塌堡子的人,还有那些过往的事,就算咧,不往家谱里写咧。

我点头,不写就不写,不写说明不重要嘛,不值得进入家谱。

从冯金宽家出来,我问父亲,塌堡子,我咋没听说过?

父亲没说话,长长地出了一口气。

我觉得奇怪,仔细看父亲。


Aber es ist nicht so, dass ich etwas sagen kann. Wer hat mir gesagt, dass ich der Einzige in meiner Familie bin, der angeblich ein Student ist, der mit Fotografie spielt? Alle anderen sind Chefs, und alle anderen sind Großbauern, und alle sind mit Geld beschäftigt.

Mein Vater war hocherfreut, dass ihm eine solche Aufgabe übertragen wurde, und während des langen Gesprächs hörte er Feng Jinkuans Ausführungen mit Freude zu, als wäre er ein Schuljunge, der dem angesehensten Lehrer zuhört. Er rieb seine schwieligen, alten Hände aneinander, als ob er dazu spielen würde.

Als ich den glücklichen und albernen Blick meines alten Vaters sah, hatte ich nicht den Mut, nein zu sagen, und ich konnte es auch nicht ertragen. Ich konnte sehen, dass die Tatsache, dass Feng Jinkuan mich gefunden und mir diese Sache anvertraut hatte, bedeutete, dass ich als Lehrer für unsere Familie noch von Nutzen war. Er verbrachte sein halbes Leben vor Feng Jinkuan, der ein Beamter war, und abgesehen davon, dass er als Kind mit ihm spielte, besuchte er die Oberschule und die Universität, arbeitete dann und stieg auf der Beamtenlaufbahn höher und höher und erreichte schließlich sogar die Ebene des stellvertretenden Departements; mein Vater hingegen war sein ganzes Leben lang in unserem Dorf, und die weiteste Entfernung, die er zurückgelegt hat, war die Kreisstadt, während er in unserer Stadt Der am weitesten entfernte Ort, an dem er gewesen war, war die Kreisstadt, und die Stadt unserer Stadt hatte er zweimal in seinem Leben betreten, einmal, als er sich in jenem Jahr die Gallenblase entfernen ließ, und einmal, als er einen Anruf von Feng Jinkuan erhielt, der ihn bat, in die Stadt zu gehen, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen.

Mein Vater war begeistert, dass Feng Jinkuan an mich herangetreten ist, um mir diese Aufgabe zu übertragen. Er hat mir den Job weggeschnappt, ohne darauf zu warten, dass ich mich dazu äußere.

Was soll ich noch sagen? Es kann nichts gesagt werden.

In diesem Moment winkte Feng Jinkuan mit der Hand ab: "Vergiss nicht, wir machen einfach ein Foto von der eingestürzten Festung und legen es in den Stammbaum. Die Bewohner der eingestürzten Festung und die vergangenen Ereignisse sind nicht im Stammbaum enthalten.

Ich nicke mit dem Kopf, wenn es nicht geschrieben ist, ist es nicht geschrieben, das heißt, es ist nicht wichtig, es ist es nicht wert, in den Stammbaum eingetragen zu werden.

Als ich aus dem Haus von Feng Jinkuan kam, fragte ich meinen Vater: "Eingestürzte Festung, warum habe ich noch nie davon gehört?

Mein Vater sagte nichts und holte tief Luft.

Ich fühlte mich seltsam und sah meinen Vater genau an.


父亲也看我,说,我觉着还是写一写嘛,咋能不写哩?听老辈儿说,那地方生活过我们冯家三辈人哩,是我们老先人从南边刚上来时扎脚的地方,也是一步步富起来,成了富汉的地方。

我很吃惊,居然有这么个地方,我怎么从来都不知道?

父亲似乎后悔了,摇头,要不你还是听你主任伯的吧,他说不写就不要写。我只能跟你说塌堡子在哪达,你有空了去拍一下,多余的事就不要深究了。

偏偏我喜欢深究的毛病被勾起来了,第二天我就背上相机出发,按照父亲指点的路线去找一个叫塌堡子的地方。

这地方确实不好找,我先坐班车从县城来到乡里,再从乡街道出发,往一个叫羊圈门的地方赶。等我站在羊圈门这个行政村村口时,我迷路了,问了好几个人,没人知道塌堡子。我打开手机里的高德地图,给自己站立的地方定位,然后把地图放大,以羊圈门为中心,在附近寻找塌堡子。找了一圈,没这么个地名。

我换个思路,问路人,这村里有姓冯的吗?

有。一个妇女怀里抱着娃娃,歪着头想了想,往一道山头一指,就那儿一户,冯豁嘴,上了那个山嘴嘴,下去山窝子里就是。

望山跑死牛,这话太有理了。眼看妇女指的地方近在眼前,可我甩开大步走了足足一个小时,才爬上山嘴嘴。站在高处往下望,三面环山,中间一大片开阔的平地,看来以前这里都是耕地,退耕还林后田地里长满了山桃树和野草,只有最中间几块地还有人在耕种。耕地往后,快要靠近山根的平地上,有一圈低矮塌陷的土墙。远远打量一阵,我忽然发现那一圈土墙的模样,分明就是一个老堡子坍塌后的遗址。

难道是塌堡子?

管他呢,我先远远地对着拍摄,取了几张全景,然后撒开腿往下跑。


Ich denke, es ist eine gute Idee, darüber zu schreiben", sagte mein Vater und sah mich an. Ich hörte von der alten Generation, dass unsere Familie Feng seit drei Generationen dort lebte und dass es der Ort war, an dem unsere alten Vorfahren ihren Fuß gesetzt hatten, als sie zum ersten Mal aus dem Süden heraufkamen, und wo sie nach und nach reich wurden.

Ich war erstaunt, dass es einen solchen Ort gibt, warum wusste ich nie davon?

Vater scheint es zu bedauern und schüttelt den Kopf, oder du solltest auf deinen Onkel, den Direktor, hören, er hat gesagt, du sollst nicht schreiben, dann schreibe nicht. Ich kann Ihnen nur sagen, eingestürzten Festung, in der da, Sie haben Zeit zu gehen, um zu schießen, überflüssige Dinge sollten nicht tief sein.

Am nächsten Tag machte ich mich mit meiner Kamera auf den Weg und folgte der Route, die mir mein Vater gezeigt hatte, um einen Ort namens Collapsed Fortress zu finden.

Der Ort war wirklich schwer zu finden. Ich nahm zunächst einen Shuttlebus von der Kreisstadt in die Gemeinde und eilte dann von der Gemeindestraße zu einem Ort namens Sheep Circle Gate. Als ich am Eingang des Schafkreistors, einem Verwaltungsdorf, stand, hatte ich mich verlaufen und fragte mehrere Leute, aber niemand wusste etwas über die Eingestürzte Festung. Ich öffnete die Karte auf meinem Handy und lokalisierte die Stelle, an der ich stand, dann zoomte ich heran und suchte nach der eingestürzten Festung mit dem Schafkopftor als Mittelpunkt. Nachdem ich mich umgesehen hatte, gab es keinen solchen Ortsnamen.

Ich änderte meine Meinung und fragte einen Passanten, ob es in diesem Dorf jemanden mit dem Nachnamen Feng gäbe.

Es gibt sie. Eine Frau mit einer Puppe im Arm, die ihren Kopf nachdenklich neigte, zeigte auf einen Hügel, auf dem eine Familie lebte, Feng Huozui, hinauf zur Mündung des Hügels und hinunter zum Nest des Hügels.

An dem Sprichwort, dass ein Berg ein toter Viehtrieb ist, ist viel Wahres dran. Ich konnte sehen, dass der Ort, auf den die Frauen hingewiesen hatten, ganz in der Nähe war, aber ich brauchte eine Stunde, um zur Bergspitze hinaufzusteigen. Als ich hoch oben stand und nach unten blickte, konnte ich sehen, dass das Gebiet auf drei Seiten von Bergen umgeben war und in der Mitte eine große offene Fläche lag. Jenseits der gepflügten Felder, auf dem flachen Boden in der Nähe der Wurzeln des Hügels, befindet sich ein niedriger, bröckelnder Erdwall. Als ich sie aus der Ferne betrachtete, wurde mir plötzlich klar, dass die Mauer wie die Ruine einer alten Festung aussah, die eingestürzt war.

Könnte es sich um eine eingestürzte Festung handeln?

Was soll's, ich habe ein paar Panoramafotos aus der Ferne gemacht und dann meine Beine auf der Straße verstreut.


一群羊挡住我的去路。羊群像雪片一样撒在黄土背景上,这构图拍出来肯定美,我赶紧对着羊群拍摄。

刚咔嚓几下,羊群后跑出个老汉,老远喊,我刚要出门,这就赶回去,你就不要给我罚款了成吗?

我这几年常跑乡里,自然听得懂老汉的话,他把我当成专管封山禁牧的乡干部了。

我一眼就看到老汉的上嘴唇是兔唇,他应该就是妇女说的冯豁嘴了。

我赶紧笑,不是,我是来寻塌堡子的。大爷您是不是姓冯?

为了让他相信我不是抓羊的干部,我掏出身份证给他看。

他很认真地看完,翘着嘴笑了,说他不认字,但这个“冯”字熟着哩,世上的冯姓都一样,是一家人。

他对我顿时热情起来,说找塌堡子碰上他,算是找对人了。他赶着羊掉个头,我们向塌堡子走去。

老人很健谈,我还没有问,他就主动给我讲起了塌堡子的故事。


Eine Schafherde versperrte mir den Weg. Die Schafe waren wie Schneeflocken auf einem gelben Hintergrund verstreut, und die Komposition war so schön, dass ich mich beeilte, sie zu fotografieren.

Nur ein paar Klicks später rannte ein alter Mann hinter der Herde hervor und rief schon von weitem: "Ich gehe gerade raus, ich gehe jetzt zurück, können Sie mir keine Strafe aufbrummen?

Da ich in den letzten Jahren viel in der Gemeinde herumgelaufen bin, habe ich natürlich verstanden, was der alte Mann sagte, und er hielt mich für einen Gemeindeleiter, der darauf spezialisiert ist, die Berge für die Beweidung zu sperren.

Mit einem Blick konnte ich erkennen, dass die Oberlippe des alten Mannes eine Hasenscharte war und dass er derjenige sein musste, von dem die Frauen sagten, er sei Fengs klaffender Mund.

Ich lachte hastig: "Nein, ich bin hier, um die eingestürzte Festung zu finden. Ich bin auf der Suche nach der eingestürzten Festung.

Um ihn davon zu überzeugen, dass ich nicht zu den Schafsfängern gehöre, zückte ich meinen Personalausweis und zeigte ihn ihm.

Er las ihn aufmerksam, lächelte und sagte, er könne zwar nicht lesen, aber er kenne das Zeichen "Feng" und alle Feng-Nachnamen auf der Welt seien gleich, sie gehörten zur Familie.

Er wurde warm mit mir und sagte, dass er der richtige Ansprechpartner sei, wenn er nach der eingestürzten Festung suche. Er trieb die Schafe herum und wir machten uns auf den Weg zur eingestürzten Festung.

Der alte Mann war sehr gesprächig, und bevor ich überhaupt fragte, ergriff er die Initiative, um mir die Geschichte der eingestürzten Festung zu erzählen.


世人常说“富汉铺毡,穷烂娃滚精席”。对于冯家堡子的人来说,羊毛毡是金贵家当,能随便铺着羊毛毡睡觉的人,是命大有钱的人。

一张四五成新的毡,平展展铺在小炕上,几乎把整个炕面占据了。冯爷睡在今夏刚擀成的新毡上。新奶不喜欢铺新毡,不绵软,扎人,屁股坐着扎屁股,身子睡倒扎身子。她说就像有数不清的大头针,在齐刷刷往人的肉里扎呢。

那是你肉嫩——冯爷望着新奶的脸说,细皮嫩肉,掐一把冒水,我的心肝宝贝哟——

新奶故意板起脸,一把打掉冯爷的老手,娇滴滴嗔怪,不铺羊毛毡不说明咱穷啊?偏偏要铺,看看,我胳膊都是红的,全是毡毛扎的。

冯爷不看她胳膊,而是使劲地摇头,一颗严重秃顶的大脑袋,在新奶弹性良好的小肚皮上滚来滚去,像一个调皮的皮球。

新奶咯咯笑,她有痒痒肉,就在肚子上。

既然冯爷不提换掉新毡的事,新奶就不敢十分坚持,毕竟冯爷的脾气有时候还是挺大的。她跟他争辩,甚至拿话抢白他,那都是他心情好,不生气的时候。要是哪天她没看清脸色,猜错了心思,哪句话惹到他,情况就不太妙。


Es wird oft gesagt, dass "ein reicher Mann einen Filz legt, ein armer Junge eine feine Matte rollt". Für die Menschen in der Festung der Familie Feng war Wollfilz ein wertvoller Haushaltsgegenstand, und diejenigen, die lässig darauf schlafen konnten, waren diejenigen, die über großes Vermögen und Geld verfügten.

Ein Stück Filz, vierzig bis fünfzig Prozent neu, wird flach auf dem kleinen Bett ausgebreitet und nimmt fast die gesamte Fläche des Bettes ein. Meister Feng schlief auf dem neuen Filz, der erst in diesem Sommer eingeführt worden war. Sie mochte den neuen Filz nicht, er war nicht weich und klebte an ihr, ihr Hintern klebte an ihrem Hintern, während ihr Körper an ihrem Körper klebte. Sie sagte, es sei, als ob man unzählige Nadeln in sein Fleisch steche.

Das liegt daran, dass dein Fleisch zart ist - sagte Meister Feng und betrachtete das Gesicht der neuen Milch, die zarte Haut, drückte eine Handvoll Wasser, mein Herz und meine Seele...

Die neue Milch bewusst auf ein Gesicht, eine Hand zu klopfen die alte Hand des Meisters Feng, charmant wütend, nicht zu legen Wolle Filz bedeutet nicht, dass wir arm sind ah? Schau, meine Arme sind ganz rot, sie sind mit Filz zusammengebunden.

Anstatt auf ihren Arm zu schauen, schüttelte Meister Feng energisch den Kopf, einen großen, stark kahl werdenden Kopf, der sich wie ein schelmisches Fellknäuel auf dem elastischen Bäuchlein seiner neuen Milch wälzte.

New Milk kichert, sie hat kitzliges Fleisch, genau auf ihrem Bauch.

Da Meister Feng die Ablösung des neuen Filzes nicht erwähnte, wagte es die neue Milch nicht, sehr hartnäckig zu sein, schließlich war Meister Fengs Temperament manchmal ziemlich stark. Wenn sie sich mit ihm stritt oder ihn sogar anschnauzte, dann nur, wenn er gut gelaunt und nicht wütend war. Wenn sie eines Tages nicht in seinem Gesicht las und ihn falsch einschätzte, und wenn ihre Worte ihn provozierten, würde die Situation nicht so gut sein.


新毡确实很扎,尤其夜里,脱光了伺候他,她娇嫩得豆腐一样的肌肤就像滚在千万根钢针上,第二天在光亮处偷偷看,嫩白的皮肉上密密麻麻都是红红的小疙瘩。

新奶就暗暗地盼望冯爷不要来这里过夜,至少,不要来得这么勤,他不来,她就可以把新毡卷起来,睡在软绵绵的棉褥子上。

偏偏冯爷最留恋的不是大奶奶的上房,而是她的小厢房。

你说,像啥?软,香,弹劲大,像大大的草滩,最适合骑马狂奔啊——

新奶拧一把冯爷的耳朵,娇嗔,老不正经,小心叫人听到——

能有谁?冯爷哈哈笑。

话刚说完,门口有人喊了一声老爷。

虽然是很轻的一嗓子,却惊了冯爷,顿时败了他的兴。他有些沮丧地挺起脖子,啥事?不能等我有空儿啊?

门外的伙计犹豫着,想走,又不敢走。

究竟啥事?

伙计战战兢兢凑近门口,说今年秋天雨水多,洋芋萝卜长得好,那四十亩洋芋和洋芋当中夹种的萝卜,王掌柜说能挖一座山。前儿才开始挖,一个地边边子挖出的洋芋和萝卜,就比往年的五六亩还多,王掌柜说恐怕到时节没地方放。


Der neue Filz war in der Tat sehr fest, vor allem nachts, wenn sie sich nackt ausziehen musste, um ihm zu dienen, fühlte sich ihre zarte, tofuartige Haut an, als wäre sie auf einer Million Stahlnadeln gerollt worden, und am nächsten Tag, wenn sie ins Licht schaute, war das zarte weiße Fleisch dicht mit winzigen roten Beulen bedeckt.

Insgeheim hoffte sie, dass Meister Feng nicht hier übernachten würde, oder zumindest nicht so oft; wenn er nicht kam, konnte sie ihren neuen Filz zusammenrollen und auf der weichen Baumwollmatratze schlafen.

Es war nicht das obere Zimmer der Urgroßmutter, an dem Meister Feng am meisten hing, sondern ihr kleines Abteil.

Was meinen Sie, wie es aussieht? Weich, duftend, hüpfend, wie ein großer grasbewachsener Strand, perfekt für einen wilden Ritt...

Die neue Mutter verdrehte Meister Feng das Ohr und schmollte: "Du bist prüde, sei vorsichtig, wenn die Leute dich hören...

Wer könnte das sein? Meister Feng gluckste.

Gerade als die Worte gesprochen waren, rief jemand an der Tür nach Seiner Lordschaft.

Obwohl es eine sehr leise Stimme war, erschreckte sie Meister Feng und besiegte ihn sofort. Er verrenkte sich frustriert den Hals: "Was ist los? Kann ich nicht warten, bis ich frei bin?

Der Mann an der Tür zögerte, er wollte gehen, traute sich aber nicht, es zu tun.

Was ist das?

Der Mann näherte sich der Tür mit Angst und Bangen und sagte, dass es in diesem Herbst viel geregnet habe, die Süßkartoffeln und Radieschen gut gewachsen seien, die vierzig Hektar Süßkartoffeln und Süßkartoffeln zwischen den Radieschen gepflanzt, der Chef Wang sagte, er könne einen Berg graben. Als ich das erste Mal mit dem Graben anfing, grub ich mehr Süßkartoffeln und Radieschen aus als in den fünf oder sechs Hektar der vergangenen Jahre.


冯爷欢喜得一骨碌坐起身,问,真这么多?都要没地方放了?不是有窑吗,有窖吗?两口大窖多少洋芋装不下哩?这些年就从来没有装满过。

王掌柜说就怕加上那两孔窑两口窖,还是不够。眼看秋尾巴后面就是冬,这一入冬,霜就来了,洋芋、萝卜要存不好,就会冻着伤着。

这倒也是啊——冯爷慢慢溜倒,大脑袋重新枕到新奶肚皮上,碾来碾去地滚。终究是上了年岁的人,这一发愁,额头鬓角的皱纹就全显出来了,密密麻麻,把一张脸拧成了麻花。

收成好还不高兴啊?新奶抚摸着这颗白发占了大半的脑袋,试探着问。

你妇道人家,跟你说了也是白说,唉,这事,还真有点愁人哪——冯爷撮着嘴感叹着,爬起身,下炕穿鞋,我得去找王掌柜商量,这真要挖出两座洋芋、萝卜山,我看得早想办法。

老爷——新奶黏在身后,光脚赶下炕,吊在老汉胳膊上,撒娇说,我妇道人家咋啦?说不定这事儿妇道人家偏就有办法哩。不就是多挖了几背篼洋芋和萝卜吗?愁啥?洋芋、萝卜哪里藏?窑和窖啊。现在挖窑吗?来不及了。那就挖窖啊,多挖几口,挖大点,挖深点,不要说一座山,就是两座山,也给你装下了。

新奶身子娇小玲珑,声音婉转动听,尤其她自愿想讨老头子欢心的时候,整个就更是一个妙人儿了。

冯爷不走了,笑哈哈把可人儿搂进怀里,追问,你有办法?快说出来,只要有用,我好好报答你,叫老五下回驮盐经过州府的时候,专门去铺子里给你多多地买上几盒胭脂水粉。

新奶小脸儿绷着,不笑,不说话,一对眼珠子黑溜溜、明灿灿,含着两包水,瞅着冯爷看。

冯爷的心顿时都要化了,赶紧笑:除了胭脂水粉,还有绸缎,福祥布庄新出的绸子、缎子,每样给你买一匹,不,两匹,不,五匹吧,买回来你攒着,想裁啥衣裳就裁啥衣裳,都由着你。

新奶紧绷的小脸儿霎时像冰冻的湖面绽裂,露出一圈圈好看的笑纹。


Meister Feng war so glücklich, dass er sich aufsetzte und fragte: "Ist es wirklich so viel? Gibt es keinen Platz dafür? Gibt es nicht einen Brennofen und einen Keller? Wie viele Süßkartoffeln passen nicht in zwei große Keller? Sie sind im Laufe der Jahre nie bis zum Rand gefüllt worden.

Wang sagte, er befürchte, dass die zwei Öfen und zwei Keller nicht ausreichen würden. Der Frost wird im Winter kommen, und wenn die Süßkartoffeln und Radieschen nicht richtig gelagert werden, erfrieren sie und werden verletzt.

Das ist wahr - Meister Feng rutscht langsam nach hinten, sein großer Kopf ruht auf seinem neuen Milchbauch und rollt ihn herum. Die Falten auf seiner Stirn und die Koteletten treten hervor, verdichten sich und verziehen sein Gesicht zu einer Drehung.

Immer noch nicht glücklich über die gute Ernte? fragte New Milk zaghaft, während sie den Kopf streichelte, der größtenteils mit weißen Haaren bedeckt war.

Ich muss mit Herrn Wang sprechen, ich möchte wirklich zwei Berge von Süßkartoffeln und Rüben ausgraben, ich denke, wir müssen uns eine Lösung überlegen.

Meister - die neue Milch klebte hinter ihr, stürzte barfuß aus dem Bett, hing sich an den Arm des alten Mannes und sagte bockig: "Was ist falsch daran, dass ich eine Frau bin? Vielleicht hat eine Frau eine Lösung für dieses Problem. Es sind nur ein paar Süßkartoffeln und Radieschen mehr. Worüber machen Sie sich Sorgen? Wo können wir die Süßkartoffeln und Radieschen verstecken? Der Brennofen und der Keller. Ist es zu spät, einen Ofen zu graben? Es ist zu spät. Dann graben Sie einen Keller, graben Sie mehr, graben Sie größer, graben Sie tiefer, nicht nur einen Berg, sondern zwei Berge, und Sie können sie füllen.

Die neue Milch ist klein und zart, ihre Stimme ist melodiös, vor allem wenn sie dem alten Mann freiwillig zu gefallen versucht, und sie ist ein wunderbarer Mensch.

Der Mann, dem das Haus gehört, geht nicht weg, er lächelt, nimmt Kagome in den Arm und fragt: "Hast du eine Lösung? Wenn das Salz das nächste Mal in der Landeshauptstadt vorbeikommt, werde ich Lao Wu bitten, in den Laden zu gehen und weitere Schachteln mit Rouge und Puder zu kaufen.

Das neue Milchgesicht ist angespannt, lächelt nicht, redet nicht, hat schwarze, leuchtende Augen, die zwei Päckchen Wasser enthalten, und schaut Meister Feng an.

Mit der neuen Seide und dem neuen Satin aus dem Fuxiang-Stoffhaus kannst du dir jeweils ein Stück kaufen, nein, zwei, nein, fünf, also kaufe sie und hebe sie für die Kleidung auf, die du schneiden willst, es liegt ganz bei dir.

Das straffe kleine Gesicht der neuen Milch bekam plötzlich Risse wie die Oberfläche eines gefrorenen Sees und enthüllte einen schönen Kreis von Lachfalten.


一张软乎乎的小嘴贴近老爷子耳朵,说,挖窖,地址我都想好了,就在老窑门口那片崖顶下。从秋收的伙计当中抽几个手脚利索的,今儿就开始挖起。

冯爷有些犹豫。在老窑门口那里挖,地势太窄了,巴掌大的地儿,也只能挖一个窖呀。咱家这大丰收,哪是一口窖装得下的?

新奶好看的眼里荡漾着两团清汪汪的水,水里映出一个胡子一大把的老汉。她望着老汉,睫毛眨巴,水波荡漾,姣好的面容上显出很有把握的微笑:地势儿不够,这个也用老爷您愁?可以挖双头窖呀,一个窖口,下去两个窖头,等于挖了两个窖。如果老爷信得过我妇道人家,就把活儿交给我,到时候我保证给你把事儿办得妥妥当当的。只是,到时候你得好好谢我哦——

新奶今年算上虚岁才二十一,自从进了冯家堡子,吃得好,穿得好,啥活儿不用干,养得水嫩嫩的,浑身饱满得戳一指头都能冒水。

尤其她挺起小胸脯往冯爷身上蹭的时候,蹭得六十八岁的冯爷浑身老骨头都酥了。他笑哈哈捏住小妾的下巴,好,好,这事儿就交给你了。


Ein kleiner, weicher Mund, dicht am Ohr des alten Mannes, sagte: "Keller graben, ich habe an die Adresse gedacht, in der alten Ofentür, unter der ein Stück Felsen liegt. Ich habe noch ein paar handliche Jungs aus der Herbsternte, die heute mit dem Graben beginnen.

Meister Feng zögerte ein wenig. Der Boden ist zu schmal, um am Eingang des alten Ofens zu graben, und eine handtellergroße Fläche kann nur einen Keller aufnehmen. Wie kann die Rekordernte unserer Familie in einen Keller passen?

In den hübschen Augen der neuen Milch spiegelt sich das klare Wasser eines alten Mannes mit einem langen Bart. Sie sah den alten Mann an, ihre Wimpern klimperten, das Wasser kräuselte sich, ihr hübsches Gesicht zeigte ein sicheres Lächeln: "Es gibt nicht genug Land, warum sollten Sie sich darum sorgen? Wir können einen Doppelkeller graben, d. h. eine Kelleröffnung und dann zwei Kellerköpfe, was dem Graben von zwei Kellern gleichkommt. Wenn Sie mir vertrauen, können Sie mir die Arbeit überlassen, und ich sorge dafür, dass sie ordentlich erledigt wird. Aber du wirst mir danken müssen, wenn es soweit ist...

Seit sie die Festung der Familie Feng betreten hat, wurde sie gut ernährt, gut gekleidet und musste keine Arbeit verrichten, und sie wurde so gut genährt, dass ihr Körper so voll ist, dass sogar ein Stich mit dem Finger Wasser hervorbringen kann.

Vor allem, wenn sie ihre kleinen Brüste nach oben schob und sie an Meister Feng rieb, wurden die alten Knochen des achtundsechzigjährigen Meisters Feng ganz knusprig. Er lachte und fasste seiner Konkubine ans Kinn: "Gut, gut, ich überlasse das dir.


说干就干起来了。

窖址选在老窑旁边,挨着崖根先挖一个圆形窖口,往下走,果然分了两路,一路东,一路西,是两个窖头。

冯爷转悠过来,看了看,被这古怪新奇的样式逗笑了。新奶从冯爷脸上揣摩出了老汉内心的满意,也跟着乐了。她越发显出兴头来,更勤快了,响亮地吆喝着让伙计加紧干活。

督促伙计挖窖的新奶,因为心里头滋润,小脸上闪耀着瓷质的光泽。

还是你心思巧。那么多收成,还真把我给愁住了哇!

冯爷捏一撮黄土试试,老脸上露出赞许的笑。

新奶望着下院角已经拉回来的一大堆萝卜和洋芋,不说话,眼里却浮动着笑影。

今年确实是个丰收年啊,冯家的洋芋这才拉回来一部分,就已经是一座山了,等全都拉回来,那还得了?往年的窖明显装不下。

没想到这难题叫一个年纪轻轻的小媳妇就这么给解决了。

冯爷想想就高兴,一高兴就冲着新奶笑,六十多岁的老头子,笑得胡子撅起来,笑得像个憨实娃娃。他边笑边伸出长满老年斑的手,指向新奶的肚子,又拍拍自己的后脑勺。

蓦地,新奶的粉脸红到了脖子。看那几个伙计没注意,她小嘴儿一撮,冲着半空里很响地啐了一口。

冯爷哈哈大笑。

伙计们被笑声吸引,扭头来看,都一头雾水。


Sagen Sie einfach Ja und erledigen Sie es.

Der Standort wurde in der Nähe des alten Brennofens gewählt, und es wurde zunächst eine runde Kelleröffnung neben den Felswurzeln gegraben, die dann tatsächlich in zwei Wege geteilt wurde, einen östlichen und einen westlichen, zwei Kellerköpfe.

Meister Feng schlenderte hinüber und betrachtete es, amüsiert von der skurrilen Neuartigkeit des Stils. Die neue Milch freute sich, die innere Zufriedenheit des alten Mannes auf Meister Fengs Gesicht zu sehen und war ebenfalls glücklich. Sie zeigte immer mehr Interesse und wurde immer fleißiger, indem sie die Männer lautstark aufforderte, ihre Arbeit zu beschleunigen.

Die neue Milch, die die Jungs beim Graben des Kellers beaufsichtigt, weil das Herz genährt ist, strahlt mit einem Porzellanglanz auf dem kleinen Gesicht.

Sie sind ein schlaues Kerlchen. Ich mache mir wirklich Sorgen um die Ernte!

Meister Feng nimmt eine Prise gelbe Erde, um sie zu probieren, und ein anerkennendes Lächeln erscheint auf seinem alten Gesicht.

New Nana schaut auf den Haufen Radieschen und Süßkartoffeln, der aus der unteren Ecke des Hofes geholt wurde, ohne zu sprechen, aber mit einem Lächeln in den Augen.

Dieses Jahr ist in der Tat ein Rekorde-Jahr, die Süßkartoffeln der Familie Feng sind schon ein Berg, wenn nur ein Teil von ihnen zurückgebracht wird, und wenn alle zurückgebracht werden, wird es noch schlimmer sein. In den vergangenen Jahren war der Keller offensichtlich nicht groß genug, um ihn zu fassen.

Ich hatte nicht erwartet, dass dieses Problem von einer jungen Schwiegertochter gelöst werden würde.

Wenn er darüber nachdachte, war Meister Feng glücklich, und wenn er glücklich war, lächelte er seine neue Mutter an, einen alten Mann in den Sechzigern, der seinen Bart hochgezogen hatte und wie eine dumme Puppe lächelte. Während er lachte, streckte er seine altersfleckige Hand aus und zeigte auf New Milks Bauch, dann klopfte er ihm auf den Hinterkopf.

Plötzlich errötete das rosige Gesicht der neuen Milch bis zu ihrem Hals. Als sie sah, dass die anderen nicht aufpassten, schnippte sie mit ihrem kleinen Mund und spuckte laut in die Luft.

Meister Feng lachte laut auf.

Die Leute, die durch das Lachen angelockt wurden, drehten sich um und schauten verwirrt.


冯爷已经笑着离开了。

他信步走出堡子大门,一直往远处踱步。走出足够远,他收住脚步回头望。万丈阳光从高空落下,无数光芒笼罩了他的堡子,此刻的堡子多么像一座威严的城堡。那是他冯家的家业,是爷爷当年带着妻儿们落户这里后,一点一滴劳作开辟出来的。堡子里住着冯氏一家,堡子外是二百亩肥沃的土地。这些田地自有雇来的长工耕种。冯爷从四十来岁就继承了祖先的家业,做了这深山里的一个富户。

如今,这二百亩土地年年给他长出冯家堡子一带最好的庄稼,滋养着他冯氏一家的日子,也让他成了这方圆娶老婆最多的男人。尤其最后娶的这个新奶,真是想起来就让他从眼缝里露出欢笑的好女人,只要想起后脑勺枕在新奶那软豆腐一样的肚皮上的感受,他的五脏六腑就跟着一起颤抖。

他笑着反身走向堡子。进了大门,他踩着爬墙的梯架登上了堡子。站在高处四处远望,眼前又是一幅在低处看不到的宏大景象。田地里夏粮已经收割完毕,数十个大麦摞子就在麦场上小山一样矗立,伙计们正在热火朝天地抢收晚秋粮。尤其洋芋和萝卜,挖出来以后撒满了地,远远看过去,白花花的,像铺了一层白色的蛋。

他沿着堡墙走了一圈,越走越高兴,心里有一股豪情压制不住地往上喷发。最后他在东北边的墙顶上站立,目光远眺,世界很大,心胸也跟着辽阔,他向着正午的太阳慢慢张开双臂。他一点都不像快要七十的老人,就是站在高高的堡墙头上,也是头不晕眼不花,像二十来岁血气方刚的小伙子一样。他为自己的年轻心态高兴,高兴让他的身子变得轻飘飘的,有一种迎风飞翔的渴望。他举起胳膊对天长喊,嗷——我冯爷要是能穷,除非响河的水干枯!

响河是一条大河,从远处山谷发育,一路穿山过沟流过来,从冯家堡子眼前的沟里流到山外去了。

在冯爷的记忆里,响河的水永远都不曾干枯过。

冯爷闭上眼,听清风在耳畔簌簌流淌。这淙淙的声音像响河的水,更像他冯家的好日子,一天一天,一年一年,一代人又一代人,一直这样平顺安稳地过着。他坚信,这种好日子会一直一直持续下去,像响河的水,长流不断。所以他豪迈地气壮山河地喊着,一遍又一遍。


Meister Feng ist mit einem Lächeln auf dem Gesicht gegangen.

Er schritt aus den Toren der Festung und schritt weiter in die Ferne. Als er weit genug gegangen war, blieb er stehen und blickte zurück. Eine Million Sonnenstrahlen fielen von hoch oben in den Himmel und hüllten seine Festung in unzählige Strahlen, so dass sie in diesem Moment wie ein majestätisches Schloss aussah. Es war das Familienunternehmen seiner Familie Feng, das sein Großvater Stück für Stück aufgebaut hatte, nachdem er sich damals mit seiner Frau und seinen Kindern hier niedergelassen hatte. Die Familie Feng lebte in der Burg, und außerhalb der Burg gab es zweihundert Hektar fruchtbares Land. Diese Felder wurden von ihren eigenen, langfristig angestellten Arbeitern bewirtschaftet. Meister Feng erbte das Familienunternehmen von seinen Vorfahren, als er in seinen Vierzigern war, und wurde zu einer wohlhabenden Familie in diesen tiefen Bergen.

Die 200 Hektar Land bescherten ihm jedes Jahr die besten Ernten in der Festung der Familie Feng, ernährten seine Familie und machten ihn zum Mann mit den meisten Frauen in der Gegend. Allein der Gedanke daran, wie der Hinterkopf auf dem weichen, tofuartigen Bauch seiner neuen Frau ruht, lässt seine inneren Organe erzittern.

Er lächelte und drehte sich rückwärts zur Festung. Im Tor angekommen, stieg er auf das Leitergestell, das an der Mauer hochkletterte und zur Festung hinaufführte. Wenn man hoch oben stand und sich umsah, bot sich ein weiterer großartiger Anblick, den man von unten nicht sehen konnte. Die Felder waren abgeerntet, und Dutzende von Gerstenstapeln standen wie Berge auf dem Weizenfeld, während die Männer fieberhaft daran arbeiteten, die späte Herbsternte einzufahren. Vor allem die Süßkartoffeln und Rüben wurden ausgegraben und über den ganzen Boden verstreut, so dass sie aus der Ferne wie eine Schicht weißer Eier aussahen.

Als er an den Mauern der Festung entlangging, wurde er immer glücklicher, und ein überwältigendes Gefühl des Stolzes breitete sich in seinem Herzen aus. Schließlich stellte er sich auf die Spitze der Mauer im Nordosten und öffnete langsam seine Arme der Mittagssonne, während er mit den Augen in die Welt hinausschaute und sein Herz ihm folgte. Er sah überhaupt nicht aus wie ein alter Mann, der auf die siebzig zugeht, selbst wenn er an der Spitze der hohen Festungsmauer stand, aber sein Kopf war nicht schwindelig und seine Augen waren nicht geblendet, wie die eines jungen Mannes in den Zwanzigern mit Blut und Kraft. Er war glücklich mit seinem jugendlichen Geist, und dieses Glück machte ihn leicht und luftig, mit dem Wunsch, in den Wind zu fliegen. Er hob die Arme zum Himmel und rief lange und laut: "Au - wenn ich, Meister Feng, arm sein könnte, wenn nicht das Wasser des Rong-Flusses austrocknet!

Der Rattle River ist ein großer Fluss, der aus einem entfernten Tal kommt und den ganzen Weg durch die Berge und über den Graben fließt, um vor der Festung der Familie Feng in die Berge zu münden.

Soweit sich Meister Feng erinnern kann, trocknet das Wasser des Ringflusses nie aus.

Meister Feng schloss die Augen und lauschte dem Rauschen des klaren Windes in seinen Ohren. Das Murmeln war wie das Wasser des Rong-Flusses, und noch mehr wie die guten Tage seiner Familie Feng, die Tag für Tag, Jahr für Jahr, Generation für Generation, reibungslos und stabil verlaufen waren. Er war überzeugt, dass dieses gute Leben immer weitergehen würde, wie das Wasser des Rong-Flusses, bis in alle Ewigkeit. Deshalb rief er immer wieder mit großem Eifer.


目送冯爷的背影走出堡子,新奶感觉肚皮上有一个地方酥酥地发麻,好像老爷子的头还枕在那里滚来滚去地碾。

新奶沉浸在酥麻而羞涩难耐的感觉里,身上几处羞于启齿的地方都跟着酥软起来。

这时她听到了一个伙计的惊叫,是一个叫双舌的小伙子。他本来蹲在下面挖,这会儿已经站起来,手里提着头,一脸惊慌,直勾勾看着她。

新奶的脸忽地烧起来,有一种最阴暗处的秘密被人撞破的感觉。不过,她很快就从那张被汗水糊得一片模糊的脸上发现,这个年轻人的神情没有一点点看破他人私密的满足和得意,相反,他的眼里布满了痛楚。

新奶不由得盯住这张脸细看,他不小心一头挖在了自己手上?毕竟太年轻了,毛手毛脚的,这就大惊小怪地叫起来了?

她再看他的脸,是一张她从未注意过的脸,很年轻,甚至还带着稚嫩。

新奶想也没想,就溜下窖去了。衣裳上沾了新土,她却不拍打,一把抓起了伙计的胳膊,小胳膊上果然有一道伤,他失手一头挖的。这一头挖得深,血正往外冒。

双舌被大家七手八脚拉上来,有人抓一把黄土就要往那伤口上按。

不行!新奶尖叫一声,伤这么重,黄土止不了血。双舌,跟我走,我给你包扎。

这个——双舌一脸为难。作为伙计,有了七灾八难,咬咬牙就扛过去了。哪有主家这么关心的?况且这主家还是个年轻女人。

有人推一把双舌,去吧去吧,新奶好心照看你,你就去吧。

双舌迷迷糊糊,跟着新奶往她的小厢房走。


Als sie sah, wie Meister Feng die Festung verließ, spürte New Milk an einer Stelle ein Kribbeln in ihrem Bauch, als ob der Kopf des alten Mannes noch immer dort lag und sich drehte und rieb.

Die neuen Titten versanken in einem kribbelnden und schüchternen, unerträglichen Gefühl, und mehrere schüchterne Stellen an ihrem Körper erschlafften mit ihm.

In diesem Moment hörte sie den Schrei eines Burschen, der Doppelzunge genannt wurde. Er hatte in der Hocke gegraben, aber jetzt war er auf den Beinen, den Kopf in den Händen und sah sie mit panischem Gesichtsausdruck an.

New Milks Gesicht brannte plötzlich vor dem Gefühl, dass ihre dunkelsten Geheimnisse gelüftet worden waren. An dem schweißnassen Gesicht erkannte sie jedoch bald, dass der Ausdruck des jungen Mannes nicht der einer Genugtuung oder eines Triumphes darüber war, dass er die privaten Geheimnisse eines anderen durchschaut hatte; seine Augen waren vielmehr von Schmerz erfüllt.

Die neue Milch konnte nicht anders, als das Gesicht genau anzustarren; hatte er aus Versehen den Kopf in seine Hand gesteckt? Zu jung und pingelig, und das soll ein großes Theater sein?

Sie betrachtete wieder sein Gesicht, ein Gesicht, das sie noch nie zuvor gesehen hatte, sehr jung, sogar jungenhaft.

Ohne nachzudenken, schlüpfte New Milk in den Keller. Ihre Kleidung war mit frischer Erde bedeckt, aber anstatt sie abzutupfen, griff sie nach dem Arm ihres Kumpels, und tatsächlich befand sich eine Wunde an seinem kleinen Arm, die er versehentlich an einem Ende gegraben hatte. Die Schnittwunde war so tief, dass das Blut herausquoll.

Die beiden Zungen wurden von allen Händen hochgezogen, und jemand nahm eine Handvoll gelber Erde, um sie in die Wunde zu drücken.

Niemals! New Milk schrie, die Wunde war so schlimm, dass die gelbe Erde die Blutung nicht stoppen konnte. Doppelzunge, komm mit mir, ich verbinde dich.

Dies - die doppelte Zunge - hat ein schwieriges Gesicht. Wenn es sieben Katastrophen gibt, beißt man einfach die Zähne zusammen und zieht sie durch. Wie kann ein Meister so besorgt sein? Außerdem war die Familie dieses Meisters eine junge Frau.

Jemand schiebt eine doppelte Zunge, nur zu, nur zu, die neue Milch ist so freundlich, sich um dich zu kümmern.

Doppelzüngig und benommen folgte sie ihrer neuen Oma in ihr kleines Abteil.


人伤了,活儿不能停,有人跳下坑继续挖。狠狠挖几头,说人命苦了真是没办法,原以为双舌这小子一头挖出了个金呀银呀,不想这笨货能对着自己的胳膊下头!

叹着气,继续干活儿。上头等着吊土的伙计们笑,说,他没挖出金呀银,那你来,你挖出个金疙瘩来。

大家说笑是说笑,心里却不约而同地想,真要是一头下去挖出个金灿灿的疙瘩,最好不要叫别人看到,只叫我一个人揣进袖子里。

双舌回来了,胳膊上已经包了一片布。一片细软的新白布,包裹得很细致,一圈一圈绕在左胳膊上,最后用一根白线细细地扎住。那白线在接头处还打了个小小的蝴蝶形状的结。

哇——

伙计们齐刷刷起哄。

双舌你小子命好啊——

说说,新奶房里咋样?是不是一股香味?

你小子走狗屎运了,连小厢房的门都能进去!

双舌本来就不善言辞,这下顿时臊红了脸。他一声不吭地挣脱同伴们,跳下坑去继续干活。

双舌左手伤了,右手还能握住头,他一只手攥着把,一下一下挖掘。那头在黄土深处发出仓啷仓啷的声响,好像被挖掘的不是黄土,而是一窝金子银子,金子银子会疼,头刨下去,金银在惨叫着到处逃窜。

双舌刚挖了一顿饭的工夫,忽然又哎哟一声惊叫。


Menschen werden verletzt, die Arbeit kann nicht eingestellt werden, jemand springt in die Grube, um weiter zu graben. Graben ein paar Köpfe hart, sagte das Leben der Menschen leiden wirklich nicht helfen kann, dachte ursprünglich doppelte Zunge dieses Kind einen Kopf zu graben ein Gold ah Silber ah, wollen nicht, dass diese dumme Waren können, um ihre eigenen Arme unter dem Kopf sein!

Er seufzte und machte sich wieder an die Arbeit. Die Jungs oben, die darauf warteten, dass die Erde gehoben wurde, lachten und sagten: "Er hat kein Gold oder Silber ausgegraben, also macht ihr das, ihr grabt einen Goldklumpen aus.

Wir haben alle nur gescherzt, aber in unserem Herzen dachten wir alle: "Wenn ich wirklich einen goldenen Klumpen finde, sollte ich ihn besser niemandem zeigen und ihn einfach in meinen Ärmel stecken.

Die doppelte Zunge ist zurückgekehrt und hat ihm ein Stück Stoff um den Arm gewickelt. Ein Stück neues, weiches, weißes Tuch, das sorgfältig gewickelt, in einer Schleife um den linken Arm gelegt und schließlich mit einem dünnen weißen Faden zusammengebunden wird. Dieser weiße Faden wurde ebenfalls mit einem kleinen schleifenförmigen Knoten an der Verbindungsstelle verknotet.

Wow!

Die Jungs waren in Aufruhr.

Du hast Glück, dass du eine doppelte Zunge hast.

Sagen Sie mir, wie ist es im neuen Milchzimmer? Riecht es gut?

Du hast so ein Glück, dass du überhaupt durch die Tür des kleinen Zimmers kommst!

Two Tongues, der schon ein schlechter Redner war, wurde rot vor Scham. Ohne ein Wort zu sagen, löste er sich von seinen Begleitern und sprang in die Grube hinunter, um seine Arbeit fortzusetzen.

Die beiden Zungen waren in der linken Hand verwundet, aber die rechte Hand konnte den Kopf noch halten, und er umklammerte den Griff mit einer Hand und grub eine nach der anderen. Der Kopf machte ein hämmerndes Geräusch tief im Löss, als wäre es nicht der Löss, der gegraben wurde, sondern ein Nest aus Gold und Silber, das weh tun würde, und als der Kopf nach unten pflügte, schrie das Gold und Silber und floh überall hin.

Die beiden Zungen hatten sich gerade auf eine Mahlzeit gestürzt, als plötzlich ein weiterer Alarmschrei ertönte.


双舌双舌,你又把手挖了?你是叫新奶包手包上瘾了,故意往手上挖了一头吧?

上头吊土的伙计油着嘴打趣。

双舌停下不挖了,站起身看外头,眼神里有惊诧,说挖的不是手,是个窝。

几个伙计哈哈地笑,集体起哄,窝?鸟窝还是人窝?

“人窝”是个下流词儿,只有在骂人的时候才用得上。

双舌年轻人脸嫩,跟这些没皮没脸没羞没臊的老油子没法对话,只用求救的目光看远处的新奶,喊,真的有个窝,不信你们来看——里头还是热的呢——

双舌轻易不会说谎。新奶赶过来了。她低头望,窖已经挖下去半人深,为了看清楚,她干脆扭着小脚慢慢地溜下去。

果然看到了一个窝。就在靠崖面的北边刚刚挖开的窖壁上,有碗口大,圆圆的,又光又滑。她伸手去摸,感觉圆窝墙壁的土层比她的手背还细滑。

半崖还有这么好看的窝窝?这是啥的窝呢?就算是人花尽心思也挖不出这么好啊,真是世上的怪事。新奶惊奇地感叹。

说着,她退开半步,一脚踩上了什么,她觉得小脚底下软乎乎的,好像是活物。

她忙挪开小脚看,黄土里有一个被踩扁的蔫洋芋,孩子拳头大小,已被踩出了水,还缺少了半个,显然是被一头削掉了半边。新奶伸出指尖夹起这个烂“洋芋”,念叨说,还没到冬天,咋就有冻蔫的洋芋了?


Doppelte Zunge, doppelte Zunge, hast du schon wieder deine Hand eingegraben? Sie sind süchtig danach, die neue Milchtüten-Handtasche zu nennen und haben absichtlich einen Kopf in die Hand genommen, richtig?

Der Kerl, der den Lehm von oben aufhängt, scherzt mit einem öligen Mund.

Die beiden Zungen hörten auf zu graben, standen auf und sahen mit überraschten Augen nach draußen und stellten fest, dass es keine Hand war, die da grub, sondern ein Nest.

Ein paar der Jungs lachten und lachten gemeinsam, ein Nest? Ein Vogelnest oder ein Menschennest?

Der Begriff "Menschennest" ist ein Schimpfwort, das man nur benutzt, wenn man jemanden beschimpft.

Der junge Mann mit den zwei Zungen war zu jung, um mit diesen schamlosen, schamlosen alten Männern zu reden, und schaute mit flehenden Augen auf die neuen Titten in der Ferne und rief: "Es gibt wirklich ein Nest, wenn du mir nicht glaubst - es ist immer noch heiß da drin.

Zwei Zungen lügen nicht so leicht. Die neue Milch war angekommen. Sie schaute hinunter, der Keller war bereits halb so tief wie ein Mann, also wackelte sie einfach mit ihren kleinen Füßen und rutschte langsam hinunter, um einen besseren Blick zu bekommen.

Und tatsächlich, ich sah ein Nest. Sie befand sich an der frisch gegrabenen Kellerwand nördlich der Felswand, schüsselgroß, rund, glänzend und glitschig. Sie streckte die Hand aus, um es zu berühren, und spürte, dass die Erde an den Wänden des runden Nestes feiner und glatter war als ihr Handrücken.

Gibt es so ein schönes Nest in Halfcliff? Was ist das für ein Nest? Es ist eine seltsame Sache in der Welt, selbst wenn man sich die Mühe macht, sie auszugraben. ruft New Milk erstaunt aus.

Damit machte sie einen halben Schritt zurück und trat auf etwas, das sie unter ihren kleinen Füßen weich fühlte, als wäre es ein Lebewesen.

Sie bewegte ihre kleinen Füße und sah eine welke Kartoffel von der Größe einer Kinderfaust, die aus dem Boden getrampelt worden war und der die Hälfte fehlte, da sie offenbar an einem Ende abgeschnitten worden war. Die neue Großmutter streckte die Hand aus, hob die verfaulte Süßkartoffel mit den Fingerspitzen auf und rief: "Es ist noch nicht einmal Winter, warum sind die Süßkartoffeln gefroren?


新奶捏着这个“洋芋”细看,看着看着更觉得奇怪了,这分明不是个洋芋,因为擦去黏糊的土才看出来,这东西不像洋芋一样外头包一层皮,而且从铲出的缺口上看,它里头不是洋芋的样子,是暗红色的肉。经过她的踩踏,流出的不是水,是一抹淡红的血。

新奶喊伙计给她递一个树枝,她一下一下地戳这团烂肉。这团东西竟然一下一下收缩着身子,好像它是个活物儿,能感觉到疼痛。

这是个啥?

新奶举起来问伙计们。

大家大张着嘴巴,用茫然回应新奶的询问。

双舌的惊慌这会儿消失了,也凑上前来看这似死似活的东西。

新奶看了一会儿,似乎没了兴致,起身,拐着小小的脚走了。临走她吩咐一声,不要耍了,接着干活儿。

吃东家的饭,就得围着东家转,伙计们加紧挖窖。新鲜泥土挖出来,窖口堆不下,只能往羊圈里运送,这些绵软的黄土正好用来垫圈。


Die neue Milch schöpfte die "Kartoffel" und betrachtete sie, aber es war noch seltsamer, als sie sah, dass es keine Kartoffel war, denn sie wischte die klebrige Erde weg, um zu sehen, dass sie keine Schale wie eine Kartoffel hatte, und durch das klaffende Loch in der Schaufel sah sie nicht wie eine Kartoffel aus, sondern wie ein dunkelrotes Fleisch. Nach dem Zertrampeln kam kein Wasser, sondern ein hellroter Blutfleck heraus.

Die neue Mutter rief ihrem Gefährten zu, er solle ihr einen Ast reichen, und sie stach einen nach dem anderen in das verfaulte Fleisch. Die Masse zog sich Stück für Stück zusammen, als wäre sie ein Lebewesen, das Schmerz empfinden könnte.

Was ist das?

Die neue Milch wurde hochgehalten und die Jungs gefragt.

Alle standen mit offenem Mund da und reagierten verblüfft auf die Anfrage der neuen Milch.

Die Panik der beiden Zungen verschwindet nun und auch sie kommen nach vorne, um sich das scheinbar tote Ding anzusehen.

Nachdem sie eine Weile zugeschaut hat, scheint sie das Interesse verloren zu haben, steht auf und geht auf ihren winzigen Füßchen davon. Bevor sie ging, befahl sie ihr, mit dem Spielen aufzuhören und wieder an die Arbeit zu gehen.

Wenn man das Essen des Eigentümers isst, muss man um den Eigentümer herum arbeiten, und die Männer haben ihre Grabarbeiten verstärkt. Der frische Ton war zu groß für den Kellereingang und musste zu den Schafställen transportiert werden, wo der weiche gelbe Ton als Dichtung verwendet wurde.


有一只羊死了。

谁也说不清它是怎么死的。

羊倌哭丧着脸向冯爷汇报后,冯爷亲自查看了一下死羊。他看到这只羊其他地方都好,毛色鲜亮,没外伤,肚子却胀成了一面鼓,口齿间隐隐有血迹。羊倌一脸惶惑地回想,说天黑前还见这羊好好的,谁知夜里就死了。死的是只瘦弱老羊也就罢了,偏偏是一只壮实又肥大的绵羊。

死羊是常有的事,病死,跌死,草料吃多了胀死,都不稀罕。这只羊肯定是野外的草吃多了,现在的草被清霜杀过,吃了最容易胀肚子。

冯爷摆摆手,叫人剥皮,羊肉喂给狗。

冯爷的羊圈里有一百多只羊,折了一只,冯爷的心只是稍微地疼了一下,就把这事忘到脑后了。

双头窖继续往下挖。又有一只羊死了,与前一只的死只差了一天时间。同样的死法。也是在夜里。没人看见它是怎么死的。等人发现,已经硬邦邦躺在圈里了。

把皮剥了,抬出去喂狗。冯爷挥一下手,脸色不太好看。

平白无故地死了两只大绵羊,冯爷再富有,也还是多少有些心疼。

东家,这羊,能喂狗吗?

王掌柜在边上提醒,说,昨夜有一只狗死了,可能是吃了死羊的缘故也说不准。


Eines der Schafe starb.

Niemand kann sagen, wie er gestorben ist.

Nachdem der Schafhirte Meister Feng unter Tränen Bericht erstattet hatte, sah er sich das tote Schaf selbst an. Er sah, dass es dem Schaf ansonsten gut ging, es hatte ein glänzendes Fell und keine äußeren Verletzungen, aber sein Bauch war zu einem Fass aufgebläht und zwischen den Zähnen war leichtes Blut zu sehen. Der Hirte erinnerte sich mit einem verwirrten Gesichtsausdruck daran, dass er das Schaf vor der Dunkelheit in gutem Zustand gesehen hatte und dass es in der Nacht gestorben war. Das Schaf, das starb, war ein dünnes, altes Schaf, aber es war ein großes, fettes Schaf.

Es ist nicht ungewöhnlich, dass Schafe sterben, an einer Krankheit, an einem Sturz oder an einer Blähung, weil sie zu viel Gras gefressen haben. Dieses Schaf muss in freier Wildbahn zu viel Gras gefressen haben, das nun durch den klaren Frost abgetötet wird und beim Fressen höchstwahrscheinlich aufbläht.

Meister Feng winkte mit der Hand und verlangte, dass die Haut gehäutet und das Lamm an die Hunde verfüttert werden sollte.

Meister Fengs Herz tat ein wenig weh, als er eines der mehr als 100 Schafe in seinem Schafstall zerbrach und es vergaß.

Der doppelköpfige Keller wurde weiter ausgehoben. Ein weiteres Schaf starb, nur einen Tag nach dem Tod des vorherigen. Auf dieselbe Weise, auf die sie gestorben ist. Auch in der Nacht. Niemand hat gesehen, wie er gestorben ist. Als man ihn fand, lag er bereits hart im Pferch.

Sie häuten sie, tragen sie hinaus und verfüttern sie an die Hunde. Meister Feng wedelte ein wenig mit der Hand, sein Gesicht sah nicht besonders gut aus.

Als zwei große Schafe ohne Grund starben, war Meister Feng, auch wenn er reich war, mehr oder weniger untröstlich.

Kann ich dieses Schaf an die Hunde verfüttern?

Wang erinnert uns daran, dass einer der Hunde letzte Nacht gestorben ist, vielleicht weil er ein totes Schaf gefressen hat.


你说啥?冯爷眼前一亮,狗死了?我明白了,你们这回把羊内脏和身子分开喂狗,试试看究竟是咋回事。

这只羊被破开了,内脏丢给一只狗,外面的肉丢给另一只狗。

令人吃惊的是,又有羊死了。这回不是隔一夜,当天夜里就死的,而且不是一只两只,是八只。整整的八只。

伙计们鱼贯进入羊圈往外抬,羊睡得展展的,四蹄朝天,似乎死前它们自己也不知道自己会以这么猝不及防的速度赴死。死的全是羊群里的稍子(稍子:方言,健壮的动物。),壮实又肥大。抬出来放在大门口,齐并并排了一溜子。

这回冯爷不再轻描淡写地吩咐一句抬出去喂狗,他亲自带人查看羊死的现场,和死羊的现状。冯爷看了看,看不出眉目,他派人请来庄上懂点医术的马郎中。马郎中诊察得很细致,好像他面对的是几个病人。等看完,他说看外形是中了毒。这时有伙计来报,一只狗死了,死的正是昨天吃羊肠子的那只。

冯爷的眼仁慢慢地红起来,他飞起一脚踢在一只死羊的肚子上,大喊,这是有人在下毒!喊羊倌过来!

羊倌吓得软成一团,哆哆嗦嗦凑上前来。


Was haben Sie gesagt? Meister Fengs Augen leuchteten auf: Der Hund ist tot? Verstehe, dieses Mal füttern Sie die Eingeweide und den Körper des Schafes getrennt an den Hund, um zu sehen, was los ist.

Das Schaf wird aufgebrochen und die Eingeweide werden einem Hund zugeworfen, das äußere Fleisch einem anderen.

Erstaunlicherweise ist ein weiteres Schaf gestorben. Diesmal war es nicht jede zweite Nacht, sondern dieselbe Nacht, und nicht nur eine oder zwei, sondern acht. Eine ganze Acht.

Die Schafe schliefen auf allen Vieren, als wüssten sie nicht, dass sie so schnell und unerwartet sterben würden, bevor sie starben. Alle toten Schafe sind die "Cuzi" der Schafe (Cuzi ist ein Dialektwort für ein robustes Tier). Sie waren stark und dick. Sie wurden herausgetragen und am Tor in einer Reihe nebeneinander aufgestellt.

Diesmal ordnete Meister Feng nicht mehr einfach an, dass das Schaf hinausgetragen und an die Hunde verfüttert werden sollte, sondern er führte persönlich jemanden an, der sich die Stelle, an der das Schaf gestorben war, und den aktuellen Zustand des toten Schafes ansah. Als er das Schaf untersuchte, konnte er nichts sehen, also schickte er nach einem Arzt im Dorf, der etwas von Medizin verstand. Er schickte Herrn Ma, der sich mit Medizin auskannte, um das Schaf eingehend zu untersuchen, als hätte er es mit mehreren Patienten zu tun. Als er fertig war, sagte er, es sehe aus, als sei er vergiftet worden. In diesem Moment kam ein Mann und meldete, dass ein Hund gestorben sei, derselbe, der gestern die Eingeweide des Schafes gefressen hatte.

Meister Fengs Augen färbten sich langsam rot, als er hochflog, einem toten Schaf in den Bauch trat und schrie: "Das ist eine Vergiftung! Rufen Sie den Schafhirten herbei!

Der Schafhirte erschrak so sehr, dass er schlaff wurde und zitternd nach vorne kam.


是不是你下的毒?说!冯爷喊,一个耳光落在羊倌脸上。

羊倌是个又干又瘦的老头儿,怕冷一样使劲地缩脖子,却不躲。

冯爷又打了几巴掌。

冯爷不打了,下命令,从今天起,辞了老羊倌,羊不再出圈,就在家里喂养。

这天夜里起,冯爷决定守夜。入夜时分,他吩咐伙计点起马灯,明晃晃的五盏灯,挂在羊圈的四个角子上,把羊圈照得一片白。

冯爷手里提着刀子。

如果再有羊要死,他就宰,不能让羊白白地死了,扔了,糟蹋了。

伙计们陪着冯爷挤在羊圈后面一个小土窑里,强打起精神熬着。


Haben Sie es vergiftet? Sprechen Sie! rief Meister Feng und verpasste dem Ziegenhirten einen Schlag ins Gesicht.

Der Ziegenhirte war ein trockener, hagerer alter Mann, der seinen Hals so stark krümmte, als hätte er Angst vor der Kälte, aber er versteckte sich nicht.

Meister Feng landet ein paar weitere Schläge.

Meister Feng hörte auf zu kämpfen und gab den Befehl, dass der alte Hirte von heute an entlassen würde und die Schafe nicht mehr aus den Ställen herauskämen und zu Hause gefüttert würden.

Ab dieser Nacht beschloss Meister Feng, Wache zu halten. Bei Einbruch der Dunkelheit wies er seine Männer an, die Pferdelampen anzuzünden, fünf helle Lampen, die an den vier Ecken des Schafstalls aufgehängt waren und ihn weiß erleuchteten.

Meister Feng trägt ein Messer in seiner Hand.

Wenn ein anderes Schaf sterben soll, wird er es schlachten; er kann es nicht umsonst sterben lassen, wegwerfen und verderben.

Die Männer kauerten mit Meister Feng in einem kleinen irdenen Ofen hinter dem Schafstall und versuchten, aufrecht zu bleiben.


睡眼蒙眬中,猛听得冯爷发一声喊,惊醒了打瞌睡的几个小伙计。他们惊醒后看见冯爷呆呆站在原地,望着一个地方看。羊圈里一只羊站起来了,从沉睡的羊当中摇摇晃晃地站起来。它睡眼蒙眬地看着四周,似乎它自己没弄明白自己为何要站起来。令人心惊的一幕上演了,只见这只羊突然跳起来,足足有一丈高,它上去,又突然摔了下来,又跳起来,头胡乱地甩着,四个蹄子张开,张牙舞爪地狂舞,身上的毛乱蓬蓬抖起来,它显得肥了一圈儿,似乎身子被一张看不见的口吹满了气。

这夜没有月光,天黑沉沉的,风从崖顶上吹下来,冷飕飕的,这时高悬的马灯似乎齐刷刷没油了,顿时昏暗下去。在微弱的昏暗光线下,能看到一个白色的影子就那么舞动着,幽灵一样,毫无章法,狂蹿狂跌,似乎兴奋至极,又好像痛苦难当。

一股冷风从每个人领口往进灌,扫着脊背溜过去,脊背上凉飕飕的。一个胆小的小伙计吓得直往别人怀里钻。群羊也被吓醒了。几只羊抬起头来,不解地望着面前狂舞的同伴,它们也显得惶惑惊恐。

冯爷紧攥刀子的手开始打战,双腿面团一样往下软,他感到头皮不知不觉中绷紧了,头发一根根直挺挺扎起来。那只羊还在蹿上奔下地折腾。在四面严严实实笼罩的夜幕下,它的样子十分瘆人,像一个穿了件白色外衣的疯汉在手舞足蹈。渐渐地羊的动作幅度小下来,它终于乏了,没力气蹦跶了,但是开始抽搐。四个蹄子一蹬一蹬,脖子极力向一边拧过去,拧过去,不拧断了誓不罢休的样子。抽了一阵,羊终于软下去了,慢慢地倒地。冯爷一个激灵,忙奔过去。羊只剩下一口气了,却不甘心就这样死去,嘴里发出咕咕的声响,有殷红的液体顺着它的口角往下淌。

冯爷不再犹豫,举起了刀子。刀落下去,血溅出来,喷了他两手,热乎乎的,有些烫。冯爷愣愣地感受着这种滚烫,有些灼痛,有些麻木,一种邈远的念头忽然涌上心头。他想起自己这辈子娶过的那些女人。大奶奶二奶奶三奶奶……冯爷有财有势,多娶几房女人不是啥稀罕事。女人当中他最喜欢的,自然是最年轻的新奶,年轻得好像一朵花,才把花苞打开,粉嫩,娇柔,那滋味美妙得叫人真想死在那小肚皮上啊。


Als er schlief, hörte er einen Ruf von Meister Feng, der einige der jungen Männer aufweckte, die noch dösten. Als sie erwachten, sahen sie Meister Feng, der wie erstarrt an einer Stelle stand. Ein Schaf im Schafstall stand auf und wackelte zwischen den schlafenden Schafen umher. Es schaute sich schläfrig um, als ob es nicht wüsste, warum es aufgestanden war. Plötzlich sprang das Schaf bis zu einem Meter hoch, stieg hinauf, fiel hinunter, sprang wieder hinauf, warf den Kopf herum, spreizte die vier Hufe weit und tanzte wild mit den Zähnen und Klauen, das Haar schüttelte sich durcheinander, und es sah fett aus, als wäre sein Körper von einem unsichtbaren Mund mit Luft vollgeblasen worden.

Es gab kein Mondlicht, der Himmel war dunkel und düster, und der Wind wehte in kalten Böen von den Klippen herab. In dem schwachen Licht war ein weißer Schatten zu sehen, der wie ein Gespenst herumtanzte, wild hüpfte und fiel, scheinbar aufgeregt und mit Schmerzen.

Eine kalte Brise strömte durch die Kragen aller Teilnehmer, fegte über ihre Rücken und ließ sie frösteln. Ein schüchterner kleiner Kerl war so verängstigt, dass er sich in die Arme eines Menschen stürzte. Auch die Schafe wurden durch den Schreck geweckt. Einige der Schafe blickten verwirrt zu ihren wild vor ihnen tanzenden Artgenossen auf, die ebenfalls verwirrt und verängstigt aussahen.

Er spürte, wie sich seine Kopfhaut unbewusst anspannte und sein Haar in einer geraden Linie nach oben stand. Das Schaf wälzte sich immer noch auf und ab. In der von allen Seiten dicht umhüllten Nacht sah es unheimlich aus, wie ein Verrückter im weißen Mantel, der herumtanzte. Allmählich werden die Bewegungen des Schafes schwächer, schließlich wird es müde und hat nicht mehr die Kraft, um herumzuhüpfen, aber es beginnt zu zucken. Alle vier Hufe bewegten sich und stampften, und der Hals drehte sich zur Seite, drehte sich und drehte sich, als würde er nicht aufhören, bis er gebrochen war. Nachdem es eine Weile gezuckt hatte, wurde das Schaf schließlich schlaff und fiel langsam zu Boden. Mit einem Schreck eilte Meister Feng zu ihm hinüber. Das Schaf hatte nur noch einen Atemzug, aber es war nicht bereit, so zu sterben, und aus seinem Mund kam ein gurgelndes Geräusch, und eine purpurne Flüssigkeit tropfte an seinen Mundwinkeln herunter.

Meister Feng zögerte nicht länger und hob das Messer. Das Messer fiel herunter, und Blut spritzte heraus und bespritzte seine beiden Hände, heiß und etwas verbrüht. Meister Feng erstarrte, als er dieses Brennen spürte, einen brennenden Schmerz, ein Gefühl der Taubheit, und plötzlich kam ihm ein weit entfernter Gedanke. Er dachte an all die Frauen, die er in seinem Leben geheiratet hatte. Die erste Großmutter, die zweite Großmutter, die dritte Großmutter ...... Meister Feng hatte Geld und Macht, und es war nicht ungewöhnlich, dass er noch ein paar Frauen heiratete. Die jüngste der Frauen, die er am meisten mag, ist natürlich die jüngste der neuen Mütter, jung wie eine Blume, gerade erst die Knospe geöffnet, rosa, zart, der Geschmack ist so wunderbar, dass die Leute wirklich auf diesem kleinen Bauch sterben wollen ah.


就在这只羊倒下的同时,又有一只羊跃出羊群,发一声喊,猛地乱奔起来。

同样的动作在眼前再次上演,大家再一次看傻了眼。冯爷静静看着,看到它终于力竭倒地时,他举起了刀子。

就在这只羊的血还在静静流淌,没有淌干时,又有羊跳了出来,令人触目惊心地重复着前面的同伴做过的动作。

冯爷机械地挥动着手中的刀子,血已经糊了满满两手。黏稠,滑腻,他数次握不住刀子,刀子滑落,沾上了血浆、羊粪、草屑。他一遍遍捡起来,在裤管上蹭蹭,接着往又一只羊脖子里切下去。刀刃钝了,感觉刃口卷起来了。夜仍是黑沉沉的,大团的阴云在翻动,偶尔有一颗星星从云缝里露出脸来,冷冷望一眼夜色下的冯家后院,似乎那着了魔一样的白影子和麻木行动的黑色人影都没什么意思,怕冷一样又缩回去了。崖顶上的陈年老刺黑乎乎的,像无数头野兽趴在黑暗里漠然窥探。

这是第几只?

沉默中,冯爷忽然问。好半天没说话,他的声音听上去木木的,好像要冻僵了。

十一只了,已经。


In dem Moment, in dem dieses Schaf fiel, sprang ein anderes aus der Herde, stieß einen Schrei aus und rannte heftig und chaotisch davon.

Die gleiche Handlung spielte sich vor ihren Augen ab, und wieder schauten alle verblüfft. Meister Feng sah ruhig zu und hob sein Messer, als er sah, wie es schließlich vor Erschöpfung zu Boden fiel.

Gerade als das Blut dieses Schafes noch leise floss und nicht versickerte, sprang ein anderes heraus und wiederholte auffallend die Handlungen seines vorherigen Gefährten.

Meister Feng fuchtelte mechanisch mit dem Messer in seiner Hand herum, das Blut war bereits über beide Hände verschmiert. Es war so klebrig und glitschig, dass er mehrmals den Halt am Messer verlor und es abrutschte, wobei es mit Blutschlamm, Schafsmist und Grasschnitt beschmutzt wurde. Er hob es immer wieder auf, rieb es an seiner Hose und schnitt dann in den Hals eines anderen Schafes. Die Klinge wurde stumpf und fühlte sich an, als würde sie sich zusammenrollen. Die Nacht war immer noch dunkel und düster, große Wolken zogen umher, und ab und zu lugte ein Stern aus einer Wolkenlücke hervor, der kalt auf den nächtlichen Hinterhof der Familie Feng blickte, als wären die weißen Schatten und die schwarzen Gestalten, die sich wie betäubt bewegten und aus Angst vor der Kälte zurückschreckten, bedeutungslos. Die alten Dornen auf der Felsenspitze waren dunkel, wie unzählige Tiere, die in der Dunkelheit lagen und gleichgültig schauten.

Wie viele sind es?

In der Stille fragte Meister Feng plötzlich. Lange Zeit sprach er kein Wort, und seine Stimme klang hölzern, als ob er erstarren würde.

Es sind bereits elf.



伙计颤巍巍答。小伙计的嗓子里蹿着哭音,他在努力地往下压。

冯爷悄悄打了个寒噤。他觉得全身毛骨悚然。

死亡的气息弥漫了堡子。人们阴沉着脸,做活儿的时候脚步很轻,是那种刻意压制的轻。正是洋芋、萝卜流水一样往进来拉的时刻,堡门却长久地关闭着。偶尔有伙计出来,脚步匆匆,办完事进去,那门就闭上了。仿佛有一块巨大的阴影笼罩在了堡子的头顶上。

日子艰难起来。

谁都心情不好,几乎所有人的脸上都看不到笑影。

只有新奶有点异常。或者说,她在这特殊时段还保持了正常。她依旧爱说爱笑,那张娇嫩的脸上随时都有藏不住的喜悦流淌出来。

在大奶奶看来,新奶就是个十足的狐狸精。要不是狐媚,能把个年过半百的冯爷迷惑得神魂颠倒?

狐狸精妖得很,我害怕老汉身子吃不消。大奶奶私下给自己的儿媳妇念叨。回味这话,儿媳妇羞得脸红到了脖子里。

灾难猝然降临了,每个人都活在惴惴不安当中。

羊在继续死,冯爷一到晚上就手握刀子守在圈里,一夜到天亮,往往宰倒十几只。白天里,叫伙计剥皮,扔了内脏,留下好肉。羊肉堆成了山,惹得苍蝇成堆地往来飞扑,黑压压,绿莹莹,嗡嗡嗡,嘤嘤嘤,看得人眼花缭乱,吵得人双耳失聪。


Der Maat antwortete beunruhigt. Die Stimme des kleinen Mannes hob sich schluchzend, während er darum kämpfte, sie unter Kontrolle zu halten.

Meister Feng zitterte leise. Er spürte einen Schauer über den ganzen Körper.

Der Geruch des Todes durchdrang das Fort. Die Menschen sind düster und arbeiten mit einer leichten Hand, einer absichtlich gedämpften Hand. Es war die Zeit, in der die Süßkartoffeln und Rüben wie Wasser eingezogen wurden, aber die Tore des Kastells waren lange Zeit geschlossen. Gelegentlich kam ein Mann heraus, eilig, und wenn er seine Arbeit beendet hatte, wurde die Tür geschlossen. Es war, als ob ein großer Schatten auf die Spitze der Festung gefallen wäre.

Die Tage sind hart.

Keiner war gut gelaunt, und auf fast keinem Gesicht war ein Lächeln zu sehen.

Nur die neue Milch ist ein bisschen ungewöhnlich. Oder besser gesagt, sie ist zu diesem Zeitpunkt normal geblieben. Sie redet und lacht immer noch gerne, und aus ihrem zarten Gesicht strömt immer noch eine verborgene Freude.

Was die Urgroßmutter betraf, so war die neue Milch ein richtiges Luder. Wenn sie kein Fuchs wäre, wäre sie dann in der Lage, einen ein halbes Jahrhundert alten Meister Feng in einen Rausch zu versetzen?


Der Fuchsgeist ist so dämonisch, dass ich fürchte, der alte Mann wird ihn nicht ertragen können. Die Urgroßmutter trug dies ihrer Schwiegertochter unter vier Augen vor. Als sie sich daran erinnert, errötet ihre Schwiegert