Mutter

From China Studies Wiki
Revision as of 10:17, 5 November 2022 by Root (talk | contribs) (→‎Abschnitt 5)
Jump to navigation Jump to search

Inhalt

—底色 1

—冯家堡子 65

—人妻 103

—我的母亲喜进花 197

—义诊 296


-Grundfarbe 1

-Fengjiabaozi 65

-Menschliche Ehefrau 103

-Meine Mutter, Heijin Hana 197

-Klinik 296

Abschnitt 1 王敏 Wang Min Mina 女

双膝落地,和瓷砖地面缓缓接触,这一刻,我在努力回想,距离我上次踏进这座四合院,中间过去了多长时间。 妈——马兰喊。

马兰的声音有点假。至少,和进门前跟我商量的时候不一样,那种激动、感慨,全没了,藏起来了。眼前的她完全是一个孝顺、懂事又贴心的乖女儿。她仰起脸,注视着高处的张桂香。我看不到马兰的脸,看不到此刻她脸上的表情,只能看到一个侧面。侧影自然楚楚动人。炫白的小圆帽,戴在高高盘在脑后的发髻上,鬓发乌黑油亮,发丝下的耳朵小巧、玲珑,宛如白玉雕刻的一朵雪白的莲花镶嵌在那里。脖子细而长,肌肤细腻白嫩。出嫁并且怀孕生育后,这个原本长相就俊俏惹眼的姑娘,更出落成了一个圆润饱满的媳妇。

这排东房是新盖的,地上的瓷砖泛出洁白的冷光。地面很凉,冰凉像细密而快速流动的水,从我双膝跪下去开始,水流就从四面八方向我聚拢,很快包围了我的脚和小腿,接着又沿我的身躯逆流而上。我的下半身正在感受着一种细碎的冰冷。

妈,你知道我们来一趟不容易,我姐她,坐了两个钟头的班车哩,她那个腰,坐班车受罪得很。马兰说。撒娇的口吻里含着一丝哀求。

Ich setzte meine Knie langsam auf den gefliesten Boden auf. In diesem Moment versuchte ich mich daran zu erinnern, wie viel Zeit vergangen war, seit ich das letzte Mal in dieses Haus mit dem Innenhof eingetreten war.

"Ma!" - rief Ma Lan.

Ma Lans Stimme klang ein wenig gekünstelt. Zumindest nicht so, wie sie es mit mir besprochen hatte, bevor sie eintrat - die Aufregung, die Emotionen, alles weg, versteckt. Die Person, die vor der Mutter stand, war eine absolut pflichtbewusste, verständnisvolle und rücksichtsvolle Tochter. Sie richtete ihr Gesicht nach oben und hob den Blick zu Zhang Guixiang von oben. Ich konnte Ma Lans Gesicht nicht sehen, konnte ihren Gesichtsausdruck in diesem Moment nicht erkennen, konnte sie nur von der Seite sehen. Die Silhouette war natürlich reizvoll. Der glänzende weiße, kleine, runde Hut trug sie in einem hochgesteckten Dutt am Hinterkopf. Ihre Koteletten waren dunkel und ölig. Ihre Ohren waren klein und zart unter dem Haar, wie eine schneeweiße Lotusblume, die in Alabaster gemeißelt dort eingesetzt war. Der Hals war dünn und lang,sonst war die Haut zart und weiß. Nach ihrer Heirat und Schwangerschaft war aus dem ohnehin schon hübschen und auffälligen Mädchen eine rundliche, vollschlanke Schwiegertochter geworden.

Die Reihe der östlichen Räume war neu gebaut, und die Fliesen auf dem Boden leuchteten in kaltem Weiß. Der Boden war kalt, eisig wie dünnes, schnell fließendes Wasser, und in dem Moment, in dem ich auf die Knie ging, strömte das Wasser von allen Seiten auf mich zu, umhüllte schnell meine Füße und Waden und floss dann meinen Körper hinauf. Mein Unterleib spürte feinen, kalten Schüttelfrost.

"Ma, du weißt, dass es für uns nicht leicht ist, hierher zu kommen. Meine ältere Schwester ist zwei Stunden mit dem Shuttlebus gefahren. Ihr Rücken tut sehr weh!", sagte Ma Lan. Es lag ein Hauch von Flehen in ihrem gereizten Tonfall.

我抬起的眼只看到马兰的侧影,我知道只要再抬高五厘米,就能看到张桂香的脸。但是我不抬,缓缓垂下头,收回目光,盯着眼前的地面看。眼下的时间需要这样熬过去,只有熬过去,才算是迈过了一道坎儿。这一点,来之前我就已经了然于心,所以,不急,我气定神闲地等待就是。马兰给我打过包票,说,都包在她身上,她和张桂香磨,软磨硬泡,她就不信张桂香的心不是肉长的。马兰是张桂香宠爱的女儿,既然她有信心,我只管配合就是,所以我们合谋上演了眼前这登门谢罪、跪地恳求的一幕戏。

马兰既担任导演,又亲自上阵扮演重要角色,但是我们心里都很清楚,今天的主角不是她,也不是我,而是坐在王家炕头上的张桂香。

地上摆着一双拖鞋,张桂香的。我能确定,那是一双淡红色的棉布拖鞋。

她对我,是真心好。我想起三年前的那场争吵中,张桂香还击我的话。寥寥数语,但是,像一击闷掌,不偏不倚拍中了我的心脏,深深地伤害了我。没有流血,不见外伤,但这样的内伤才更加伤人。我认为同时被伤害的,还有马兰,还有早亡的二妹,还有被送人的四妹,当然,还有远在异乡的马忠长。

当时我号啕大哭,一种被刀刃割裂断开的疼痛在心头冲撞。也是在那一刻,我下了决心,这辈子我不会活着跨进这个家的门槛,哪怕是半步。

拖鞋不是八九块钱一双的劣质便宜货,是比较精致的那种,鞋面上有镂空的花朵形状,鞋底松软,轻便,一看就是专门从大超市里精心挑选回来的。张桂香是个不讲究生活细节的女人,在我的印象中,她总是大大咧咧,尤其她使用的东西,被褥衣着、鞋袜帽子、化妆品、小饰品,从来不知道讲究,那么这双鞋,是王福全买给她的?

Ich hob meinen Blick und sehe Ma Lan nur von der Seite, und ich weiß, wenn ich sie nur fünf Zentimeter höher hebe, kann ich Zhang Guixiangs Gesicht sehen. Aber ich hebe sie nicht, lasse langsam den Kopf sinken, ziehe meinen Blick zurück und starre auf den Boden vor mir. Die Zeit, um die es ging, musste auf diese Weise verbracht werden, und nur so konnte ich eine Hürde überwinden. Ich wusste das schon, bevor ich hierher kam, also hatte ich keine Eile, sondern wartete einfach in aller Ruhe. Als Erstes müssen Sie sich ein genaues Bild davon machen, worauf Sie sich einlassen. Da Ma Lan die Lieblingstochter von Zhang Guixiang ist und sie Vertrauen hat, muss ich einfach kooperieren, also haben wir uns verschworen, die Szene vor der Tür zu inszenieren, um uns zu bedanken, indem wir niederknien und flehen.

Ma Lan führte Regie und spielte selbst die Hauptrolle, aber wir wussten alle, dass die Hauptperson des Tages weder sie noch ich war, sondern Zhang Guixiang, die auf dem Bett der Familie Wang saß.

Auf dem Boden lag ein Paar Hausschuhe, die von Zhang Guixiang. Ich konnte sicher sein, dass es sich um ein Paar hellrote Baumwollpantoffeln handelte.

Sie war aufrichtig freundlich zu mir. Ich erinnerte mich an die Worte von Zhang Guixiang während des Streits vor drei Jahren. Es waren nur wenige Worte, aber sie trafen mich wie eine Ohrfeige mitten ins Herz und verletzten mich tief. Es wurde kein Blut vergossen, es waren keine äußeren Verletzungen sichtbar, aber die inneren Verletzungen schmerzten umso mehr. Ich glaube, ich wurde auch von Ma Lan verletzt, von meiner zweiten Schwester, die früh starb, von meiner vierten Schwester, die weggegeben wurde, und natürlich von Ma Zhongchang, der weit weg ist.

Ich habe damals gebrüllt, ein Schmerz, wie beim Schnitt mit einer Messerklinge, raste durch mein Herz. In diesem Moment fasste ich den Entschluss, dass ich die Schwelle dieses Hauses niemals lebend überschreiten würde, nicht einmal einen halben Schritt.

Es handelte sich nicht um die minderwertigen Billigpantoffeln, die acht oder neun Yuan pro Paar kosten, sondern um eine zartere Sorte, mit Blumenumrissen auf dem Obermaterial und einer weichen, leichten Sohle. Diese Sorte war auf den ersten Blick sorgfältig aus den großen Supermärkten ausgewählt worden. Zhang Guixiang war eine Frau, die nicht auf die Details des Lebens zählte. Nach meinem Eindruck war sie immer großherzig, vor allem die Dinge, die sie verwendete, Bettwäsche, Kleidung, Schuhe, Socken, Hüte, Kosmetika, Schmuck. Man wusste nie, welchem sie Aufmerksamkeit schenkte. Hatte Wang Fuquan dieses Paar Schuhe für sie gekauft?

没看出来啊,看着挺木讷呆板的一个人,还懂得来这一手。我在心里冷笑。

冰凉渗骨,下半身好像坐在一摊冷水里。窗外是盛夏。今年夏天要比往年热,老人们议论说这些年就没有这么热过。可这屋子里,像冰窖一样,是因为房子东西朝向采光不足,还是新盖的还没有彻底干透的缘故?抑或是房屋的构造本身就有冬暖夏凉的功能?

空气里飘浮着浓烈的卫生香味,是张桂香喜欢的丹花牌卫生香。但是遮盖不住新房子特有的潮味儿,这气味湿重冰凉。透过香味和潮味,一股淡淡的花香在空气里荡漾。我悄然歪头,侧目打量,后墙上开着两扇大窗户,玻璃巨大,洁净明亮,玻璃后面是明媚的蓝天;蓝天下,是大团的果树,树枝贴着玻璃把大片绿荫投在窗户上。树是梨树,团团翠绿的叶丛间挂满果子。花香来自前窗。院子里红色空心砖堆砌的花形矮墙围出一个长方形大花园。花园里种满了花。刚才进门时我匆匆扫过两眼,花正开得热闹,大团大团的红黄紫缀满枝头。

肯定是王福全打理操持的结果。仅从这一点来看,王福全就把马忠长比下去了。看来张桂香的话不是自我安慰,也不全是自欺欺人,王福全这个男人,确实比马忠长强啊。就算我不愿意承认,可眼见为实,事实摆在眼前,我还能违心地说人家不好?我在心里感叹了一声。

我知道妈你也不容易,你拉扯我们姊妹,一把屎一把尿不说,你还供我们念书,姐姐能考上美院,我能念师范,都是你一年四季站在街头卖果子挣的血汗钱啊……马兰本来平静的声调,到后来陡然打了个弯儿。她哽咽,说不下去了,重重地吸了一下鼻子,不说了,从兜里摸出一片纸巾擦起了眼泪。

她真的落泪了吗?

这泪也来得太容易了吧。

Ich habe es nicht kommen sehen, denn er sah so hölzern und langweilig aus, aber er wusste trotzdem, wie man dieses Spiel spielte. Ich habe in meinem Herzen gespöttelt.

Die Kälte drang durch meine Knochen und die untere Hälfte meines Körpers fühlt sich an, als säße ich in einer Pfütze aus kaltem Wasser. Draußen vor dem Fenster ist Hochsommer. In diesem Sommer ist es heißer als in den vergangenen Jahren, und die alten Leute erzählen, dass es seit Jahren nicht mehr so heiß war. Liegt es daran, dass das Haus von Ost nach West nicht gut beleuchtet ist, oder daran, dass der Neubau noch nicht ganz ausgetrocknet ist? Oder liegt es daran, dass das Haus selbst so gebaut ist, dass es im Winter warm und im Sommer kühl ist?

Es liegt ein starker hygienischer Duft in der Luft, der hygienische Weihrauch der Marke Dan Hua, den Zhang Guixiang mag. Aber sie überdeckt nicht die Feuchtigkeit, die für ein neues Haus charakteristisch ist, das nass, schwer und kalt riecht. Durch den Geruch und die Feuchtigkeit wird ein schwacher Blumenduft in die Luft gewirbelt. Ich neigte leise den Kopf und schaute zur Seite: An der Rückwand öffneten sich zwei große Fenster mit großen, sauberen und hellen Scheiben, hinter denen ein strahlend blauer Himmel zu sehen war; unter dem blauen Himmel standen große Büschel von Obstbäumen, deren Zweige sich gegen die Scheiben drückten und einen großen grünen Schatten auf die Fenster warfen. Die Bäume sind Birnbäume, und die leuchtend grünen Blätter sind voll mit Früchten. Aus dem vorderen Fenster duftet es nach Blumen. Im Hof befindet sich ein großer rechteckiger Garten, der von einer niedrigen blumenförmigen Mauer aus roten Hohlziegeln umgeben ist. Der Garten ist voller Blumen. Ich warf einen kurzen Blick auf die Blumen, als ich eintrat, und sie standen in voller Blüte, in großen Büscheln von Rot, Gelb und Lila.

Das muss das Ergebnis von Wang Fuquans Sorgfalt und Management sein. Tatsache ist, dass Wang Fuquan allein in dieser Hinsicht besser ist als Ma Zhongchang. Es scheint, dass Zhang Guixiangs Worte weder Selbstbeweihräucherung noch Selbsttäuschung sind. Auch wenn ich es nicht zugeben will, aber sehen heißt glauben und die Fakten liegen vor mir, wie kann ich da sagen, dass er nicht gut ist? Ich seufzte tief in meinem Herzen.

Ich weiß, dass es für dich nicht leicht ist, Mama. Du hast unsere Schwestern großgezogen, ganz zu schweigen von Scheiße und Urin, und du hast auch unsere Ausbildung bezahlt. Meine Schwester konnte auf die Kosmetikschule gehen, und ich konnte an der Lehrerschule studieren, und das alles wegen des hart verdienten Geldes, das du das ganze Jahr über auf der Straße mit dem Verkauf von Obst verdient hast. ...... Ma Lans ursprünglich ruhige Stimme bekam später plötzlich einen Knick. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.

Hat sie wirklich eine Träne vergossen?

Die Tränen kamen zu leicht.

我冷笑。但是,心是酸酸的,好像被人塞进了一把刚拔下的毛刺,静如止水的心池浑浊了,泛起一圈涟漪,苦苦的,涩涩的。

我怕自己一开始就在心里撑起来的那个架子,就这样开始动摇,甚而散架倒塌。不,不能受影响,不能倒,真倒了,散了,我就没有勇气继续要求张桂香跟我走了,我这一趟就白跑了,王福全家这个门槛我就白登了,这张脸,也白舍了。

就算张桂香不容易——供我们念书那十来年确实不容易,艰难到了咬牙硬撑的地步,她确实吃尽了苦头,可现在不都过来了吗?马忠长已经这样了,难道她还和他苦苦计较,还放不下那些陈年的恩怨?不都过去了吗?不已经成为记忆里的过往了吗?

我浸泡在冰冷当中,下半身一片冰凉。上半身,尤其内心,在激烈地跳荡,冲撞,斗争,撕扯,纠结。张桂香她放不下,那么我放下了吗?是啊,我放下了吗?

我承认,我没放下,放不下,根本难以放下。如果放下了,我和马兰去看马忠长就是了,大伯为马忠长花费的医药费我们姊妹分担就是了,马忠长拖到油尽灯枯熬完最后一口气,我们姊妹再分摊埋葬费,送他入土就是了,我又何苦答应马兰,跟她再次登上了张桂香的门?要知道,这不是张桂香一个人的门啊,更是人家王福全的门,三年前,我那句愤恨决绝的话,是砸给张桂香的,也是抛给王福全的,话已出口,覆水难收。而现在,我食言了。我这是把硬撑着自己苦苦熬过三年的尊严,摘下来放在地上,让张桂香拿脚踩,更是让王福全踩啊。要不是放不下,没完全放下,我这又是何苦呢?

王福全不在现场。他很乖觉,我们姊妹一来,他打过招呼,就出去了,还把门从外头合上了,给人感觉他给予我们母女的,是最充分的空间。他的姿态也就出来了,他不参与,不搅和,完全游离,远离。这种事,是我们的家务事,他不想掺和,他完全和我们分割,山是山,水是水,尘是尘,土是土。马家的事,和王家扯不上关系,他也不想扯上关系。正是从这一点上,我看出了这个人的厉害和老到。他的智商远远超过了张桂香。同时,也表明他没有把我们母女,尤其张桂香,当作自己人。他这是有意保持距离,留着后路。

张桂香是他的女人。他女人的前夫和前女儿,包括过去的恩怨,眼下的纠葛,以后的隐患,包括人事,还可能有钱财,他都不愿也不会插手。他完全旁观,在这一点上他愿意做个外人。

这难道能说明,像张桂香一脸幸福地向我们流露的那样,她找到了真正的幸福?遇上了全心全意爱她的男人?虽然是二婚,是石头和瓦片凑成的一家人,但不分心,不隔心,没有把她当外人?

王福全的态度,不正摆明,他事实上并没有把张桂香完全当自己人?

可怜哪,张桂香,后半辈子,你真的会幸福吗?

Ich lächelte kalt. Aber mein Herz war sauer, als hätte man eine Handvoll frisch gezupfter Kletten hineingestopft, und die stille Lache meines Herzens trübte und kräuselte sich im Kreis, bitter und beißend.

Ich habe Angst, dass das Regal, das ich von Anfang an in meinem Herzen getragen habe, ins Wanken gerät und sogar auseinander fällt und zusammenbricht. Als Erstes möchte ich Zhang Guixiang bitten, mit mir zu kommen, und ich werde diese Reise umsonst gemacht haben.

Auch wenn es für Zhang Guixiang nicht einfach war - es war nicht einfach, unsere Ausbildung für diese zehn Jahre oder so zu bezahlen, es war hart bis zum Zähneknirschen, sie hat viel gelitten, aber ist das alles jetzt nicht zu Ende? Ma Zhong Chang ist schon so, kämpft sie immer noch mit ihm und kann den alten Groll nicht loslassen? Liegt das nicht alles in der Vergangenheit? Gehört das in ihrem Gedächtnis nicht der Vergangenheit an?

Ich war durchnässt von der Kälte, die untere Hälfte meines Körpers war kalt. Mein Oberkörper, vor allem mein Inneres, pochte, kämpfte, kämpfte, riss, riss, riss. Zhang Guixiang konnte nicht loslassen, also habe ich losgelassen? Ja, habe ich losgelassen?

Ich gebe zu, dass ich nicht losgelassen habe, dass ich nicht loslassen kann, dass es schwer ist, loszulassen. Wenn ich losgelassen hätte, wären Ma Lan und ich zu Ma Zhong Chang gegangen, und wir hätten uns die medizinischen Kosten geteilt, die mein älterer Bruder für Ma Zhong Chang aufgewendet hat, und wir hätten uns die Beerdigungskosten geteilt und ihn ins Grab geschickt, als Ma Zhong Chang seinen letzten Atemzug getan hatte. Vor drei Jahren richteten sich meine Worte des Grolls und der Entschlossenheit an Zhang Guixiang und Wang Fuquan. Und jetzt habe ich mein Versprechen gebrochen. Ich lege meine Würde ab, an der ich drei Jahre lang festgehalten habe, und lege sie auf den Boden, damit Zhang Guixiang und vor allem Wang Fuquan mit dem Fuß darauf treten können. Was hätte ich getan, wenn ich nicht unfähig gewesen wäre, loszulassen, und wenn ich nicht völlig losgelassen hätte?

Wang Fuquan war nicht anwesend. Er war sehr gut erzogen, sobald unsere Schwestern ankamen, grüßte er und ging hinaus, schloss die Tür von außen und vermittelte den Eindruck, dass er uns, Mutter und Tochter, den größtmöglichen Freiraum ließ. Seine Geste kam auch heraus; er mischte sich nicht ein, er rührte sich nicht, er war völlig weggetreten und blieb weg. In solche Angelegenheiten, die unsere inneren Angelegenheiten sind, will er sich nicht einmischen, er ist völlig von uns getrennt, Berge sind Berge, Wasser ist Wasser, Staub ist Staub, Erde ist Erde. Die Angelegenheiten der Familie Ma haben nichts mit denen der Familie Wang zu tun, und er will sich nicht einmischen. Daran konnte ich erkennen, wie mächtig und kultiviert dieser Mann war. Seine Intelligenz übertraf die von Zhang Guixiang bei weitem. Gleichzeitig zeigte es aber auch, dass er unsere Mutter und unsere Tochter, insbesondere Zhang Guixiang, nicht als seine eigenen Leute ansah. Er hielt absichtlich Abstand und ließ sich eine Hintertür offen.

Zhang Guixiang ist seine Frau. Der Ex-Mann und die Ex-Tochter seiner Frau, einschließlich vergangener Fehden, unmittelbarer Verstrickungen, zukünftiger versteckter Probleme, einschließlich personeller und möglicherweise finanzieller Art, wollen und werden sich nicht einmischen. Er steht völlig abseits und ist bereit, in diesem Punkt ein Außenseiter zu sein.

Bedeutet dies, wie uns Zhang Guixiang mit einem glücklichen Gesicht verrät, dass sie das wahre Glück gefunden hat? Dass sie einen Mann getroffen hat, der sie von ganzem Herzen liebt? Obwohl es sich um eine zweite Ehe handelt, eine Familie, die aus Steinen und Ziegeln besteht, sind sie nicht zerstreut, sie sind nicht getrennt, sie behandeln sie nicht wie eine Außenseiterin?

Ist die Haltung von Wang Fuquan nicht ein deutlicher Hinweis darauf, dass er Zhang Guixiang nicht als einen der Seinen betrachtet?

Armer Zhang Guixiang, wirst du für den Rest deines Lebens wirklich glücklich sein?

冰凉如水,完全浸泡着我的下半身。我能感觉到,这种冷,这种凉,已实实在在往腰上延伸。我腰不好,有腰椎间盘突出,是长期枯坐画画造成的。在美院的时候,每次写生,我都是最能坚持久坐的学生。四五个钟头,甚至大半天,一整天。只要时间允许,我都能坚持,一头扎进画作里,我就能忘了外界的干扰。所以一直以来我都是老师最器重的学生。

世上很多的事,都是祸福相依,正负相伴,我还这么年轻,但是久坐导致的腰部毛病,已经开始折磨我了。如今不能久坐,不能负重,不能劳累,更不能受凉。这一点张桂香是知道的。现在我双膝跪在冰冷的地上,她怎么忍心?她真的忍心?

炕上静悄悄的。张桂香一言不发,没有让我们起来的意思,甚至都不吭声。她正在干什么?在气定神闲地看着我出丑,把我当作一个大笑话看?难道说我这一跪失败了,并不会收到我预想的结果?

我不动声色,微微扭动身子,试着调整姿势。把屁股往左脚上挪挪,变跪为半坐。双腿压麻了,这一动,麻木的神经苏醒过来,一点一点醒,像有很多只蚂蚁在身体里复活、蠕动、爬行,让人难受。我咬牙忍着。

既然进了这道门,既然这一膝盖已经跪落在地,我就不能轻易收场,不能就这么承认自己失败了。我哪怕豁出这张脸,拼上吵一架,闹一场,也要为马忠长争取一回。

妈,你的不容易我们心里都记着,你生我二姐那年,冬天那么冷,租的房子是刚盖的新房,炉子一烧起来,四面墙上都渗水,你冻得棉衣棉裤外头又套着大号棉衣棉裤,我爸他拿着五百块钱,要出去为我们寻一个好点的房子,但是他一出门就把你忘了,到巷口李寡妇家躲了好几天。谁不知道李寡妇明着开一个裁缝铺,其实里头招赌博哩!等回来,他两手空着,钱输得精光。你气得哭,你迎风流泪的眼病正是那时节落下的根儿。我二姐生下来第二天,得了黄疸,没缓过来就完了,我觉得这都和他不负责任有很大的关系。

马兰说。声音愤慨,又激动。

这屋子真安静啊,静得好像屋里的人都死绝了一样。

双腿的酸麻已经不再那么钻心,向麻木过渡。我暗吸一口气,把刚刚半坐的姿势又改为全跪。

马兰一口气说完,抚着自己的双膝喘息,气息急促,显得很激动。

炕上的人依然没一点反应。

Es war kalt wie Wasser und durchnässte die untere Hälfte meines Körpers vollständig. Ich spürte, dass diese Kälte, diese Kälte, wirklich bis zu meiner Taille reichte. Ich habe einen schlechten Rücken und einen Bandscheibenvorfall, der durch langes Sitzen und Malen verursacht wird. Als ich an der Kunsthochschule war, war ich der sitzendste Student, wenn ich skizzierte. Vier oder fünf Stunden lang, oder sogar fast den ganzen Tag lang. Ich konnte so lange dranbleiben, wie es die Zeit erlaubte, und mich kopfüber in meine Bilder stürzen, um die Ablenkungen der Außenwelt zu vergessen. Deshalb war ich bei meinen Lehrern auch immer der am meisten geschätzte Schüler.

Es gibt viele Dinge auf dieser Welt, die eine Mischung aus Segen und Segen, Positivem und Negativem sind. Ich bin noch so jung, aber die durch die sitzende Lebensweise verursachten Rückenprobleme haben bereits begonnen, mich zu quälen. Heutzutage kann ich nicht lange sitzen, ich kann kein Gewicht tragen, ich kann mich nicht anstrengen, und ich kann mich nicht erkälten. Das weiß auch Zhang Guixiang. Jetzt knie ich auf beiden Knien auf dem kalten Boden, wie kann sie das ertragen? Kann sie das wirklich ertragen?

Das Bett war still. Zhang Guixiang sagte kein Wort, wollte nicht, dass wir aufstehen, sagte nicht einmal ein Wort. Was hat sie getan? Mit Gleichmut zusehen, wie ich mich zum Narren mache, mich wie einen großen Witz behandeln? Lag es daran, dass mein Knien misslang und nicht das erwartete Ergebnis brachte?

Ich bewege mich nicht und drehe mich leicht, um meine Position zu korrigieren. Ich bewegte mein Gesäß bis zu meinem linken Fuß und verwandelte mich vom Knien in einen halben Sitz. Meine Beine waren taub von dem Druck, und diese Bewegung weckte die tauben Nerven, nach und nach, wie so viele Ameisen, die wieder auflebten, sich wanden und durch meinen Körper krabbelten, dass es unerträglich war. Ich biss die Zähne zusammen und ertrug es.

Seit ich durch diese Tür getreten bin, seit dieses Knie zu Boden gefallen ist, kann ich es nicht einfach beenden, kann ich nicht einfach zugeben, dass ich versagt habe. Selbst wenn ich dieses Gesicht verliere, mich wehre und eine Szene mache, muss ich immer noch für Ma Zhong Chang kämpfen.

In dem Jahr, in dem du meine zweite Schwester geboren hast, war der Winter so kalt und das Haus, das du gemietet hattest, war neu gebaut, so dass, als der Herd brannte, das Wasser von allen Seiten durch die Wände drang. Wer wüsste nicht, dass die Witwe eine Schneiderei hatte, aber in Wirklichkeit eine Spielerin war? Als er zurückkam, stand er mit leeren Händen da und hatte sein ganzes Geld verloren. Du warst so wütend, dass du geweint hast, und deine Augenkrankheit, die im Wind weinte, war das Ergebnis dieser Zeit. Am Tag nach der Geburt meiner zweiten Schwester bekam sie Gelbsucht und starb, bevor sie sich erholte.

sagte Malan. Die Stimme war entrüstet und aufgeregt.

Es ist so still in diesem Haus, so still, als ob alle im Haus tot wären.

Der Muskelkater in meinen Beinen hatte aufgehört, so sehr zu bohren, und war in ein Taubheitsgefühl übergegangen. Ich atmete tief durch und änderte meine gerade noch halb sitzende Position wieder in eine kniende.

Malan beendete das Gespräch, indem er sich die Knie streichelte und nach Luft schnappte, sein Atem kam scharf und er sah aufgeregt aus.

Der Mann auf dem Bett hat immer noch nicht reagiert.

这个马兰,她的话是不是有点背离我们来之前确定好的方向呢?

虽然那时节我还小,很多事我没亲眼看到过,但是妈,我长着耳朵呢,我也有自己的脑子,有些问题我早就反复想过,他这个人,有些地方实在干得太过分。你生四妹那个冬天,他本来接了奶奶来是为伺候你坐月子的,月子里落下的病还要月子里缓呢,你生二姐落下的病,就希望生妹妹后能缓过来。可四妹一落地,他一看又不是个儿子,他心凉了,不等你出月子就把奶奶送回老家去了。到了老家也不赶紧返回来照顾你,他还有心劲在老家浪亲戚,等他一圈儿浪回来,你已经出月子了。四妹最终送人,是你做的决定,但我知道,你有你的难处,你是又病又气,赌着一口气才把四妹送人的。娃娃那么小就送人,真的送走了谁最伤心呢?还不是你这当妈的!他回来不说自己有错,还把啥错都推到你头上,说你要求高,看不起山里来的奶奶,奶奶做的饭菜你看不上,还嫌她脏。后来见到四妹他还挑拨,说奶头上的月尕儿能送人?都是你一手操作的。你是为了帮助我那不生养的大姨娘才把娃娃送人的,这件事他根本不知道。这让四妹从小就恨你,这些年都不认你这个亲妈。可是我知道,妈你有多不容易,为了妹妹,你咽下了多少苦水,忍下了多少泪水。尤其每年妹妹的生日,你都要关上门一个人偷偷哭一场。

说到这里,马兰忽然顿住,不说了。

她在抽泣。

有风,在后面的窗户外,摇晃着果树。

我侧目看那些风。

Diese Malan, weichen ihre Worte nicht ein wenig von der Richtung ab, die wir vor unserer Ankunft festgelegt hatten?

Obwohl ich damals noch jung war, habe ich viele Dinge nicht mit eigenen Augen gesehen, aber Mutter, ich habe Ohren, ich habe auch mein eigenes Gehirn, über einige Dinge habe ich immer wieder nachgedacht, er ist ein Mensch, es gibt einige Dinge, die er wirklich zu viel getan hat. In dem Winter, in dem du deine vierte Schwester zur Welt gebracht hast, brachte er ursprünglich deine Großmutter hierher, um dich während deiner monatlichen Periode zu pflegen, und die Krankheiten, die du dir während des Monats zugezogen hast, mussten während des Monats gelindert werden. Aber sobald die vierte Schwester ankam, sah er, dass sie kein Sohn war, also war er kaltherzig und schickte seine Großmutter zurück nach Hause, ohne zu warten, bis du aus dem Monat heraus warst. Als er zu Hause ankam, eilte er nicht zurück, um sich um dich zu kümmern. Er hatte noch das Herz, bei Verwandten in seiner Heimatstadt herumzuwandern, und als er von seinen Wanderungen zurückkam, warst du schon aus dem Mutterleib heraus. Es war deine Entscheidung, sie wegzugeben, aber ich weiß, dass du deine eigenen Schwierigkeiten hattest. Du warst so krank und wütend, dass du sie weggegeben hast. Wer wäre am meisten verärgert, wenn du sie wirklich weggeben würdest, obwohl sie noch so jung ist? Das bist nicht du, die Mutter! Als er zurückkam, sagte er nicht, dass er schuld war, sondern gab Ihnen die Schuld an allem. Er sagte, dass Sie zu anspruchsvoll seien, dass Sie auf Ihre Großmutter aus den Bergen herabblickten, dass Sie ihre Kochkünste nicht mochten und dass Sie sie für schmutzig hielten. Später, als er die vierte Schwester sah, provozierte er sie sogar, indem er sagte, dass die Mondschuppen auf ihren Brustwarzen verschenkt werden könnten? Das war alles Ihr Werk. Du hast die Puppe verschenkt, um meiner unfruchtbaren Großtante zu helfen, wovon er nicht einmal wusste. Das hat meine vierte Schwester dazu gebracht, dich zu hassen und dich all die Jahre als ihre eigene Mutter zu verleugnen. Aber ich weiß, wie schwer es für dich war, Ma, wie viel Leid du geschluckt und wie viele Tränen du um deiner Schwester willen ertragen hast. Vor allem am Geburtstag deiner Schwester musst du jedes Jahr die Tür schließen und heimlich allein weinen.

An dieser Stelle hielt Malan plötzlich inne und sprach nicht weiter.

Sie hat geschluchzt.

Vor dem Fenster auf der Rückseite rüttelt der Wind an den Obstbäumen.

Ich schaue seitwärts auf diese Winde.


它们顺着果树枝叶的缝隙钻过来,才发现枝叶深处,除了繁密压枝的绿叶和青果,没有它们戏耍的余地。它们慌了,忙忙掉头,往出溜,但去路找不到了。它们迷路了。迷路的风像淘气的娃娃,一刻也不愿意逗留,它们抱住果子,揪住叶片,冒失地冲撞,乱乱地摇晃,只为找到回去的路。一些风撞得太猛,裂成碎片,牺牲在路上。一些风杀出重围,重新跑出去了,带着劫后余生的喜悦,拍着小手,抓着树枝欢快地跃荡。玻璃干净得完全透明,那些叶片,一会儿正面向上,绿得发黑;一会儿又被翻个个儿,露出泛白的脊背,露出叶子下躲起来睡觉的果子。好繁密的果子,一嘟噜一嘟噜缀在叶丛间。从我这个角度望过去,只取玻璃最下面这一片,是一幅绝佳的画面。要是落在纸上,会是一幅难得的好作品。光、影、色、平面、透视,全有了。画名也有了,《硕果》。不,就一个字,《繁》。

我还没见过这么繁密又长势不错的果子。这得一个勤劳细心又懂得侍弄果木的人不厌其烦地照顾,才能结出这么满树喜人的果子。

是王福全。除了王福全,没有别人。张桂香的性子我还不知道吗?她卖了几十年果子,靠卖果子的收入供养出了两个大学生女儿,但我能肯定,她所熟悉的打过交道的都是装在筐子里袋子里箱子里的果子,她的愿望是卖出去,高价卖,多赚几个。长在树上的果子,和结果子的树木,她侍弄不来。这方面说她一窍不通,一点都不夸张。

王福全的儿女都已经分开过了,四季守着料理这一院子花草果木的,除了这院里的主人王福全,还能有谁?

Sie wühlten sich durch die Lücken in den Ästen der Obstbäume und mussten feststellen, dass tief in den Ästen kein Platz zum Spielen war, außer dem dichten Gedränge von grünen Blättern und grünen Früchten. In Panik drehen sie sich um und schleichen davon, aber sie finden den Ausgang nicht. Sie sind verloren. Wie ungezogene Puppen wollen die verlorenen Winde keinen Augenblick verweilen, klammern sich an die Früchte, greifen nach den Blättern, wagen es, zu stürzen und sich zu schütteln, nur um den Weg zurückzufinden. Einige Winde trafen zu hart auf und zerbrachen in Stücke, die auf der Straße ihr Leben ließen. Manche Winde töten und rennen wieder hinaus, klatschen in ihre kleinen Hände und klammern sich an Äste, um vor Freude über ein entführtes Leben zu springen und zu schwingen. Das Glas ist so sauber, dass es völlig durchsichtig ist, und die Blätter sind im einen Moment mit der Vorderseite nach oben grün und schwarz, im nächsten Moment werden sie auf die Seite gedreht und zeigen die weißlichen Rillen und die Früchte, die sich darunter verstecken und schlafen. Was für eine dichte Masse an Früchten, eine nach der anderen zwischen den Blättern. Aus meinem Blickwinkel, wenn ich nur die untere Glasscheibe nehme, ist es ein perfektes Bild. Auf dem Papier wäre es ein seltenes Werk. Das Licht, die Schatten, die Farben, die Ebenen, die Perspektive, alles ist da. Der Titel des Gemäldes lautet ebenfalls: Die Frucht des Landes. Nein, nur ein Wort: "Wohlstand".

Ich habe noch nie so dichte und gut gewachsene Früchte gesehen. Es braucht einen fleißigen und umsichtigen Menschen, der weiß, wie man die Bäume pflegt, um einen solchen Baum voller köstlicher Früchte hervorzubringen.

Es war Wang Fuquan. Es gibt niemanden außer Wang Fuquan. Kenne ich nicht Zhang Guixiangs Natur? Sie verkauft seit Jahrzehnten Obst und hat mit dem Erlös aus dem Obstverkauf zwei Universitätstöchter unterstützt, aber ich bin mir sicher, dass sie immer nur mit Obst in Körben, Tüten und Kisten zu tun hatte, und ihr Wunsch ist es, es zu verkaufen, es zu einem hohen Preis zu verkaufen und ein paar mehr zu verdienen. Mit den Früchten, die an den Bäumen wachsen, und den Bäumen, die Früchte tragen, kann sie nicht arbeiten. Es wäre nicht übertrieben zu sagen, dass sie nichts darüber weiß.

Die Kinder von Wang Fuquan sind alle getrennt, und wer sonst als der Besitzer dieses Hofes, Wang Fuquan, könnte für die Pflege der Blumen, Pflanzen und Bäume zu allen Jahreszeiten verantwortlich sein?

Abschnitt 2

从居家过日子,从细心耐性上看,王福全是个好人,能人,可是,他真是好男人好丈夫吗?换句话说,他会是张桂香这个再嫁妇女的好丈夫吗?

出水才看两腿泥。

马兰抽抽搭搭地哭着。

用纸巾擤鼻子,从一声浓重的扑通声上,我听出她确实伤心了。伤感刺激神经,清涕从鼻腔深处骤然大量分泌,塞满了鼻腔。这是情绪突然失控,辛酸难禁才会有的。

她把自己说伤心了。

我有点后悔,就不该听她的,由她带上我,来向张桂香下跪,服软,求和,取得她的原谅,达成最后的目的。马兰当时说得很有信心,她说,姐,你就放宽心,都包我身上了,凭我这几年和婆婆斗智斗勇的经验,叫我拿下一个文盲妇女,是小菜一碟。她毕竟是我们亲妈,你我是从她的肚子里爬出来的。撇过这一层,更重要的是,她能有我婆婆那黑山老妖厉害?

马兰的婆婆我自然知道,确实不是一般地厉害。但妹妹凭着一张灵巧的八哥嘴,一手笼络人的好手腕,一边巴结,一边敲打,绵里藏针,柔中带刚,几年深入浅出你进我退地较量下来,那个出了名的刁婆子,愣是被我妹磨成了又开明又有分寸的好婆婆。

活生生的例子摆在眼前,我被马兰打动了,不由得点头答应了。我当时觉得,马兰说得很有道理。试想,当我们姊妹双双往张桂香面前一跪,加上马兰一张巧嘴连哭带说带哀求加解劝,她张桂香除非是铁石心肠,否则就没有不被打动的道理。


Wang Fuquan ist ein guter Mann und ein fähiger Mann, wenn es darum geht, zu Hause zu leben und vorsichtig und geduldig zu sein, aber ist er wirklich ein guter Mann und ein guter Ehemann? Mit anderen Worten, wäre er ein guter Ehemann für Zhang Guixiang, eine wieder verheiratete Frau?

Raus aus dem Wasser, bevor man sich den Schlamm an beiden Beinen ansieht.

Malan schnaufte und keuchte und weinte.

Als sie sich mit einem Taschentuch die Nase putzte, konnte ich aus einem dumpfen Geräusch heraushören, dass sie tatsächlich traurig war. Die Traurigkeit stimuliert die Nerven und der klare Rotz wird plötzlich in großen Mengen aus der Tiefe der Nasenhöhle produziert und füllt diese mit Rotz. Das passiert, wenn die Emotionen plötzlich außer Kontrolle geraten und der Kummer schwer zu bändigen ist.

Sie hat sich selbst in den Kummer hineingeredet.

Ich bereue ein wenig, dass ich nicht auf sie gehört und mich von ihr mitnehmen lassen habe, um vor Zhang Guixiang niederzuknien, nachzugeben, um Frieden zu bitten, ihre Vergebung zu erlangen und das endgültige Ziel zu erreichen. Ma Lan war zu diesem Zeitpunkt sehr zuversichtlich und sagte: "Schwester, entspann dich, ich kümmere mich um alles, mit meiner jahrelangen Erfahrung im Kampf mit meiner Schwiegermutter ist es für mich ein Kinderspiel, eine Analphabetin zu besiegen. Schließlich ist sie unsere eigene Mutter, Sie und ich sind aus ihrem Schoß hervorgegangen. Abgesehen davon, was noch wichtiger ist: Kann sie so mächtig sein wie meine Schwiegermutter, die alte schwarze Bergdämonin?

Ich weiß natürlich, dass die Schwiegermutter von Malan sehr mächtig ist. Aber mit dem klugen Mundwerk meiner Schwester und ihrer Fähigkeit, Menschen für sich zu gewinnen, konnte sie ihnen gleichzeitig schmeicheln und sie verprügeln, indem sie eine Nadel in ihrem Herzen versteckte und Stärke in ihre Weichheit brachte, und nach ein paar Jahren tiefer und seichter Kämpfe wurde aus der notorisch schwierigen Schwiegermutter eine aufgeklärte und maßvolle Schwiegermutter.

Mit einem lebenden Beispiel vor Augen war ich von Malan so beeindruckt, dass ich nicht anders konnte, als zustimmend mit dem Kopf zu nicken. Damals dachte ich, dass Malans Worte Sinn machen würden. Stellen Sie sich vor, als wir beide vor Zhang Guixiang knieten und Ma Lans kluger Mund weinte, redete und bettelte, gab es keinen Grund, warum Zhang Guixiang nicht gerührt sein sollte, es sei denn, sie war hartherzig.


我甚至已经设想了接下来的场景。张桂香被马兰说动了心,软了,疼了,哭着扶起我们,把我们姊妹双双揽进怀里,剧情达到了高潮,我们母女三人抱头痛哭,热泪交流。一切前嫌在这瞬间纷纷化解,烟消云散。我们重归于好,又成了亲生母女。然后,张桂香随我们出发,我们去老家。马忠长正躺在我大伯家的土炕上,眼巴巴地等着。就这样,很多年前分离四散的一家人,重新团聚了,夫妇,母女,父女,我们在各自的生活里颠沛这些年,饱尝了各自命运里的苦和乐,最终却在父亲马忠长的老家做到了骨肉团圆。最后,马忠长在平静中咽下了最后一口气。

张桂香站出来,不计前嫌,以宽容大度的姿态,原谅了前夫犯下的一切过错,掏钱送他入土,还为他买牛羊等牲灵念苏热,充分彰显了一个底层妇女的最大限度的善良和淳朴。马忠长荒唐了半辈子,最后能得到这么一个结局,也算是圆满了,相信他走得也算是没有遗憾了。办完这些以后,我们再重新回到自己的生活轨道,一切又回到了从前,马忠长成为我们的记忆。

还能有比这更好更理想更完满的结果吗?肯定没有。这就是最好的结局,是我们姊妹盼望的,也是马忠长老家的亲戚朋友心中期待看到的,更是马忠长弥留之际拖着一口气在等待的。

这也正是我们姊妹眼巴巴地赶去王福全家的原因。

马兰真是女人中的妖精。眼前这场表演的拿捏,从语调、音量、情绪的铺垫到渲染、流泻,都无懈可击,给人感觉算得上完美,真的十分能打动人心,让人不由得跟着她的倾诉一头扎进去,跟着气愤,感慨,怜惜,悲伤。前者是针对马忠长的,后者,则是送给被他半路抛弃的原配,我们的母亲张桂香的。

听她举出的这两个事例,就能让人想象这个男人该有多没用,而这女人又是多么遭罪。

事实确实是这样。我不可能,也不会为了什么而否认事实。马忠长和张桂香婚姻中的那些纠葛和龌龊,早就闹得亲戚朋友人人尽知,早就不是秘密,我就算再努力避讳不提,也难以掩盖真相。

问题是,马兰她严重地跑题了。


Ich habe mir sogar die folgende Szene ausgemalt. Zhang Guixiang war von Ma Lans Worten gerührt, erweicht, verletzt, weinte, nahm uns beide Schwestern in den Arm, und das Drama erreichte seinen Höhepunkt, als wir drei, Mutter und Tochter, uns umarmten und weinten und heiße Tränen austauschten. Das Drama erreichte seinen Höhepunkt, als wir drei, Mutter und Tochter, weinten und Tränen austauschten. In diesem Moment wurde aller vergangener Groll beseitigt. Wir waren wiedervereint und wurden wieder Mutter und Tochter. Dann ging Zhang Guixiang mit uns weg und wir fuhren nach Hause. Ma Zhongchang lag auf dem irdenen Bett im Haus meines ältesten Onkels und wartete mit angehaltenem Atem. Auf diese Weise wurde eine Familie, die vor vielen Jahren getrennt worden war, wieder vereint: Ehemann und Ehefrau, Mutter und Tochter, Vater und Tochter, wir waren viele Jahre lang in unserem eigenen Leben hin und her geworfen worden, hatten die Bitterkeit und die Freude unseres eigenen Schicksals gekostet, aber schließlich waren wir im alten Haus unseres Vaters Ma Zhong Chang wieder vereint. Am Ende hauchte Ma Zhong Chang seinen letzten Atemzug in Frieden.

Zhang Guixiang meldete sich und vergab ihrem Ex-Mann in einer großzügigen Geste alle seine Fehler, bezahlte seine Beerdigung und kaufte ihm Rinder, Schafe und anderes Vieh für Niangsu, womit sie die äußerste Güte und Einfachheit einer Frau aus der Unterschicht unter Beweis stellte. Ma Zhongchang hat sich sein halbes Leben lang lächerlich gemacht, und wenn er am Ende ein solches Ende findet, dann ist das ein Happy End, und ich glaube, er hat es nicht bereut. Nach all dem kehren wir in unser eigenes Leben zurück, und alles wird wieder so, wie es vorher war, mit Ma Zhong Chang als unserer Erinnerung.

Könnte es ein besseres und zufriedenstellenderes Ergebnis als dieses geben? Sicherlich nicht. Das ist das bestmögliche Ergebnis, auf das unsere Schwestern hoffen, auf das die Verwandten und Freunde von Ma Zhong Changs Familie warten und auf das Ma Zhong Chang im Sterben wartet.

Genau aus diesem Grund eilten unsere Schwestern mit angehaltenem Atem zu Wangfus Familie.

Malan ist wirklich eine Sirene unter den Frauen. Die Darbietung vor uns, von der Tonlage, der Lautstärke, der Polsterung der Emotionen bis hin zur Wiedergabe und dem Redefluss, ist makellos und erweckt den Eindruck, dass sie perfekt ist, wirklich sehr bewegend, so dass man nicht anders kann, als ihrem Geständnis kopfüber zu folgen, ihrem Zorn, ihrer Rührung, ihrem Mitleid und ihrer Traurigkeit zu folgen. Der erste ist an Ma Zhong Chang gerichtet, der zweite an seine ehemalige Ehefrau, unsere Mutter Zhang Guixiang, die nach der Hälfte des Stücks verlassen wurde.

Wenn man die beiden Beispiele hört, die sie anführt, kann man sich vorstellen, wie nutzlos dieser Mann sein muss und wie sehr diese Frau leidet.

Die Wahrheit ist tatsächlich wahr. Ich kann und will die Wahrheit nicht verleugnen. Die Verwicklungen und Schweinereien in der Ehe von Ma Zhong Chang und Zhang Guixiang sind allen ihren Verwandten und Freunden seit langem bekannt und kein Geheimnis mehr.

Das Problem ist, dass Malan sie ernsthaft vom Thema ablenkt.


我们的计划是,劝说张桂香,说动她点头,答应跟我们走,而不是像电话里一口回绝的那样,她不去。她在电话里说,她已经和那个人分开十九年,十九年都没见面了,你姊妹几个嫁人生娃过满月那么大的事他都没来,现在凭啥叫我去看他?他凭啥?你们凭啥?

这质问,把我们问住了。我和马兰都有点傻。果不其然,被她猜准了。马兰说,咱妈的性子啊,你我还不知道吗?凭一个电话要打动她,不可能。

打电话劝她来一趟马忠长的老家,看一眼病势沉重的马忠长,尽尽曾经夫妻一场的情分。 这主意是我想出来的。

那夜,我们两姊妹在大伯家炕头守着马忠长。马忠长已经不行了,人瘦得厉害,身子单薄得像一把干麦柴,口里剩下一口气吊着,一声短一声长,清醒的时候,睁大眼看我们,比从前大了一圈的眼瞳,雾蒙蒙的,分明是有话要说的样子。马兰趴在枕边,问他究竟有啥事要交代,还是有啥遗憾需要女儿去补过。他嗓子里呼噜呼噜响,不知道是一口痰卡着说不出来,还是不愿意说,反正我们始终听不到他交代最后要说的话。他人瘦了,眼窝陷下去,成了两个坑,眼睛就陷在眼窝里,我没有勇气和这骤然大了许多的眼睛对视。

我拉一把马兰,示意她出门。

在门外我告诉马兰,他一定是想见一个人,只是他说不出口。

啥人?


Unser Plan war es, Zhang Guixiang zu überreden, mit dem Kopf zu nicken und mit uns zu gehen, anstatt dass sie nicht geht, wie sie es am Telefon abgelehnt hatte. Sie sagte am Telefon, dass sie seit neunzehn Jahren von diesem Mann getrennt sei und ihn seit neunzehn Jahren nicht mehr gesehen habe, und dass er nicht zu einem so großen Ereignis wie der Hochzeit deiner Schwestern und der Geburt eines Babys zum Vollmond gekommen sei, warum sollte ich ihn also jetzt aufsuchen? Wer ist er? Welches Recht haben Sie?

Diese Frage hat uns verblüfft. Malan und ich waren beide ein wenig verblüfft. Und tatsächlich hatte sie Recht. Ma Lan sagte: "Wissen wir nicht, wie es unserer Mutter geht? Es ist unmöglich, sie mit einem Telefonanruf zu beeindrucken.

Sie rief sie an, um sie aufzufordern, zu Ma Zhong Chang nach Hause zu kommen, um ihn zu besuchen, der sehr krank war, und um ihren Teil als Ehepaar zu leisten.

Ich hatte die Idee dazu.

In dieser Nacht wachten wir zwei Schwestern über Ma Zhong Chang auf dem Bett im Haus unseres ältesten Onkels. Als er wach war, öffnete er seine Augen weit und sah uns an. Seine Pupillen waren größer als zuvor, verschwommen und er sah aus, als ob er etwas zu sagen hätte. Malan beugte sich über das Kissen und fragte ihn, ob er uns etwas zu sagen habe oder ob er etwas bedauere, was seine Tochter wieder gutmachen müsse. Seine Kehle rumpelte, aber ich weiß nicht, ob es daran lag, dass ihm der Schleim im Hals steckte, oder ob er nichts sagen wollte, aber wir konnten das Letzte, was er zu sagen hatte, nicht verstehen. Er hatte abgenommen, seine Augen waren in zwei Vertiefungen eingesunken, und ich hatte nicht den Mut, in sie hineinzuschauen, die plötzlich viel größer waren.

Ich gab Malan einen Ruck und winkte sie zur Tür hinaus.

Draußen vor der Tür sagte ich zu Malan, dass er wohl jemanden sehen wollte, er konnte es nur nicht sagen.

Wer ist es?



马兰好看的睫毛在扑闪。

还能有谁?我叹一口气。他这辈子最对不起的女人呗。

他这辈子对不起的女人多了去了!难道都想见?

马兰忽然愤慨,愤愤地嚷。

悄点声——我赶紧制止。

马兰叹一口气。

我们都不再说话,望着远处的夜空默默想心事。

正如马兰刚才破口而出指责的那样,马忠长这人,一辈子对不起的女人,真的不止一个。结发妻子张桂香自然是一个,还有桂兰小姨娘。当年他拐走桂兰,两个人在外头过了几年日子,租房吃喝花费的就是从张桂香手里骗走的那笔存款。坐吃山空,何况那也算不上一笔巨款。他们很快走到了山穷水尽的地步。后来桂兰和张桂香和好以后,从来都没有听她们提起过马忠长这个人。他应该是这姊妹俩心里共同的禁地。不过从桂兰见到姐姐后那个伤心的模样,和她从此对姐姐毫无保留的那种好,可以看出她是后悔了的。我们是从别人的口里听到一些零碎的信息,说马忠长拐走小姨子后,还是好吃懒做,那些毛病一样不改。桂兰小姨娘不是张桂香,能心甘情愿挣钱养家还养着他?所以他们的日子注定过不下去,桂兰小姨娘走投无路,重新回到娘家是必然的结果。之后他和另一个川区女子的事情,因为离我们越来越远,所以连零碎的消息也渐渐少了。川区女子之后,他是否还有过女人,有几个,我们再也不知道了。我们之间失去了联系。多年以后再见到他,他就是这副模样了。胃癌晚期,枯瘦如柴,拖着一口气等死。说起来还是大伯仁义,他收留了这个风流荒唐了一辈子的兄弟,拉着他到处求医,等在市医院拿到癌症确诊结果后,又把他拉回老家准备给他送终。


Malans gut aussehende Wimpern flatterten.

Wer sollte es sonst sein? Ich seufzte. Die Frau, die er in seinem Leben am meisten bedauert hat.

Er hat so vielen Frauen in seinem Leben Unrecht getan! Willst du sie alle kennenlernen?

Malan war plötzlich entrüstet und schrie entrüstet auf.

Leise - ich beeilte mich, ihn zu stoppen.

Malan seufzte.

Wir hörten beide auf zu reden und blickten in den fernen Nachthimmel, um in Ruhe nachzudenken.

So wie Ma Lan gerade mit der Anschuldigung herausplatzte, hat Ma Zhong Chang, ein Mann, in seinem Leben wirklich mehr als eine Frau betrogen. Seine Frau, Zhang Guixiang, war natürlich eine von ihnen, ebenso wie Guilans Schwägerin. Als er Guilan entführte, lebten die beiden ein paar Jahre lang in einem Zimmer, aßen und tranken von den Ersparnissen, die er Zhang Guixiang abgenommen hatte. Das Geld war keine große Summe. Bald waren sie am Ende ihrer Kräfte angelangt. Später, nachdem Guilan und Zhang Guixiang sich versöhnt hatten, hörten sie nie wieder etwas von Ma Zhongchang. Er hätte ein verbotener Platz im Herzen der Schwestern sein müssen. Doch aus Guilans traurigem Gesichtsausdruck, als sie ihre Schwester sah, und aus der uneingeschränkten Freundlichkeit, die sie ihrer Schwester von da an entgegenbrachte, ging klar hervor, dass sie es bedauerte. Wir hörten einige bruchstückhafte Informationen von anderen, dass Ma Zhong Chang, nachdem er seine Schwägerin entführt hatte, immer noch gut essen konnte und faul war, und dass er all diese Probleme nicht geändert hat. Guilans Schwägerin war nicht Zhang Guixiang, konnte sie bereitwillig Geld verdienen, um die Familie zu unterstützen, und ihn trotzdem unterstützen? Ihr Leben war also zum Scheitern verurteilt, und es war unvermeidlich, dass Guilans Schwägerin in das Haus ihrer Mutter zurückkehren würde. Danach verblassten selbst die bruchstückhaften Nachrichten über seine Affäre mit einer anderen Frau aus dem Chuan-Distrikt, während er sich immer mehr von uns entfernte. Ob er nach der Kawakawa-Frau jemals eine andere Frau hatte und wie viele, wissen wir nicht mehr. Wir haben den Kontakt zueinander verloren. Als ich ihn Jahre später wiedersah, war das sein Gesicht. Er hatte Magenkrebs im Endstadium, war dünn wie ein Laken und rang nach Luft, während er auf den Tod wartete. Er nahm seinen Bruder, der sein ganzes Leben lang ein Flirt und ein verzweifelter Mann gewesen war, bei sich auf und schleppte ihn zu einem Arzt, und als sich die Krebsdiagnose im städtischen Krankenhaus bestätigte, schleppte er ihn zurück nach Hause, um sich auf seinen Tod vorzubereiten.



快不行了,剩半个月的活头了。刚进门,大伯迎头告诉我。

我是大伯联系上的。他辗转打听,不知道绕了多少圈儿,托了多少人,才在邻县中学联系上一个叫马梅的女教师。

风流尽头,繁华落尽,马忠长把自己混成了孤家寡人。

从单位赶往老家的路上,我一路上在心里酝酿着最阴毒的词句,我要迎头就问,马忠长这十九年对我们的亏欠,至少我要从口头上讨回来。这时候我不知道他得了绝症,我以为只是普通的病,而他之所以费尽周折地寻找当年的女儿,无非是打听到我有了工作,拿着工资,他想以亲情的名义,从我身上多少搜刮几个。

而我,在猜出个大概的情况下,还愿意坚持回一趟老家,一是真的想见见他,这么多年没见,不管中间有多少怨恨,也还是有必要见见,哪怕是见了面狠狠地吵一架;二来我听说爷爷奶奶都过世了,我虽然对他们没有多深厚的感情,但毕竟血浓于水,哪怕只是请阿訇给老人上个坟,也算是孙女的一份孝心。

本来我以为,我们之间会有一场长谈,心平气和也好,怒目相对也罢,是免不了的。这个过程里,马忠长肯定会提到他的那些女人,以及他离开我们之后,这些年的日子。我其实想听到这些,我甚至怀着一种莫名的兴奋和期待。这些年,在我的人生记忆里,有关父亲的那一页画面,我只能凭借猜测和想象来填补。画面陈旧,色调灰暗,似乎从少年时代开始就已经定了基调,不管我怎么努力,都无法矫正。现在,既然有机会补充一些色彩,我就应该补回来。

我把什么都想到了,唯一没想到的是,马忠长胃癌晚期,人已经不行了,说话也不利索了,看样子思维也处于迷糊混乱的临界点上。

我回来得太迟了,要是早半个月,说不定我们还能顺利交谈。

梅。


Er lag im Sterben und hatte nur noch einen halben Monat zu leben. Ich war gerade zur Tür hereingekommen, als mein Ältester mir den Kopf verdrehte.

Ich wurde von meinem ältesten Onkel kontaktiert. Er musste viele Leute fragen, um mit einer Lehrerin namens Ma Mei an einer Sekundarschule in einem benachbarten Bezirk in Kontakt zu kommen.

Am Ende seines Lebens ist es mit dem Wohlstand vorbei, und Ma Zhongchang hat sich in einen Einzelgänger verwandelt.

Auf dem ganzen Weg von meiner Wohnung in meine Heimatstadt hatte ich die unheilvollsten Worte im Kopf, und ich wollte direkt fragen, was Ma Zhong Chang uns für diese neunzehn Jahre schuldete, oder zumindest wollte ich es mir mündlich zurückholen. Ich wusste damals nicht, dass er unheilbar krank war, ich dachte, es sei nur eine gewöhnliche Krankheit, und der Grund, warum er sich damals die Mühe machte, seine Tochter zu finden, war einfach der, dass er gehört hatte, dass ich einen Job hatte und ein Gehalt bekam, und er wollte mir im Namen der Zuneigung ein paar mehr oder weniger abknöpfen.

Ich war bereit, auf einer Reise in meine Heimatstadt zu bestehen, obwohl ich die Situation geahnt hatte, denn ich wollte ihn wirklich sehen. Es ist eine Art kindliche Pietät für eine Enkelin.

Ich hatte ein langes Gespräch zwischen uns erwartet, ruhig und friedlich oder wütend, was unvermeidlich war. Während dieses Prozesses würde Ma Zhong Chang sicherlich seine Frauen erwähnen und die Jahre, die seit seinem Weggang vergangen waren. Ich wollte das eigentlich hören, und ich hatte sogar eine unerklärliche Aufregung und Vorfreude. All die Jahre konnte ich die Seite mit den Bildern meines Vaters in meinem Gedächtnis nur mit Spekulationen und Fantasie füllen. Das Bild war altbacken und grau, scheinbar noch aus meiner Jugendzeit, und so sehr ich mich auch bemühte, ich konnte es nicht korrigieren. Jetzt, da ich die Gelegenheit habe, etwas Farbe ins Spiel zu bringen, sollte ich das nachholen.

Ich habe an alles gedacht, aber das Einzige, womit ich nicht gerechnet hatte, war, dass Ma Zhong Chang Magenkrebs im Endstadium hatte, dass er bereits geschwächt war, dass er nicht mehr gut sprechen konnte und dass er aussah, als sei sein Geist an einem kritischen Punkt der Verwirrung und des Chaos.

Ich bin zu spät zurückgekommen, wenn ich einen halben Monat früher gekommen wäre, hätten wir vielleicht ohne Probleme miteinander reden können.

Mai.


这是他看到我后,唯一喊出的字。到了这种地步,我们唯一能交流的方式,就是我陪着他,守在他枕边熬完白天熬通宵,我却再没有听到他嘴里冒出过第二个字。

马兰来了,站在炕边喊“大”,喊了好几声。

他睁开眼看了又看,眼睛好像有点湿润,又分明干涩,他在努力,想说什么,可就是半个字都说不出来。

其实他对不住的,岂止那些和他有过肉体恩怨的女人,还有我们呢,被他抛弃的女儿,包括早夭的二妹、送人的四妹。

鸟之将死,其鸣也哀。而人之将死,最后想见的人肯定是最最难忘的那一个。

妈。我说。

那肯定不成。马兰眼睛翻出大团白色。妈不会见他的。

乡村的夜晚,四野寂静,没有一丝杂音。

不能再这么等,我们得通知妈,不管如何,人到了这个份儿上,就剩下一口气拖着,眼看日子没几天了,还有啥不可以原谅的呢?该让她知道,叫她来一趟。

马兰坚决反对,说,姐你肯定疯了。

我没疯。我怕马忠长听见,拉着马兰往远走,我们站在大伯家的房台阶下,一抬头,能看到头顶上剩了半边的月亮,说不出的明亮。我说,来不来是她的事,告不告诉她,是我们的事。如果你我这时候不给她通个信儿,万一以后她知道了抱怨呢?这担子你我都担不起。毕竟夫妻一场,还生了四个娃呢,而且,年轻的时节,那样不顾一切地相爱过。

马兰望着我,慢慢点头,姐,你这一说,我咋觉着有点道理哩。那你说咋办?他们刚开始是爱过不假,但后来的关系你又不是不清楚,你觉着还有可能和好吗?再说,她现在已经不是马家人了,她是王家的一口子人!


Das war das einzige Wort, das er rief, als er mich sah. Es ging so weit, dass wir nur noch kommunizieren konnten, indem ich bei ihm blieb, tagsüber und nachts neben seinem Kopfkissen lag, und ich hörte kein einziges Wort mehr aus seinem Mund.

Malan kam und stellte sich neben das Bett und rief mehrmals "Da".

Er öffnete die Augen und sah sie immer wieder an, sie schienen ein wenig feucht und deutlich trocken zu sein, er versuchte, etwas zu sagen, aber er bekam kein halbes Wort heraus.

In der Tat taten ihm nicht nur die Frauen leid, mit denen er eine körperliche Fehde hatte, sondern auch wir, seine Töchter, die er im Stich ließ, darunter seine zweite Schwester, die früh starb, und seine vierte Schwester, die weggegeben wurde.

Wenn ein Vogel kurz vor dem Tod steht, ist auch sein Gesang traurig. Und wenn ein Mann im Sterben liegt, ist die letzte Person, die er sehen möchte, sicherlich diejenige, an die er sich am meisten erinnert.

Mutti. sagte ich.

Das wird definitiv nicht passieren. Malans Augen rollten sich zu einem großen weißen Ball zusammen. Mama will ihn nicht sehen.

In der Nacht ist es still auf dem Land, kein einziges Geräusch ist auf den vier Feldern zu hören.

Wir können nicht länger warten, wir müssen die Mutter informieren. Wie auch immer, was ist nicht zu verzeihen, wenn Menschen an diesem Punkt sind, wenn sie nur noch einen Atemzug haben, wenn sie nicht mehr viele Tage haben? Es ist an der Zeit, ihr Bescheid zu geben und sie zu bitten, zu kommen.

Malan lehnte dies entschieden ab und sagte: "Schwester, Sie müssen verrückt sein.

Ich bin nicht verrückt. Ich hatte Angst, dass Ma Zhongchang mich hören würde, zog Malan weiter weg, wir standen am Fuße der Treppe des Hauses des ältesten Onkels, ein Blick nach oben, kann den Mond links halb über dem Kopf, unbeschreiblich hell sehen. Ich sagte: "Es ist ihre Sache, ob sie kommt oder nicht, und es ist unsere Sache, es ihr zu sagen oder nicht. Wenn wir ihr jetzt keine Nachricht geben, was ist, wenn sie es später erfährt und sich beschwert? Das ist eine Last, die Sie und ich nicht tragen können. Schließlich sind wir verheiratet, haben vier Kinder, und als wir jung waren, haben wir uns so rücksichtslos geliebt.

Ich denke, es ist eine gute Idee, mich anzusehen und langsam zu nicken, Schwester, wenn Sie das sagen, ich denke, es macht Sinn. Was sollte Ihrer Meinung nach getan werden? Die beiden waren anfangs verliebt, aber Sie wissen nicht, was aus ihrer Beziehung geworden ist. Halten Sie eine Versöhnung für möglich? Außerdem gehört sie nicht mehr zur Familie Ma, sondern zur Familie Wang!


我说,打电话吧,不要想那么多,现在就打。

马兰终究是妹妹,关键时刻,她得听我这个姐姐的。

马兰打了电话,正如她担心的那样,张桂香一口就回绝了。

马兰说,果不其然吧,她这人我还不清楚?

我望着妹妹。我们都不说话,看着彼此的眼睛。

我在心里琢磨张桂香这个人。

马兰比我更得张桂香的欢心,很早的时候就这样了。

从长相上看,马兰长得像张桂香。张桂香线条流畅轮廓柔美的面庞和白净的肤色,还有笼罩在五官上的那一份从骨子里散发出来的洋气味道,马兰都完美地继承了过来。

这一点我自惭形秽。我长得不像张桂香,像马忠长。马忠长的高颧骨、狭长脸、腮边的麻子,都遗传给了我。让我难以接受的是,这些元素集合在马忠长一个男人身上,不是缺陷,相反拼凑出了一种与众不同的风度。


Ich sagte, ruf an, denk nicht so viel nach, ruf jetzt an.

Schließlich ist Malan eine Schwester, und wenn es darauf ankommt, muss sie auf mich, ihre Schwester, hören.

Malan rief an und, wie sie befürchtet hatte, sträubte sich Zhang Guixiang.

Ich weiß nicht, wie sie ist", sagte Malan.

Ich sah meine Schwester an. Wir schwiegen beide und sahen uns in die Augen.

Ich habe über Zhang Guixiang als Person nachgedacht.

Malan gefiel Zhang Guixiang schon sehr früh besser als mir.

Vom Aussehen her sieht Malan aus wie Zhang Guixiang. Zhang Guixiangs sanft konturiertes Gesicht und ihr heller Teint sowie das fremde Aroma, das von ihren Knochen ausgeht, sind perfekt auf Malan übertragen worden.

Ich schäme mich in diesem Punkt. Ich sehe nicht aus wie Zhang Guixiang, ich sehe aus wie Ma Zhongchang. Ma Zhong Changs hohe Wangenknochen, sein langes, schmales Gesicht und die Pockennarben auf seinen Wangen hat er von mir geerbt. Für mich ist es schwer zu akzeptieren, dass diese Elemente, die in einem Mann, Ma Zhong Chang, vereint sind, keine Fehler sind, sondern ein unverwechselbares Verhalten ausmachen.


当年,张桂香顶着外公外婆和全家人一致反对的压力,招了马忠长这个从深山沟里跑出来的青年做上门女婿,也正是被这种气度迷住了,可以说迷得死去活来执迷不悟。据说为了打散这对男女,我外爷爷下了狠心,抱着顶门杠子打女儿,一根杠子生生打断了,没打软女儿的嘴和心。她还是要招这个来路不明的乡下青年。从这一点就可以看出来,二十一岁的我父亲马忠长,真的是长相、气质、风度都不错的帅青年。就是后来,我小学五年级的时候,已经快到中年的他,还是保留着一份独特的魅力。也许正因为这样,他才能半路上抛下张桂香和我们,和我们的小姨娘桂兰好上并私奔。还有后来,和桂兰小姨娘分手后,他又跟一个更年轻的川区姑娘在一起生活多年。

可以说马忠长是一个有着独特魅力的男人。这在我们这一带是少见的。因为我们一直以来经常见到的,几乎都是土里刨食的农民和后来由农民转型的农民工。就算偶尔出上一两个吃国家饭的干部,那气质和风度,也比不上马忠长这个纯粹泥腿子出身的山里青年。

当年,我外爷爷死活不同意女儿嫁给这个外地青年,除了他来自比青草镇还偏远的无名乡村,身无分文,两手空空,连一副耳环也给张桂香买不起,还有一个更重要的原因,外爷爷他看不上马忠长。他对他第一眼印象就不好,断定这个人不可靠,是个二流子。外奶奶领会了丈夫的意思,趴在女儿枕边,掰碎揉烂地分析给她听。外奶奶说,我的娃呀,你要听我们老两口的,我们老两口不会害你的,都是为了你好啊,你大的眼光看人,还能看输吗?你看上的这个娃,他不是个跟女人踏踏实实过日子的料儿,你跟了他,有你后悔的一天。现在他是对你好,那是新鲜头上呢,你真嫁了,过上柴米油盐的日子,新鲜劲儿过去了,你就会知道,不听老人言,吃亏在眼前哪。

大姑娘张桂香不吭声,睡在绣花的方形枕头上,紧闭两眼,半眼都不看趴在炕头上劝说得口干舌燥的老母亲。

外奶奶伸出一只黄亮的老手,内心复杂地摩挲枕上的这张少女脸。真的是一张好脸啊,像刚刚揭开笼盖的起面馒头,碱放得十分合适,面发得再合适不过,火候也丝毫不欠,简直是没有一点点的瑕疵。


Damals hatte Zhang Guixiang gegen den Druck ihrer Großeltern und den einhelligen Widerstand der ganzen Familie Ma Zhongchang, einen jungen Mann, der aus der tiefen Schlucht geflohen war, als Schwiegersohn angeworben und war von dieser Art von Temperament sozusagen zu Tode fasziniert. Es wird erzählt, dass mein Großvater, um das Paar zu trennen, so unbarmherzig war, dass er seine Tochter mit einer Stange schlug, wobei eine der Stangen zerbrach, aber ihren Mund und ihr Herz nicht erweichte. Sie wollte immer noch diesen jungen Mann vom Lande unbekannter Herkunft anwerben. Von diesem Zeitpunkt an kann man sehen, dass mein Vater, Ma Zhongchang, im Alter von einundzwanzig Jahren wirklich ein stattlicher junger Mann mit gutem Aussehen, Temperament und Manieren war. Später, als ich in der fünften Klasse der Grundschule war, bewahrte er, der sich bereits dem mittleren Alter näherte, immer noch einen unverwechselbaren Charme. Vielleicht war das der Grund, warum er Zhang Guixiang und uns nach der Hälfte des Schuljahres zurückließ, um mit unserer Schwägerin Guilan zusammenzuziehen und durchzubrennen. Und nachdem er sich von seiner Schwägerin Guilan getrennt hatte, lebte er viele Jahre lang mit einem viel jüngeren Mädchen aus der Gegend von Sichuan zusammen.

Man kann mit Fug und Recht behaupten, dass Ma Zhong Chang ein Mann mit einem einzigartigen Charme ist. Das ist in unserer Gegend eine Seltenheit. Das liegt daran, dass fast alle Menschen, die wir bisher gesehen haben, Bauern und später Wanderarbeiter sind, die sich von Bauern zu Wanderarbeitern entwickelt haben. Selbst wenn es gelegentlich ein oder zwei Kader gäbe, die vom Staat aßen, wären ihr Temperament und ihre Haltung nicht so gut wie die von Ma Zhongchang, einem jungen Mann aus den Bergen, der aus reinen Verhältnissen mit Schlammbeinen stammte.

Damals war mein Großvater nicht damit einverstanden, seine Tochter mit diesem jungen Mann aus dem Ausland zu verheiraten. Abgesehen davon, dass er aus einem unbekannten Dorf stammte, das noch abgelegener war als die Stadt Qingcao, mittellos und mit leeren Händen dastand und sich nicht einmal ein Paar Ohrringe für Zhang Guixiang leisten konnte, gab es noch einen anderen, wichtigeren Grund: Großvater konnte Ma Zhongchang nicht leiden. Er hatte auf den ersten Blick einen schlechten Eindruck von ihm und kam zu dem Schluss, dass der Mann unzuverlässig und ein Dilettant war. Die Großmutter verstand, worauf ihr Mann hinauswollte, und legte sich auf das Kopfkissen ihrer Tochter, um es für sie zu analysieren. Sie sagte: "Mein Kind, du musst auf uns hören, wir werden dir nichts tun, es ist zu deinem Besten, deine Augen sind groß genug, um Menschen zu sehen, kannst du verlieren? Der Mann, in den Sie sich verliebt haben, ist kein Material für eine Frau, mit dem man ein realistisches Leben führen kann. Die Tatsache, dass er dich jetzt gut behandelt, ist ein Novum, du heiratest wirklich und lebst das Leben einer Frau, das Novum ist vorbei, du wirst wissen, dass du vor deinen Augen leiden wirst, wenn du nicht auf den alten Mann hörst.

Das älteste Mädchen, Zhang Guixiang, sagt kein Wort, sie schläft auf einem bestickten viereckigen Kissen, die Augen fest geschlossen, und schaut nicht einmal halb zu ihrer Mutter, die auf dem Bett liegt, ihr Mund ist trocken vor Überredung.

Die Großmutter streckte eine alte, gelbe Hand aus und rieb mit gemischten Gefühlen das Gesicht des jungen Mädchens auf dem Kissen. Es war wie ein frisch aufgeschnittenes Dampfbrötchen, mit der richtigen Menge Lauge, der richtigen Menge Mehl und der richtigen Menge Schärfe, ohne einen einzigen Makel.


外奶奶叹了一口沉重的伤心气。

外奶奶命好,一辈子外爷爷护着疼着,地里的重活儿从舍不得让她干。外奶奶的前半辈子被养得细皮嫩肉,肤色黄亮,一看就是活在幸福当中长久被幸福滋养着的女人。

外奶奶希望女儿也能像自己一样,嫁个家底儿不错的人家,被男人不打不骂地疼护着,生儿育女,没灾没难,平平顺顺过一辈子。女人嘛,这就是最大的福分了。

当娘的这想法并不奢侈。凭少女张桂香的长相,她配得起这样的条件。

张桂香把外奶奶的手从自己脸上拨开,翻个身用被子捂上头,继续睡她的觉。她这是铁了心,油盐不进。外奶奶的又一茬苦苦劝说算是白费唾沫了。

外奶奶抹着眼泪,说,娃呀你咋不睁开眼看看哩?他那个身板儿,那个姿势,那嬉皮笑脸不正经的嘴脸,你敢信吗?别的啥都不说,光说那麻秆一样的长腰,他能吃下苦吗?能扛犁耕地、套绳背麻袋?能淘井挖窖抱砖头打墙?我们是庄农人哪,成了两口子就得过日子,日子是一碗米一碗面地过,是一天一天一年一年地过。

张桂香终于有反应了,一把掀开被子,说,娘,我们不耕地不种田不扛袋子不抱砖,我们能自己过日子,不用你和我大操心,实在不行,大不了我和他在街口摆个摊子卖果子去。

张桂香这句话差点把一辈子很少受气的外奶奶给噎死。她慢慢起身,望着女儿笑了笑,从此她放弃了对这个固执女儿的劝说。而张桂香,正应了她那句话,嫁给马忠长不久,就开始了漫长的几十年如一日卖果子的人生经历。


Großmutter seufzte einen schweren, traurigen Atemzug.

Großmutter hatte das Glück, einen Großvater zu haben, der sie ihr ganzes Leben lang liebte und sie nie die schwere Arbeit auf dem Feld machen ließ. In der ersten Hälfte ihres Lebens wuchs sie mit einer zarten Haut und einem leuchtend gelben Teint auf, eine Frau, die lange Zeit im Glück gelebt hatte.

Meine Großmutter hoffte, dass ihre Tochter so sein würde wie sie, dass sie jemanden aus einer guten Familie heiraten würde, dass sie von einem Mann geliebt und umsorgt werden würde, der sie nicht schlagen oder schimpfen würde, dass sie Kinder haben würde und dass sie ein ruhiges Leben ohne Katastrophen oder Schwierigkeiten führen würde. Für eine Frau ist dies der größte Segen von allen.

Der Gedanke, eine Mutter zu sein, war kein Luxus. Mit dem Aussehen des jungen Mädchens Zhang Guixiang hat sie solche Bedingungen verdient.

Zhang Guixiang schob die Hand ihrer Großmutter von ihrem Gesicht weg, drehte sich um, bedeckte ihren Kopf mit der Decke und schlief wieder ein. Sie war entschlossen und wollte kein Salz oder Öl mehr zu sich nehmen. Sie war fest entschlossen, sich das nicht mehr gefallen zu lassen.

Großmutter wischte sich die Tränen ab und sagte: "Warum machst du nicht die Augen auf und schaust nach? Unglaublich, dieser Körper, diese Haltung, dieses scherzhafte Gesicht. Kann er die Strapazen einer langen Taille wie ein Halm ertragen? Kann er einen Pflug, ein Seil und einen Sack tragen? Kann er Brunnen graben und Keller ausheben und Ziegelsteine tragen, um Mauern zu bauen? Wir sind Bauern, und wenn wir ein Paar werden, müssen wir unser Leben leben, und unser Leben wird von Schüssel zu Schüssel, von Tag zu Tag, von Jahr zu Jahr gelebt.

Zhang Guixiang schließlich reagierte und hob die Decke und sagte: "Mutter, wir pflügen nicht, pflanzen nicht, tragen keine Säcke, halten keine Ziegel, wir können auf eigene Faust leben, brauchen Sie nicht und meine große Sorge, kann wirklich nicht, große Sache, ich und er einen Stand auf der Straße zu verkaufen Obst zu gehen.

Zhang Guixiangs Worte brachten ihre Großmutter, die selten in ihrem Leben wütend gewesen war, fast zum Schweigen. Sie stand langsam auf, sah ihre Tochter an und lächelte, und von da an gab sie es auf, diese sture Tochter zu überreden. Und Zhang Guixiang, die ihren Worten treu blieb, begann bald nach ihrer Heirat mit Ma Zhongchang ein jahrzehntelanges Leben als Obsthändlerin.


张桂香成功嫁给了马忠长,也开始了一步一步向着外爷外奶奶预言的结果迈进的过程。

马忠长,可以说是个空有一副不俗外表的男人。他的这副相貌遗传给了我,却成了我的不足。他是男人,我是女人,性别不同; 他细高个,我是个矬子,还胖。仅这两点,就让我显得很平凡。更要命的是,我脸型像他,还长着麻子,麻子在他脸上不难看,至多是一点点不太和谐的点缀,可到了一个女人脸上,不是美,连普通也算不上,而是丑。所以我稍微长大后就对马忠长没好感。除他花心出轨抛弃我们母女这一层之外,又多了一层只有我自己内心私藏的心病。

不知道是因为我实在不出众,不符合张桂香的审美期望,还是我长得像马忠长,张桂香不喜欢我。早年记忆里这感觉还不明显,后来有了马兰,随着她一天天长大,像一朵饱满的花儿反衬着我这根狗尾巴草,张桂香的偏爱一天天明显起来。尤其马忠长拐上桂兰小姨娘私奔之后,张桂香对我的嫌恶达到了不加掩饰的地步。这促使我过早就认识到自己作为一个女孩子的遗憾,长相不尽如人意,也加剧了我本来自卑的心理。我不喜欢和马兰一起出入,尤其到人多显眼的地方去,包括买东西,走亲戚,甚至日常的出门活动。

而小时候,我最喜欢干的事儿就是领上马兰一起出门。我拉着她的手,当她的监护人,事无巨细地照顾她。因为我们走到哪儿,都能听到一串夸赞。巷口和张桂香一起摆摊子的女人们,外奶奶家的亲戚们,还有街头随便遇上的路人,几乎所有的人,都会惊喜地打量我们,目光集中在马兰身上,啧啧地赞叹这小姑娘可爱、漂亮、洋气,惹人疼爱。赞美的言语像雨点儿,我们走到哪儿,都从头上洒下来。马兰高兴,我也高兴。我陪着她,分享她的高兴。小时候,我没有一点嫉妒。妹妹是我亲妹妹,我们是从一个娘肚子里爬出来的,夸她就等于夸我,我真诚地高兴。从什么时候开始,这高兴变得不那么单纯了,掺杂上了复杂的滋味。反正慢慢地,我们的邻居、亲戚、朋友、同学,他们越来越难看到我们姊妹一起肩并肩手牵手出入的身影了。

马忠长走后,张桂香的脾气一下子变坏了。好像她是一根扛着屋顶的檩子,这些年日子不顺心,打打闹闹吵吵嚷嚷地过着,像细风薄雨侵蚀着这根檩子,但她苦苦地撑着,抱着一个希望,认为马忠长有一天会改过,会戒掉耍赌、懒惰、好闲等等毛病,会成为一个好男人。她爱这个男人。因为爱,才不顾一切地嫁了,嫁了,她就不会后悔,她不能让自己后悔。自己就是吃多少苦,受多少委屈,她都认为值得。为了这个心里喜欢的男人,她心甘情愿。可是马忠长连这样的状态也不愿意维持了,他拐上我们的小姨娘私奔了。这样一来,张桂香想再维持以前的状态,想自欺欺人地活着,不行了,也不能了。一些苦苦硬撑着的东西,轰然倒塌下来,她终于垮了。


Zhang Guixiang heiratet erfolgreich Ma Zhongchang und beginnt damit, sich Schritt für Schritt dem von Großvater und Großmutter vorhergesagten Ergebnis zu nähern.

Ma Zhong Chang war ein Mann mit einer ungewöhnlichen Erscheinung. Diesen Blick hat er von mir geerbt, aber er ist zu meinem Manko geworden. Er ist ein Mann, ich bin eine Frau, mein Geschlecht ist anders; er ist groß und dünn, ich bin ein Zwerg und dick. Allein diese beiden Dinge lassen mich gewöhnlich erscheinen. Schlimmer noch, mein Gesicht hatte die gleiche Form wie seins, und ich hatte Pockennarben, die auf seinem Gesicht nicht unansehnlich waren, höchstens ein kleiner unpassender Akzent, aber auf einem Frauengesicht, nicht schön, nicht einmal gewöhnlich, sondern hässlich. Deshalb wuchs ich ohne Zuneigung zu Ma Zhong Chang auf. Abgesehen von der Tatsache, dass er uns betrogen und unsere Mutter und Tochter im Stich gelassen hat, gab es noch eine weitere Ebene des Herzschmerzes, die nur ich in mir trug.

Ich weiß nicht, ob Zhang Guixiang mich nicht mochte, weil ich nicht auffiel und seinen ästhetischen Vorstellungen nicht entsprach, oder weil ich wie Ma Zhongzhang aussah. In meinen frühen Jahren war dieses Gefühl nicht offensichtlich, aber später, als ich Ma Lan hatte, als sie heranwuchs und eine volle Blüte gegen mich wurde, ein Hundeschwanz, wurde Zhang Guixiangs Vorliebe jeden Tag deutlicher. Besonders nachdem Ma Zhong Chang Guilans Schwägerin entführt hatte und mit ihr durchgebrannt war, erreichte Zhang Guixiangs Abneigung gegen mich ein unverhohlenes Ausmaß. Dadurch wurde mir schon früh klar, dass ich als Mädchen nicht gut aussah, was mein ohnehin geringes Selbstwertgefühl noch verschlimmerte. Ich ging nicht gerne mit Malan aus, vor allem nicht an Orte, an denen Menschen auffällig waren, wie zum Beispiel beim Einkaufen, bei Verwandtenbesuchen oder sogar bei alltäglichen Ausflügen.

Als ich ein Kind war, ging ich am liebsten mit Malan aus. Ich nahm sie an die Hand und fungierte als ihr Vormund, der sich in jeder Hinsicht um sie kümmerte. Denn überall, wo wir hinkamen, hörten wir eine Reihe von Komplimenten. Die Frauen, die mit Zhang Guixiang am Ende der Gasse ihre Stände aufbauten, die Verwandten der Familie meiner Großmutter und die zufälligen Passanten, denen wir auf der Straße begegneten, fast alle sahen uns erstaunt an, ihre Augen waren auf Malan gerichtet, und sie tuschelten, wie niedlich, hübsch, fremd und liebenswert das kleine Mädchen war. Überall, wo wir hinkamen, regnete es Lobeshymnen auf uns herab. Malan war glücklich, und ich war es auch. Ich blieb bei ihr und teilte ihre Freude. Als Kind war ich nicht ein bisschen eifersüchtig. Meine Schwester war meine eigene Schwester, wir kamen aus demselben Mutterleib, und sie zu loben, bedeutete, mich zu loben, und ich war wirklich glücklich. Seit wann ist diese Freude weniger rein und mit komplexen Aromen vermischt? Jedenfalls wurde es für unsere Nachbarn, Verwandten, Freunde und Klassenkameraden immer schwieriger, unsere Schwestern gemeinsam, Schulter an Schulter, Hand in Hand, ein- und ausgehen zu sehen.

Nachdem Ma Zhongchang gegangen war, wurde Zhang Guixiangs Laune plötzlich schlecht. Es scheint, dass sie eine Pfette ist, die das Dach trägt, diese Jahre sind keine guten Tage, kämpfend und lärmend, wie ein dünner Wind und Regen, der diese Pfette erodiert, aber sie kämpfte, um durchzuhalten, hält eine Hoffnung, dass Ma Zhong Chang eines Tages ändern wird, wird aufhören zu spielen, faul, müßig, usw., wird ein guter Mann werden. Sie liebte diesen Mann. Aus Liebe heiratete sie ihn trotz allem, denn wenn sie ihn heiratete, würde sie es nicht bereuen, und sie konnte es nicht zulassen, dass sie es bereute. Sie kann nicht zulassen, dass sie es bereut. Sie glaubt, dass es das wert ist, egal wie sehr sie leidet oder wie sehr ihr Unrecht getan wird. Um des Mannes willen, den sie von Herzen liebt, ist sie dazu bereit. Aber Ma Zhong Chang war nicht einmal mehr gewillt, einen solchen Zustand aufrechtzuerhalten, und er entführte unsere Schwägerin und brannte durch. Zhang Guixiangs Wunsch, ihren früheren Zustand beizubehalten, in Selbsttäuschung zu leben, ist nicht mehr möglich und sie kann es nicht. Etwas, an dem sie sich mühsam festgehalten hatte, brach zusammen und sie brach schließlich zusammen.



张桂香像一个从梦幻里走出来的女人,终于明白了,梦醒了,也看清了过去身在其中的那种生活的失败,她开始撕裂,把维护这些年的生活真相撕开,剥露出肚子里的破败与腐烂。

幸好她是个好面子有自尊心的女人。所以,这种撕裂和发泄,只在小范围内开展。她不再出摊卖果子,三轮车丢在外奶奶家的石棉瓦棚子里,她瘫软在炕上。那正是一个多雨的秋天,绵绵细雨前后下了半个月,屋檐下的滴水石窝里生生地泡出一层绿苔藓。我念小学五年级,马兰三年级,我已经学会了做饭洗衣。父亲不务正业游手好闲,母亲一年四季出摊卖果子,我放学一到家就淘米做饭。照顾妹妹,做简单的家务,是我少女时代过早就掌握了的人生课题。

我把饭做熟了端到张桂香枕边。雪白的米饭上扣着炒洋芋丝,酱油放多了,火大了,原该是乳白的洋芋丝变得红艳艳的,看着挺香。我悄悄咽着口水,我还没顾上吃呢,端给张桂香的是头一碗。


张桂香直挺挺躺着,两天两夜,她不起来,不说话,不梳洗,帽子跌了,长发散开,铺了一枕头。黑发丛里,露出一张脸。她一下子黑了,瘦了,好看高挺的颧骨边塌下两个坑。我痴痴地看着她,眼前似乎出现了一幅油画。对,她这副样子就是一幅不用花费心思构想而自然天成的构图。题目可以是《因绝望而即将死亡的女人》。

后来当我拿起画笔成为画家的时候,我常常想起曾经留驻在记忆里的这幅画。

但当时的我苦笑,否定自己,压制画面感在心里反复出现的冲动,都这时候了,我哪有闲心胡思乱想?作为女儿,在母亲最绝望的时刻,我不能看她的笑话。

她这样子我有点怕,好像死人一样。是不是她活不长了?

我听说一个人快不行的时候,就是这副披头散发的样子。

妈——我喊,赔着小心。


Wie eine Frau, die aus einem Traum erwacht, hat Zhang Guixiang endlich verstanden, ist aus ihrem Traum aufgewacht und hat das Scheitern ihres bisherigen Lebens gesehen. Sie begann, die Wahrheit über das Leben, das sie all die Jahre aufrechterhalten hatte, zu zerreißen, die Fetzen und die Fäulnis in ihrem Bauch zu entfernen.

Zum Glück ist sie eine Frau mit einem guten Gesicht und Selbstachtung. Dieses Reißen und Entlüften findet also nur in geringem Umfang statt. Sie verkaufte kein Obst mehr an ihrem Stand, ließ das Dreirad im asbestgekachelten Schuppen des Hauses ihrer Großmutter stehen und sackte auf ihrem Bett zusammen. Es war ein regnerischer Herbsttag, und einen halben Monat lang regnete es immer wieder, so dass sich eine grüne Moosschicht in dem Nest aus tropfenden Steinen unter dem Dachvorsprung bildete. Ich war in der fünften Klasse und Malan in der dritten Klasse, und ich hatte bereits gelernt, zu kochen und Wäsche zu waschen. Mein Vater war untätig, meine Mutter verkaufte das ganze Jahr über Obst an einem Stand, und sobald ich von der Schule nach Hause kam, habe ich Reis geerntet und gekocht. Sich um meine Schwester zu kümmern und einfache Hausarbeiten zu erledigen, war ein Lebensthema, das ich in meinen Teenagerjahren zu früh gemeistert hatte.

Ich kochte den Reis und brachte ihn zu Zhang Guixiangs Kopfkissen. Der schneeweiße Reis war mit geraspelten, gebratenen Süßkartoffeln, zu viel Sojasoße und zu viel Feuer bedeckt, und die geraspelten Süßkartoffeln, die eigentlich milchig weiß sein sollten, färbten sich rot und sahen ziemlich duftend aus. Ich schluckte leise, ich hatte mir noch nicht einmal die Mühe gemacht, es zu essen, und die Schüssel, die Zhang Guixiang serviert wurde, war die erste.

Zhang Guixiang lag gerade, zwei Tage und zwei Nächte, sie stand nicht auf, sprach nicht, machte sich nicht frisch, ihr Hut fiel ab, ihr langes Haar breitete sich aus und verteilte ein Kissen. In den schwarzen Haaren zeichnete sich ein Gesicht ab. Sie war auf einmal dunkler und dünner, und um ihre gut aussehenden, hohen Wangenknochen herum waren zwei Gruben entstanden. Ich sah sie fasziniert an, und vor meinen Augen schien ein Gemälde zu entstehen. Ja, ihr Äußeres war eine natürliche Komposition, über die man nicht nachdenken musste, um sie zu konzipieren. Der Titel könnte lauten: "Eine Frau, die vor Verzweiflung stirbt".

Später, als ich den Pinsel in die Hand nahm und Maler wurde, dachte ich oft an dieses Bild, das mir in Erinnerung geblieben war.

Aber damals lachte ich bitter auf, verleugnete mich selbst und unterdrückte den Drang, das Bild in meinem Kopf wieder auftauchen zu lassen; wie sollte ich an diesem Punkt meines Lebens die Muße haben, weiter zu schwafeln? Als Tochter konnte ich mir die Witze meiner Mutter in ihrem verzweifeltsten Moment nicht ansehen.

Ich war etwas erschrocken, als sie so aussah, als wäre sie tot. Wird sie nicht mehr lange leben?

Ich habe gehört, wenn ein Mensch im Sterben liegt, sieht das aus wie ein Mantel und Degen.

Mama - rief ich, um die Vorsicht zu kompensieren.


气氛不对,我闻得出空气里的压抑。

饭凉了,你多少吃几口——

她睁开眼看我。好看的杏核眼,直勾勾看着我。

我给她赔笑。

这么短的时间里,她能憔悴成这样。作为女儿,我心疼她。

啪——我半边脸一凉,接着,火辣辣地疼。

滚——跟你老子一个货色!她冲我吼。

我看着她。我的心在感叹,原来,一直以来,她的整齐、好看、精神,都是打扮起来的,也是撑起来的,一种自内而外的精气神,撑起了一个总是精干、麻利、爱笑的女人形象。也数十年如一日地用自己的形象告诉所有认识她的见过她的人,这个女人活得不错,日子滋润着呢,是让人羡慕的。就是在我们面前,她也是硬撑着,能瞒的瞒,能装的装。

现在这张脸现出原形来了。那些费尽心思经营维持的东西,轰然塌了,碎了。她自己扯下了自愿戴了这么些年的面具,她面目狰狞,丑得让人吃惊。

我端着碗跑出她的门,我把饭丢在锅台上,这一顿她没吃,我也没吃。

我躲在教室里偷偷哭,边哭边在纸上胡乱地画着。我和我先人一个货色!从前,马忠长没跑的时节,我们一家人一起闲坐,闲聊的话题有时会转到我们姊妹身上。母亲会夸马兰是她的亲女子,长得像她。夸完了,有些遗憾地看我,说马梅像你爸,马梅要是个儿子就好了。


Die Stimmung war schlecht, und ich konnte die Beklemmung in der Luft riechen.

Der Reis ist kalt, man kann ein paar Bissen nehmen -

Sie öffnete ihre Augen und sah mich an. Schöne mandelförmige Augen, die mich direkt ansehen.

Ich habe sie ausgelacht.

In so kurzer Zeit konnte sie sich so vertun. Als Tochter schmerzt mein Herz für sie.

Schnapp - mein halbes Gesicht wurde kalt, dann heiß und wund.

Verpiss dich - du bist genauso wie dein alter Herr! Sie schrie mich an.

Ich sah sie an. Mein Herz seufzte. Es stellte sich heraus, dass sie die ganze Zeit über ordentlich, gut aussehend und temperamentvoll war, herausgeputzt und hochgehalten, eine Art Essenz von innen, die das Bild einer Frau hochhielt, die immer schlank, tüchtig, flink und lächelnd war. Außerdem hat sie ihr Image jahrzehntelang genutzt, um allen, die sie kennen und gesehen haben, zu sagen, dass diese Frau ein gutes Leben führt, ein nahrhaftes Leben, um das sie zu beneiden ist. Sogar vor uns hielt sie sich zurück, versteckte sich so gut sie konnte und tat so gut sie konnte.

Jetzt zeigt das Gesicht seine ursprüngliche Form. Was so mühsam gepflegt worden war, zerbröckelte und zerbrach. Sie selbst riss die Maske ab, die sie so viele Jahre lang freiwillig getragen hatte, und sie war hässlich und erstaunlich hässlich.

Ich rannte mit der Schüssel in der Hand aus der Tür und ließ meine Mahlzeit auf der Theke stehen, eine Mahlzeit, die sie nicht gegessen hatte und ich auch nicht.

Ich versteckte mich im Klassenzimmer und weinte heimlich, während ich wahllos auf mein Papier zeichnete. Ich bin das Gleiche wie meine Vorfahren! Es war einmal, als Ma Zhong Chang noch nicht weggelaufen war, da saßen wir als Familie zusammen, und der Tratsch drehte sich manchmal um unsere Schwestern. Mutter prahlte damit, dass Malan ihr eigenes Mädchen war und wie sie aussah. Nach dem Kompliment schaute sie mich etwas bedauernd an und sagte, Ma Mei sehe aus wie dein Vater; es wäre schön gewesen, wenn Ma Mei ein Sohn gewesen wäre.


话里没有说出的意思,其实我都明白。我对着镜子反复观察过自己。穿衣镜里可以看到全身。我们家拥有一面比较时髦的落地穿衣镜。半人高的坡形镜里映出张桂香修长的身姿和搭配好准备出门的衣着。她算不上很讲究,但是从不马虎。哪怕是去街口出摊卖果子,她也不允许自己潦草。穿得整整齐齐,再戴一个大舌头凉帽,再把丝巾捂在帽子上,遮住了外界的风吹和日晒。这是每个摆摊儿又爱美的女人的标配。其实,我们镇子上,没有哪个女人不爱惜自己的容颜。张桂香就是一个。

小时候,我傻乎乎的,不知道张桂香有多美,也不知道自己长得有多勉强。我常乐呵呵站在旁边,看张桂香在镜子里照自己。后来,我多少懂得了一些人事,我寒碜的长相,也已经从少女舒展的五官上有了展露。她早晚对镜欣赏的时节,我开始躲,站在远处,偷偷赞叹她三十出头还保持着的那份美。

我家柜台上还摆了个能活动的圆镜子,可以拿下来近距离看脸,还可以对着大镜子,看自己的后背和后脑勺。我把自己前前后后上下左右地看,看了多少次自己都没记住。看一次,不满和遗憾就在我心里累加一次。我已经清醒地看到了自己长相的缺陷。我哀叹,我确实是马忠长的亲生女儿啊,他的长相,活生生移到了我的五官上。要命的是,我只继承了不足。他的潇洒的神态、细腰和长腿,我都没有。我只是遗传了他的五官,偏偏我又是个女的。


Was die Worte nicht bedeuteten, habe ich tatsächlich verstanden. Ich habe mich immer und immer wieder im Spiegel betrachtet. Sie können Ihren ganzen Körper im Ankleidespiegel sehen. Unser Haus hat einen ziemlich stilvollen, raumhohen Ankleidespiegel. Der halbhohe, schräg gestellte Spiegel reflektierte Zhang Guixiangs schlanke Figur und die Kleidung, die sie trug, um sich zum Ausgehen fertig zu machen. Sie war nicht sehr klug, aber sie war nie schlampig. Selbst als sie am Straßenstand Obst verkaufte, erlaubte sie sich keine Nachlässigkeiten. Sie ist ordentlich gekleidet und trägt einen großen Zungenbrecherhut mit einem Seidentuch darüber, um sich vor Wind und Sonne zu schützen. Das ist der Maßstab für jede Frau, die einen Stand aufbaut und die Schönheit liebt. Tatsächlich gibt es in unserer Stadt keine Frau, die ihr Gesicht nicht liebt. Zhang Guixiang ist einer von ihnen.

Als Kind war ich dumm und hatte keine Ahnung, wie schön Zhang Guixiang war und wie zurückhaltend ich aussah. Ich habe Zhang Guixiang gerne dabei zugesehen, wie sie sich im Spiegel betrachtete. Später lernte ich mehr oder weniger über die Menschen, und mein schäbiges Aussehen wurde durch die ausladenden Gesichtszüge des jungen Mädchens verraten. Wenn sie morgens und abends in den Spiegel schaute, begann ich mich zu verstecken, stand in einiger Entfernung und bewunderte heimlich die Schönheit, die sie mit Anfang dreißig noch immer ausstrahlte.

Ich hatte auch einen beweglichen runden Spiegel auf meinem Tresen, den ich herunternehmen und mein Gesicht aus der Nähe betrachten konnte, und ich konnte in den großen Spiegel schauen und meinen Hinterkopf und meinen Hinterkopf sehen. Ich betrachtete mich von oben bis unten, von vorne bis hinten, so oft ich mich erinnern konnte. Sobald ich mich umsah, stauten sich Unzufriedenheit und Bedauern in meinem Kopf an. Ich war nüchtern geworden und erkannte die Schwächen meines Aussehens. Ich beklagte mich darüber, dass ich tatsächlich Ma Zhong Changs Tochter war und dass sein Aussehen auf meine Gesichtszüge übertragen worden war. Das Schlimme daran ist, dass ich nur Unzulänglichkeiten geerbt habe. Sein schneidiges Auftreten, seine schlanke Taille und seine langen Beine - all das habe ich nicht. Ich habe nur seine Gesichtszüge geerbt, andererseits bin ich eine Frau.


我在纸上画,不停地画。现在回头想,我的画画天赋那时候就开始显露出来了。我还没学素描,自然一点都不知道握笔的姿势、线条、构图、明暗、画面等等美术常识。但是我随便抓起一支铅笔就能把一个人活生生再现到一张纸上。我画马忠长。他总是笑眯眯的,好像这世上就没有让他忧愁的事,他总是活在开心当中,那副五官永远都保持着吊儿郎当样,显得痞里痞气的。我不但画出了他的鼻子、眼睛、下巴和脸,我还渲染出那一份他独有的神态。我一笔一笔画着,他笑眯眯出现在纸上。他真的很洒脱。一种只有用心感受,难能用言语描述的气息,在眉宇间闪烁。这样的男人,天然地放射出一种迷人的气息,难怪母亲张桂香会不顾一切地喜欢他。

但我讨厌他。我讨厌这个是我亲生父亲的男人,讨厌我和他长得那么相像。我的笔还在画像上游走,它不听我使唤,自动在脸型上修饰,在眉眼上增添着线条。他在变样,拽出了头发,一头梳成辫子的长发。他胖嘟嘟的。还算秀丽的五官,随着脸形的一点点变肥,它们也发生了扭曲,走样。脖子短了,粗了。他变成了一个矮胖的女孩。

他变成了我。少女马梅。


Ich habe auf Papier gezeichnet, immer und immer wieder. Wenn ich heute zurückblicke, zeigte sich schon damals mein Talent zum Zeichnen. Ich hatte noch nicht gelernt zu zeichnen, also hatte ich natürlich keine Ahnung von Bleistiftgriff, Linienführung, Komposition, hell und dunkel, Bild und so weiter. Aber ich konnte einfach einen Stift in die Hand nehmen und eine Person auf einem Blatt Papier zum Leben erwecken. Ich habe Ma Zhong Chang gezeichnet. Er lächelte immer, als gäbe es nichts auf der Welt, was ihn traurig machen könnte, er war immer fröhlich, seine Gesichtszüge waren immer lustig und er sah aus wie ein Gangster. Ich habe nicht nur seine Nase, seine Augen, sein Kinn und sein Gesicht gezeichnet, sondern auch sein einzigartiges Aussehen gerendert. Ich zeichnete einen Strich nach dem anderen, und er erschien auf dem Blatt mit einem Lächeln im Gesicht. Er war sehr spontan. Ein Hauch, der nur mit dem Herzen zu spüren ist und sich nur schwer in Worte fassen lässt, strahlt durch seine Stirn. Ein solcher Mann strahlt natürlich einen gewissen Charme aus, und so ist es kein Wunder, dass seine Mutter, Zhang Guixiang, ihn trotz allem liebte.

Aber ich habe ihn gehasst. Ich hasste den Mann, der mein richtiger Vater war, hasste die Tatsache, dass ich ihm so ähnlich sah. Mein Stift wandert immer noch über das Porträt, er hört nicht auf mich, retuschiert automatisch über die Gesichtsform, fügt Linien an den Augenbrauen und Augen hinzu. Er veränderte sein Äußeres, riss sich die Haare aus, ein langes Haar in einem Zopf. Er war pummelig. Die immer noch hübschen Gesichtszüge verzerrten sich und gerieten aus der Form, als die Gesichtsform etwas dicker wurde. Der Hals war kürzer und dicker. Er verwandelte sich in ein kleines, dickes Mädchen.

Er wurde zu mir. Teenage Mamé.


我用劲,狠狠地挥笔,铅笔在这个性别特征模糊的脸上跳动,一点点破坏了画面。铅笔断了,我扔到脚下,狠狠地踩。我感觉把一种懊恼和失败感踩在了脚下。

张桂香打了我,不吃饭,我能接受。她婚姻出现这么大的变故,心情恶劣,我理解,也同情。可她这么直白地讥讽我,我没法接受。我第一次对张桂香,我的亲生母亲,有了不满的看法。就算我是你身上掉下来的一疙瘩肉,就算我是女儿你是妈,你也不应该这么侮辱我。我丑,我不如你也不如马兰妹妹漂亮,但这是我的错吗?是我努力就能改变的吗?

张桂香自我疗伤的那段日子,对我越来越不满意。这种不顺眼,到了敌意的程度。我出现了,她不闹,不笑,冷冷地瞅着我看。那目光是冷的,恨的,好像我是个罪大恶极的犯罪分子,她要把我从里到外看个透彻,目光像刀子。我知道每次被她的目光笼罩时,我像被她剥光了衣裳,被她一刀一刀凌迟,刀刀刮成碎片,血肉纷飞,一刀一刀解着她的怨恨。

我开始躲,没事尽量不去她的房间。


Ich nutzte meine Kraft und schwang den Bleistift kräftig, wobei der Bleistift um das Gesicht dieses unscharfen Geschlechts herumsprang und das Bild ein wenig ruinierte. Der Bleistift zerbrach und ich warf ihn mir vor die Füße, wobei ich kräftig aufstampfte. Ich spürte, wie sich ein Gefühl der Enttäuschung und der Niederlage in mir breitmachte.

Ich kann akzeptieren, dass Zhang Guixiang mich besiegt hat und nichts essen will. Ich verstehe und habe Verständnis für sie, wenn sie nach einer so großen Veränderung in ihrer Ehe schlecht gelaunt ist. Aber ich konnte nicht akzeptieren, dass sie mich so unverblümt lächerlich machte. Zum ersten Mal empfand ich einen Groll gegen Zhang Guixiang, meine eigene Mutter. Selbst wenn ich ein Stück Fleisch bin, das von deinem Körper abgefallen ist, selbst wenn ich eine Tochter bin und du eine Mutter, solltest du mich nicht so beleidigen. Ich bin hässlich, ich bin nicht so hübsch wie du oder so hübsch wie Schwester Malan, aber ist das meine Schuld? Kann ich das ändern, indem ich es einfach ausprobiere?

Zhang Guixiang war während der Zeit der Selbstheilung zunehmend unzufrieden mit mir. Dieser Unmut erreichte den Grad der Feindseligkeit. Als ich auftauchte, machte sie keine Szene, lächelte nicht und sah mich kalt an. Der Blick war kalt und hasserfüllt, als wäre ich ein Verbrecher, der ein großes Verbrechen begangen hat, und sie wollte mich von innen heraus durchschauen, ihr Blick war wie ein Messer. Ich wusste, dass es jedes Mal, wenn mich ihr Blick einhüllte, so war, als würde ich nackt ausgezogen, von ihr aufgeschlitzt, in Stücke gerissen, Blut und Fleisch flogen, um sie Stück für Stück von ihrem Groll zu befreien.

Ich fing an, sie zu meiden und versuchte, nicht in ihr Zimmer zu gehen, wenn ich konnte.


Abschnitt 3

她脾气变坏了,谁来劝她,她就骂谁。我的外爷爷,那个当年发出精准预言的农民老汉,没看到预言在女儿身上变成现实,他先口唤(去世)了。外奶奶来看女儿,她刚开口数落女儿,早知今日,何必当初,张桂香就反过来攻击,又哭又骂,用大量委屈的眼泪让外奶奶再也开不了口。舅舅、舅母、姨娘,轮流劝过她,也都被几句话就反击得闭口认输了。

自从这些年她不顾家人反对死活嫁给马忠长开始,娘家人对她的不满,她受到的抱怨和分家时外爷爷外奶奶对她这个女儿的不公平,她隐忍了多年的委屈,这一刻她全抛了出来。她翻身了,从一个犯错的女儿,变成了受害者,她第一次理直气壮地面对娘家人。她揪住外奶奶哭着质问,你咋教养的女儿?你女儿勾引了我男人,小姨子勾引姐夫,还私奔,你得替你女儿负这个责任!

这就是一把血淋淋的刀,直扎进外奶奶的心。小女儿勾搭上大女儿的男人,还私奔,这是青草镇当年发生的一起丑闻,也是第一例男女私奔案。她羞愧啊。

舅舅、舅母也羞得没法再开口谴责他们的姐姐。他们头一回主动开口,让我们搬回去住,家里那间张桂香做姑娘时候住过的房间还给她留着。

一个细雨绵绵的早晨,我们搬离了出租屋,结束了在外租房过日子的历史,搬进青草镇后街数条胡同中的一条。胡同深处藏着外爷爷的家,那是一个小型四合院。

那段时间是我们家最黑暗的日子。马忠长走了,卷走了张桂香辛苦卖水果挣来的一笔存款。要不是事情发生后,张桂香亲口说出来,我们根本不知道这个家里还攒下了那么大一笔钱。张桂香睡在炕上,死人一样躺着,望着房梁,泪水从美丽的眼眶深处往出渗,满了,溢出来,沿着那张美丽的脸庞四处漫漶。


Ihre Laune verschlechterte sich und sie beschimpfte jeden, der sie beraten wollte. Mein Großvater mütterlicherseits, der alte Bauer, der damals treffsichere Prophezeiungen machte, sah die Prophezeiung im Fall seiner Tochter nicht in Erfüllung gehen, aber er rief (starb) zuerst durch den Mund. Als meine Großmutter mütterlicherseits kam, um ihre Tochter zu sehen, hatte sie gerade den Mund geöffnet, um mit ihr zu schimpfen und zu sagen, dass sie es hätte besser wissen müssen, warum sie es überhaupt getan habe, als Zhang Guixiang weinend und schimpfend und mit vielen Tränen der Aggression zurückschlug und ihre Großmutter dazu brachte, nie wieder den Mund zu öffnen. Tanten, Onkel und Töchter, die abwechselnd versucht hatten, sie zu überreden, wurden alle zum Schweigen gebracht und gaben sich mit ein paar Worten geschlagen.

Seit sie Ma Zhongchang trotz des Widerstands ihrer Familie geheiratet hatte, trotz der Unzufriedenheit der Familie ihrer Mutter mit ihr, trotz der Beschwerden, die sie erhielt, und trotz der Ungerechtigkeit, die ihre Großeltern ihr als Tochter angetan hatten, als die Familie gespalten war, trotz der Beschwerden, die sie jahrelang zurückgehalten hatte, warf sie in diesem Moment alles hinaus. Zum ersten Mal stand sie der Familie ihrer Mutter mit offenem Visier gegenüber, von einer Tochter, die einen Fehler gemacht hatte, zu einem Opfer. Sie nahm ihre Großmutter in den Arm, weinte und fragte: "Wie hast du deine Tochter erzogen? Ihre Tochter hat meinen Mann verführt, Ihre Schwägerin hat ihren Schwager verführt und ist durchgebrannt, Sie müssen die Verantwortung für Ihre Tochter übernehmen!

Es war ein blutiges Messer, das direkt in das Herz der Großmutter stach. Die jüngste Tochter hatte sich mit dem Mann der älteren Tochter eingelassen und war durchgebrannt, ein Skandal, der sich damals in Green Grass Town ereignet hatte, und der erste Fall, in dem ein Mann und eine Frau durchgebrannt waren. Sie hat sich geschämt.

Meine Tante und mein Onkel schämten sich zu sehr, um sich gegen ihre Schwester auszusprechen. Zum ersten Mal boten sie uns an, wieder einzuziehen und das Zimmer in dem Haus zu behalten, in dem Zhang Guixiang als Mädchen gewohnt hatte.

An einem nieseligen Morgen zogen wir aus unserem gemieteten Haus aus und beendeten damit unsere Geschichte des Wohnens in gemieteten Unterkünften in einer der vielen Hutongs in den Seitenstraßen der Stadt Qingcao. Tief im Hutong stand das Haus meines Großvaters, ein kleiner Innenhof.

Das waren einige der dunkelsten Tage für unsere Familie. Ma Zhong Chang verließ den Ort und nahm die Ersparnisse mit, die Zhang Guixiang mit dem Verkauf von Obst hart erarbeitet hatte. Hätte uns Zhang Guixiang nach dem Vorfall nicht selbst davon erzählt, hätten wir nicht gewusst, dass die Familie eine so große Summe Geld gespart hat. Zhang Guixiang schlief auf dem Bett, lag wie ein Toter und starrte auf die Balken des Zimmers, Tränen sickerten aus den Tiefen ihrer schönen Augen, füllten sich, liefen über und wanderten über ihr schönes Gesicht.


一个被泪水泡得阴湿的声音在叹息,说,那是从指甲缝里抠出来的啊,一分一分,一毛一毛,我的血汗钱啊——我本来打算着,等攒多了,买点地,盖两间房子,我们在外头租房住,总不能住一辈子啊——

我不知道该怎么劝慰她。

我怕她,又生她的气,她对我忽然流露的嫌恶,像一道力,远远把我推开,我没法靠近这个女人。

马兰最大限度地发挥了一件小棉袄在主人最寒最冷时候的作用。她一放学回到家就丢下书包奔到张桂香炕头,陪着张桂香默默地落泪。她那张圆润白皙的小脸儿,原本就长得惹人喜欢,现在这么一哭,真是梨花带雨,更让人从心底疼爱。她端一碗饭,捧一杯水,趴在耳朵边,说,妈,你吃;妈,你喝;妈,你要是饿死,我陪你一搭里(一块)死——

虽然还只是上小学的小女生,但是你听这小口气,再想象那小模样,多懂事,多贴心,多让人怜惜啊。

所以,我那时候就认定,她长大肯定是个狐狸精,不知道要祸害多少男孩子心甘情愿拜倒在她石榴裙下。

饭菜是我做的,每天两顿,就在外奶奶家的小厨房里,我烟熏火燎地做。外奶奶家的厨房是公用的,跟我们在出租屋里的小锅小灶不一样,我到了这里竟然成了生手,笨得厉害。鼓风机吹出的炭末子,稍不留神就喷我一头一脸,还燎了额前发梢,甚至灰上了案板,满屋子都是。勺子铲子碗筷也拾掇摆放不到舅母的心思上。小舅母很胀气,她肯定后悔答应外奶奶和舅舅,把我们一家接回来住。这后悔不好明说,她就在我这儿找碴泻火。

我舀水的手劲大了,把水洒出了水缸边沿,她骂。我把热锅盖揭开扣在了案板上,弄湿案板她没法晾面了,她骂;我把灶火眼上的风池子捅得错位,她骂。在她嘴里,我成了一个扔都没地方扔的笨蛋。


Eine tränengetränkte Stimme seufzte und sagte: "Das ist Geld von meinen Fingernägeln, Pfennige und Groschen, mein hart verdientes Geld - ich hatte vor, ein Grundstück zu kaufen und zwei Häuser zu bauen, wenn ich mehr gespart hatte, wir konnten nicht in einer Mietwohnung draußen leben, nicht für den Rest unseres Lebens - -". -Wir können nicht ewig dort leben.

Ich wusste nicht, wie ich sie trösten sollte.

Ich hatte Angst vor ihr und war wütend auf sie, und ihre plötzliche Abneigung gegen mich war wie eine Kraft, die mich von der Frau fernhielt, der ich nicht nahe kommen konnte.

Ma Lan spielte die Rolle einer kleinen Baumwolljacke in vollem Umfang, wenn der Besitzer am kältesten war. Sobald sie von der Schule nach Hause kam, ließ sie ihre Schultasche fallen, lief zu Zhang Guixiangs Bett und begleitete sie, während sie leise weinte. Ihr rundes, hübsches Gesicht war schon eine Augenweide, aber jetzt, wo sie weinte, war es eine wahre Perlenblüte, die die Menschen aus tiefstem Herzen lieben ließ. Sie brachte eine Schüssel mit Reis und ein Glas Wasser, beugte sich über ihr Ohr und sagte: "Mama, du isst; Mama, du trinkst; Mama, wenn du vor Hunger stirbst, werde ich mit dir sterben...

Es ist immer noch ein kleines Mädchen in der Grundschule, aber hören Sie auf diesen kleinen Tonfall und stellen Sie sich vor, wie verständnisvoll, nachdenklich und mitfühlend dieser kleine Blick ist.

Also beschloss ich, dass sie eine Füchsin sein würde, wenn sie erwachsen ist, und ich fragte mich, wie viele Jungs bereit wären, unter ihren Rock zu schlüpfen.

Ich habe das Essen gekocht, zwei Mahlzeiten am Tag, direkt in der kleinen Küche im Haus meiner Großmutter, und ich habe geraucht und gekocht. Die Küche meiner Großmutter war eine Gemeinschaftsküche, nicht unähnlich den kleinen Töpfen und Pfannen, die wir im gemieteten Haus hatten, und ich wurde hier ein Anfänger, überraschend ungeschickt. Die vom Gebläse ausgeblasene Holzkohle sprühte mir über das ganze Gesicht und die Haarspitzen, verstaubte sogar den Tresen und verunreinigte den Raum. Löffel, Pfannenwender und Geschirr wurden nicht so abgeholt und aufgestellt, wie es meine Tante gerne gehabt hätte. Sie muss es bereut haben, dass sie Großmutter und Onkel versprochen hatte, unsere Familie zurückzubringen, um bei uns zu leben. Sie muss es bereut haben, dass sie Großmutter und Onkel versprochen hat, unsere Familie zu uns zu holen, aber sie konnte es nicht ausdrücklich sagen, also hat sie mir die Schuld gegeben.

Sie schimpfte mit mir, als ich mit meiner starken Hand Wasser über den Rand des Glases schüttete. Sie schimpfte mit mir, weil ich den Deckel des heißen Topfes abgenommen und auf den Tresen geknallt hatte, so dass sie die Nudeln nicht auf dem Tresen trocknen konnte, und sie schimpfte mit mir, weil ich den Windpool in das Auge des Ofens gestoßen hatte. Sie sagte, ich sei ein Narr, der keinen Platz zum Werfen habe.



小舅母叮叮咚咚嘁嘁喳喳哗啦哗啦,摔碟子,绊碗,菜哗啦砸进油锅,擀面杖在案板上跑马,风声山响……我在一边看着,等着,心惊肉跳。想走,想躲,但是不行,我得等,她做熟了,我帮忙端给外奶奶。等他们吃完,我需要把他们的碗筷和我们家三口人用过的碗筷一起洗刷。

两家人合到一起过日子,一个院子,一个厨房,一口锅灶,但是饭不在一起做,分开,各做各的,各吃各的。除了炭末子和电费由舅舅承担外,我们用的是各自的米面油。

过日子就得有过日子的章法。我们是不可能把米面油合起来在一口锅里搅同一把饭勺子的。这点外奶奶在接我们进门前就声明得清清楚楚。后来当我长大成人,嫁入婆家生活,面对婆媳妯娌小姑等复杂的人事关系时,我才恍然明白了外奶奶当年的英明。这个被丈夫捧在手心里呵护了半辈子的农村妇女,在丈夫口唤、女儿落难的大变故面前,她展现出了远超一般乡村妇女的过人主见。她以一种不动声色的小心翼翼的甚至是忍气吞声的方式经营着一种局面,维持着一种脆弱艰难的关系。

她老人家那时候该有多艰难,我傻傻乎乎大大咧咧,根本不懂人世的艰辛,我当时也就一点都没有看到这位高龄妇女的艰辛。

而这样的日子,我们在小院子里持续了六年之久。

现在我明白了,可一切都迟了。她老人家已经在七十六岁的寿数上离开了人世。


Meine Schwägerin klapperte und klapperte und klapperte, ließ Teller fallen, stolperte über Schüsseln, schmiss Geschirr klappernd in die Bratpfanne, rollte das Nudelholz auf dem Brett und ließ das Pferd laufen, der Wind klang bergig ...... Ich sah zu und wartete am Rand, mein Herz klopfte. Ich wollte weggehen, mich verstecken, aber nein, ich musste warten, während sie kochte und ich half, der Großmutter das Essen zu servieren. Als sie mit dem Essen fertig waren, musste ich ihr Geschirr zusammen mit dem von uns dreien benutzten Geschirr abwaschen.

Die beiden Familien lebten zusammen in einem Hof, einer Küche, einem Topf und einem Herd, aber die Mahlzeiten wurden nicht gemeinsam zubereitet, sondern jeder kochte und aß für sich. Wir verwendeten unseren eigenen Reis, unser eigenes Mehl und unser eigenes Öl, mit Ausnahme der Holzkohle und des Stroms, die von meinem Onkel bezahlt wurden.

Sie müssen Ihr Leben so leben, wie Sie es leben. Wir konnten nicht Reis, Mehl und Öl in einem Topf vermengen und denselben Löffel Reis umrühren. Meine Großmutter hat das deutlich gemacht, bevor sie uns aufnahm. Erst als ich erwachsen wurde und in die Familie meiner Schwiegereltern einheiratete und mit den komplizierten Beziehungen zwischen Schwiegermutter, Schwiegertochter, Schwägerinnen und Schwägern konfrontiert wurde, wurde mir bewusst, wie weise meine Großmutter damals gewesen war. Diese Frau vom Lande, die ihr halbes Leben lang von ihrem Mann versorgt worden war, hatte angesichts der Aufforderung ihres Mannes, zu den Waffen zu greifen, und der Notlage ihrer Tochter ihre überlegene Initiative gezeigt. Sie managt eine Situation und hält eine zerbrechliche und schwierige Beziehung auf unaufgeregte und vorsichtige, ja sogar nachsichtige Weise aufrecht.

Ich war zu dumm und zu dickköpfig, um die Nöte der Welt zu verstehen, und ich sah die Nöte dieser älteren Frau überhaupt nicht.

Und das hat uns sechs Jahre lang in dem kleinen Hof gehalten.

Jetzt verstehe ich es, aber es ist zu spät. Ihr alter Herr war im Alter von sechsundsiebzig Jahren verstorben.


如果我那时能稍微地明白,她夹在女儿、媳妇和外孙女等复杂关系中的左右为难,哪怕是一点点,也好啊。我可以自己多吃一点苦,多忍受一些小舅母的欺负,外奶奶就可能会稍微地轻松一点。

可是我没有。我一丝一毫都没有体谅到外奶奶那几年的艰难,我以一种更极端更尖锐的方式,回应舅母的刁难,和她锥子对剪刀、利刃对麦芒地掐着干。

时间过得太慢了。 我感觉再这么跪下去,我会一点点石化,最终变成一尊冰冷的石雕。一分一秒,时间在消逝。但是耳边没有任何可以标识时间流淌的媒介,王福全家这间房只是盖起来做了简单装修,室内还没有布置,桌上没有座钟,墙上没有挂钟,整个屋子呈现出一派清寡。是王福全的主意,还是张桂香的安排,让我们在这新盖不久的屋子里见面?肯定不是对我们的抬爱,而是一种冷冰冰的姿态。

我想到了一个小座钟。圆圆的铁皮外壳上涂着厚厚一层红漆,颜色正红,玻璃罩下,时针、分针、秒针,被一个圆螺帽固定在同一个点,像三个试图奔向三个不同方向的生命,在永不疲倦地挣扎,但这个点钉住了脚跟,它们只能绕着一个点画圈。奇怪的是,这种一圈一圈重复的运动,它好像从来没有觉得单调枯燥过,它永远保持着旺盛的精力,伴随着秒针每向前抖一点,一个响亮的声音就擦过耳膜,嚓——嚓——嚓——平稳,平速,平衡。

像一个古老的声音,在一个幽深的空间里呼喊,一声,一声,又一声。刻板,生硬,冷漠,但是又饱含深情,无比慈祥。它常年伴随我入睡,又伴随我从梦里醒来。它是外奶奶用过的,如今已经是遗物了,也是我如今存留在身边的唯一的念想。

外奶奶瘫痪卧床的那半年时间,我已经离开青草镇到外地念高中了,需要寄宿,也是不想常看到小舅母那副看够了的嘴脸,我一学期才回一次家。这年国庆假本来应该回去的,我却临时改变主意,跟上一个同学去了她家。我们坐班车来到乡下。到了才知道她家正在挖洋芋,他们家每个人都忙得昏天黑地的。同学也跟着忙,我不好意思旁观,就跟上同学干活儿,她挖我也挖,她拾洋芋我帮着拾,我们把一笼子一笼子的洋芋倒进蛇皮袋子。拾满后,两个人合抬一袋子倒进奔奔车里。一天忙下来,每个人的手和脚都沾满了泥。


Es wäre schön gewesen, wenn ich das Dilemma, in dem sie sich zwischen der Komplexität ihrer Tochter, Schwiegertochter und Enkelin befand, ein wenig hätte verstehen können. Ich hätte noch ein bisschen mehr leiden und noch ein bisschen mehr Mobbing durch meine Schwägerin ertragen können, und meine Großmutter wäre ein bisschen entspannter gewesen.

Aber ich habe es nicht getan. Ich wusste nicht einen Moment lang, wie schwer diese Jahre für meine Großmutter waren, und ich reagierte auf die Boshaftigkeit meiner Tante auf eine noch extremere und spitzere Art und Weise, indem ich ihren Kegel gegen die Schere drückte, scharfe Kante gegen scharfe Kante.

Die Zeit verging zu langsam. Ich hatte das Gefühl, dass ich, wenn ich so auf den Knien bliebe, ein wenig versteinern und schließlich zu einer kalten Steinstatue werden würde. Minute für Minute verstrich die Zeit. Aber es gab kein Medium, um den Fluss der Zeit zu markieren, Wang Fuquans Familie hatte diesen Raum nur zur einfachen Dekoration eingerichtet, das Innere war noch nicht möbliert, es gab keine Uhr auf dem Tisch, keine Wanduhr, das ganze Haus bot ein klares und karges Bild. War es die Idee von Wang Fuquan oder von Zhang Guixiang, uns in diesem neu gebauten Haus zu treffen? Es war sicherlich keine Geste der Zuneigung uns gegenüber, sondern eine kalte Geste.

Mir schwebt eine kleine Tischuhr vor. Das runde Blechgehäuse ist dick mit rotem Lack von positiver Farbe gestrichen, und unter der Glasabdeckung sind der Stunden-, der Minuten- und der Sekundenzeiger, die von einem runden Schraubverschluss an der gleichen Stelle gehalten werden, wie drei Wesen, die in einem unermüdlichen Kampf versuchen, in drei verschiedene Richtungen zu laufen, aber die Spitze nagelt die Ferse fest und sie können nur Kreise um einen Punkt ziehen. Seltsamerweise scheint diese sich wiederholende Bewegung rundherum nie monoton und langweilig zu sein, sie ist unaufhörlich energisch, begleitet von einem lauten Geräusch, das bei jedem kleinen Ruck des Sekundenzeigers nach vorne das Trommelfell streift, tuck-tuck-tuck -Geschwindigkeit, Ausgewogenheit.

Wie eine uralte Stimme schreit sie in der Tiefe des Raumes: eins, eins, und noch eins. Stereotypisch, hart, kalt, aber voller Zuneigung und unverwechselbarer Freundlichkeit. Sie begleitet mich das ganze Jahr über in den Schlaf und weckt mich aus meinen Träumen. Es wurde von meiner Großmutter benutzt und ist jetzt ein Relikt, das einzige, was ich heute noch bei mir habe.

Während der sechs Monate, in denen meine Großmutter bettlägerig war, hatte ich Qingcao Town bereits verlassen, um im Ausland zur Schule zu gehen, und musste mich verpflegen, und da ich das Gesicht meiner Schwägerin nicht zu oft sehen wollte, fuhr ich nur einmal pro Semester nach Hause. Dieses Jahr sollte ich zum Nationalfeiertag zurückkehren, aber ich änderte meine Meinung spontan und fuhr mit einem Klassenkameraden zu ihrem Haus. Wir fuhren mit einem Shuttlebus aufs Land. Als wir ankamen, erfuhren wir, dass ihre Familie gerade Süßkartoffeln ausgrub und jeder in der Familie beschäftigt war. Es war mir zu peinlich, zuzusehen, also folgte ich meiner Klassenkameradin, während sie grub und ich grub, und ich half ihr, die Süßkartoffeln aufzusammeln, während wir Käfige und Käfige von Süßkartoffeln in Schlangenledertaschen schütteten. Wenn die Käfige voll waren, trugen zwei von uns die Tasche und kippten sie ins Auto. Im Laufe des Tages waren die Hände und Füße aller Teilnehmer mit Schlamm bedeckt.


返回学校,我发现自己两手满是皴口,胳膊疼了整整两周时间。我不后悔。尤其是后来拿起画笔进行构思和 创作的时候,我才一点点明白过来,那几天的劳动其实是一次难得的机会,让我亲身体验到了农民的不容易,尤其是深山里的农民。再后来,我才知道我同学的家距离马忠长的老家其实仅仅隔了一个乡的距离,同属于一座大山绵延的山脉,都深掩在同一座山起伏的余脉褶皱里。如果当时站在同学家山顶上向东远望,越过几道山梁,某个山头下就是我父亲马忠长的出生地。

在外奶奶的葬礼上,张桂香是哭得最泼实的一个,哭声压过了其他儿女的哭泣,引来了青草镇后街送埋体女人们的围观。而且她不是单纯地哭,她还抱着外奶奶的脚进行了哭诉。当时我没在现场。外奶奶的埋体停放在上房地上,青砖地上铺了一层干麦草,外奶奶睡在麦草上,全身苫着一条棉线毯子,脸上盖了一块她用过的白手巾。她已经听不到女儿迟来的悔意和诉说。如果从这个倔强的女儿执意嫁给马忠长的那天开始算起,她就对不住自己的母亲,那么她这悔恨和道歉,至少迟到了十七年。后来我们重新搬进外奶奶家,大家在一个小院子里过日子,张桂香住在自己出嫁的屋子里,外奶奶住在小偏房,她们娘儿俩的关系,不好不坏,见了面会打声招呼,但仅仅是打招呼的层面,那里头有客套,有一些被深埋起来不愿意碰触的东西,因而连这客套也变成更微妙更让人回味的东西。其实,这对母女之间,那种裂开的伤痕,并没有实现真正的弥合。

这些都是外奶奶走后我才一点点想明白的。她活着的时候我根本就没有体察也没有明白这些。

我深陷在自己的郁闷里,青春期少女的心事和苦闷,学习的压力,成长的烦恼,这个小院里早早晚晚重复的磕磕碰碰鸡零狗碎,都是郁闷的来源,我根本没心思去想别的。我只想早一天挣脱这里,从这儿走出去,到外面去呼吸新鲜的空气。

Als ich in die Schule zurückkehrte, hatte ich zwei Wochen lang rissige Hände und einen schmerzenden Arm. Ich bereue es nicht. Vor allem, als ich später den Pinsel in die Hand nahm, um zu konzipieren und zu gestalten, wurde mir ein wenig bewusst, dass diese wenigen Tage Arbeit für mich eine seltene Gelegenheit waren, die Schwierigkeiten der Bauern, vor allem derjenigen in den tiefen Bergen, aus erster Hand zu erfahren. Erst später wurde mir klar, dass das Haus meines Klassenkameraden nur eine Gemeinde von dem von Ma Zhongchang entfernt war, zur selben Bergkette gehörte und tief in den hügeligen Falten desselben Berges versteckt war. Wenn ich auf dem Dach des Hauses meines Klassenkameraden stand und über ein paar Balken weit nach Osten blickte, befand sich irgendwo unter dem Hügel das Geburtshaus meines Vaters, Ma Zhongchang. Bei Großmutters Beerdigung war Zhang Guixiang diejenige, die am meisten weinte. Sie überwältigte die Schluchzer ihrer anderen Kinder und zog eine Schar von Frauen aus den Seitenstraßen von Qingcao Town an, um den Leichnam zu beerdigen. Sie weinte nicht nur, sie umarmte auch die Füße ihrer Großmutter und weinte. Ich war zu diesem Zeitpunkt nicht anwesend. Sie schlief auf dem Stroh, zugedeckt mit einer Baumwolldecke und einem weißen Taschentuch, mit dem sie ihr Gesicht bedeckt hatte. Sie konnte die verspätete Reue und die Klagen ihrer Tochter nicht mehr hören. Wenn diese eigensinnige Tochter ihrer Mutter von dem Tag an Unrecht getan hatte, als sie darauf bestand, Ma Zhongchang zu heiraten, dann kamen ihre Reue und ihre Entschuldigung mindestens siebzehn Jahre zu spät. Später zogen wir wieder in Großmutters Haus und wohnten alle in einem kleinen Hof, Zhang Guixiang in dem Haus, in dem sie verheiratet war, und Großmutter in dem kleinen Nebenzimmer. Die klaffenden Wunden zwischen Mutter und Tochter werden nicht wirklich überbrückt.

Erst nachdem meine Großmutter gestorben war, wurde mir das alles ein wenig klar. Als sie noch lebte, habe ich das nicht einmal bemerkt oder verstanden.


Ich war so vertieft in meine eigene Depression, in die Sorgen und Ängste eines heranwachsenden Mädchens, in den Druck des Studiums, in die Sorgen des Erwachsenwerdens, in die Beulen und blauen Flecken dieses kleinen Hofes, die alle die Quelle meiner Depression waren, dass ich es nicht übers Herz brachte, an etwas anderes zu denken. Ich will nur eines Tages hier raus, raus an die frische Luft.


张桂香跪在她母亲脚边哭,我被淹没在门外的人群里。一个刚刚长成的少女,高三学生,我还没有勇气像一个女人一样扯开嗓子不管不顾地大哭。我也悲伤,真实地伤心着。回想外奶奶这一辈子,尤其马忠长拐跑小姨娘、外爷爷气恨交加口唤了,发生这些事情后,她经历了种种从前做梦都不会有的打击。而她老人家一直都很疼爱我,从来都没有嫌弃过我,如果这院子里有谁是真正地疼我,我相信外奶奶胜过了我的亲生母亲。

我强忍眼泪,感受着眼泪一滴一滴从无到有,从滑出眼眶滑出睫毛到最后滑落脸颊留下一片冰凉。女人们的哭声像合唱,高低胖瘦,起起落落,交织在一起,从门帘里一波一波传送出来。哭声的主人有张桂香、我大姨娘、我大舅母和小舅母,这很符合当地的习俗。大哭、恸哭、持续哭的,一般就是亡者的至亲之人。对于老人来说,那就是儿子儿媳和女儿女婿了。外奶奶的儿媳妇和女儿们,在半真半假真假难辨地尽着这特殊日子里该尽的义务。一般来讲,哭的热情和内心的疼痛并不会成正比例关系。像张桂香、大姨娘,这几个从外奶奶身体里出来的生命,有着直接的血脉关系,她们是真的心疼,真的不舍,这是自然的,她们心痛大哭也是该有的。而像舅母、姨夫这些需要转着弯儿才能扯上关系的人,他们哭,是情分,不哭,也是本分,就算半声不哭,也没人会说啥。


Zhang Guixiang kniete zu Füßen ihrer Mutter und weinte, und ich ging in der Menge vor der Tür unter. Als junges Mädchen, das gerade erwachsen wurde und die Highschool besuchte, hatte ich nicht den Mut, meine Stimme zu erheben und wie eine Frau zu weinen. Ich war auch traurig, wirklich traurig. Wenn ich an das Leben meiner Großmutter zurückdenke, insbesondere an die Entführung meiner Schwägerin durch Ma Zhong Chang und die Wut und den Hass meines Großvaters, hat sie alle möglichen Schläge erlebt, von denen sie vorher nicht einmal zu träumen gewagt hätte. Wenn es in diesem Haus jemanden gibt, der mich wirklich liebt, dann glaube ich, dass meine Großmutter besser ist als meine eigene Mutter.

Ich hielt meine Tränen zurück und spürte, wie sie Tropfen für Tropfen von nichts zu etwas wurden, wie sie aus meinen Augen und Wimpern glitten und schließlich über meine Wangen liefen und einen kalten Fleck hinterließen. Die Schreie der Frauen klangen wie ein Chor, hoch und tief, dick und dünn, steigend und fallend, ineinander verschlungen und in Wellen durch den Vorhang der Tür übertragen. Die Weinenden waren Zhang Guixiang, meine Großtante, mein Großonkel und meine junge Tante, was den örtlichen Gepflogenheiten sehr entgegenkam. Diejenigen, die laut, trauernd und ununterbrochen weinten, waren in der Regel die engsten Angehörigen des Verstorbenen. Bei den Älteren wären das die Söhne und Schwiegertöchter und Schwiegertöchter. Großmutters Schwiegertöchter und Schwiegersöhne tun an diesem besonderen Tag ihre Pflicht in einer Halbwahrheit. Im Allgemeinen steht die Leidenschaft des Weinens nicht im Verhältnis zum inneren Schmerz. Wie Zhang Guixiang und die Großtante, die aus dem Körper ihrer Großmutter hervorgegangen sind und eine direkte Blutsverwandtschaft haben, sind sie wirklich untröstlich und wirklich unglücklich, was ganz natürlich ist, und es ist nur richtig, dass sie vor Kummer weinen. Die Tanten und Onkel, die um die Ecke biegen müssen, um sich zu engagieren, weinen aus Zuneigung und nicht aus Pflichtgefühl, selbst wenn sie nicht halbherzig weinen, wird niemand etwas sagen.


他们的哭声扯成一道愁幕,在屋里屋外断断续续,起起落落。我感觉疲惫,从来没有这样劳累过,也从来没有这样厌倦过。我厌倦这院子,这院子里的熟悉的气息,和每一个房间和房间里家具散发出来的气味。我正在恋爱,确切讲是暗恋。对方是一个高个儿男孩。阳刚,开朗,担任校篮球队队长。他像大片暖和的阳光,所照之处,女孩子们无一不像花朵,争抢着让自己在他面前绽放成最明媚娇艳的那一朵。他是大众情人,人人喜欢。相比之下,我最清楚自己的缺陷。在那些长相甜美打扮精致的女孩堆里,我算不上花儿,至多是一株草,而且是最不起眼的狗尾巴草。我没勇气,但有自知之明,没有主动去接近他。只躲在远处,偷偷地远望他在篮球场上飞跃腾跳的身影,然后把他画在笔记本里。我的绘画天赋让我找到了一种发泄暗恋苦闷的通道,我画啊画,他在我笔下笑、怒、骂、喜、大喊、鼓掌、跳跃,千姿百态。

暗恋衍生的千般滋味,像刀刃,细细地、密密地、冷冷地,切割着我的心。我感觉不到疼痛,也没有悲伤,因为一开始就知道,他不会属于我。我的痴心他永远不会感觉得到。我们是两个世界的人。阳光怎么会照到最低矮阴湿墙角下的小草呢?

细细的痛苦一刻不停地折磨着我的心。我脸黑了,人却不见清瘦,这让我的外形更令我自己憎恶了。我甚至觉得自己身上散发出一股让人厌恶的气味。外奶奶咋就口唤了呢,在我看来,她应该还能活上几年,至少要看着我母亲再嫁,找一个称心的男人;桂兰小姨娘回来,重新踏进这个大门和娘家相认,然后也给她找个合适的女婿嫁出门去。这是外奶奶最扯心扯肺的两件大事。她一件都没看到,可见她老人家走得有多不安心。不甘心,不放心,扯着心,却还是挣不过命,她抱着遗憾走了。她老人家肯定想不到啊,她入土才两个月,小姨娘回来了,哭一场,和舅舅和好了,舅舅代表娘家人认下了这个干出丑事的女儿。不久,她就成功嫁人,对象是个开饭馆的小老板。外奶奶去世半年,张桂香也搬出了小院子。她也有男人了,一个跑大车的司机,据说很有钱。青草镇后街早年热闹温暖的张家小院,后来充满是非的小院,现在完全地空了,只剩下小舅舅两口子。小舅母也算是如愿了,院里所有的房间都属于她了,她可以做主把房子一间一间租出去然后坐下当老板专门收房租。

Ihre Schreie wurden zu einem Vorhang aus Trauer, der im Haus und außerhalb des Hauses zerriss, sich hob und senkte. Ich fühlte mich müde, noch nie so müde und noch nie so erschöpft. Ich hatte den Hof satt, seine Vertrautheit und den Geruch, der aus jedem Zimmer und seinen Möbeln drang. Ich war verliebt, verknallt, um genau zu sein. Der andere Typ ist ein großer Junge. Männlich, fröhlich, Kapitän der Basketballmannschaft der Schule. Er war wie ein großer, warmer Sonnenschein, und überall, wo er auftauchte, sahen die Mädchen nicht wie Blumen aus und wetteiferten darum, vor ihm die hellste und schönste zu sein. Er war ein beliebter Liebhaber und alle liebten ihn. Im Gegensatz dazu war ich mir meiner eigenen Schwächen sehr bewusst. Ich war keine Blume, sondern höchstens ein Gras und der unbedeutendste Hundeschwanz unter den hübschen, gut gekleideten Mädchen. Ich hatte nicht den Mut, aber ich wusste genug, um ihn nicht anzusprechen. Ich habe mich nur in der Ferne versteckt und ihn heimlich beobachtet, wie er auf dem Basketballplatz hüpfte und sprang, und ihn dann in mein Notizbuch gezeichnet. Mein Zeichentalent ermöglichte es mir, der Bitterkeit meines Schwarmes Luft zu machen: Ich zeichnete und zeichnete, und er lachte, wütete, fluchte, freute sich, schrie, klatschte und sprang auf tausend verschiedene Arten unter meinem Pinsel.

Die tausenden von Gefühlen, die von meiner Verliebtheit herrührten, waren wie die Klingen eines Messers, die mein Herz dünn, dicht und kalt durchschnitten. Ich fühlte keinen Schmerz, keine Trauer, denn ich wusste von Anfang an, dass er nie mein sein würde. Meine Verliebtheit würde er nie spüren. Zwischen uns lagen zwei Welten. Wie konnte die Sonne auf das Gras unter der untersten, feuchtesten Ecke der Mauer scheinen?

Feine Schmerzen quälten mein Herz Augenblick für Augenblick. Mein Gesicht war verdunkelt, aber ich war nicht dünn, was mein Aussehen für mich noch abstoßender machte. Ich spürte sogar, dass von mir ein widerlicher Geruch ausging. Ich hatte den Eindruck, dass sie noch ein paar Jahre hätte leben sollen, um wenigstens zu sehen, wie meine Mutter wieder heiratet und einen Mann findet, der ihr gefällt, und wie meine Schwägerin Guilan zurückkommt, um sich wieder der Familie ihrer Mutter anzuschließen und dann einen geeigneten Schwiegersohn zu finden, den sie ausheiratet. Dies waren zwei der wichtigsten Dinge, um die sich Oma kümmern musste. Die Tatsache, dass sie keinen von ihnen gesehen hat, zeigt, wie unruhig sie war, als sie ging. Unwillkürlich und mit Unbehagen verließ sie das Haus, weil ihr Herz zerrissen war, aber sie konnte sich ihren Weg nicht verdienen. Es muss für sie eine Überraschung gewesen sein, dass nur zwei Monate nach ihrer Beerdigung ihre Schwägerin zurückkam, ein wenig weinte und sich mit ihrem Onkel versöhnte, der ihre Tochter im Namen der Familie ihrer Mutter für den Skandal, den sie angerichtet hatte, akzeptierte. Bald darauf gelang es ihr, einen kleinen Geschäftsmann zu heiraten, der ein Restaurant besaß. Sechs Monate nach dem Tod ihrer Großmutter zog auch Zhang Guixiang aus dem kleinen Hof aus. Sie hatte auch einen Mann, einen Fahrer, der ein großes Auto fuhr und angeblich sehr reich war. Der kleine Hof der Familie Zhang, der in den ersten Jahren in der Seitenstraße von Qingcao Town lebendig und warm und später voller Fehler war, ist jetzt völlig leer, nur die beiden jungen Onkel sind übrig geblieben. Alle Zimmer im Hof gehören jetzt ihr, und sie kann sie einzeln vermieten und sich dann als Eigentümerin hinsetzen, um die Miete einzutreiben.


又过了半年多吧,张桂香和小姨娘和好了。重新言归于好开始走动的两姊妹,关系忽然亲密得让人吃惊,像两个恋人闹了场别扭重新和好之后,甜蜜度达到了最大程度。我不知道,也不想知道,母亲张桂香是如何放弃妹妹拐走自己丈夫让一个家庭破碎瓦解的那些怨恨的,她是怎么说放下就放下的?而桂兰小姨娘,她又是怎么突破自己内心的愧疚的?这些我统统都没兴趣去深究。

我考上了美术学院,一头扎进一个让我迷恋的世界,我沉溺,痴狂,我用一笔一画的线条与色彩,发泄着这些年压抑在内心的忧与伤。马忠长、张桂香、桂兰小姨娘、早夭的二妹、送人的四妹、小舅母、高个儿男生、外奶奶……我发现只有一头扎进画画的世界,我才把那些过往的痛苦和折磨都给忘了,我活得兴奋、丰满、无欲无求,没有痛苦没有留恋。我身心暖洋洋的,我看见自己在这个世界里闪烁着迷人的光彩。我想这也许就是我一直以来苦苦寻找的世界。

母亲张桂香和妹妹和好以后,姐妹俩又联袂踏上舅舅家门。

很快,小舅母对这姐妹俩笑脸相迎,她们成为很受欢迎的亲戚。这个一度碎成一包渣的家,又重新团圆成一个整体。那亲密的劲头,真让人怀疑这样的家庭曾经真的出现过那些巨大狰狞的裂口?是谁在弥合这些伤口?如今真正弥合无缝了吗?谁用自己的心收纳包容了那些伤害过自己的碎片?

我不知道。我只盼望外奶奶她老人家在后世里,那一颗牵扯的心能彻底放下来。

我看到我的小舅母、母亲、小姨娘,她们三个人穿一样的羽绒服,小镇上刚刚流行起来的红色长款新衣,高跟鞋,耳垂上挂同款的长穗金耳环。她们像一母同胞的三个亲姐妹,忽然一起焕发出了青春活力。我把这画面装在心里,不久之后又留在了画幅里,题目叫《殇》。

三位笑脸如花衣衫鲜艳的妇女,她们的笑容灿烂而真实,和睦又亲密,而殇,究竟在何处?

一次画展上,有人这样提问。


Nach etwa sechs Monaten versöhnten sich Zhang Guixiang und ihre Schwägerin. Die beiden Schwestern, die begonnen hatten, wieder zueinander zu finden, standen sich plötzlich überraschend nahe, wie zwei Liebende, die sich nach einem Streit wieder versöhnt hatten, und waren sich sehr sympathisch. Ich weiß nicht, und ich will es auch nicht wissen, wie die Mutter, Zhang Guixiang, den Groll überwinden konnte, den sie empfand, als ihre Schwester ihren Mann entführte und die Familie in Trümmern zurückließ. Und wie hat die kleine Tante Guilan ihre eigene Schuld überwunden? Ich bin nicht daran interessiert, mich mit diesen Dingen zu befassen.

Ich besuchte die Kunstschule und tauchte kopfüber in eine Welt ein, die mich faszinierte. Ich war süchtig, besessen, und ich benutzte einen einzigen Strich und eine einzige Farbe, um dem Kummer und der Traurigkeit, die ich all die Jahre in mir unterdrückt hatte, Luft zu machen. Ma Zhongchang, Zhang Guixiang, die kleine Tante von Guilan, meine zweite Schwester, die früh gestorben ist, meine vierte Schwester, die weggegeben wurde, meine kleine Tante und mein Onkel, der große Junge, meine Großmutter ...... Nur wenn ich mich kopfüber in die Welt der Malerei stürzte, konnte ich all die vergangenen Schmerzen und Leiden vergessen, lebte ich ein aufregendes, erfülltes, wunschloses Leben, ohne Schmerzen und Bindungen. Mir war warm an Körper und Geist, und ich sah mich selbst auf faszinierende Weise in dieser Welt schimmern. Ich dachte, dies könnte die Welt sein, nach der ich so lange gesucht hatte.

Nachdem sich ihre Mutter Zhang Guixiang und ihre Schwester versöhnt hatten, trafen sich die beiden Schwestern wieder vor der Tür ihres Onkels.

Schon bald wurden die Schwestern von ihrem Schwager mit einem Lächeln begrüßt, und sie wurden zu willkommenen Verwandten. Die Familie, die einst zu einem Haufen Krümel zerbrochen war, wurde wieder zusammengeführt. Die Verbundenheit war so groß, dass man sich fragte, ob es in einer solchen Familie jemals diese riesigen, hässlichen Risse gegeben hatte? Wer hat diese Wunden geheilt? Ist es jetzt wirklich nahtlos? Wer hat die Stücke, die ihn verletzt haben, mit dem eigenen Herzen umarmt?

Ich weiß es nicht. Ich hoffe nur, dass Oma Omas gequältes Herz im Jenseits völlig erleichtert sein wird.

Ich sah meine Schwägerin, meine Mutter und meine Schwägerin, alle drei trugen die gleiche Daunenjacke, den neuen langen roten Mantel, der gerade in der Stadt in Mode gekommen war, hohe Absätze und lange goldene Ohrringe mit Pfennigabsätzen, die von ihren Ohrläppchen hingen. Sie waren wie drei Schwestern von derselben Mutter, die plötzlich gemeinsam vor jugendlicher Energie strahlten. Ich nahm mir dieses Bild zu Herzen und hinterließ es bald darauf in einem Gemälde mit dem Titel "Gotham".

Drei Frauen mit lächelnden Gesichtern und hellen Kleidern, ihr Lächeln hell und echt, harmonisch und nah, und Gotham, wo ist es?

Auf einer Gemäldeausstellung stellte jemand diese Frage.


我沉默,不做回答。所有明艳光亮的背后,阴影退缩在何方,这退缩又经历了多少痛苦的撕扯,又有谁知道,又岂是言语能够说清的?

当我终有一天面对自己的母亲,双膝跪地,用这种柔软的方式逼她,我想到了那些过往。这过往像一帧长长的画面,它缓缓在眼前拉开。我用专业的目光和自己独有的鉴赏方式,捕捉着自己敏感的点。不是光,是光背后的影。这些影,在我心上刻下了痛苦的痕。其实不用我寻找,它们会自己跳跃出来。时间已成过去,一切色彩过滤褪尽,只剩下黑白两色。白色画面上,黑色像墨汁,一点点泼溅,一滴滴洇开,被谁的手肆意挥洒,它一笔一笔勾勒渲染出两个人的命运,和围绕这两个人的血缘的地缘的关系而牵扯到的人的命运。

这两个人的面目一点点呈现出来。二十一岁的马忠长,一个独身从深山沟里跑出来闯世界寻活路的青年;十九岁的张桂香,田家院子里刚刚长大的明媚如花的小镇姑娘。

我见过他们当年的合照,不是结婚照。他们没有结婚照。在他们的年代,乡镇这样的小地方还没兴起拍大幅结婚照。当时的他们也没有能力花钱拍那种烧钱的大幅照。他们拍了张合影,贴在结婚照上,却不是初婚那会儿两个年轻的面影。他们办结婚证已经是在我出生以后的事了。办结婚证的政策推广到乡镇一级,年轻人都办这个。马忠长和张桂香,肩并肩被定格在一张小小的黑白相纸中。这时候距离他们如火如荼的热恋和不顾一切要走到一起的日子已经过去了五个年头。五年,近两千个日日夜夜,经过了那些柴米油盐困顿艰难的磨砺与考验,他们的爱情中还剩下多少温度和光泽,我不知道。我后来试着做过猜想,但我很快就知难而退打消了念头。

马忠长拐走小姨子之后,张桂香做过一次清理,这其实类似一次大的清洗。盛怒之下的张桂香,靠一口怒气撑着,在我们租住的出租屋里开始了折腾。她打开几乎所有的箱子柜子抽屉门匣,能盛装东西的地方都打开,从里往外倒腾,床单被套枕头枕巾被子毛毯,上衣裤子鞋袜帽子围巾,铺的盖的新的旧的,大的小的单的棉的,她像闯进没有抵抗能力的庄户人家的日本士兵,肆意地率性地毫无章法地进行着发泄和破坏。她忽然具备了火眼金睛一样一边飞快地折腾,一边做着翻检,只要是马忠长的东西,棉衣、裤子、大衣、帽子、袜子、皮带、剃须刀、打火机等她都能一眼从众多物品中抓住,并拽出来丢在地上。她当时就砸碎了一面小圆镜子。镜子实在不经砸,哗啦就碎了。一个剃须刀盒摔在地上居然还没碎。她扑上来踩了一脚。盒子成功碎裂,跌落出里头的刀架、刀片,还有马忠长没有吹净的胡须。不要脸,不要脸!她一边踩,一边骂。


Ich bin still und antworte nicht. Wer weiß schon, wohin sich die Schatten hinter all der Helligkeit und dem Licht zurückziehen, und wie viele schmerzhafte Zerreißproben dieser Rückzug hinter sich gebracht hat, und wie können Worte das sagen?

Als ich eines Tages vor meiner eigenen Mutter auf die Knie ging und sie auf so sanfte Weise zwang, dachte ich an die Vergangenheit. Die Vergangenheit war wie ein langer Rahmen, der sich langsam vor meinen Augen abzeichnete. Mit einem professionellen Auge und meiner eigenen einzigartigen Wertschätzung fange ich die Punkte ein, für die ich empfänglich bin. Nicht das Licht, sondern die Schatten hinter dem Licht. Diese Schatten, die sich mit schmerzhaften Spuren in mein Herz gebrannt haben. Ich brauche sie nicht zu suchen, sie springen von selbst heraus. Die Zeit ist vergangen, alle Farben sind gefiltert und verblasst, übrig bleiben nur Schwarz und Weiß. Auf der weißen Leinwand ist Schwarz wie Tinte, ein wenig gespritzt, tropfenweise ausgelöscht, absichtlich von der Hand desjenigen, der es ist, geschwenkt, der das Schicksal zweier Menschen und das Schicksal der Menschen, die an der Beziehung zwischen dem Blut und dem Land dieser beiden Menschen beteiligt sind, umreißt und wiedergibt.

Nach und nach zeichnen sich die Gesichter dieser beiden Personen ab. Der einundzwanzigjährige Ma Zhongchang, ein junger Mann, der aus der tiefen Schlucht weggelaufen ist, um allein in die Welt aufzubrechen und seinen Lebensunterhalt zu verdienen; die neunzehnjährige Zhang Guixiang, ein aufgewecktes, blumiges Mädchen, das gerade im Hof der Familie Tian aufgewachsen ist.

Ich habe Bilder von ihnen gesehen, auf denen sie früher zusammen waren, aber keine Hochzeitsfotos. Sie hatten kein Hochzeitsfoto. Zu ihrer Zeit war es noch nicht in Mode, große Hochzeitsfotos an kleinen Orten wie Gemeinden zu machen. Sie konnten es sich nicht leisten, Geld für die großen, teuren Fotos auszugeben. Sie machten ein Gruppenfoto und klebten es auf das Hochzeitsfoto, aber es zeigte nicht die beiden jungen Gesichter aus ihrer ersten Ehe. Erst nach meiner Geburt bekamen sie eine Heiratsurkunde. Die Politik, eine Heiratsurkunde zu erhalten, wurde auf die Gemeindeebene ausgedehnt, und alle jungen Leute taten dies. Ma Zhong Chang und Zhang Guixiang, Schulter an Schulter, sind auf einem kleinen Schwarz-Weiß-Foto abgebildet. Fünf Jahre waren vergangen, seit sie sich im Eifer des Gefechts verliebt hatten und verzweifelt versuchten, wieder zusammenzukommen. Fünf Jahre, fast 2.000 Tage und Nächte, nach all den Irrungen und Wirrungen ihrer Liebe, weiß ich nicht, wie viel Wärme und Glanz in ihrer Liebe noch übrig war. Ich habe versucht, später zu raten, aber ich habe es bald aufgegeben.

Nachdem Ma Zhong Chang seine Schwägerin entführt hatte, führte Zhang Guixiang eine Säuberungsaktion durch, die einer großen Säuberung gleichkam. In einem Wutanfall begann sich Zhang Guixiang in dem von uns gemieteten Haus hin und her zu wälzen. Sie öffnete fast alle Kisten, Schubladen und Türkästen, die Dinge aufnehmen konnten, und schüttete sie von innen heraus, Bettlaken, Kissenbezüge, Decken, Oberteile, Hosen, Schuhe, Socken, Hüte und Schals, neue und alte, große und kleine, einfache und baumwollene, wie ein japanischer Soldat, der in ein wehrloses Haus einbricht, lüftete und zerstörte sie unkontrolliert und unbeherrscht. Plötzlich hatte sie goldene Augen, und während sie sich hin und her wälzte, konnte sie alle Habseligkeiten von Ma, Baumwollkleider, Hosen, Mäntel, Hüte, Socken, Gürtel, Rasierapparate, Feuerzeuge und so weiter, herausziehen und auf den Boden werfen. Damals zerschlug sie einen kleinen runden Spiegel. Der Spiegel hielt dem Einschlag nicht wirklich stand, er zerbrach mit einem Krachen. Ein Rasierklingenetui fiel auf den Boden und zerbrach nicht. Sie stürzte sich auf ihn und stampfte auf ihm herum. Die Schachtel zerbrach, und heraus fielen der Rasierklingenhalter, die Rasierklingen und Ma Zhong Changs ungepflegter Bart. Schämen Sie sich, schämen Sie sich! Sie fluchte, als sie darauf herumtrampelte.


清洗的结果是,所有和马忠长有关的生活用品,都被清理出来,堆在地上。然后张桂香看着这些旧物陷入了沉思。她是在思念那个风流浪荡之人曾经带给自己的幸福时光,还是在深切地进行着痛恨?我不知道。我默默蜷缩在屋子的一个角落里看手里的语文课本。多年来我们一直租住着一间屋子,风暴来临,我没有自己的空间可以躲避。

我看书只是一个假象,其实我一直都在偷偷观看张桂香和她一件件清理出来的东西。马忠长的东西堆了好大一堆。这不得不让我惊讶,原来马忠长在我们家竟然拥有了这么多的东西。这些年我们家的日子一直紧紧巴巴的,除了张桂香摆摊子卖水果,没有别的收入。张桂香不光要养活我们四口人,还要隔三岔五支持马忠长的爱好。

马忠长拥有这个小镇上不务正业男人该有的一切坏毛病:嘴馋、吸烟、赌博、游手好闲。这样的人,要是放在古代,就是一个标准的花花公子吧,没有一个厚实的家底是无法支撑起这种人逍遥自在的日子的。

我常常在半夜里被吵架声惊醒,是马忠长和张桂香。他们并排睡在一个被窝里,两个枕头上。他们像排兵布阵一样罗列着阵仗,然后向对方开炮。张桂香说我站在青草镇街口,从日头冒花子到太阳落山,一站就是一整天,一年三百六十五天,不管刮风下雨,就是天上下刀子,别人可以不出摊,我都得去。我风雨无阻,为了啥,为了这个家,为了马忠长你这个人,我两条腿都站成静脉曲张了你知道吗?


Bei der Reinigung wurden alle Haushaltsgegenstände von Ma Zhong Chang ausgeräumt und auf dem Boden gestapelt. Dann betrachtete Zhang Guixiang diese alten Dinge und kam ins Grübeln. Sehnte sie sich nach den glücklichen Zeiten, die ihr der kokette Mann einst beschert hatte, oder trug sie einen tiefen Hass in sich? Ich weiß es nicht. Ich kauerte schweigend in einer Ecke des Hauses und las in dem Sprachbuch in meiner Hand. Wir hatten seit Jahren ein Zimmer gemietet, und als der Sturm kam, hatte ich keinen eigenen Raum, in dem ich mich hätte verstecken können.

Mein Lesen war nur eine Illusion, aber in Wirklichkeit hatte ich Zhang Guixiang und die Dinge, die sie Stück für Stück ausgeräumt hatte, heimlich beobachtet. Dort lag ein riesiger Stapel von Ma Zhong Changs Sachen. Es musste mich überraschen, dass Ma Zhong Chang so viele Sachen in unserem Haus besessen hatte. Im Laufe der Jahre hatte unsere Familie mit einem knappen Budget gelebt und außer dem Obstverkauf von Zhang Guixiang kein Einkommen. Zhang Guixiang musste nicht nur für uns vier sorgen, sondern auch ab und zu Ma Zhongchangs Hobbys unterstützen.

Ma Zhong Chang hat alle schlechten Gewohnheiten eines Mannes, der in dieser Stadt nichts zu suchen hat: Er ist ein Vielfraß, ein Raucher, ein Spieler und ein Faulenzer. Ein Mann wie dieser wäre in der Antike wohl ein gewöhnlicher Playboy gewesen, und niemand könnte das freie und einfache Leben eines solchen Mannes ohne ein solides Familienvermögen unterstützen.

Oft wachte ich mitten in der Nacht auf, weil ich einen Streit hörte, es waren Ma Zhong Chang und Zhang Guixiang. Sie schliefen nebeneinander unter einer Bettdecke, auf zwei Kopfkissen. Sie stellen sich wie eine Armee in Formation auf und schießen dann aufeinander. Zhang Guixiang sagte, ich stand am Straßeneingang der Stadt Qingcao, von der Sonne bis zum Sonnenuntergang, eine Haltestelle ist ein ganzer Tag, 365 Tage im Jahr, unabhängig von Wind und Regen, ist der Himmel unter dem Messer, andere können nicht aus dem Stand, ich muss gehen. Um dieser Familie willen, um Ma Zhong Chang willen, ihr Leute, stehen meine beiden Beine in Krampfadern, wisst ihr das?

我暗暗为张桂香加油,替张桂香委屈,她的话没有丝毫的夸大,就连乡上的干部都有休息的时候,张桂香真的是一年四季都不敢歇缓,她说缓下的话,我们一家人的嘴巴就得吊起来喝西北风。

马忠长说张桂香说的都是实情,他承认,他也领情,可他是男人,男人懂吗,男人就要有男人的样子,有男人活着的方式,你不叫我跟他们交往,不加入他们的圈子,那我在这街上还咋立足?你这不是逼着我走人吗?你明明知道我一个离乡人,在这里人生地不熟,你们一家人又都把我当仇人,我不和青草镇的男人们交往,我这人咋活?除非我不是男人,除非你嫌弃我,逼我走人。

黑暗中,马忠长的声音又委屈,又伤感,似乎他分明是个受人欺负的男孩,满肚子的委屈没地方可以诉说。

要不你跟上我走,他提议。我们老家再啥没有,几亩地还是有的,我父母老哥们早盼着我们回去哩,去了我们靠种地还是能养活这一家子的。

张桂香不吭声了。

我知道这是张桂香的软肋,致命死穴。马忠长比我更清楚。张桂香是小镇人,她怎么会愿意跟上他回山里呢。关键时刻,他伸指一点,张桂香哑口无言,所有的招数统统无效,她只能乖乖缴械,举手投降。他们开灯,坐起来,在灯光下开始数钱。那是张桂香白天卖水果的收入。钞票在两个人的手里翻动,发出仓啷仓啷的声音。

我默默听着手指和钞票摩擦滑动的响动。这声音清脆,响亮,在寂静的夜里分外悦耳。后来当我挣到工资,能自己支配收入的时候,我也曾拿着一沓钱,在黑夜里数,奇怪的是,怎么都摩擦不出小时候记忆里的感觉。


Ich insgeheim jubeln für Zhang Guixiang, für Zhang Guixiang gekränkt, ihre Worte sind nicht die geringste Übertreibung, auch die Gemeinde Kader haben eine Pause, Zhang Guixiang ist wirklich nicht wagen, das ganze Jahr über ruhen, sagte sie langsam Worte, unsere Familie den Mund hängen müssen, um den Nordwestwind trinken.

Ma Zhongchang sagte, dass das, was Zhang Guixiang sagte, wahr sei, er gab es zu, und er schätzte es auch, aber er ist ein Mann, verstehen Männer, Männer sollten sich wie Männer verhalten, die Lebensweise eines Mannes haben, du sagst mir nicht, dass ich mich mit ihnen zusammentun soll, nicht in ihren Kreis eintreten soll, wie kann ich dann auf dieser Straße stehen? Sie zwingen mich doch nicht zu gehen, oder? Du weißt genau, dass ich in meiner Heimatstadt fremd bin, dass ich mich hier nicht auskenne und dass deine Familie mich wie einen Feind behandelt. Wie soll ich also leben, wenn ich mich nicht mit den Männern von Green Grass einlasse? Es sei denn, ich bin kein Mann, es sei denn, Sie mögen mich nicht und zwingen mich, zu gehen.

In der Dunkelheit klang Ma Zhongchangs Stimme bedrückt und traurig, als wäre er ein Junge, der schikaniert worden war und keinen Platz hatte, um über seinen Kummer zu sprechen.

Warum kommst du nicht mit mir mit, schlug er vor. Wir haben zu Hause nichts, aber wir haben ein paar Hektar Land, und meine Eltern und Brüder haben sich schon lange auf unsere Rückkehr gefreut.

Zhang Guixiang sagt kein Wort.

Ich wusste, dass dies Zhang Guixiangs Schwäche war, sein tödliches Todesurteil. Ma Zhong Chang wusste es besser als ich. Zhang Guixiang stammte aus einer Kleinstadt, wie sollte sie ihm da in die Berge folgen? Im entscheidenden Moment streckte er den Finger aus und Zhang Guixiang war sprachlos, alle ihre Tricks waren wirkungslos, sie musste die Arme ausstrecken und die Hände hochnehmen. Sie schalteten das Licht ein, setzten sich auf und begannen, das Geld im Licht zu zählen. Es war Zhang Guixiangs Verdienst aus dem Verkauf von Obst während des Tages. Die Geldscheine werden mit einem klirrenden Geräusch in beiden Händen hin und her geworfen.

Ich lauschte schweigend dem Geräusch meiner Finger, die über die Geldscheine rieben und glitten. Der Klang war klar, laut und angenehm in der Stille der Nacht. Später, als ich ein Gehalt verdiente und über mein eigenes Einkommen verfügen konnte, nahm ich einen Haufen Geld und zählte ihn im Dunkeln, aber seltsamerweise hatte ich nicht das Gefühl, das ich aus meiner Kindheit kannte.


张桂香把钱分成几份,买米买面买菜零花的,明儿进水果的,剩下的给了马忠长。给马忠长的那部分占据了总额的三分之一。多少年来都是这样的分配比例。马忠长似乎每次都不怎么满意,是嫌弃分给自己的太少,还是老婆挣回来的太少,他不说。他哈着气,伸胳膊搂住了张桂香,张桂香飞快地抬手灭了灯。他们拥抱着变成了黑暗的一部分。后来张桂香在翻身的时候发出叹息,说你不能再这么混了,得改。马忠长不做回答,他已经满意地睡着了。

第二天,我们一家四口一起起床,简单早餐后,我和马兰去学校,张桂香出摊儿,马忠长继续睡回笼觉,直到午后的阳光照在出租屋的窗台上,马忠长像冬眠醒来的动物,起身梳洗一番后出门去活动。晚饭一般看不到他的影子,也不用等,不用留饭,他大半在哪个赌场上,或者在哪个小饭馆里和赌友一起吃饭。

白天的张桂香,像现在才认清某个骗局的老实人,在饭桌上给我们抱怨马忠长,抱怨他不养家,不顾家,不管家,不归家,抱怨他不疼女人,不疼娃娃,我们现在租房子住,这在青草镇简直是个笑话,肯定有不少人在拿屁眼偷着笑呢。

这其实也是外爷爷骂女儿的话。张桂香招了马忠长,和娘家撕破脸面,搬出后就一头钻进了租来的房子里。这让外爷爷无比痛心。

更令人痛心的是,张桂香娃都生出几个了,马忠长不但不争气,还完全按着老丈人预料的步点一步一步踏来,他懒,馋,不吃苦,没本事,不养家。张桂香嫁给这样的男人,简直是跳了火坑。

据说外爷爷虽然宣布和女儿一刀两断一辈子不认,其实他的心还是牵挂着自己的骨肉。他常常借着上街跟集的机会,远远地偷看摆摊子的张桂香,他也曾经介绍人来张桂香的摊子上买水果。


Zhang Guixiang teilte das Geld in mehrere Portionen auf, kaufte Reis, Nudeln und Gemüse als Taschengeld und gab den Rest Ma Zhongchang. Der Anteil für Ma Zhong Chang machte ein Drittel der Gesamtsumme aus. Dieser Anteil ist seit vielen Jahren gleich geblieben. Ma Zhong Chang scheint jedes Mal unzufrieden zu sein, ob ihm der geringe Betrag, der ihm gegeben wird, missfällt oder der geringe Betrag, den seine Frau zurückbekommt, sagt er nicht. Er atmete ein und legte seinen Arm um Zhang Guixiang, die schnell ihre Hand hob, um das Licht zu löschen. Sie nahmen die Dunkelheit an und wurden Teil von ihr. Später seufzte Zhang Guixiang, als sie sich umdrehte, und sagte, du kannst nicht mehr so durcheinander sein, du musst dich ändern. Ma Zhong Chang antwortete nicht, er war zufrieden eingeschlafen.

Am nächsten Tag wachten wir gemeinsam als vierköpfige Familie auf, und nach einem einfachen Frühstück gingen Ma Lan und ich zur Schule, Zhang Guixiang ging in den Stall, und Ma Zhong Chang schlief weiter, bis die Nachmittagssonne auf die Fensterbank des gemieteten Hauses schien, als Ma Zhong Chang, wie ein Tier, das aus dem Winterschlaf erwacht, aufstand und sich frisch machte, bevor er zu seinen Aktivitäten aufbrach. Normalerweise sieht man ihn nicht beim Abendessen, und es gibt keinen Grund zu warten oder eine Mahlzeit zu verlassen, er ist meistens in einem der Kasinos oder in einem der kleinen Restaurants mit seinen Spielfreunden.

Zhang Guixiang beschwert sich tagsüber, wie ein ehrlicher Mann, der erst jetzt den Betrug erkennt, beim Abendessen über Ma Zhongchang, darüber, dass er nicht für seine Familie sorgt, sich nicht um sie kümmert, sie nicht verwaltet, nicht zu ihnen zurückkehrt, sich beschwert, dass er die Frauen nicht liebt, sich nicht um seine Puppen kümmert, und dass wir jetzt ein Haus mieten, was in Qingcao Town ein Witz ist, und es muss eine ganze Reihe von Leuten geben, die mit ihrem Hintern kichern.

Das waren die Worte, mit denen Großvater seine Tochter beschimpfte. Zhang Guixiang rekrutierte Ma Zhongchang, riss sich von der Familie ihrer Mutter los und zog aus, um dann kopfüber in ein gemietetes Haus zu ziehen. Dies bereitete Großvater große Schmerzen.

Noch erschreckender ist, dass Zhang Guixiang mehrere Kinder zur Welt gebracht hat, Ma Zhongchang aber nicht nur nicht konkurriert, sondern auch ganz und gar Schritt für Schritt den Erwartungen des alten Ehemannes entspricht, er ist faul, gefräßig, leidet nicht, ist unfähig und unterstützt die Familie nicht. Zhang Guixiang heiratete einen solchen Mann, der einfach in die Feuergrube sprang.

Es heißt, dass Großvater zwar erklärte, er habe die Verbindung zu seiner Tochter für immer abgebrochen, sein Herz aber immer noch an seinem eigenen Fleisch und Blut hing. Er nutzte oft die Gelegenheit, den Markt zu verfolgen, um Zhang Guixiangs Stand aus der Ferne zu betrachten, und er pflegte die Leute anzuweisen, Obst von Zhang Guixiangs Stand zu kaufen.


后来我想,如果外爷爷的寿数再长上一些,也许,随着时间的消磨,心里的怒气总有消耗殆尽的一天,说不定外爷爷和女儿会重新和好,说不定外爷爷家教严格,桂兰小姨娘跟上姐夫私奔的一幕就不会上演。

但命运不给人假设的机会。

用今天的话说,马忠长就是个吃软饭的男人。他常年靠从张桂香手里拿钱,维持自己荒唐的日子。直到他拐带小姨娘出走的前一周,他还从张桂香手里拿过钱。

付出太多,反弹的伤痛就越惨烈。

张桂香的愤怒可以理解。

张桂香用手撕,用剪刀剪,把马忠长的衣裳一件一件弄碎。一件羊皮小短袄,她恨恨地剪着剪着,羊毛在剪缝里乱飞。忽然剪刀一滑,戳着了她的手。她一把丢了剪刀,呜咽一声,站起来用脚踩踏,踩得地面似在颤抖。我真怀疑马忠长要是现在站在面前的话,这个疯狂的女人会毫不犹豫地把剪刀攮进他的肚子。

张桂香不剪了,掀开炉子的铁盖,然后守着炉子烧衣裳。这办法果然很有效,那些衣料见火就着,发出哗啦啦的痴笑。

少年的我躲在书背后,内心没有悲伤也没有欢喜,我静静地看着火光从火炉的铁皮缝隙里钻出来,像杂草一样茂盛,像野花一样葳蕤,像梦幻一样绚烂。一种很奇怪的感觉在心里升腾,我感觉张桂香焚烧的不是一堆衣物,不是马忠长留在那些衣物上的气味和汗油,而是他本人,他颀长的身躯嘻嘻的笑容熟悉的声音,都在火光里起舞。

我像个未老先衰被情感折磨得奄奄一息的老妇人,我历经了人世的沧桑和磨难,我看透了人间的悲欢离合,我对婚姻产生了深深的质疑和恐惧。

多年后,这一幕被我永远定格在了画布上,而题目,早在那个看火燃烧的下午就已经铭刻在了脑海,《空》。


Später dachte ich, wenn mein Großvater länger gelebt hätte, wäre vielleicht eines Tages die Wut in seinem Herzen verflogen, und vielleicht hätten sich mein Großvater und seine Tochter versöhnt, und vielleicht wäre mein Großvater streng gewesen und die Szene, in der Guilans Schwägerin mit ihrem Schwager durchbrennt, wäre nicht inszeniert worden.

Aber das Schicksal gibt nicht die Möglichkeit, etwas anzunehmen.

Aus heutiger Sicht ist Ma Zhong Chang ein Mann, der weiche Nahrung isst. Er war das ganze Jahr über darauf angewiesen, Geld von Zhang Guixiang anzunehmen, um sein absurdes Leben zu finanzieren. Bis zu der Woche, bevor er seine Schwägerin entführte und weglief, hatte er auch Geld von Zhang Guixiang angenommen.

Je mehr man zu viel gibt, desto größer ist der Schmerz, der zurückkommt.

Zhang Guixiangs Wut ist verständlich.

Zhang Guixiang benutzte ihre Hände zum Zerreißen und ihre Schere zum Schneiden und zerfetzte Ma Zhongchangs Kleidung Stück für Stück. Ein kleines Schafsfelljäckchen, das sie voller Hass zerschnitt, und die Wolle flog in den Nähten herum. Plötzlich rutschte die Schere ab und stach in ihre Hand. Sie ließ die Schere fallen, stand wimmernd auf und stampfte mit dem Fuß auf, so dass der Boden zu beben schien. Ich bezweifle wirklich, dass, wenn Ma Zhong Chang jetzt vor mir stünde, diese verrückte Frau ihm ohne zu zögern die Schere in den Bauch rammen würde.

Zhang Guixiang hörte mit dem Schneiden auf und hob den eisernen Deckel des Kochers an, um die Kleidung zu verbrennen. Das funktionierte sehr gut, und die Kleider fingen mit einem scheppernden, wahnsinnigen Lachen Feuer.

Als Teenager versteckte ich mich hinter meinem Buch, ohne Traurigkeit oder Freude in mir, ich sah still zu, wie das Feuerlicht durch die Ritzen im Blech des Kamins brach, üppig wie Unkraut, wuchernd wie Wildblumen, herrlich wie ein Traum. Ein sehr seltsames Gefühl stieg in meinem Herzen auf, ich spürte, dass Zhang Guixiang nicht einen Haufen Kleider verbrannte, nicht den Geruch und das Schweißöl, das Ma Zhongchang auf diesen Kleidern hinterlassen hatte, sondern den Mann selbst, seinen langen Körper, sein freches Lächeln, seine vertraute Stimme, alles tanzte im Feuerschein.

Ich bin wie eine alte Frau, die vor ihrer Zeit an ihren Gefühlen stirbt. Ich habe die Wechselfälle und Schwierigkeiten der Welt durchlebt, ich habe die Sorgen und Freuden der Welt gesehen, und ich habe tiefe Zweifel und Ängste bezüglich der Ehe entwickelt.

Jahre später war die Szene für immer auf meiner Leinwand eingerahmt, und der Titel, der sich schon an jenem Nachmittag, als ich das Feuer beobachtete, in mein Gedächtnis eingebrannt hatte, lautete "Empty".


这不仅仅是张桂香作为一个弃妇,和负心男子之间的决裂,还有更多,爱情、亲情、人情、外界的评说,我们作为后人对父母血缘的重新审视。

那一刻我的心像一匹布,被紧紧绷着,被生生地撕裂。没有伤口,没有鲜血,没有呼喊,没有眼泪,只有默默的忍受和吞咽。可是,是谁规定,这世上所有的悲伤都得伴随伤口和血泪?

我默默告诉自己,我没有父亲,我是张桂香和空气受孕生出的孩子。我的心里没有爱,也没有恨,只有空。没有颜色没有重量的空,没有温度没有滋味的空。这空,无边无际,没有尽头。

那个下午张桂香烧掉了马忠长所有的衣物,砸了他留下的一切生活用具,包括经常给他盛放咸菜的一个小瓷碟。最后她看着筷子和碗,还有一口小铁锅。她作难了。因为碗筷是随机盛饭吃饭的,锅是大家公用的,她不能断定哪一副碗筷属于马忠长,总不能全部砸掉吧。马忠长走了,他和她的日子是不过了,到头了,结束了,但我们的日子还得过啊,张桂香和她的两个女儿还需要活下去,活着就得吃喝,过日子是离不开这些锅碗瓢盆的。

张桂香的清洗在一声叹息中终于画上了结束符号。

清洗,是张桂香给自己解恨,后来我发现,不仅仅是张桂香一个人在发泄,她其实是把我们生活里很重要的一部分挖掉,丢弃了。马忠长这个人,这个人存在过的日子,都随着岁月消失,变成记忆了。我们的日子里再也见不到这个人以及这个人用过的东西,好像他从来都没有在我们的日子里出现过。


Es geht nicht nur um den Bruch zwischen Zhang Guixiang, einer verlassenen Frau, und einem Mann mit einem negativen Herzen, sondern auch um mehr: Liebe, Zuneigung, menschliche Gefühle, Kommentare von außen und unsere Überprüfung als Nachkommen der Blutlinie unserer Eltern.

In diesem Moment war mein Herz wie ein Stück Stoff, straff gespannt und zerrissen. Es gab keine Wunden, kein Blut, keine Schreie, keine Tränen, nur stilles Leiden und Schlucken. Aber wer sagt denn, dass jeder Kummer in dieser Welt von Wunden und blutigen Tränen begleitet sein muss?

Im Stillen sagte ich mir, dass ich keinen Vater hatte, dass ich ein Kind war, gezeugt und geboren von Zhang Guixiang und Luft. In meinem Herzen gibt es keine Liebe und keinen Hass, nur Leere. Es gibt keine Farbe, kein Gewicht, keine Temperatur und keinen Geschmack. Diese Leere ist grenzenlos und hat kein Ende.

An diesem Nachmittag verbrannte Zhang Guixiang alle Kleidungsstücke von Ma Zhongchang und zerschlug alle Haushaltsgegenstände, die er zurückgelassen hatte, darunter auch eine kleine Porzellanschale, in der er oft Essiggurken aufbewahrte. Schließlich betrachtete sie die Stäbchen und Schüsseln sowie einen kleinen Eisentopf. Sie war in einer Zwickmühle. Sie konnte sich nicht entscheiden, welches Geschirr zu Ma Zhong Chang gehörte, und sie konnte nicht einfach alle zerschlagen. Aber wir müssen noch leben, Zhang Guixiang und ihre beiden Töchter müssen noch leben, und um zu leben, müssen wir essen und trinken, und ohne diese Töpfe und Pfannen können wir nicht leben.

Die Reinigung von Zhang Guixiang ging schließlich mit einem Seufzer zu Ende.

Später fand ich heraus, dass es nicht nur Zhang Guixiang war, die ihrem Hass freien Lauf ließ, sondern dass sie tatsächlich einen sehr wichtigen Teil unseres Lebens ausgrub und wegwarf. Die Person Ma Zhongchang, die Tage, an denen diese Person existierte, verschwanden mit den Jahren und wurden zu einer Erinnerung. Wir sehen diese Person und die Dinge, die sie in unserer Zeit benutzt hat, nicht mehr, als ob sie nie in unserer Zeit gewesen wäre.


后来,当我在一张夹着鞋样子的《毛泽东文集》里翻出他们的结婚证,我忽然有种豁然开朗的明白,也忽然泪流满面。张桂香这个女人啊,她这些年装作把那个男人从生命里完全剔除干净,其实还是有余情残留在不为人知的内心深处,要不然当年的大清洗中这张结婚证就没有理由幸存并被珍藏下来了。

后来,当我不经意间从红皮的《毛泽东文集》中翻出这张结婚证的时候,张桂香已经和她的司机男人分手了。司机确实很有钱,家里买了两辆大卡车,他一个人开不过来,雇用了三个人倒班开,常年来往在宁夏和青海、甘肃、西藏等地的运输线上。我的司机继父是这片土地上最早拥有大车的人,等几年后大家醒悟一般纷纷买车跑长途的时候,大卡车如雨后春笋一般遍地都是,我的继父已经赚得钵满盆满。据说他不跑车了,转行投资工程去了。当然,这已经是张桂香离开他以后的事,和我们无关了。

当年张桂香嫁过去以后,过了半年幸福日子,就在她找中医抓草药准备调理好身子为丈夫生个一男半女的时候,就在她催着丈夫两个人该去领结婚证的时候,才发现她的车老板丈夫是个有家室的人,人家的老婆比张桂香还小两岁,儿子已经上学了。张桂香只是他漫长跑车途中暂时停靠的一个码头,他根本不打算离婚再娶张桂香进门,就连两个人一起住的小院子也是租来的。

试想,张桂香当年的郁闷肯定差点把她自己憋出内伤。还好前面已经有马忠长的事例,马忠长是初恋,是一辈子的结发丈夫,马忠长最后捅给她的那一刀子,痛彻心扉,但是也提高了张桂香的免疫力。所以,当二次婚姻露出破败的真相后,张桂香已经知道如何保护自己了。她像个修炼太极已经初窥门道的拳手,没有第一次婚姻打击下的张皇失措,她冷静低调地独自面对了这次变故。她具体是怎么和走南闯北智商过人的车老板过招的,我们都不知道,等我们知道已经是完全撇清关系之后的事情了。张桂香从车老板租赁的小院子里搬出来,又重新在青草镇街上租房子住,又重新站在街头卖她的果子。命运真是个奇怪的东西,把张桂香当试验品反复做实验,她走了一圈儿,竟然又走回到了原地,搬出出租屋不久,又住进了出租屋。据说那大车老板开出过条件,只要张桂香不要正式的名分,他可以继续常年租院子养着她,保证吃喝不缺,被张桂香一口唾沫吐到了散发着铜臭味的嘴脸上。


Als ich später ihre Heiratsurkunde in einer Sammlung von Mao Zedongs Schriften fand, die mit einem Schuh laminiert worden war, hatte ich plötzlich ein Gefühl der Erleuchtung, und mir kamen die Tränen. Zhang Guixiang, die Frau, gab vor, diesen Mann aus ihrem Leben gestrichen zu haben, aber in Wirklichkeit gab es noch einen Rest von Liebe in ihrem Herzen, von dem niemand wusste.

Als ich später versehentlich diese Heiratsurkunde aus dem roten Lederexemplar von Mao Zedongs Gesammelten Werken entdeckte, hatte sich Zhang Guixiang bereits von ihrem Chauffeur getrennt. Der Fahrer war in der Tat sehr reich, seine Familie kaufte zwei große Lastwagen, er konnte sie nicht allein fahren und beschäftigte drei Leute, die sie im Schichtbetrieb fuhren und das ganze Jahr über auf den Transportrouten zwischen Ningxia und Qinghai, Gansu und Tibet unterwegs waren. Mein Stiefvater, der Fahrer, war der erste Mensch im Land, der einen großen Lastwagen besaß, und als die Leute ein paar Jahre später aufwachten und sich Autos kauften, um lange Strecken zu fahren, tauchten überall große Lastwagen auf, und mein Stiefvater verdiente bereits eine Menge Geld. Es hieß, er habe aufgehört, Autos zu fahren und sei dazu übergegangen, in Technik zu investieren. Das war natürlich, nachdem Zhang Guixiang ihn verlassen hatte und hatte nichts mit uns zu tun.

Als Zhang Guixiang heiratete, lebte sie ein halbes Jahr lang ein glückliches Leben. Gerade als sie nach Kräutermedizin suchte, um ihren Körper auf die Geburt eines Sohnes und einer Tochter für ihren Mann vorzubereiten, gerade als sie ihn drängte, eine Heiratserlaubnis zu erhalten, erfuhr sie, dass ihr Mann, der Autobesitzer, ein Familienvater war, seine Frau war zwei Jahre jünger als Zhang Guixiang, und sein Sohn ging bereits zur Schule. Zhang Guixiang ist nur eine vorübergehende Anlegestelle auf seinem langen Roadtrip, er hat einfach nicht die Absicht, sich scheiden zu lassen und Zhang Guixiang in die Tür zu heiraten, auch die beiden leben zusammen in einem kleinen Hof, der ebenfalls gemietet ist.

Man stelle sich vor, Zhang Guixiangs Depression hätte sie damals fast zu inneren Verletzungen geführt. Zum Glück gab es bereits das Beispiel von Ma Zhong Chang, ihrer ersten Liebe und ihrem lebenslangen Ehemann, der ihr am Ende in den Rücken fiel, was zwar höllisch wehtat, aber auch Zhang Guixiangs Immunität stärkte. Als sich herausstellte, dass ihre zweite Ehe in die Brüche gegangen war, wusste Zhang Guixiang bereits, wie sie sich schützen konnte. Wie ein Boxer, der bereits begonnen hat, die Kunst des Tai Chi zu erlernen, fühlte sie sich von dem Schock ihrer ersten Ehe nicht überwältigt, sondern stellte sich der Veränderung ruhig und gelassen allein. Wir wissen nicht genau, wie sie mit dem klugen Autobesitzer, der um die ganze Welt gereist war, zurechtkam, und als wir es herausfanden, war es schon zu spät, um ihren Namen reinzuwaschen. Zhang Guixiang zog aus dem kleinen, von Herrn Che gemieteten Hof aus, mietete wieder ein Haus auf der Straße in der Stadt Qingcao und verkaufte ihr Obst wieder auf der Straße. Das Schicksal ist seltsam, es behandelt Zhang Guixiang wie eine Versuchsperson für wiederholte Experimente. Sie lief herum und kehrte überraschenderweise an denselben Ort zurück, zog bald darauf aus dem gemieteten Haus aus und wohnte wieder darin. Es wird gesagt, dass der Besitzer des großen Autos angeboten Bedingungen, solange Zhang Guixiang nicht wollen, einen formalen Namen, kann er weiterhin den Hof zu mieten, um ihr ganzjährig zu unterstützen, um sicherzustellen, dass es keinen Mangel an Speisen und Getränken, von Zhang Guixiang einen Mund voll Spucke spucken auf das Gesicht des Mundes stinkt von Kupfer.


张桂香作为青草镇的一个平凡女子,这辈子似乎注定要演绎那么几场引人瞩目的闹剧。姑娘时候誓死招赘一个外地青年上门,并且不惜和娘家人翻脸,靠卖果子供给男人过着二流子的生活有十一二年之久,算是小镇上第一个自由恋爱的女孩;糊里糊涂中给人做了二奶,等知道真相后决不苟且,毅然离开,这在青草镇也算是第一个。所以那些年青草镇那些自认为家教不错的人家教育女儿,动不动拿张家的女子桂香做例子,当然是反面教材。

不要学张家桂香,把先人的脸打光了。

你敢学后街上桂香的模样儿?打断你腿!

相信还有更难听的。

张桂香遇上王福全是我工作以后了。

我领到头三个月工资,兴冲冲回青草镇,我买了好多东西,大包小包,吃的穿的用的,我就是要给青草镇那些眼皮浅的人看看,张桂香的女儿出息了,端上国家饭碗了,从此张桂香可是熬出头了。

张桂香告诉我,说她准备走个人家。

寡妇再嫁,青草镇人说得委婉,叫走个人家。

我直接反对,我说妈,咱现在熬出头了,以后的日子不用愁,我的工资养活我们一家人,肯定够了。等马兰念出来一工作,我们娘仨的日子就越好了。


Als gewöhnliche Frau in Qingcao Town scheint Zhang Guixiang dazu bestimmt zu sein, in ihrem Leben einige bemerkenswerte Farcen aufzuführen. Als Mädchen hatte sie sich geschworen, einen jungen Mann aus dem Ausland zu sich nach Hause zu holen, und um den Preis, sich gegen die Familie ihrer Mutter zu wenden, lebte sie 11 oder 12 Jahre lang ein zweitklassiges Leben, indem sie Obst an Männer verkaufte und das erste Mädchen der Stadt war, das sich frei verliebte. Deshalb haben die Leute in Qingcao, die glaubten, eine gute Familienerziehung zu haben, ihre Töchter erzogen und das Mädchen der Familie Zhang, Guixiang, als Beispiel genommen, was natürlich das Gegenteil war.

Folgen Sie nicht dem Beispiel von Zhang Guixiang, der das Gesicht seiner Vorfahren zerschlagen hat.

Wage es nicht, in der Seitenstraße wie Gui Xiang auszusehen! Ich werde dir die Beine brechen!

Ich bin sicher, es gibt Schlimmeres zu hören.

Zhang Guixiang lernte Wang Fuquan kennen, nachdem ich meine Arbeit aufgenommen hatte.

Ich bekam mein erstes Dreimonatsgehalt und kehrte mit großem Enthusiasmus nach Qingcao zurück. Ich kaufte eine Menge Dinge, große und kleine Taschen, Lebensmittel, Kleidung und Vorräte, um den Leuten in Qingcao zu zeigen, dass die Tochter von Zhang Guixiang erfolgreich ist und nun in der nationalen Reisschüssel sitzt.

Zhang Guixiang sagte mir, dass sie bereit sei, ein Haus zu betreten.

Wenn eine Witwe wieder heiratet, nennen die Menschen in Green Grass Town das euphemistisch "sich von der Familie trennen".

Ich direkt dagegen, sagte ich Mama, wir sind jetzt kochen aus, die Zukunft Tage müssen sich keine Sorgen machen, mein Gehalt für unsere Familie zu unterstützen, sicherlich genug. Wenn Malan einen Job vorliest, werden die Tage unserer drei Mütter umso besser sein.


我在心里憧憬着美好的日子。我和妹妹挣钱,两份工资,我们娘仨,简直是吃喝不愁,温暖小康。按青草镇大多数人家目前的收入,我们至少会成为中上等收入人家。既然这些年的苦吃了,熬出头了,为啥要嫁人呢,不嫁,坐着好好地享几天清福。

张桂香摇头,看着我的眼睛,这肯定是遭遇马忠长抛弃之后,这些年里,她头一回用这么真诚的目光看我的眼睛。

我忽然无比委屈,无比幸福,母女毕竟是母女啊,打断骨头还连着筋呢。这些年她对我的嫌恶,说白了是马忠长造成的,要不是半路上出现这样的变故,她肯定不忍心嫌恶自己的亲生女儿。我也想通了,一个人的外貌长相,来自父母,但不是父母想做主就能做得了主的,张桂香那么好的基因我没能遗传,不是张桂香吝啬,也不是我懒惰,现在抱怨又有何用,就算是命运的安排吧,我认命也就是了。再说,一个人活在世上,外貌不是全部,还有心灵呢,不是说心灵美才更重要吗。从小到大一路的考验,我已经对外貌好歹不在意了,就算我没有张桂香马兰一样的美貌,我不还是活得好好的,张桂香美貌又能咋的,还不是被男人一而再再而三地欺骗。

我完全原谅了张桂香。我被自己憧憬的美好前景冲昏了头,我原谅了张桂香在我心灵上划下的刀口和撒上的盐巴。

可张桂香她没有兴奋。她一脸淡然,好像看透了人间的悲欢离合,她望着我的眼睛,说,你有工作了,是好事;马兰能考上师范,也是好事。是真主的慈悯,我很知足。但我想好了,谁都不靠,我靠我个家(个家:方言,自己。)。我不想当你们的拖累。

我想哭,为张桂香的深明大义,为张桂香的慈祥厚爱,有这样的母亲,我们这辈子没有父亲,也足够了。

我打断她,我跟张桂香抢话,我说妈,你放心,一辈子,我们一辈子照顾你,再也不叫你吃一点点苦。

我不怕吃苦。张桂香也打断了我。她目光炯炯,眼瞳深处的光很笃定。你们有你们的事情,不可能一辈子照顾我。她说。她的目光反射在我的眼里,我感觉到了疏远。她抚摸着膝盖,说,你们工作了,下一步就该找对象结婚了,等有了婆家,就不是你一个人的事了,有男人管着你,马兰也一样,你们迟早是旁人家的一口人。我思来想去,还是走一步为好,以后养老有个地儿。

我嚷,谁说我要找对象?谁说我要结婚?我不结婚,不找男人,我要一个人过一辈子。

这一瞬间,马忠长、车老板和张桂香在不同岁月里纠葛的命运片断像电影画面一样在我心里翻腾。我冲口而出,我才不相信男人呢,臭男人,没有一个好东西,女人凭什么要找男人,没有男人不一样过日子?


Ich stellte mir bessere Tage vor. Wenn meine Schwester und ich zwei Gehälter verdienten, konnten wir drei, meine Mutter und ich, einfach essen und trinken und es warm und gut haben. Legt man das derzeitige Einkommen der meisten Menschen in Qingcao Town zugrunde, so gehören wir mindestens zum oberen Mittelstand. Seit diesen Jahren des Leidens zu essen, kochen aus, warum jemand heiraten, nicht heiraten, zurücklehnen und genießen Sie ein paar Tage der Ruhe und Frieden.

Zhang Guixiang schüttelte den Kopf und sah mir in die Augen. Es war wohl das erste Mal in all den Jahren seit Ma Zhong Changs Verlassenheit, dass sie mir mit einem so aufrichtigen Blick in die Augen schaute.

Ich war plötzlich unvergleichlich betrübt und glücklich. Mutter und Tochter sind doch Mutter und Tochter, ach, gebrochene Knochen sind doch mit Sehnen verbunden. Die Abneigung, die sie all die Jahre gegen mich hegte, wurde, um es ganz offen zu sagen, von Ma Zhong Chang verursacht. Hätte sie nicht in der Mitte ihres Lebens einen Sinneswandel vollzogen, hätte sie es sicher nicht ertragen können, ihre eigene Tochter nicht zu mögen. Ich habe auch begriffen, dass das Aussehen von den Eltern kommt, aber die Eltern können nicht entscheiden, wann sie wollen. Ich habe nicht Zhang Guixiangs gute Gene geerbt, nicht weil Zhang Guixiang geizig oder ich faul war. Außerdem ist das Äußere nicht alles, wenn ein Mensch in der Welt lebt, es gibt auch das Herz. Auch wenn ich nicht so schön bin wie Zhang Guixiang und Malan, so führe ich doch ein gutes Leben. Was ist an Zhang Guixiangs Schönheit auszusetzen?

Ich habe Zhang Guixiang vollständig verziehen. Überwältigt von meiner eigenen Vision einer besseren Zukunft, vergab ich Zhang Guixiang die Schrammen und das Salz, das sie in meine Seele gestreut hatte.

Aber Zhang Guixiang war nicht begeistert. Sie sah mir in die Augen und sagte: "Es ist gut, dass du einen Job hast, und es ist gut, dass Malan eine Ausbildung zum Lehrer gemacht hat. Es ist die Barmherzigkeit Allahs, und ich bin zufrieden. Aber ich habe mich entschieden, ich verlasse mich auf niemanden, ich verlasse mich auf meine Familie (meine Familie: im Dialekt, ich selbst). Ich möchte Ihnen nicht zur Last fallen. Ich möchte Ihnen nicht zur Last fallen.

Ich wollte weinen, wegen Zhang Guixiangs tiefem Verständnis, wegen Zhang Guixiangs Freundlichkeit und Großzügigkeit, weil wir eine solche Mutter haben, war es genug, dass wir in diesem Leben keinen Vater haben.

Ich habe sie unterbrochen, habe mit Zhang Guixiang gesprochen und gesagt: "Mama, mach dir keine Sorgen, wir kümmern uns ein Leben lang um dich, wir werden dich nie wieder bitten, ein bisschen Leid zu essen.

Ich habe keine Angst vor Leiden. Zhang Guixiang hat mich auch unterbrochen. Ihre Augen leuchteten, und das Licht tief in ihren Pupillen war sicher. Du hast deine eigenen Dinge zu tun, du kannst dich nicht für den Rest deines Lebens um mich kümmern. Sie sagte. Ihr Blick spiegelte sich in meinen Augen und ich fühlte mich weit weg. Sie streichelte ihr Knie und sagte, du arbeitest, der nächste Schritt ist, jemanden zum Heiraten zu finden, und wenn du einen Schwiegersohn hast, bist du nicht allein, es gibt Männer, die dich verwalten, und Malan auch, früher oder später bist du ein gefundenes Fressen für die nächste Familie. Ich habe darüber nachgedacht, es ist besser, einen Schritt nach vorne zu machen, es gibt einen Platz, an dem ich mich in Zukunft zurückziehen kann.

Ich rufe: "Wer sagt, dass ich ein Date suche? Wer sagt, dass ich heiraten will? Ich werde nicht heiraten, ich bin nicht auf der Suche nach einem Mann, ich werde mein Leben allein leben.

In diesem Augenblick überschlugen sich die verwickelten Schicksale von Ma Zhong Chang, Mr. Che und Zhang Guixiang in verschiedenen Jahren in meinem Herzen wie auf einer Filmleinwand. Ich platzte heraus: "Ich glaube nicht an Männer, stinkende Männer, keiner von ihnen ist gut, warum sollten Frauen nach Männern suchen, können sie nicht ohne sie leben?


你从来都没有叫我放心过。张桂香看着我,慢慢说。你也老大不小了,咋说话还是颠三倒四没个路数?你这话传出去叫人笑话哩。知道的人说你不愿意结婚,不知道的,还以为是我拖累着你,把女儿给害了。唉,离婚妇女的日子啊,咋过都艰难。

我找不到可以和张桂香对答的话。难道我能跳着脚骂,说她还没有被男人骗怕?

女子娃大了就得结婚,不结有罪哩。不信你问阿訇去。

她说。

我心里的气愤在翻腾,好老套的说辞啊,凭啥女子就非得结婚?单身过一辈子有什么错?非得把自己和臭男人绑在一起,当牛做马一辈子伺候着人家?

世上也有好男人哩。张桂香还在说。她像枯萎过两茬,再次焕发出新意的草,带着不甘死心的心劲。等你遇上了,你就会哭着喊着想嫁给他。

笑话。世上有好男人,我信,世界这么大,我也不能太绝对。可我有一天哭着喊着要嫁,我脑子进水了吗我?

我第一次领工资的兴奋被张桂香不咸不淡的一盆水泼下来,热情全部没了。我怀着沮丧的心情离开了张桂香。这一去,我堵着气,小半年没去看她。等再次回青草镇,有一个男青年陪着我,我们已经到了谈婚论嫁的程度。我像中了张桂香的咒语一样,不顾一切地爱上了这个人,而且像张桂香预言的那样,还真的死心塌地地准备嫁给他。

这次来是送张桂香出门。她要嫁了,打电话把我和马兰叫到跟前。

天要下雨,娘要嫁人,我们拦不住了。

马兰说,嫁就嫁吧,那个王福全叔叔看着不错,是个实诚人,肯定对妈好。


Sie haben mich nie gebeten, mich zu beruhigen. Zhang Guixiang sah mich an und sagte langsam. Sie sind nicht zu jung, warum reden Sie immer noch verkehrt herum? Deine Worte werden die Leute zum Lachen bringen. Die Leute, die wissen, sagen, dass Sie nicht heiraten wollen, wissen nicht, aber auch denken, dass ich Sie heruntergezogen, die Tochter zu schaden. Das Leben einer geschiedenen Frau ist schwierig, egal wie man es lebt.

Ich konnte keine Worte finden, um Zhang Guixiang zu antworten. Könnte ich aufspringen und fluchen und sagen, sie habe keine Angst davor gehabt, von einem Mann betrogen zu werden?

Wenn eine Frau alt genug ist, muss sie heiraten, und es ist eine Sünde, dies nicht zu tun. Wenn Sie mir nicht glauben, fragen Sie den Imam.

Sie sagte.

In mir kochte die Wut hoch, was für ein Klischee, warum sollte eine Frau heiraten müssen? Was ist falsch daran, für den Rest seines Lebens Single zu sein? Musst du dich an einen Mann binden und ihm für den Rest deines Lebens als Kuh dienen?

Es gibt auch gute Menschen auf der Welt. Zhang Guixiang spricht immer noch. Sie ist wie Gras, das zweimal verwelkt ist und wieder neu wird, mit einem Herzen, das nicht sterben will. Wenn du einen triffst, wirst du danach schreien, ihn zu heiraten.

Ein Witz. Es gibt gute Menschen auf der Welt, das glaube ich, aber die Welt ist zu groß, als dass ich zu absolut sein könnte. Aber ich schreie danach, eines Tages zu heiraten, bin ich verrückt geworden lol?

Die Freude über meinen ersten Gehaltsscheck wurde durch Zhang Guixiangs unappetitlichen Wassertopf zunichte gemacht, und meine Begeisterung war dahin. Ich verließ Zhang Guixiang in niedergeschlagener Stimmung. Ich war so wütend, dass ich sie ein halbes Jahr lang nicht besucht habe. Als ich wieder in die Stadt Qingcao zurückkehrte, wurde ich von einem jungen Mann begleitet, und wir hatten bereits über eine Heirat gesprochen. Ich verliebte mich in diesen Mann, als wäre ich in den Bann von Zhang Guixiang geraten, und wie Zhang Guixiang vorausgesagt hatte, war ich wirklich bereit, ihn von ganzem Herzen zu heiraten.

Dieser Besuch diente dazu, Zhang Guixiang zu verabschieden. Sie wollte heiraten und forderte mich und Malan auf, ihr zu folgen.

Es wird regnen, es wird heiraten, wir können es nicht aufhalten.

Der Mann ist ein aufrichtiger Mensch und wird sicher gut zu seiner Mutter sein.


我瞅着马兰看,从上看到下,恨不得再从外看到里。我心里酸溜溜的,有点不是滋味。听这话的意思,马兰她已经见过这个要娶张桂香的男人了,连姓名称呼都顺口就来,看来不是一般熟悉,见面就不是一回两回那么少,一起吃饭了?给见面礼了?像一家人一样坐在一起热热乎乎地了解过?什么时候的事?我怎么不知道?

肯定是张桂香瞒着我,只带马兰一个人见的。这些年来,我以为张桂香对马忠长的怨气淡了,散了,少了,对我的偏见也就没有了。看来都是我在想当然,一厢情愿。

张桂香没有放弃对我的偏见,而且,在她心里还对我设置了警戒线,自从我半年前明确反对她再嫁之后,她就瞒着我了,表面上她风平浪静,其实改嫁的事一直在谋划当中,包括带马兰见那个叫王福全的男人。她是要把一切都准备妥当在最后关头摊牌让我措手不及,还是压根就不准备征求我的意见?她这是害怕我不同意,耽误她改嫁,还是压根就不在意我这个女儿的意见?

我悄然冷笑,嫁人是一个女人的权利和自由。这道理我何尝不明白呢。奇怪的是,我心里不是滋味,千般万般不自在,我像个旧社会想方设法阻拦儿媳妇改嫁的封建公公,我的理由不是贞洁烈妇名节牌坊一类,我甚至找不到阻拦张桂香再嫁的理由,但我就是不想看到她嫁人。


Ich sah mir Malan von oben bis unten an und konnte es kaum erwarten, das Innere von außen zu sehen. Mein Herz war sauer, und ich fühlte mich ein wenig unwohl. Ich glaube, sie hat den Mann, der Zhang Guixiang heiraten wird, bereits kennen gelernt und nennt ihn sogar bei seinem Namen. Haben sie ihm ein Geschenk gemacht? Haben sie sich als Familie zusammengesetzt und sich herzlich kennengelernt? Wann ist dies geschehen? Warum weiß ich das nicht?

Es muss Zhang Guixiang gewesen sein, der es vor mir versteckt hat und nur Ma Lan zu sehen bekam. Im Laufe der Jahre dachte ich, dass Zhang Guixiangs Ressentiments gegenüber Ma Zhongchang verblasst, sich aufgelöst und abgeschwächt hätten und dass ihre Vorurteile mir gegenüber verschwunden sein würden. Anscheinend war das alles nur Einbildung und Wunschdenken.

Zhang Guixiang hat ihre Vorurteile gegen mich nicht aufgegeben, und in ihrem Herzen hat sie auch eine Warnlinie gegen mich gezogen. Seit ich mich vor einem halben Jahr ausdrücklich gegen ihre Wiederverheiratung ausgesprochen habe, hat sie es vor mir verheimlicht, nach außen hin ist sie ruhig und gelassen, in Wirklichkeit ist die Wiederverheiratung in Planung, einschließlich der Begleitung von Ma Lan zu einem Treffen mit dem Mann namens Wang Fuquan. Bereitet sie alles für einen Showdown in letzter Minute vor, um mich zu überrumpeln, oder ist sie gar nicht darauf vorbereitet, mich zu konsultieren? Hatte sie Angst, dass meine Missbilligung ihre Wiederverheiratung verzögern würde, oder war ihr meine Meinung als ihre Tochter einfach egal?

Ich lächelte leise über die Vorstellung, dass es das Recht und die Freiheit einer Frau sei, einen anderen zu heiraten. Das habe ich nicht verstanden. Seltsamerweise fühlte ich mich in meinem Herzen unwohl, wie ein feudaler Schwiegervater, der in alten Zeiten versuchte, seine Schwiegertochter davon abzuhalten, wieder zu heiraten.

Abschnitt 4

我满脑子搜寻阻拦的理由。我还没有出嫁,在把我送出门之前,你张桂香就这么着急甩包袱啊,这是要甩给谁啊?我十一岁失去父亲,那个父亲据说还活在世上,可跟我没有半毛钱关系,他在我成长的过程里带给我的只有黑暗、羞耻和绝望。我考初中考高中考大学他都不在身边。高考填报志愿,别人都是父母操心,我默默听从了班主任的安排。大一去外省报到,别人恨不能全家几辈人倾巢出动陪同,我背着铺盖卷儿一个人去挤火车,我孤零零的身影成为同学们多少年的笑谈。

张桂香你没有为我们守住父亲也就罢了,现在你连女儿的母亲也要夺走吗?我找对象了,我都把人带到你面前了,你就不细细问上一问,你知道这男青年的出身、家世、人品和脾性吗?你知道我们感情相投吗?嫁过去他会对你女儿真心好吗?能好一辈子吗?他会是有责任心的男人吗?他的父母都是什么人,婆婆刁不刁,你女儿嫁过去会吃亏受罪吗?到时候谁给你势单力薄的女儿撑腰?

张桂香你竟然都不问,你满脑子只顾着你自己嫁人的大好事,你还是一个母亲吗?你这个母亲合格吗?

我越寻思,心情越难平静,平时沉睡着的一些小事,伴随着这些小委屈、伤感,发酵一般咕嘟咕嘟翻涌起来。从有记忆起,就挤在昏暗狭窄的出租屋里,夜里父母的争吵,小小年纪就得做饭照顾妹妹,在后街人们的指指点点的目光下上下学,独自承担太多的孤独、太多的委屈,你们有谁在意过?与其这样,当初为什么要把我生出来?你们欢好的时候,恨不能给彼此摘星星;你们不好的时候,我就成了多余的副产品。

我抹一把泪,说,妈,你想嫁就嫁吧,我没有意见,我有啥权利不同意呢,我举两个手同意。


Ich suchte in meinem Kopf nach Gründen, um aufzuhören. Ich war noch nicht einmal verheiratet, und du hattest es so eilig, diese Last loszuwerden, bevor du mich vor die Tür setzt. Ich habe meinen Vater im Alter von elf Jahren verloren, einen Vater, von dem es heißt, dass er noch lebt, der aber nichts mit mir zu tun hat. Bei meinen Prüfungen in der Mittelschule, im Gymnasium und an der Universität war er nicht da. Als ich die Aufnahmeprüfungen für das College ausfüllte, waren meine Eltern diejenigen, um die ich mich sorgen musste, aber ich hörte stillschweigend auf die Anweisungen meines Klassenlehrers. Als ich für mein erstes Studienjahr in eine fremde Provinz ging, mussten andere ihre ganze Familie schicken, um mich zu begleiten, aber ich ging allein mit meinem Rucksack zum Zug, und meine einsame Gestalt wurde für viele Jahre zum Gespött meiner Klassenkameraden.

Zhang Guixiang, du hast den Vater nicht für uns behalten, das ist alles, jetzt willst du deiner Tochter auch noch die Mutter wegnehmen? Ich suche jemanden, ich habe ihn zu dir gebracht, aber fragst du nicht nach ihm, kennst du seine Herkunft, seinen familiären Hintergrund, seinen Charakter und sein Temperament? Weißt du, dass wir die gleichen Gefühle füreinander haben? Wird er wirklich gut zu Ihrer Tochter sein, wenn sie ihn heiratet? Wird er ein Leben lang gut sein? Wird er ein verantwortungsvoller Mann sein? Wird Ihre Tochter leiden, wenn sie ihn heiratet? Wer wird Ihrer schwachen Tochter zur Seite stehen, wenn es soweit ist?

Zhang Guixiang, du hast nicht einmal gefragt, du denkst nur an die tolle Sache, dass du selbst geheiratet hast, bist du noch eine Mutter? Sind Sie noch eine Mutter? Sind Sie als Mutter qualifiziert?

Je mehr ich darüber nachdachte, desto schwerer fiel es mir, mich zu beruhigen. Die kleinen Dinge, die normalerweise schlummern, gärten und gurgelten zusammen mit diesen kleinen Klagen und Traurigkeiten hoch. Seit ich mich erinnern kann, war ich in einem dunklen und engen Mietzimmer eingepfercht, meine Eltern stritten sich nachts, ich musste kochen und mich in jungen Jahren um meine jüngere Schwester kümmern, ich ging unter den Blicken der Leute in den Seitenstraßen zur Schule und zurück, und ich musste zu viel Einsamkeit und Ärger allein ertragen. Warum hast du mich überhaupt geboren und nicht das hier? Wenn ihr glücklich wart, konntet ihr euch keine Sterne aussuchen; wenn ihr nicht glücklich wart, wurde ich zu einem überflüssigen Nebenprodukt.

Ich wischte mir eine Träne ab und sagte: "Mama, du kannst heiraten, wenn du willst, ich habe kein Problem damit, was habe ich für ein Recht, dem zu widersprechen, ich hebe zwei Hände zur Zustimmung.


张桂香的婚事却推迟了。她说先忙你的事。

我不知道是张桂香自己改了主意做的推迟,还是王福全在背后出的主意。依我对王福全的侧面认识,我觉得后者的可能性要大一些。相比,张桂香的脑子似乎想不到这么周全。张桂香做事一根筋,顾前不顾后,她能把前前后后方方面面都考虑到?所以,我断定是王福全在背后出谋划策。

张桂香暂时不嫁了,一心忙碌我的大事。我总算是在亲人的安排下圆圆满满嫁了。但是我一点都不领那个叫王福全的男人的情。相反,我恨,莫名其妙的,就是恨。我觉得他是个阴人,躲在背后耍心计的人。张桂香前半辈子嫁的两个男人,风流青年和大车老板,表面看都不是咋复杂的人,但最后都把张桂香捏弄得生不如死。这王福全表面上看着一副忠厚相,但从行事方式看,肯定不比前两位好相处,我不由得为张桂香担忧。

张桂香改嫁,是铁板上钉钉的事,我拦不住了。我现在要操心的是我彩礼钱的去向。这笔钱自然属于张桂香。马兰马上大学毕业,这些钱还她的学费贷款,一部分就够了,还剩下几万,张桂香将如何支配,我强烈地觉得我有必要知道。说得不好听点,这可就是卖身钱了。现在的社会风气是人们普遍爱钱,我们青草镇人没能免俗,甚至还显得要比别人更热爱一些。

这几年女孩的彩礼是水涨船高,随着大家的生活水平一路上浮,上去了就下不来,成为衡量女儿身价的一个指标。张桂香的女儿不是一般姑娘,嫁过去不是只会做家务干农活儿生孩子的家庭主妇,是大学生,有正式工作,有一份稳定的收入。


Stattdessen wurde die Hochzeit von Zhang Guixiang verschoben. Sie sagte, Sie sollten sich zuerst um Ihr Geschäft kümmern.

Ich weiß nicht, ob es Zhang Guixiang selbst war, die ihre Meinung über die Verschiebung geändert hat, oder ob Wang Fuquan hinter dieser Idee stand. Aus meiner Kenntnis von Wang Fuquan heraus halte ich Letzteres für wahrscheinlicher. Im Gegensatz dazu scheint Zhang Guixiang weniger nachdenklich gewesen zu sein. Zhang Guixiang ist ein zielstrebiger Mensch, der nur an die Vorderseite und nicht an die Rückseite denkt. Daraus schloss ich, dass Wang Fuquan hinter dem Plan steckte.

Zhang Guixiang heiratete vorerst nicht mehr und kümmerte sich um meine Angelegenheiten. Mit Hilfe meiner Verwandten konnte ich schließlich heiraten. Aber ich schätzte diesen Mann, Wang Fuquan, überhaupt nicht. Im Gegenteil, ich habe gehasst, unerklärlicherweise, einfach gehasst. Ich halte ihn für einen zwielichtigen Mann, der sich hinter seinem Rücken versteckt und Tricks anwendet. Die beiden Männer, die Zhang Guixiang in der ersten Hälfte ihres Lebens heiratete, die junge Frau und der große Autobesitzer, schienen keine komplizierten Menschen zu sein, aber beide machten Zhang Guixiangs Leben am Ende schlimmer als der Tod. Dieser Wang Fuquan sieht oberflächlich betrachtet wie ein loyaler Mann aus, aber so wie er sich verhält, ist er definitiv nicht besser als die ersten beiden.

Ich kann Zhang Guixiang nicht daran hindern, wieder zu heiraten. Jetzt muss ich mir nur noch Gedanken darüber machen, wohin mein Brautpreisgeld fließen wird. Dieses Geld gehört natürlich Zhang Guixiang. Ma Lan wird bald ihr Studium abschließen, und dieses Geld wird ausreichen, um ihre Studiengebühren zu begleichen, so dass noch einige Zehntausend Dollar übrig bleiben, die sie ausgeben kann. Das könnte, gelinde gesagt, Geld für den Verkauf des eigenen Körpers sein. Der gesellschaftliche Trend geht dahin, dass die Menschen im Allgemeinen das Geld lieben, und wir in Qingcao Town sind davon nicht ausgenommen und scheinen es sogar ein wenig mehr zu lieben als andere.

Der Brautpreis für Mädchen ist in den letzten Jahren gestiegen, und da der Lebensstandard gestiegen ist, ist er ein Indikator für den Wert einer Tochter geworden. Die Tochter von Zhang Guixiang ist kein gewöhnliches Mädchen, sie ist keine Hausfrau, die nur Haus- und Hofarbeit macht und Kinder hat, sie ist Studentin, hat einen festen Arbeitsplatz und verfügt über ein stabiles Einkommen.


我的彩礼比一般女孩高。这一点我不反对。这钱就留给张桂香,她以后养老用。养儿防老,张桂香没儿,本来我打算养她一辈子,可我像张桂香预言的那样,遇上了一个喜欢的男人,非嫁不可,这一嫁出去,我就知道自己那曾经要陪着张桂香和马兰一起过一辈子的话,既不成熟也不现实。决定嫁人的那一刻,我就替张桂香想好了后路。我这一笔彩礼,以后马兰也是一笔,存起来足够张桂香她后半辈子吃喝了。

盘算这些的时候,我觉得有信心看到张桂香取消再嫁的打算。我错误地以为,张桂香推迟嫁给王福全,一心为我张罗婚事,是她改主意了,在女儿和男人之间,她选了理智和亲情,放弃了冲动和爱情。我就全身心为张桂香争取彩礼钱,我代表娘家,和媒人讨价还价,这一幕肯定让媒人吃惊,他说媒拉纤这些年,肯定没见过这一幕,将要出嫁的大姑娘,像个局外人一样,站出来和婆家争取自己卖身的价钱。我觉得婆家现在钱财紧张点,困难点,也就过去了,张桂香后半辈子的生计才是大事,这件事上我不能马虎,我现在不管,以后她的后患也会是我这做女儿的后患。

我出嫁三个月,马兰打来电话,约我去看张桂香。

王家埂子你没去过,肯定摸不着大门,我领你去。马兰说。

我当时正在画画。

一株开在窗前的向日葵。它羸弱,纤细,一根单薄的秆儿,勉强撑起一个手掌大的绿盘,绿盘上绽出一簇簇毛茸茸的黄。还没有开花的时节我就觉得它活不长,说不定某一天大风吹过,就折了,断了。意外的是,它一直在风里立着,默默地努力着,一直将身秆拔高到和窗台一样高,还开出了花。不管它能否结出果实,是一捧颗粒饱满的葵花子,还是不等籽粒成熟就被风卷折,我觉得都已经足够,我要把它留下来,留在笔墨之下,定格为我生命里的永恒。我的向日葵和凡·高的不一样。我不想那么抽象,只想直白、朴素、简单,把生命的努力和质朴留下来就足够。

我一手拿着电话,一手提着刷子。


Mein Brautpreis ist höher als der eines durchschnittlichen Mädchens. Dagegen habe ich nichts einzuwenden. Dieses Geld wird Zhang Guixiang für ihren zukünftigen Ruhestand zur Verfügung gestellt. Ich hatte geplant, sie für den Rest meines Lebens großzuziehen, aber wie Zhang Guixiang vorausgesagt hatte, traf ich einen Mann, der mir gefiel, und musste ihn heiraten, und als ich das tat, wusste ich, dass meine Worte, mein Leben mit Zhang Guixiang und Malan zu verbringen, sowohl unreif als auch unrealistisch waren. In dem Moment, als ich mich entschloss zu heiraten, dachte ich an einen Ausweg für Zhang Guixiang. Ich hatte einen Brautpreis, und in Zukunft würde Malan auch einen haben, der für Zhang Guixiang für den Rest ihres Lebens ausreichen würde, um zu essen und zu trinken.

Als ich dies feststellte, war ich zuversichtlich, dass Zhang Guixiang ihre Pläne, wieder zu heiraten, aufgeben würde. Ich dachte fälschlicherweise, dass Zhang Guixiangs Aufschub der Heirat mit Wang Fuquan und ihre Zielstrebigkeit, die Ehe für mich zu arrangieren, ein Sinneswandel ihrerseits war, dass sie sich zwischen ihrer Tochter und einem Mann für Vernunft und Zuneigung entschieden und auf Impuls und Liebe verzichtet hatte. Ich kämpfte mit ganzem Herzen für den Brautpreis von Zhang Guixiang, vertrat die Familie meiner Mutter und verhandelte mit dem Heiratsvermittler, eine Szene, die den Heiratsvermittler überrascht haben muss, denn in all den Jahren, in denen er als Heiratsvermittler tätig war, hatte er so etwas noch nie gesehen: ein älteres Mädchen, das kurz vor der Heirat steht, das sich wie eine Außenseiterin gegen die Schwiegereltern behauptet und um den Preis ihres eigenen Körpers kämpft. Ich glaube, die Schwiegereltern sind jetzt ein bisschen nervös wegen des Geldes und der Schwierigkeiten, aber der Lebensunterhalt von Zhang Guixiang für den Rest ihres Lebens ist das Wichtigste.

Drei Monate nach meiner Heirat rief mich Malan an und bat mich, Zhang Guixiang zu besuchen.

Sie waren noch nie in Wang's Ridge, also werden Sie die Tür nicht ertasten können, also werde ich Sie hinführen. sagte Malan.

Zu der Zeit habe ich gemalt.

Eine Sonnenblume vor dem Fenster. Sie ist zerbrechlich und schlank, mit einem einzigen dünnen Stiel, der kaum eine handtellergroße grüne Scheibe hält, auf der ein Büschel gelber Blüten steht. Ich dachte, sie würde nicht lange leben, bevor sie blüht, und dass sie eines Tages vom Winde verweht werden und zerbrechen würde. Unerwarteterweise blieb sie im Wind stehen, arbeitete sich lautlos bis zur Höhe der Fensterbank hoch und brachte Blüten hervor. Ob es nun Früchte trägt, eine Handvoll voll Sonnenblumenkerne, oder ob der Wind es zerbricht, ohne die Reifung der Kerne abzuwarten, ich denke, es ist genug, ich möchte es behalten, es unter meiner Feder und Tinte lassen, es als eine Ewigkeit in meinem Leben einrahmen. Meine Sonnenblumen sind nicht so wie die von Van Gogh. Ich will nicht abstrakt sein. Ich will nicht abstrakt sein, ich will einfach nur geradlinig sein, schlicht und einfach, und es genügt, die Mühe und Einfachheit des Lebens hinter sich zu lassen.

Ich hatte das Telefon in der einen und die Bürste in der anderen Hand.


王家埂子是哪里?妈跑那地方干啥去了?我问。

同时下意识地在脑子里翻找,我们家亲戚朋友当中有出自一个叫王家埂子的地方的吗?没有。马忠长和奶奶家那一门,都在西山里,虽然我不太熟悉,但也没有听说过王家埂子这地名儿。外奶奶的娘家,几个姑姑家、大姨娘家、小姨娘家……我都熟悉,没有。我确定没有一个叫王家埂子的人,值得张桂香跑到那里去,而且现在需要我们做女儿的再撵到那里去看她。

姐你忘了啊,王福全家。

马兰说。

马兰的声音带着一点撒娇的味道,还似乎含着些嗔怪的意思。那意思是在责备我吗?责备我竟然连王家埂子都不知道。

一阵风劈面而来,风劲沉重、强势,阴森森压倒了向日葵,秆子折了,花盘垂落,细碎的花蕊在风里飘落。我狠狠挥舞着刷子,颜料像脱缰的马,一直受到拘束,不得自由,一旦失控,就癫狂一般挥洒起来。横横竖竖,上上下下,刷毛里的颜料很快被刷干,画出的线条变得干涩、难看、毫无章法。

辛苦多日的画作,在即将完工的时候,被我自己亲手毁掉了。

我把刷子戳进颜料盘子里。

马兰什么意思?

这死女子,啥时节学会跟我耍花招了?


Wo liegt Wangjia Ridge? Was hat Mama an diesem Ort gemacht? fragte ich.

Gleichzeitig suchte ich in meinem Unterbewusstsein nach Verwandten oder Freunden unserer Familie, die aus einem Ort namens Wangjia Ridge stammten. Nein. Ma Zhong Chang und die Familie meiner Großmutter leben beide in den westlichen Bergen, und obwohl ich sie nicht kenne, habe ich noch nie von dem Namen Wangjia Ridge gehört. Die Familie meiner Großmutter mütterlicherseits, die Familien mehrerer Tanten, die Familie meiner Großtante und die Familie meiner Schwägerin ...... sind mir alle bekannt, und es gibt keine. Ich bin mir sicher, dass es niemanden mit dem Namen Wangjia Ridge gibt, der es wert ist, dass Zhang Guixiang dorthin rennt und uns als Töchter braucht, um sie wieder dorthin zu bringen und sie zu sehen.

Schwester, du hast die ganze Familie Wangfu vergessen.

sagte Malan.

Marans Stimme hatte einen leicht rührseligen Klang und schien einen gewissen Groll zu enthalten. Sollte das ein Vorwurf an mich sein? Er wirft mir vor, dass ich nichts von der Wang-Familienkette weiß.

Ein heftiger und starker Windstoß überrollte die Sonnenblumen auf unheimliche Weise, ihre Stängel knickten, ihre Scheiben hingen herunter, ihre winzigen Staubgefäße flatterten im Wind. Ich schwang den Pinsel mit aller Macht, die Farbe war wie ein außer Kontrolle geratenes Pferd, das immer im Zaum gehalten wurde, nie frei war, und wenn es außer Kontrolle geriet, spritzte es wie ein Wahnsinniger. Die Farbe war schnell in den Borsten eingetrocknet und die Linien wurden trocken, hässlich und widerspenstig.

Das Bild, an dem ich viele Tage gearbeitet hatte, wurde von meinen eigenen Händen zerstört, als ich es gerade fertigstellen wollte.

Ich stoße den Pinsel in die Farbwanne.

Was bedeutet Malan?

Wann hat diese Frau gelernt, mir Streiche zu spielen?


她这是在告诉我,张桂香嫁了,嫁的是王福全,人已经过去了,现在我就是不愿意,也没办法了,人家这是先斩后奏。另一层意思,她要带我去认门,认的是王福全的门,也是张桂香的门,好歹是母女,打断骨头连着筋,以后这条路还得走,所以她要带着我拉开这个序幕。

我说,马兰,你要成精吗?没看出来啊。

马兰喊了一声姐。

我是一个教师,多年来日子大部分是在上课下课的重复中度过,这让我训练出了一种估摸时间的能力。凭感觉,我知道,我们跪在王福全家房子的瓷砖地上,有两个钟头了。两个钟头,需要秒针发出七千二百记短暂而清脆的咔嚓声。双腿竟然不麻了,像深醉然后又自己苏醒的酒鬼。意识无比清醒,密密分布在双腿上的大小神经传达出一个信号,本来冰冷的瓷砖地面正在变得温热,一抹细细的温,薄薄的热,在一点一点,一点一点温暖我僵直的腿和腰。

我保持着跪姿,也保持着倔强。虽然我双膝是落在了你家地上,但是你要知道,我这下跪不是为我自己,而是为着马忠长被扫落在地,被你们践踏的脸面,不是我的脸面,我不为自己。

我在心里说,张桂香,算你狠,这一场长跪坚持下来,我回去马上得去中医诊所扎针做按摩,不然我这腰肯定废了。

张桂香,我就不是你亲生的。


Damit soll mir gesagt werden, dass Zhang Guixiang verheiratet ist, verheiratet mit Wang Fuquan, die Person ist bereits verstorben, jetzt will ich einfach nicht, es gibt nichts, was ich tun kann, die Leute sind vorschnell. Die andere Schicht der Bedeutung, sie will mich zu nehmen, um die Tür zu erkennen, erkennen ist Wang Fuquan's Tür, ist auch Zhang Guixiang's Tür, zumindest Mutter und Tochter, gebrochene Knochen verbunden Sehnen, später diese Straße noch zu gehen, so will sie mich zu nehmen, um diesen Prolog zu starten.

Ich sagte: "Malan, wirst du ein Geist werden? Damit habe ich nicht gerechnet.

rief Malan seiner Schwester zu.

Ich bin Lehrerin, und die Jahre, die ich hauptsächlich mit der Wiederholung von Unterricht und Entlassungen verbracht habe, haben mich darin geschult, die Zeit zu schätzen. Nach meinem Gefühl wusste ich, dass wir seit zwei Stunden auf dem Kachelboden im Haus von Wang Fus Familie knieten. Zwei Glockenschläge erforderten ein kurzes, scharfes Klicken des Sekundenzeigers von siebentausendzweihundert Mark. Überraschenderweise waren meine Beine nicht mehr taub, wie bei einem Betrunkenen, der tief betrunken ist und dann von selbst wieder aufwacht. Das Bewusstsein ist überwältigend, und die Nerven, große und kleine, die dicht in meinen Beinen verteilt sind, senden ein Signal, dass der kalte Fliesenboden warm wird, ein dünner Hauch von Wärme, eine dünne Hitze, die meine steifen Beine und meinen Rücken nach und nach wärmt, Stück für Stück.

Ich behalte meine kniende Haltung und meine Hartnäckigkeit bei. Obwohl ich auf beiden Knien auf dem Boden Eures Hauses gelandet bin, müsst Ihr wissen, dass ich nicht für mich gekniet habe, sondern für das Gesicht von Ma Zhong Chang, der von Euch zu Boden gefegt und zertreten wurde, nicht für mein Gesicht, und ich habe es nicht für mich getan.

In meinem Herzen sagte ich: "Zhang Guixiang, ich verlasse mich auf dich, wenn du dich so lange hinkniest, gehe ich sofort zurück in die Klinik für chinesische Medizin, um eine Nadelmassage zu machen, oder meine Taille ist definitiv ruiniert.

Zhang Guixiang, ich bin nicht dein eigenes Kind.



那一年也是这样花开的季节,我跟着马兰走进了一个叫王家埂子的村庄,踏进了一个叫王福全的老汉的家门。我让马兰和张桂香失望了,我没有像马兰一样把王福全喊爸,也没有给张桂香一张好脸看。马兰拉着我来认门户,母亲和继父。我却是抱定另外的主意上门的。在饭桌上,我提出了那几万块钱的彩礼。我的问题像一粒跌落进饭锅里的臭老鼠屎,把每个人都恶心到了。

饭是长面,青菜是王福全家院子里种出来的,韭菜、葱、油麦菜、芫荽,都是王福全积压的农家肥喂大的,还没吃就能闻到一股实实在在的天然清香。张桂香袖口高挽,露出胳膊上一对镯子。镯子亮灿灿的,碰撞在一起发出的脆响,悠长婉转又缠绵,像一个千回百转的梦境。

不管多好的梦境,都必须得打碎,我就是这个出手的恶人。我吃着王福全家的饭,我说别的都好说,你有跟男人的人身自由,但是那笔彩礼,是我的卖身钱,这笔钱以前姓张,现在你连人身都归属王家了,那么那笔钱,只能姓马,随我和马兰走。

我把张桂香戗得差点背过气去。

王福全放下碗出去了。人都到院子里了,才传来一声假惺惺的咳嗽,然后他迈出大门,还回手把大门轻轻合上。

我看他留在桌子上的碗是空的。刚盛的一碗饭,冒着热气,他是怎么吃光的,难道是硬生生灌进了嗓子里?

王福全果然不是简单人。

我在心里冷笑。


Ich folgte Ma Lan in ein Dorf namens Wangjia Ridge und betrat das Haus eines alten Mannes namens Wang Fuquan. Ich enttäuschte Malan und Zhang Guixiang, indem ich Wang Fuquan nicht als meinen Vater bezeichnete, wie Malan es tat, und auch Zhang Guixiang gegenüber kein gutes Gesicht machte. Ma Lan zerrte mich, um die Familie zu identifizieren, meine Mutter und meinen Stiefvater. Aber ich hatte eine andere Idee. Beim Abendessen erwähnte ich den Brautpreis von mehreren zehntausend Dollar. Meine Frage war wie ein stinkender Rattenhaufen, der in einen Topf mit Reis gefallen war und alle angewidert hat.

Der Reis besteht aus langen Nudeln, das Gemüse wird im Garten der Familie Wang Fuquan angebaut, Lauch, Frühlingszwiebeln, Oleander und Koriander, die alle von Wang Fuquans Hofdünger gefüttert werden, und man riecht schon vor dem Verzehr einen echten natürlichen Duft. Zhang Guixiangs Manschetten sind hochgezogen, so dass ein Paar Armreifen an ihren Armen sichtbar wird. Die Armreifen sind hell und glänzend, und das knirschende Geräusch, das sie machen, wenn sie zusammenstoßen, ist lang, sanft und anhaltend, wie ein Traum mit tausend Windungen und Wendungen.

Egal wie gut der Traum ist, er muss zerschlagen werden, und ich bin der Böse, der zuschlägt. Ich aß die Mahlzeit der ganzen Familie Wang Fu, ich sagte, alles andere ist in Ordnung, Sie haben persönliche Freiheit mit Männern, aber das Brautgeld, ist mein Verkauf Geld, dieses Geld verwendet werden, um den Nachnamen Zhang, jetzt auch Sie gehören zu den Wang-Familie, dann ist das Geld, kann nur den Nachnamen Ma, mit mir und Malan gehen.

Ich habe Zhang Guixiang so hart geschlagen, dass sie fast den Atem verlor.

Wang Fuquan stellte seine Schüssel ab und ging hinaus. Der Mann hatte den Hof erreicht, bevor ein falsches Husten von ihm kam, und dann trat er aus dem Tor und gab sogar seine Hand zurück, um es sanft zu schließen.

Ich sah, dass die Schale, die er auf dem Tisch abgestellt hatte, leer war. Wie hatte er es geschafft, die ganze frisch servierte Schüssel Reis zu essen, die dampfend heiß war, wenn man sie ihm hart in die Kehle geschüttet hatte?

Wang Fuquan ist in der Tat kein einfacher Mann.

Ich grinste innerlich.


张桂香的目光随着王福全走,一直目送他出门,直到大门把目光隔断。张桂香把目光收回来,端起她面前那碗饭,反过来,倒扣在我面前的饭碗上。两碗饭合在一起,下面的碗小,驮不住上头的大碗,大碗翻倒下来,汤水漫溢,面条白生生的。张桂香抓一把面条,慢慢地捏着,好像她和这吃了几十年的粮食有深仇大恨,说,你是我拿粮食喂大的,谁来欺负我,都轮不到你!

声音在颤抖,如果再不够坚强,她会哭出来。

我冷冷看着,要的就是这效果。

跟我提彩礼钱对吗?今儿你提了,你就是不提,我叫你来,也是要说这事的。我有本事跟人,我就有本事养活我这个家,我绝不拖累你们。

马兰赶紧拾掇桌子,一面给张桂香笑,妈,妈,姐耍笑哩,你不要计较。

我看见张桂香做了一个深呼吸。小棉袄的撒娇,以往是百发百中,但这次失效了,因为张桂香顺嗓子下咽的,不是一口甜美柔软的化痰梨汁,而是含着蒺藜的毒液。

张桂香抹一把脸,我看见她眼泪白花花的。她说,我作为一个女人,把你们姊妹拉扯成人,供给念书,还上了大学,你还要我咋做?放眼青草镇,你能找出第二个这样的女人吗?

言辞简单,但是张桂香声泪俱下,整个身子都在颤抖。

我知道自己这祸闯大了。


Zhang Guixiangs Blick folgte Wang Fuquan beim Weggehen und sah ihm nach, bis das Tor seinen Blick trennte. Zhang Guixiang wandte ihren Blick ab, nahm die Reisschüssel vor sich in die Hand, drehte sie um und kippte sie über die Reisschüssel, die vor mir stand. Die beiden Schüsseln mit Reis kamen zusammen, wobei die untere Schüssel zu klein war, um die größere zu halten, die dann umkippte und die Suppe verschüttete, so dass die Nudeln weiß und roh blieben. Zhang Guixiang schnappte sich eine Handvoll Nudeln und drückte sie langsam aus, als hege sie einen tiefen Groll gegen das Getreide, das sie jahrzehntelang gegessen hatte, und sagte: "Ich habe dich mit dem Getreide gefüttert, wer auch immer kommt, um mich zu tyrannisieren, du bist nicht dran!

Ihre Stimme zitterte, und wenn sie nicht mehr stark genug gewesen wäre, hätte sie geschrien.

Ich beobachtete sie kühl, weil ich diesen Effekt wollte.

Ist es richtig, mir gegenüber den Brautpreis zu erwähnen? Sie haben es heute erwähnt, aber wenn Sie es nicht tun, habe ich Sie hierher gerufen, um darüber zu sprechen. Ich bin in der Lage, meine Familie zu ernähren, wenn ich in der Lage bin, jemandem zu folgen, und ich werde dich nie im Stich lassen.

Als Erstes musst du den Tisch abnehmen und Zhang Guixiang anlächeln: "Mama, Mama, meine Schwester macht nur Spaß, nimm es nicht persönlich.

Ich sah, wie Zhang Guixiang tief einatmete. Der kleine Wattebausch war früher hundertmal erfolgreicher, aber diesmal scheiterte er, denn statt eines Bisses süßen, weichen, schleimlösenden Birnensaftes, der Zhang Guixiangs Kehle hinunterlief, war es eine giftige Flüssigkeit mit Disteln.

Zhang Guixiang wischte sich das Gesicht ab, und ich sah, dass ihre Augen weiß vor Tränen waren. Sie sagte: "Als Frau habe ich deine Schwestern großgezogen, für ihre Ausbildung gesorgt und die Universität besucht, was soll ich denn noch tun? Wenn Sie sich in Qingcao Town umsehen, finden Sie da noch so eine Frau?

Die Worte sind einfach, aber Zhang Guixiangs Stimme ist tränenreich und ihr ganzer Körper zittert.

Ich wusste, dass ich in großen Schwierigkeiten steckte.


脑子里迷迷糊糊的,我竟然找不到反驳的理由。

我环顾这陌生的房子,院子,这个家是王福全的家,我们在这里都是外人。

我找到了还击的武器。我说,你跟谁不好,跟一个老汉,图的啥?长相?人品?钱财?

其实我知道自己这理由很勉强,一点都立不住脚,就算张桂香长得美,但那都是年轻时候的往事了,经过这些年岁月的淘洗,那个高个白脸的小镇漂亮姑娘,已经成功退化为眼前的农村大娘。王福全是老汉,张桂香难道就不是老太太了。

我图他对我好。张桂香冲口而出。

又追加一句:他对我,是真心好!

语气突兀,坚硬,充满攻击力,像高高举起的武器,带着自我防卫,也含着骄傲,也有炫耀的味道。

我听得出,这句话完全出自内心,不带一丝一毫的勉强。他们竟然好到了这种地步。

气愤之下,我说出了最愚蠢的一句话。

我说,你这么做你对得起我爸吗?

我也不知道为什么马忠长忽然就蹿进了我的脑子。我无助当中就把他顺手搬过来砸了出去。

你脑子里装的都是屎!这些年的书你都念到猪脑子里去了!

张桂香吼。


Mein Verstand war so verwirrt, dass ich nicht einmal eine Erwiderung finden konnte.

Ich schaue mich in dem seltsamen Haus um, in dem Hof, in dem Haus, das Wang Fuquan gehört und in dem wir alle Außenseiter sind.

Ich habe eine Waffe gefunden, um mich zu wehren. Ich sagte: "Mit wem gehst du denn hin, mit einem alten Mann, und wozu? Das Aussehen? Persönlichkeit? Geld?

Auch wenn Zhang Guixiang schön ist, aber das ist alles Vergangenheit, als sie jung war, und nach all den Jahren ist das große, weißgesichtige, hübsche Mädchen aus der Stadt erfolgreich zu der Frau vom Lande verkommen, die vor ihr steht. Wang Fuquan ist ein alter Mann, ist Zhang Guixiang nicht eine alte Frau?

Ich möchte, dass er gut zu mir ist. Zhang Guixiang platzte heraus.

Ich füge einen weiteren Satz hinzu: Er war wirklich gut zu mir!

Der Ton ist schroff, hart und aggressiv, wie eine Waffe, die zur Selbstverteidigung hochgehalten wird, aber auch mit Stolz und einem Hauch von Bravour.

Ich konnte hören, dass die Worte von ganzem Herzen kamen, ohne einen Hauch von Widerwillen. Es war überraschend, dass sie so gut darin waren.

In meiner Wut sagte ich das Dümmste, was ich je gesagt habe.

Ich sagte: "Machst du das mit meinem Vater?

Ich weiß nicht, warum mir Ma Zhong Chang plötzlich in den Sinn kam. In meiner Hilflosigkeit schob ich ihn einfach zur Seite und schlug ihn aus dem Weg.

Du hast nur Scheiße im Kopf! Du hast all die Jahre in einem Schweinekopf studiert!

Zhang Guixiang brüllt.


不用她多说,我已经完全无力还击,甚至都没脸继续站在她面前。

我抓起包,踢开门,丢下一句狠话,然后破门而出,身后门扇被我摔回去,磕出的砰然之声久久回旋。

我说,我这辈子再不会踏这姓王的家门。

事后我才知道那笔彩礼钱张桂香已经有了安排,分成三份,一份马兰用,她毕业后走上工作岗位,这个过程里还是有不少地方要花钱;一份等我生下孩子后过满月时给我婆家拿人情;一份给李小花。

李小花是张桂香从小就送出去的四女儿,我们姊妹中的老四,这些年就算她拒绝和张桂香相认,但是张桂香打算拿着钱给女儿上门相认。这苦命孩子草草念了几年书,学习不好,我大姨娘大姨夫两口子也就顺势给拉倒了,然后在家里调教了几年,早早嫁人了。

李小花出嫁的时候张桂香去了,那时候身为大姐的我都还没有谈对象。本来张桂香盘算巴望着女儿能和自己相认,可我这小妹子实在倔强,多少人的多少双眼睛看着,她的眼睛愣是不看张桂香,嘴也毒,只把张桂香喊姨娘,正眼都没好好看这个“姨娘”。张桂香回来伤心得倒了,睡了好些日子才缓过劲。

后来就断断续续听得这小妹子嫁得不好,婆家光阴困难,她转眼就两个娃了,日子过得苦。我也隐隐动过心思,有机会去看看妹妹,适当的时候伸手帮一把,毕竟是一个娘裤腿里抖出来的亲手足。但也只是停留在想想的层面上,我始终没有下决心把想法变成实际行动。

Ohne dass sie viel sagen musste, war ich völlig machtlos, mich zu wehren, und konnte es nicht einmal ertragen, weiter vor ihr zu stehen.

Ich schnappte mir meine Tasche, stieß die Tür auf, ließ ein barsches Wort fallen und brach aus, wobei die Tür hinter mir zuschlug und der Aufprall noch lange nachhallte.

Ich sagte: "Ich werde nie wieder in meinem Leben einen Fuß in das Haus dieses Wangs setzen.

Danach erfuhr ich, dass der Brautpreis Zhang Guixiang hat bereits eine Vereinbarung, aufgeteilt in drei, ein Ma Lan mit, sie absolvierte zu arbeiten, hat der Prozess noch eine Menge Orte, um Geld auszugeben; eine Wartezeit für mich zu gebären ein Kind nach dem Vollmond zu meinen Schwiegereltern, um die Gunst zu nehmen; eine Kopie an Li Xiaohua.

Li Xiaohua ist die vierte Tochter von Zhang Guixiang, die von Kindesbeinen an weggeschickt wurde, die vierte unserer Schwestern, und obwohl sie sich im Laufe der Jahre weigerte, sich mit Zhang Guixiang zu identifizieren, hatte Zhang Guixiang die Absicht, das Geld in das Haus ihrer Tochter zu bringen, um sie zu identifizieren. Dieses unglückliche Kind studierte hastig einige Jahre und lernte nicht gut, so dass meine Großtante und der Ehemann meiner Großtante, beide übrigens auch heruntergezogen, dann einige Jahre lang zu Hause konditionierten und früh heirateten.

Als Li Xiaohua heiratete, ging Zhang Guixiang dorthin, und damals hatte ich als älteste Schwester noch nicht einmal eine Verabredung gehabt. Ich hatte gehofft, dass Zhang Guixiang wäre in der Lage, ihre Tochter mit sich selbst zu identifizieren, aber meine kleine Schwester ist wirklich stur, wie viele Menschen, wie viele Paare von Augen beobachten, ihre Augen nicht auf Zhang Guixiang schauen, Mund ist auch giftig, nur Zhang Guixiang genannt Tante, nicht einmal auf diese "Tante" aussehen. Zhang Guixiang war so traurig, dass sie hinfiel und einige Tage lang schlief, bevor sie sich erholte.

Später hörte ich von Zeit zu Zeit, dass diese kleine Schwester schlecht heiratete, die Schwiegereltern Schwierigkeiten hatten, sie zwei Kinder bekam und die Tage hart waren. Ich habe auch vage über die Möglichkeit nachgedacht, meine Schwester zu besuchen, um ihr zu helfen, wenn es angebracht ist, denn schließlich wackelt das Hosenbein einer Mutter aus ihren eigenen Händen und Füßen. Aber es blieb nur auf der Ebene des Denkens, ich habe mich nie dazu entschlossen, meine Gedanken in praktisches Handeln umzusetzen.


张桂香的这份打算是马兰转述给我的。我信,全信,这符合一个母亲为孩子们所做的努力。但是已经迟了,我和张桂香已经闹翻了,并且从王福全家摔门走人。

事后我想过,真正激怒我,让我瞬间理智全失的,究竟是什么?是那几万块钱?好像不全是。当我们娘俩大吵的时候,其实我脑子里已经没有钱了,我被一种情绪填充、膨胀并怂恿着,我觉得自己理由很足,还十分委屈,我好像是前来为一个不在现场的人讨还一个公道的。

回家以后的当夜我彻底失眠了,直挺挺躺着想白天的事,把这一幕反复放映,快进、倒带、定格,一句话、一个表情都不放过,一遍遍温习。

悔恨像一堆毒虫在我的心头拱,百爪挠心也不为过。如果世上真有后悔药卖,我毫不犹豫拿出一个月工资去买。

泼出去的水,说出去的话,覆水难收。

痛定思痛之后,我发现自己其实是在替马忠长打抱不平。

这发现让我瞠目结舌。


Diese Absicht von Zhang Guixiang wurde mir von Malan mitgeteilt. Ich habe es geglaubt, alles, wie es sich für eine Mutter gehört, die sich für ihre Kinder einsetzt. Aber es war zu spät, Zhang Guixiang und ich hatten uns zerstritten und die Tür zu Wangfus Familie zugeschlagen.

Im Nachhinein habe ich darüber nachgedacht, was mich wirklich wütend gemacht hat und mich in einem Augenblick den Verstand verlieren ließ. Ging es um Zehntausende von Dollar? Nicht wirklich. Als wir den großen Streit hatten, hatte ich kein Geld mehr im Kopf, sondern ein Gefühl, das mich erfüllte, aufblähte und ermutigte, so dass ich mich berechtigt und gekränkt fühlte, als wäre ich gekommen, um Gerechtigkeit für jemanden zu suchen, der nicht da war.

In der Nacht, nachdem ich nach Hause gekommen war, schlief ich nicht mehr, lag aufrecht und dachte über den Tag nach, zeigte die Szene immer wieder, spulte vor, spulte zurück, fror ein, ließ kein einziges Wort oder keinen Ausdruck aus, ging sie wieder und wieder durch.

Bedauern ist wie ein Haufen giftiger Insekten, die sich über mein Herz wölben, und hundert Krallen, die mein Herz kratzen, sind nicht zu viel verlangt. Wenn es eine Pille gegen Reue gäbe, würde ich nicht zögern, sie mit einem Monatsgehalt zu kaufen.

Es ist schwer, das, was man verschüttet und gesagt hat, zurückzunehmen.

Nach reiflicher Überlegung wurde mir klar, dass ich eigentlich für Ma Zhong Chang kämpfte.

Die Entdeckung ließ mir die Kinnlade herunterfallen.


原来在我的潜意识当中,竟然一直埋藏着这样一个念头,或者说愿望。我一直都在隐隐地渴望着,有一天,马忠长和张桂香这对在我五年级时候就分道扬镳的夫妻,能在多年后,各自经历了人世的波折,看透了繁华和诱惑,抛开前嫌,再次牵手,重新走到一起,说破镜重圆也好,说老来图个伴儿也罢,反正就应该重新到一起。随着他们的弥合,我少年时代就失去的那个温暖的家,也就重新回来了,一家骨肉也终将团聚到一起。

世上还有比久别重逢和骨肉团圆更美好的祈愿吗?

我被这样的愿望支配着,我也一直在朝着这个目标努力。我替张桂香原谅了马忠长的所有恶行,包括赌博、懒惰、好色花心、风流成性。我像智力为零的傻白甜少女,在想象中设计了所有人的命运走向。同时,我也替马忠长看着张桂香,她不要改嫁,不要出门,就老老实实守着寡妇的日子过着,在姿色渐衰的日子里坚守着一份早就被践踏的爱情,等待马忠长回心转意回头来找的那一天。

我被自己的居心恶心到了。

这就是人性中恶的部分吧?

黑暗中我质问自己。


Es stellte sich heraus, dass in der Mitte meines Unterbewusstseins überraschenderweise ein solcher Gedanke bzw. Wunsch die ganze Zeit über vergraben war. Ich hatte mich schon immer nach dem Tag gesehnt, an dem Ma Zhongchang und Zhang Guixiang, ein Paar, das sich getrennt hatte, als ich in der fünften Klasse war, nach vielen Jahren, in denen sie die Höhen und Tiefen der Welt erlebt hatten, den Glanz und die Versuchungen durchschaut hatten, ihren vergangenen Groll beiseite legen und sich wieder an den Händen fassen konnten, indem sie sagten, dass der Spiegel zerbrochen und wieder vereint werden würde, oder dass sie einen Gefährten im Alter haben würden, aber dass sie trotzdem wieder zusammenkommen sollten. Mit ihrer Wiedervereinigung ist das warme Zuhause, das ich als Teenager verloren habe, wieder da, und die Familie wird endlich wieder vereint sein.

Gibt es ein schöneres Gebet auf der Welt, als nach langer Abwesenheit wieder mit dem eigenen Fleisch und Blut vereint zu sein?

Ein solcher Wunsch hat mich beherrscht, und ich habe auf dieses Ziel hingearbeitet. Ich habe Ma Zhong Chang alle seine Laster verziehen, einschließlich Glücksspiel, Faulheit, Wollust und Frauenhandel. Wie ein dummes weißes Mädchen ohne jede Intelligenz habe ich in meiner Phantasie den Verlauf des Schicksals aller Menschen erdacht. Sie wollte nicht wieder heiraten, sie wollte nicht ausgehen, sie lebte einfach ehrlich als Witwe, hielt an einer Liebe fest, die in ihren letzten Tagen lange mit Füßen getreten worden war, und wartete auf den Tag, an dem Ma Zhongchang zu ihr zurückkehren würde.

Ich war angewidert von meiner eigenen Besorgnis.

Das ist der böse Teil der menschlichen Natur, nicht wahr?

Ich habe mich in der Dunkelheit gefragt.


就算我再怎么不愿意,我也必须承认,我的想法很自私,自私到了骨子里。我渴望一份很早就失去的温暖和团圆,于是有些东西我装作看不见,甚至将它踩踏在脚下,仰着头继续往前走。这里面就有张桂香作为一个女人应该拥有的东西,比如男人的爱。这种爱,我和马兰无法给予。马忠长弃家出走的时候,她才三十出头,和大车老板分手时,仅仅四十一岁。记得大学里一位美术导师讲过一句话,女人身体真正的美,不仅仅是妙龄时候身姿曼妙,还有中年成熟之美。风韵、丰满、饱和,甚至是微微的肥胖和向下的松弛,都是一种令人神魂痴迷叹为观止的美,值得世人跪在地上去赞美。那时候我真的难以理解,现在当我自己奔三,身体日渐成熟,审美心理稳定,我开始认同导师的观点。

张桂香是个女人。她为什么就不能享有一个女人该享有的呢?我作为女儿,有什么权利干涉她去追求这些东西呢?

悔恨之余,相伴而生的就是懊恼。

这几年我再也没见张桂香。我不去看,也不打电话。她也从不联系我。我坐月子是婆婆伺候,孩子满月,她托舅舅带来一万块钱。舅舅掏钱的同时,掏出一句话,雪大,把路封了,你妈来不了,说等天晴了再看你。

这理由成立。不知内情的婆家人也都相信了。王家埂子和青草镇在两个相反的方位上,近期这场大雪确实封断了好几个乡镇的路。

只有我知道张桂香不会来,天晴了也不会来。这场雪其实很及时,我在心里感激这场浩浩荡荡的大雪。它在封门断路的同时,遮掩了多少人间波折。我坐在婆家的屋子里,抱着怀里的孩子,望着窗外村庄里的屋顶、树木、墙头。所有的物体上都驮上了雪,有被雪压弯的腰、有被雪美化的破败、有被雪掩饰的沧桑。我悲哀地想,这皑皑的白雪啊,一年一季,你来了又走,你为什么总是这样没有忧愁没有烦恼没有悲哀?

母女关系,说白了就是两个女人的关系,一个女人生了另一个女人,后者从前者的身体里续接了生命必不可少的成分。十月怀胎,一朝分娩,等到落地,断开脐带之后,我们还有什么必然的关联呢?我没奶,女儿吃奶粉,从零岁吃到两周岁,被喂养得圆胖糯软。我常常用指头掐着女儿嫩嫩的肉肉,我恍惚,找不到我和她之间必然的联系。小小的婴儿、我、张桂香,我们之间,由一条什么样的线在串联?除了血脉、基因、亲情,还有什么?


Auch wenn ich es nicht will, muss ich zugeben, dass ich egoistisch denke, egoistisch bis ins Mark. Ich sehnte mich nach der Wärme und der Zweisamkeit, die ich vor so langer Zeit verloren hatte, und so tat ich so, als ob ich sie nicht sehen würde, zertrat sie sogar mit den Füßen und legte den Kopf in den Nacken, während ich meinen Weg fortsetzte. Darin liegt das, was Zhang Guixiang als Frau haben sollte, nämlich die Liebe eines Mannes. Die Art von Liebe, die Ma Lan und ich nicht geben konnten. Sie war erst Anfang dreißig, als Ma Zhong Chang ihre Familie verließ, und war erst einundvierzig, als sie mit dem Besitzer des großen Autos Schluss machte. Ich erinnere mich, dass ein Kunstlehrer an der Universität sagte, dass die wahre Schönheit des Körpers einer Frau nicht nur die Schönheit ihres Körpers in jungen Jahren ist, sondern auch die Schönheit der Reife im mittleren Alter. Charmant, üppig, gesättigt, sogar leicht fettleibig und nach unten hin schlaff, ist sie eine atemberaubende Schönheit, die es verdient, auf den Knien gelobt zu werden. Damals fiel es mir wirklich schwer, dies zu verstehen, aber jetzt, wo ich im dritten Jahr bin, mein Körper reift und mein ästhetischer Verstand stabil ist, beginne ich meinem Mentor zuzustimmen.

Zhang Guixiang ist eine Frau. Warum kann sie nicht genießen, was eine Frau genießen sollte? Welches Recht habe ich, als Tochter, mich in ihr Streben nach diesen Dingen einzumischen?

Reue wird von Reue begleitet.

Ich habe Zhang Guixiang in diesen Jahren nicht mehr gesehen. Ich besuche sie nicht und rufe sie nicht an. Sie hat sich auch nie bei mir gemeldet. Meine Schwiegermutter kümmerte sich während meines monatlichen Zyklus um mich, und als das Baby voll ausgetragen war, bat sie meinen Onkel, 10.000 Yuan mitzubringen. Als mein Onkel das Geld herausnahm, sagte er: "Es liegt viel Schnee und die Straßen sind gesperrt, deshalb kann deine Mutter nicht kommen, und sie sagte, sie würde dich sehen, wenn das Wetter besser wird.


Der Grund war stichhaltig. Die Schwiegereltern, die nicht wussten, was vor sich ging, glaubten es auch. Wangjia Ridge und Qingcao Town liegen in zwei entgegengesetzten Richtungen, und der jüngste Schneefall hat tatsächlich die Straßen zu mehreren Gemeinden gesperrt.

Nur ich wusste, dass Zhang Guixiang nicht kommen würde, und sie würde auch nicht kommen, wenn sich der Himmel aufklärte. Der Schnee kam genau zur rechten Zeit, und ich war von Herzen dankbar für den massiven Schneefall. Sie überdeckte viele menschliche Höhen und Tiefen, versiegelte Türen und brach Straßen. Ich saß im Haus meiner Schwiegermutter, hielt das Baby im Arm und schaute aus dem Fenster auf die Dächer, Bäume und Mauern des Dorfes. Alle Objekte waren mit Schnee bedeckt, vom Schnee gekrümmt, vom Schnee verherrlicht, und die Unbeständigkeit wurde vom Schnee verdeckt. Ich dachte traurig: "O weißer Schnee, du kommst und gehst jedes Jahr, warum bist du immer so frei von Kummer und Sorgen und Traurigkeit?

Eine Mutter-Tochter-Beziehung ist, um es ganz einfach auszudrücken, eine Beziehung zwischen zwei Frauen, von denen die eine die andere gebiert und die letztere aus dem Körper der ersteren die wesentlichen Bestandteile des Lebens erneuert. Was ist die unvermeidliche Verbindung zwischen uns, nachdem wir gelandet sind und die Nabelschnur abgetrennt haben? Ich hatte keine Milch und meine Tochter wurde von null bis zwei Wochen mit Folgemilch gefüttert, die rund, dick, klebrig und weich war. Oft kneife ich mit meinen Fingern in das zarte Fleisch meiner Tochter, und ich bin wie in Trance, unfähig, die unvermeidliche Verbindung zwischen ihr und mir zu finden. Was ist der Faden, der uns verbindet, das kleine Baby, mich und Zhang Guixiang? Was gibt es noch außer Blut, Genen und Verwandtschaft?


这个纠结我好几年的问题,后来好不容易被我忘掉,现在,它又从脑子里冒出来了,我不愿意面对它。因为我在那几年就已经知道,这问题没有答案。我不是思想家,不是哲学家,不是社会学家,不是人类学家,我只是一个中学美术教师,业余坚持画画,我的油画进入过市级、省级画展,获过几个不大不小的奖。我是市级美协会员,今年又报名申请加入省美协,能否成功加入,最后结果还没有出来。我就是想破脑袋,把自己想成抑郁症,还是不会有结果的,因为这一路钻下去,就是一个死胡同。有些东西,它天然是脆弱的,又是柔韧的,最尖利的钢刀不一定能斩断。但是有时候一根轻飘飘的稻草压上去,它就可能不堪重负,出现断裂。珍重、爱惜、呵护、相信,它就是真。相反,得到的就是另一种结果。

我看见王福全家的地板砖在眼前蠕动。我想揉揉眼睛,可是胳膊很重,好像坠了什么,抬不起来。我眨眨眼,试图借助上下眼皮的碰触和睫毛的刺激,来缓解一下不适。眼睛好像僵硬了,开和合都做不到,我的身体不听内心的指令。我垂下头看地板砖。后窗的风一个劲儿摇曳梨树,前院的花香馥郁浓烈,这些地板砖,我记得进门时候明明是粉白色的,纯白的底子上,印着淡淡的粉色花朵。我暗笑一声,果然是王福全,一个地地道道的农民,一个心眼不浅的老汉,人老心不老啊,还偏爱个粉色系,春心不老,这审美眼光,也就适合他和张桂香。

我看见这些地板砖在转色,好像有谁拿着巨大的刷子,在哗哗哗上色,白色成了红色,粉色成了橙红。大片大片的红,成堆成堆的橙,晕染,交叠,融合,覆盖……渐渐地,渐渐地,终于达成了统一,汇成一个色系,一片红。我浸淫颜料和色彩这些年,却分不清这竟然是什么色。依稀是红。赫然是红。模糊的红。鲜艳的红。温暖,刺目,像花开,肥硕、明丽、艳俗、奋发、努力、奔放……我听见马兰在说话,她还在哭,哭着说妈,他真的不行了,人瘦成一把柴,拖着一口气,我们都知道那是为什么,那是在等你啊……

色块流动,颜色混淆,画面颠倒,世界旋转。

我听见自己倒在地上发出了一记闷闷的声响。


Diese Frage, die mich schon seit Jahren quält und die ich dann vergessen habe, ist jetzt wieder aufgetaucht, und ich zögere, mich ihr zu stellen. Denn ich wusste schon damals, dass es auf diese Frage keine Antwort gibt. Ich bin kein Denker, kein Philosoph, kein Soziologe, kein Anthropologe, sondern nur ein Kunstlehrer an einer Sekundarschule, der in seiner Freizeit unbedingt malen will, und meine Ölgemälde wurden auf Stadt- und Provinzebene ausgestellt und haben mehrere bescheidene Preise gewonnen. Ich bin Mitglied des Städtischen Kunstvereins und habe mich in diesem Jahr um die Aufnahme in den Landeskunstverein beworben, aber das Endergebnis ist noch nicht bekannt, ob ich erfolgreich sein werde. Ich zerbreche mir den Kopf und versetze mich in Depressionen, aber es wird trotzdem nicht funktionieren, weil es eine Sackgasse ist, wenn man den ganzen Weg nach unten bohrt. Es gibt Dinge, die von Natur aus zerbrechlich und biegsam sind, und das schärfste Stahlmesser wird sie nicht immer durchschneiden können. Aber manchmal lastet ein leichter Strohhalm auf ihm und er kann überwältigt werden und zerbrechen. Schätze sie, liebe sie, pflege sie, glaube an sie, und sie ist wahr. Stattdessen erhält man ein anderes Ergebnis.

Ich sah die Bodenfliesen von Wangfus Familie vor meinen Augen wackeln. Ich versuchte, mir die Augen zu reiben, aber meine Arme waren schwer, als wäre ich mit etwas zusammengestoßen und könnte sie nicht mehr heben. Ich blinzelte und versuchte, das Unbehagen mit der Berührung meiner oberen und unteren Augenlider und der Stimulation meiner Wimpern zu lindern. Meine Augen scheinen zu erstarren, ich kann sie nicht öffnen oder schließen, mein Körper hört nicht auf meine inneren Befehle. Ich lasse meinen Kopf hängen und schaue auf die Bodenfliesen. Die Brise aus dem hinteren Fenster bringt die Birnbäume zum Schwingen, der Blumenduft im Vorgarten ist reichhaltig und stark, und die Bodenfliesen, die, wie ich mich erinnere, beim Eintreten deutlich rosa und weiß waren, sind mit zartrosa Blumen auf reinweißem Grund bedruckt. Ich habe laut gelacht, es ist wirklich Wang Fuquan, ein echter Bauer, ein alter Mann mit einem flachen Herzen, das Herz eines alten Mannes ist nicht alt, sondern bevorzugt auch eine rosa Farbe, das Herz des Frühlings ist nicht alt, diese ästhetische Vision, sie passt auch zu ihm und Zhang Guixiang.

Ich sah, wie sich die Bodenfliesen verfärbten, als ob jemand mit einem riesigen Pinsel über die Farbe klapperte, weiß wurde rot, rosa wurde orangerot. Große Schwaden von Rot, Haufen und Haufen von Orange, die sich überlagern, sich vermischen, ...... allmählich, allmählich, bis sie schließlich zu einem einzigen Farbton, einem Rot, verschmelzen. Ich beschäftige mich schon seit Jahren mit Farbe, aber ich kann nicht sagen, welche Farbe es ist. Sie war leicht rot. Sie war rot. Ein verschwommenes Rot. Ein leuchtendes Rot. Warm, blendend, wie eine blühende Blume, fett, hell, bunt, temperamentvoll, strebend, temperamentvoll ...... Ich hörte Malan reden, sie weinte immer noch, weinte, sagte Mama, er kann wirklich nicht, die Leute sind dünn wie eine Handvoll Holz, ziehen einen Atem, wir alle wissen, warum das so ist, das wartet auf dich ah... ...

Farbblöcke fließen, Farben werden verwirrt, Bilder werden auf den Kopf gestellt und die Welt dreht sich.

Ich hörte, wie ich mit einem dumpfen Aufprall auf den Boden fiel.


在马忠长十年忌日上,我独自赶回老家。我委托大伯为马忠长操持一个病逝十周年的记襄活动,宰牛念个苏热。

大伯和大娘健在,两个人都已经显出苍老的迹象,尤其大伯,背驼得厉害,好像衣服下面扣了一口小锅。

你们马家人都这模样,那是遗传,一辈一辈的男人老了都这样子,背锅子就出来了。

大娘指着大伯的背影,笑着给我解释。

我望着在眼前走来走去不断忙碌的身影,看着看着,眼神有些花,有些迷离。爷爷一共生了三个儿子,最小的在小时候就病故了,真正养大的只有两个。

如果他还活着,今天会不会也显出一个大大的背锅子来。我笑着摇摇头,可能不会,他那么挺拔帅气的人,就算真有个背锅子显出来,那也肯定和大伯这一辈子下苦的人不是一个模样。

大伯的孙子在眼前跑着耍,两个小儿女,正是无忧无虑的年纪,追出一串一串的笑声。

阿訇来了,要宰牲了。

大伯从牛棚里牵出一头毛色纯红的犍牛。


奶奶,奶奶,为什么要宰牛?

小孙女跑来问。

为了记襄你二爷爷。

二爷爷去哪儿了,为啥要记襄?不记襄难道不行吗?

大娘不耐烦,挥着手说,去去去,跟你说不清,等你长大了就明白了。

可我啥时节才能长大啊?

小女孩脏脏的小脸上满是可爱的苦恼。

我把她抱进怀里,说,其实很简单,就是叫这头牛去后世里,给你二爷爷做伴儿。

哦,我知道了,二爷爷被关在黑屋子里,黑黑的,出不来,他害怕,所以我们要送一头牛给他,对吗奶奶?

她一点都不认生,在我怀里赖着不走,甚至跷起脚仰起头横躺在我腿上撒娇,坚持等待奶奶给她一个肯定的答案。

孩子的眼珠又黑又亮,就在我眼前一扑一扑地闪,我看见里面倒映出大片的蓝天,深蓝的底色上,是无边无际的辽阔。

Am zehnten Jahrestag des Todes von Ma Zhong Chang eilte ich allein nach Hause. Ich betraute meinen ältesten Onkel mit der Aufgabe, eine Veranstaltung zum zehnten Todestag von Ma zu organisieren, bei der eine Kuh geschlachtet und ein Suger vorgetragen werden sollte.

Der älteste Onkel und die älteste Mutter leben noch, beide mit Alterserscheinungen, vor allem der Älteste, dessen Rücken so gekrümmt ist, dass es aussieht, als hätte man ihm einen kleinen Topf unter die Kleidung geknöpft.

Die Familie deiner Mutter sieht alle so aus, das ist erblich, eine Generation nach der anderen sieht so aus, wenn sie alt wird, und dann kommen die Verräter zum Vorschein.

Die ältere Frau zeigte auf den Rücken des älteren Mannes und erklärte es mir mit einem Lächeln.

Ich schaute auf die ständig geschäftigen Gestalten, die vor mir herumliefen, und beobachtete sie, meine Augen waren ein wenig erschöpft und verloren. Mein Großvater hatte drei Söhne, von denen der jüngste an einer Krankheit starb, als er noch ein Kind war, und nur zwei von ihnen wurden tatsächlich aufgezogen.

Wäre er noch am Leben, würde er auch heute einen großen Verräter abgeben. Ich lachte und schüttelte den Kopf, wahrscheinlich nicht, er war so aufrecht und gutaussehend, selbst wenn er ein Hintertöpfchen vorzuweisen hätte, wäre es sicher nicht dasselbe wie der große Onkel, der sein ganzes Leben lang im Dreck gelegen hatte.

Der Enkel des Ältesten rennt und spielt vor ihm, und die beiden Jüngsten, die sich in einem unbeschwerten Alter befinden, lachen lauthals.

Der Imam ist hier, um die Tiere zu schlachten.

Der Älteste holte einen Ochsen mit reinem roten Haar aus dem Stall.

Großmutter, Großmutter, warum hast du die Kuh geschlachtet?

Die kleine Enkelin kam angerannt und fragte.

Zur Erinnerung an deinen zweiten Großvater.

Warum sollte ich mich daran erinnern, wo mein zweiter Großvater gewesen ist? Können Sie sich nicht einfach erinnern?

Die ältere Mutter war ungeduldig, winkte mit der Hand und sagte: "Geh, geh, geh, geh, ich kann es dir nicht sagen, du wirst es verstehen, wenn du groß bist.

Aber wann werde ich erwachsen?

Das schmutzige Gesicht des kleinen Mädchens war von liebenswertem Kummer erfüllt.

Ich nahm sie in die Arme und sagte: "Es ist wirklich ganz einfach, du musst nur diese Kuh bitten, ins Jenseits zu gehen und deinem zweiten Großvater eine Gefährtin zu geben.

Oh, ich verstehe, der zweite Opa ist in einem dunklen Raum eingesperrt, dunkel, und kann nicht raus, er hat Angst, also geben wir ihm eine Kuh, richtig Oma?

Sie war überhaupt nicht verwirrt, blieb in meinen Armen und machte es sich sogar auf meinem Schoß bequem, indem sie ihre Füße hochlegte und ihren Kopf auf meinen Rücken legte, wobei sie darauf bestand, darauf zu warten, dass ihre Großmutter ihr eine positive Antwort gab.

Die dunklen und hellen Augen des Kindes blitzten vor meinen Augen auf, und ich sah in ihnen einen weiten blauen Himmel, eine unendliche Weite auf einem tiefblauen Hintergrund.

0

你得去一趟塌堡子。冯金宽说。本来我和父亲已经站起身要告辞,我的右脚都迈出防盗门了。冯金宽的话把我们拽住了。父亲首先停下,又扯一把我的胳膊,我也只好把迈出去的脚收进门。我们爷儿俩再次站在冯金宽家沙发跟前,准备继续聆听家族内地位最高的市人大前副主任的教诲。

之前这教诲已经持续了整整五个小时,其间,我们喝掉了很多水。究竟有多少,因为是从热水器里往出接,所以习惯用水壶计量的我,没法估量我们的肚子里灌下了多少纯净水。反正我没少跑厕所,前后三次,跑得我都有点不好意思了。但实在憋不住,不然我也不愿在本族内最德高望重的老人面前暴露自己过早就衰退的前列腺功能。

我们谈的是大事,关乎冯姓这一姓氏的渊源、演变过程、历代英贤、本地支族源流和分布情况、生存现状等,需要挖掘、收集、整理和编辑大量的珍贵资料。干好咧,是承前启后的大事,冯氏一代代的后人在追根溯源的时候,都会感念我们这一代人的好,会记住我们这些人的名字。所以,我们做的是大事,对于冯氏这个姓氏,至少在我们这片土地范围内来说,具有历史意义。

这都是冯金宽老人的原话。

其实五个小时的长谈中,几乎都是他在说,父亲点头,我发呆。因为我对这事没兴趣。可既然那么远被通知赶来了,父亲又比我重视,他满口应承,大包大揽地替我答应下来了,我总不能当着冯金宽的面直接驳父亲的面子吧,所以我只能陪绑一样陪着枯坐了半天。

听冯金宽的意思,修家谱这个事,是要载入冯氏家族史册的,是彪炳千古的大事。只要我们好好干,一定会干出个名堂的,至少能让生活在我们这片土地上的所有冯姓人刮目相看。他说得很激动,调门高,神采飞扬,唾沫星子乱乱地飞,有些还溅到了我们脸上。他描述的前景确实很诱人,他说得高兴,我父亲听得更高兴,两个老人沉浸在同一幅美好画卷里。可我就是提不起精神,听着听着还禁不住打起了瞌睡。

不是都已经说好了吗?大致的方向和框架冯金宽已经构思成熟并且一一写在一沓子白纸上,包括这次修家谱的缘由、成立家谱编修委员会、委员会人员组成具体名单、编修家谱收费标准和花费规定、家谱目录和具体收录内容、内容的分类……


Du musst zur eingestürzten Festung gehen. sagte Feng Jinkuan. Mein Vater und ich waren bereits aufgestanden, um uns zu verabschieden, und mein rechter Fuß war aus der Sicherheitstür heraus. Doch dann wurden wir von Feng Jinkuans Worten aufgehalten. Mein Vater hielt zuerst an und gab mir einen Ruck am Arm, so dass ich meinen Fuß wieder in die Tür stellen musste. Wir standen wieder vor Feng Jinkuans Sofa, bereit, uns von dem ehemaligen stellvertretenden Direktor des städtischen Volkskongresses, dem ranghöchsten Mitglied der Familie, belehren zu lassen.

Dieser Unterricht hatte zuvor ganze fünf Stunden gedauert, und in dieser Zeit hatten wir viel Wasser getrunken. Ich konnte nicht abschätzen, wie viel es war, denn es kam aus dem Warmwasserbereiter und ich war es gewohnt, es mit einer Wasserflasche abzumessen, also konnte ich nicht abschätzen, wie viel reines Wasser in unsere Mägen geflossen war. Jedenfalls musste ich so oft auf die Toilette gehen, dreimal, dass es mir ein bisschen peinlich war. Aber ich konnte es nicht unterdrücken, sonst hätte ich meine vorzeitig abnehmende Prostata-Funktion nicht vor dem angesehensten alten Mann meines Clans bloßgestellt.

Es handelt sich um ein bedeutendes Ereignis, das den Ursprung des Familiennamens Feng, den Evolutionsprozess, die Generationen von Weisen, den Ursprung und die Verbreitung lokaler Zweige, die derzeitige Überlebenssituation usw. betrifft und das das Ausgraben, Sammeln, Ordnen und Bearbeiten vieler wertvoller Informationen erfordert. Es ist ein großartiges Ereignis, um die Vergangenheit fortzuführen und die Zukunft zu erhellen. Generationen von Fengs Nachkommen werden sich, wenn sie ihre Wurzeln zurückverfolgen, an die gute Arbeit unserer Generation erinnern und unsere Namen nicht vergessen. Was wir also tun, ist eine großartige Sache, und sie ist von historischer Bedeutung für den Namen Feng, zumindest innerhalb der Grenzen unseres Landes.

Dies sind die ursprünglichen Worte des älteren Feng Jin Kuan.

Fünf lange Stunden lang redete fast nur er, mein Vater nickte und ich schaute ihn an. Weil ich kein Interesse daran hatte. Aber da man mir mitgeteilt hatte, ich solle so weit weg kommen, und mein Vater es ernster nahm als ich, war er voller Versprechungen und versprach, es in großem Stil für mich zu tun, so dass ich das Gesicht meines Vaters vor Feng Jinkuan nicht direkt widerlegen konnte, so dass ich nur einen halben Tag lang wie eine Krawatte bei ihm sitzen konnte.

Die Genealogie der Familie Feng wird in die Geschichte der Familie Feng eingehen und ein großes Ereignis für die Ewigkeit sein. Wenn wir gute Arbeit leisten, werden wir uns auf jeden Fall einen Namen machen oder zumindest alle Feng-Leute, die in unserem Land leben, beeindrucken. Er sprach mit großer Aufregung, in einem hohen Ton, mit großem Enthusiasmus und mit herumfliegendem Speichel, der uns teilweise ins Gesicht spritzte. Die Aussicht, die er beschrieb, war wirklich verlockend, und er war froh, darüber zu sprechen, und mein Vater war noch froher, es zu hören, beide alten Männer waren in dasselbe Bild vertieft. Aber ich konnte nicht anders, als einzuschlafen, während ich zuhörte.

Ist nicht schon alles besprochen worden? Die allgemeine Richtung und der Rahmen der Genealogie wurden konzipiert und auf einem Stapel weißen Papiers niedergeschrieben, einschließlich der Gründe für die Genealogie, der Einrichtung des Genealogieausschusses, der spezifischen Liste der Ausschussmitglieder, der Gebühren und Ausgaben für die Genealogie, des Genealogiekatalogs und der spezifischen Inhalte sowie der Klassifizierung der Inhalte ......


既然大框架已经出来了,一切就都明确了,也就好办了,这一点我其实挺佩服这位自己把自己封为家谱编修委员会总顾问的市人大前副主任的,他一条条罗列出来,竟然头头是道,井井有条。他已经把任务做了最详细的分解和分配,至于还有什么问题,那也只能是实地搜集的过程里可能遭遇的,已经说好了,到时候如果有问题,我可以随时随地给冯金宽打电话请示他一下。

想不到我们还没走,他就有新指示了。

那地方你不要看塌七涝八的不咋样打眼,有历史哩,照片要是拍好咧,挺厚重的,你得专门跑一趟。冯金宽的目光越过我父亲,不看他,直接看我,他在给我下命令。

我有点傻,看父亲,我不明白,这忽然又从哪里冒出个塌堡子来?

就在刚才的五个小时长谈中,冯金宽给我下达了这个暑假最重要的任务,就是背着照相机,拿上本子和笔,到他列举的十五个地方去实地奔走,打问、寻访、搜查、收集这十五个地方所有冯姓人家的信息。田洼、李家涝坝、短山头、冯家梁、虎儿嘴嘴、王家岔……他说一个,我在本子上写一个,我写得漫不经心的,说实话这些地名有几个我听说过,其余大部分我是头一回听到。我还是提不起热情,我甚至做好了打算,挑几个较近的地方象征性跑一跑,距离太远的就算了吧。我一个教师,好不容易有个假期可以歇歇,放着假期不休,背个照相机满世界乱跑,我像什么样子了我?再说这纯粹是义务劳动,又不给我发工资。


Ich bewundere diesen ehemaligen stellvertretenden Direktor des städtischen Volkskongresses, der sich selbst zum allgemeinen Berater des Komitees für die Zusammenstellung der Genealogie ernannt hat, denn er hat Punkt für Punkt aufgelistet, und das überraschend zielstrebig und gut organisiert. Er hatte die Aufgaben bereits bis ins kleinste Detail aufgeschlüsselt und zugewiesen, und alle anderen Probleme konnten erst bei der Erfassung vor Ort auftreten, und es war bereits vereinbart, dass ich Feng Jinkuan jederzeit und überall anrufen konnte, um ihn um Rat zu fragen, wenn es zu diesem Zeitpunkt irgendwelche Probleme gab.

Ich kann mir nicht vorstellen, dass er neue Anweisungen hat, bevor wir überhaupt abreisen.

Der Ort sieht nicht so aus, als würde er einstürzen, er hat Geschichte, und wenn man ein gutes Foto macht, ist er ziemlich schwer, so dass man eine besondere Reise machen muss. Feng Jinkuans Blick ging an meinem Vater vorbei, er sah nicht ihn, sondern mich direkt an, er gab mir einen Befehl.

Ich sah meinen Vater etwas verdutzt an und konnte nicht verstehen, woher dieser plötzliche Einbruch der Festung kam.

In dem fünfstündigen Gespräch gab mir Feng Jinkuan die wichtigste Aufgabe für diesen Sommer mit auf den Weg: Ich soll eine Kamera, ein Notizbuch und einen Stift mitnehmen und zu den fünfzehn Orten gehen, die er aufgelistet hat, um dort herumzulaufen, zu fragen, zu suchen, zu suchen und Informationen über alle Mitglieder der Familie Feng an diesen fünfzehn Orten zu sammeln. Tianwa, Lijia Flood Dam, Short Head, Fengjia Liang, Hu'erzui, Wangjia Fork ...... Er sagte einen, ich schrieb einen in das Buch, ich schrieb nachlässig, um ehrlich zu sein, ein paar dieser Ortsnamen kannte ich, den Rest hörte ich zum ersten Mal, die meisten von ihnen. Ich kann immer noch keine Begeisterung aufbringen, ich habe mir sogar vorgenommen, ein paar nähere Orte für einen Probelauf auszusuchen, die Entfernung ist zu weit, vergiss es. Ich bin Lehrer, ich habe Ferien, um mich zu erholen, also nehme ich sie nicht frei, ich trage eine Kamera durch die Welt, wie sehe ich aus? Außerdem ist dies eine rein ehrenamtliche Tätigkeit, für die ich nicht bezahlt werde.


冯金宽似乎察觉了我的走神,他递给我一个小笔记本,里头写着他列举的十五个地名。我不由得再次敬佩这位家族内威望最高的市人大前副主任,他的字写得真好,方方正正,一笔一画,绝没有半点马虎。每一个地名下面标注出具体在哪个县哪个乡镇哪个村,是自然村还是行政村,从市区出发怎么到达,甚至连具体采用什么交通工具最便捷经济都标了出来。

比如一个叫野狐崾岘的地方,他写道:从西吉县出发,到兴隆镇,有班车,也有私家车。到兴隆镇换私家车或者可以搭乘农用车、摩托车,往西边山里走,到公易(原公易乡,后在乡镇合并中撤乡,并入兴隆镇,现为公易行政村),再去新合行政村,到新合村打问野狐崾岘,村人都知道,在新合村西北边,是和甘肃省接壤的一个小自然村。

他甚至列出这一趟出行来去需要的交通费和食宿费用。他还留了当地村干部的联系方式,说如果有必要可以联系寻求帮助,到时候就报上他的大名,当年他下乡时和那儿的村干部挺熟。

看得我脊背冒冷汗。市人大前副主任都已经把工作布置到这么细致的地步,你说我还有胆量偷懒糊弄吗?肯定糊弄不过去。


我双手接了冯金宽递过来的笔记本,连连点头,表示自己这个暑假不休息了,专门跑这事,一定把这十五个地方一一踏遍,拿下所有拍照和搜集任务。

冯金宽再次强调:不光要拍这个村子的形貌,还有所有冯姓的人家,记着,每一户每一家都要拍,包括他们家的院子房屋,还有他们的家人,来个家庭大合影。最好把嫁出去离得不远的女儿们也喊回来合影。还有,写清楚每一户家庭的人口关系,包括祖爷爷辈儿、祖太爷爷辈儿的来龙去脉。

我有种想哭的冲动。这活儿怎么越布置越琐碎了呀,他当初给我父亲打电话时不是说只去几个地方拍拍照片吗?


Feng Jinkuan schien zu bemerken, dass ich abwesend war, und reichte mir ein kleines Notizbuch, in das er die Namen von fünfzehn Orten geschrieben hatte, die er aufgelistet hatte. Ich konnte nicht anders, als diesen ehemaligen stellvertretenden Direktor des städtischen Volkskongresses, das angesehenste Mitglied der Familie, einmal mehr für seine ausgezeichnete Handschrift zu bewundern, die kantig und gerade, mit einem einzigen Strich und überhaupt nicht schlampig war. Unter jedem Ortsnamen ist vermerkt, welches Dorf in welcher Gemeinde in welchem Landkreis liegt, ob es sich um ein natürliches Dorf oder ein Verwaltungsdorf handelt, wie man von der Stadt dorthin gelangt und sogar, welches das bequemste und wirtschaftlichste Verkehrsmittel ist.

In einem Ort namens Noxu Xianxiang schreibt er zum Beispiel: Vom Kreis Xiji aus kann man mit einem Shuttlebus oder einem Privatwagen nach Xinglong Town fahren. Steigen Sie in Xinglong Town in ein privates Auto um oder nehmen Sie einen Bauernwagen oder ein Motorrad, fahren Sie nach Westen in die Berge nach Gong Yi (früher Gong Yi Township, später bei einer Gemeindefusion aus der Gemeinde herausgelöst und in die Xinglong Township eingegliedert, jetzt Gong Yi Administrative Village), fahren Sie dann zum Xinhe Administrative Village, fragen Sie nach Nohu Reference Danan im Xinhe Village, von dem die Dorfbewohner wissen, dass es ein kleines natürliches Dorf an der Grenze zur Provinz Gansu im Nordwesten des Xinhe Village ist.

Er hat sogar die Kosten für Transport, Verpflegung und Unterkunft für die Reise aufgelistet. Er hinterließ auch die Kontaktdaten der örtlichen Dorfkader und sagte, dass er sie bei Bedarf um Hilfe bitten könne und dass er zu gegebener Zeit seinen Namen nennen werde, da er mit ihnen vertraut sei, wenn er auf dem Lande sei.

Das hat mir den kalten Schweiß auf die Stirn getrieben. Der ehemalige stellvertretende Direktor des städtischen Volkskongresses hat die Arbeit bereits so detailliert festgelegt, glauben Sie, ich hätte den Mut, faul zu sein und mich durchzuwursteln? Ich bin sicher, dass ich das nicht kann.

Ich nahm das Notizbuch, das Feng Jinkuan mir reichte, in beide Hände und nickte wiederholt, um zu sagen, dass ich mich in diesem Sommer nicht ausruhen und mich ausschließlich mit dieser Angelegenheit befassen würde, wobei ich darauf achten würde, jeden der fünfzehn Orte zu betreten und alle Foto- und Erfassungsaufgaben zu erledigen.

Feng Jinkuan betonte noch einmal die Notwendigkeit, nicht nur das Dorf, sondern auch alle Familien mit dem Nachnamen Feng zu fotografieren. Es wäre eine gute Idee, die Töchter zurückzuholen, die ausgeheiratet haben und nicht weit weg sind. Schreiben Sie auch die demografische Verwandtschaft jeder Familie auf, einschließlich der Geschichte der Großeltern und Großväter.

Ich verspürte den Drang zu weinen. Warum wird dieser Job immer trivialer? Als er meinen Vater das erste Mal anrief, sagte er da nicht, dass er nur an ein paar Orte gehen würde, um Fotos zu machen?


但是我又不好说什么。谁叫我是家族里据说是唯一一个玩摄影的读书人呢?别人当老板的当老板,当养殖大户的当养殖大户,反正围绕着钱转,忙得脚不沾地,好像就我这个混得不好不坏的人民教师有闲工夫。

能接受这样的任务,我父亲很高兴,在长谈的过程中他一直乐呵呵听着冯金宽发表高见,好像小学生在聆听最受人尊敬的老师讲课一样。听到高兴处父亲还哗啦哗啦地搓着结满茧子的老手,仿佛在做伴奏。

看着老父高兴傻了的模样,我就没勇气出言拒绝,也不忍心。我看出来了,这件事冯金宽能找到我,委托给我,说明我这个教师对于我们家族还是有一点用的,我不能像别人一样挣大钱当老板,但我肚子里喝的墨水还是有用得上的地方,所以我父亲自豪。他半辈子在冯金宽面前大气都不敢出,人家是官儿,他俩除了孩童时候光着屁股在一起玩耍过,后来人家上了高中、大学,再后来工作,沿着官路一直往上走,越走越高,最后甚至当到了副厅级;而我的父亲,这辈子的人生轨迹,就是一直守着我们村儿,去过的最远的地方是县城,而我们市上的城,他这辈子就进了两次,一次是那年做胆囊摘除手术,一次就是这次接到冯金宽电话叫他进城有要事商量。

冯金宽能找我分派这个活儿,我父亲是很激动的。他不等我表态,就抢着给我把活儿包揽下了。

我还能说什么呢?什么也说不出来。

这时候冯金宽给我摆手:你记着,塌堡子咱就取个景,放一张照片在家谱当中就成咧。塌堡子的人,还有那些过往的事,就算咧,不往家谱里写咧。

我点头,不写就不写,不写说明不重要嘛,不值得进入家谱。

从冯金宽家出来,我问父亲,塌堡子,我咋没听说过?

父亲没说话,长长地出了一口气。

我觉得奇怪,仔细看父亲。


Aber es ist nicht so, dass ich etwas sagen kann. Wer hat mir gesagt, dass ich der Einzige in meiner Familie bin, der angeblich ein Student ist, der mit Fotografie spielt? Alle anderen sind Chefs, und alle anderen sind Großbauern, und alle sind mit Geld beschäftigt.

Mein Vater war hocherfreut, dass ihm eine solche Aufgabe übertragen wurde, und während des langen Gesprächs hörte er Feng Jinkuans Ausführungen mit Freude zu, als wäre er ein Schuljunge, der dem angesehensten Lehrer zuhört. Er rieb seine schwieligen, alten Hände aneinander, als ob er dazu spielen würde.

Als ich den glücklichen und albernen Blick meines alten Vaters sah, hatte ich nicht den Mut, nein zu sagen, und ich konnte es auch nicht ertragen. Ich konnte sehen, dass die Tatsache, dass Feng Jinkuan mich gefunden und mir diese Sache anvertraut hatte, bedeutete, dass ich als Lehrer für unsere Familie noch von Nutzen war. Er verbrachte sein halbes Leben vor Feng Jinkuan, der ein Beamter war, und abgesehen davon, dass er als Kind mit ihm spielte, besuchte er die Oberschule und die Universität, arbeitete dann und stieg auf der Beamtenlaufbahn höher und höher und erreichte schließlich sogar die Ebene des stellvertretenden Departements; mein Vater hingegen war sein ganzes Leben lang in unserem Dorf, und die weiteste Entfernung, die er zurückgelegt hat, war die Kreisstadt, während er in unserer Stadt Der am weitesten entfernte Ort, an dem er gewesen war, war die Kreisstadt, und die Stadt unserer Stadt hatte er zweimal in seinem Leben betreten, einmal, als er sich in jenem Jahr die Gallenblase entfernen ließ, und einmal, als er einen Anruf von Feng Jinkuan erhielt, der ihn bat, in die Stadt zu gehen, um wichtige Angelegenheiten zu besprechen.

Mein Vater war begeistert, dass Feng Jinkuan an mich herangetreten ist, um mir diese Aufgabe zu übertragen. Er hat mir den Job weggeschnappt, ohne darauf zu warten, dass ich mich dazu äußere.

Was soll ich noch sagen? Es kann nichts gesagt werden.

In diesem Moment winkte Feng Jinkuan mit der Hand ab: "Vergiss nicht, wir machen einfach ein Foto von der eingestürzten Festung und legen es in den Stammbaum. Die Bewohner der eingestürzten Festung und die vergangenen Ereignisse sind nicht im Stammbaum enthalten.

Ich nicke mit dem Kopf, wenn es nicht geschrieben ist, ist es nicht geschrieben, das heißt, es ist nicht wichtig, es ist es nicht wert, in den Stammbaum eingetragen zu werden.

Als ich aus dem Haus von Feng Jinkuan kam, fragte ich meinen Vater: "Eingestürzte Festung, warum habe ich noch nie davon gehört?

Mein Vater sagte nichts und holte tief Luft.

Ich fühlte mich seltsam und sah meinen Vater genau an.


父亲也看我,说,我觉着还是写一写嘛,咋能不写哩?听老辈儿说,那地方生活过我们冯家三辈人哩,是我们老先人从南边刚上来时扎脚的地方,也是一步步富起来,成了富汉的地方。

我很吃惊,居然有这么个地方,我怎么从来都不知道?

父亲似乎后悔了,摇头,要不你还是听你主任伯的吧,他说不写就不要写。我只能跟你说塌堡子在哪达,你有空了去拍一下,多余的事就不要深究了。

偏偏我喜欢深究的毛病被勾起来了,第二天我就背上相机出发,按照父亲指点的路线去找一个叫塌堡子的地方。

这地方确实不好找,我先坐班车从县城来到乡里,再从乡街道出发,往一个叫羊圈门的地方赶。等我站在羊圈门这个行政村村口时,我迷路了,问了好几个人,没人知道塌堡子。我打开手机里的高德地图,给自己站立的地方定位,然后把地图放大,以羊圈门为中心,在附近寻找塌堡子。找了一圈,没这么个地名。

我换个思路,问路人,这村里有姓冯的吗?

有。一个妇女怀里抱着娃娃,歪着头想了想,往一道山头一指,就那儿一户,冯豁嘴,上了那个山嘴嘴,下去山窝子里就是。

望山跑死牛,这话太有理了。眼看妇女指的地方近在眼前,可我甩开大步走了足足一个小时,才爬上山嘴嘴。站在高处往下望,三面环山,中间一大片开阔的平地,看来以前这里都是耕地,退耕还林后田地里长满了山桃树和野草,只有最中间几块地还有人在耕种。耕地往后,快要靠近山根的平地上,有一圈低矮塌陷的土墙。远远打量一阵,我忽然发现那一圈土墙的模样,分明就是一个老堡子坍塌后的遗址。

难道是塌堡子?

管他呢,我先远远地对着拍摄,取了几张全景,然后撒开腿往下跑。


Ich denke, es ist eine gute Idee, darüber zu schreiben", sagte mein Vater und sah mich an. Ich hörte von der alten Generation, dass unsere Familie Feng seit drei Generationen dort lebte und dass es der Ort war, an dem unsere alten Vorfahren ihren Fuß gesetzt hatten, als sie zum ersten Mal aus dem Süden heraufkamen, und wo sie nach und nach reich wurden.

Ich war erstaunt, dass es einen solchen Ort gibt, warum wusste ich nie davon?

Vater scheint es zu bedauern und schüttelt den Kopf, oder du solltest auf deinen Onkel, den Direktor, hören, er hat gesagt, du sollst nicht schreiben, dann schreibe nicht. Ich kann Ihnen nur sagen, eingestürzten Festung, in der da, Sie haben Zeit zu gehen, um zu schießen, überflüssige Dinge sollten nicht tief sein.

Am nächsten Tag machte ich mich mit meiner Kamera auf den Weg und folgte der Route, die mir mein Vater gezeigt hatte, um einen Ort namens Collapsed Fortress zu finden.

Der Ort war wirklich schwer zu finden. Ich nahm zunächst einen Shuttlebus von der Kreisstadt in die Gemeinde und eilte dann von der Gemeindestraße zu einem Ort namens Sheep Circle Gate. Als ich am Eingang des Schafkreistors, einem Verwaltungsdorf, stand, hatte ich mich verlaufen und fragte mehrere Leute, aber niemand wusste etwas über die Eingestürzte Festung. Ich öffnete die Karte auf meinem Handy und lokalisierte die Stelle, an der ich stand, dann zoomte ich heran und suchte nach der eingestürzten Festung mit dem Schafkopftor als Mittelpunkt. Nachdem ich mich umgesehen hatte, gab es keinen solchen Ortsnamen.

Ich änderte meine Meinung und fragte einen Passanten, ob es in diesem Dorf jemanden mit dem Nachnamen Feng gäbe.

Es gibt sie. Eine Frau mit einer Puppe im Arm, die ihren Kopf nachdenklich neigte, zeigte auf einen Hügel, auf dem eine Familie lebte, Feng Huozui, hinauf zur Mündung des Hügels und hinunter zum Nest des Hügels.

An dem Sprichwort, dass ein Berg ein toter Viehtrieb ist, ist viel Wahres dran. Ich konnte sehen, dass der Ort, auf den die Frauen hingewiesen hatten, ganz in der Nähe war, aber ich brauchte eine Stunde, um zur Bergspitze hinaufzusteigen. Als ich hoch oben stand und nach unten blickte, konnte ich sehen, dass das Gebiet auf drei Seiten von Bergen umgeben war und in der Mitte eine große offene Fläche lag. Jenseits der gepflügten Felder, auf dem flachen Boden in der Nähe der Wurzeln des Hügels, befindet sich ein niedriger, bröckelnder Erdwall. Als ich sie aus der Ferne betrachtete, wurde mir plötzlich klar, dass die Mauer wie die Ruine einer alten Festung aussah, die eingestürzt war.

Könnte es sich um eine eingestürzte Festung handeln?

Was soll's, ich habe ein paar Panoramafotos aus der Ferne gemacht und dann meine Beine auf der Straße verstreut.


一群羊挡住我的去路。羊群像雪片一样撒在黄土背景上,这构图拍出来肯定美,我赶紧对着羊群拍摄。

刚咔嚓几下,羊群后跑出个老汉,老远喊,我刚要出门,这就赶回去,你就不要给我罚款了成吗?

我这几年常跑乡里,自然听得懂老汉的话,他把我当成专管封山禁牧的乡干部了。

我一眼就看到老汉的上嘴唇是兔唇,他应该就是妇女说的冯豁嘴了。

我赶紧笑,不是,我是来寻塌堡子的。大爷您是不是姓冯?

为了让他相信我不是抓羊的干部,我掏出身份证给他看。

他很认真地看完,翘着嘴笑了,说他不认字,但这个“冯”字熟着哩,世上的冯姓都一样,是一家人。

他对我顿时热情起来,说找塌堡子碰上他,算是找对人了。他赶着羊掉个头,我们向塌堡子走去。

老人很健谈,我还没有问,他就主动给我讲起了塌堡子的故事。


Eine Schafherde versperrte mir den Weg. Die Schafe waren wie Schneeflocken auf einem gelben Hintergrund verstreut, und die Komposition war so schön, dass ich mich beeilte, sie zu fotografieren.

Nur ein paar Klicks später rannte ein alter Mann hinter der Herde hervor und rief schon von weitem: "Ich gehe gerade raus, ich gehe jetzt zurück, können Sie mir keine Strafe aufbrummen?

Da ich in den letzten Jahren viel in der Gemeinde herumgelaufen bin, habe ich natürlich verstanden, was der alte Mann sagte, und er hielt mich für einen Gemeindeleiter, der darauf spezialisiert ist, die Berge für die Beweidung zu sperren.

Mit einem Blick konnte ich erkennen, dass die Oberlippe des alten Mannes eine Hasenscharte war und dass er derjenige sein musste, von dem die Frauen sagten, er sei Fengs klaffender Mund.

Ich lachte hastig: "Nein, ich bin hier, um die eingestürzte Festung zu finden. Ich bin auf der Suche nach der eingestürzten Festung.

Um ihn davon zu überzeugen, dass ich nicht zu den Schafsfängern gehöre, zückte ich meinen Personalausweis und zeigte ihn ihm.

Er las ihn aufmerksam, lächelte und sagte, er könne zwar nicht lesen, aber er kenne das Zeichen "Feng" und alle Feng-Nachnamen auf der Welt seien gleich, sie gehörten zur Familie.

Er wurde warm mit mir und sagte, dass er der richtige Ansprechpartner sei, wenn er nach der eingestürzten Festung suche. Er trieb die Schafe herum und wir machten uns auf den Weg zur eingestürzten Festung.

Der alte Mann war sehr gesprächig, und bevor ich überhaupt fragte, ergriff er die Initiative, um mir die Geschichte der eingestürzten Festung zu erzählen.


世人常说“富汉铺毡,穷烂娃滚精席”。对于冯家堡子的人来说,羊毛毡是金贵家当,能随便铺着羊毛毡睡觉的人,是命大有钱的人。

一张四五成新的毡,平展展铺在小炕上,几乎把整个炕面占据了。冯爷睡在今夏刚擀成的新毡上。新奶不喜欢铺新毡,不绵软,扎人,屁股坐着扎屁股,身子睡倒扎身子。她说就像有数不清的大头针,在齐刷刷往人的肉里扎呢。

那是你肉嫩——冯爷望着新奶的脸说,细皮嫩肉,掐一把冒水,我的心肝宝贝哟——

新奶故意板起脸,一把打掉冯爷的老手,娇滴滴嗔怪,不铺羊毛毡不说明咱穷啊?偏偏要铺,看看,我胳膊都是红的,全是毡毛扎的。

冯爷不看她胳膊,而是使劲地摇头,一颗严重秃顶的大脑袋,在新奶弹性良好的小肚皮上滚来滚去,像一个调皮的皮球。

新奶咯咯笑,她有痒痒肉,就在肚子上。

既然冯爷不提换掉新毡的事,新奶就不敢十分坚持,毕竟冯爷的脾气有时候还是挺大的。她跟他争辩,甚至拿话抢白他,那都是他心情好,不生气的时候。要是哪天她没看清脸色,猜错了心思,哪句话惹到他,情况就不太妙。


Es wird oft gesagt, dass "ein reicher Mann einen Filz legt, ein armer Junge eine feine Matte rollt". Für die Menschen in der Festung der Familie Feng war Wollfilz ein wertvoller Haushaltsgegenstand, und diejenigen, die lässig darauf schlafen konnten, waren diejenigen, die über großes Vermögen und Geld verfügten.

Ein Stück Filz, vierzig bis fünfzig Prozent neu, wird flach auf dem kleinen Bett ausgebreitet und nimmt fast die gesamte Fläche des Bettes ein. Meister Feng schlief auf dem neuen Filz, der erst in diesem Sommer eingeführt worden war. Sie mochte den neuen Filz nicht, er war nicht weich und klebte an ihr, ihr Hintern klebte an ihrem Hintern, während ihr Körper an ihrem Körper klebte. Sie sagte, es sei, als ob man unzählige Nadeln in sein Fleisch steche.

Das liegt daran, dass dein Fleisch zart ist - sagte Meister Feng und betrachtete das Gesicht der neuen Milch, die zarte Haut, drückte eine Handvoll Wasser, mein Herz und meine Seele...

Die neue Milch bewusst auf ein Gesicht, eine Hand zu klopfen die alte Hand des Meisters Feng, charmant wütend, nicht zu legen Wolle Filz bedeutet nicht, dass wir arm sind ah? Schau, meine Arme sind ganz rot, sie sind mit Filz zusammengebunden.

Anstatt auf ihren Arm zu schauen, schüttelte Meister Feng energisch den Kopf, einen großen, stark kahl werdenden Kopf, der sich wie ein schelmisches Fellknäuel auf dem elastischen Bäuchlein seiner neuen Milch wälzte.

New Milk kichert, sie hat kitzliges Fleisch, genau auf ihrem Bauch.

Da Meister Feng die Ablösung des neuen Filzes nicht erwähnte, wagte es die neue Milch nicht, sehr hartnäckig zu sein, schließlich war Meister Fengs Temperament manchmal ziemlich stark. Wenn sie sich mit ihm stritt oder ihn sogar anschnauzte, dann nur, wenn er gut gelaunt und nicht wütend war. Wenn sie eines Tages nicht in seinem Gesicht las und ihn falsch einschätzte, und wenn ihre Worte ihn provozierten, würde die Situation nicht so gut sein.


新毡确实很扎,尤其夜里,脱光了伺候他,她娇嫩得豆腐一样的肌肤就像滚在千万根钢针上,第二天在光亮处偷偷看,嫩白的皮肉上密密麻麻都是红红的小疙瘩。

新奶就暗暗地盼望冯爷不要来这里过夜,至少,不要来得这么勤,他不来,她就可以把新毡卷起来,睡在软绵绵的棉褥子上。

偏偏冯爷最留恋的不是大奶奶的上房,而是她的小厢房。

你说,像啥?软,香,弹劲大,像大大的草滩,最适合骑马狂奔啊——

新奶拧一把冯爷的耳朵,娇嗔,老不正经,小心叫人听到——

能有谁?冯爷哈哈笑。

话刚说完,门口有人喊了一声老爷。

虽然是很轻的一嗓子,却惊了冯爷,顿时败了他的兴。他有些沮丧地挺起脖子,啥事?不能等我有空儿啊?

门外的伙计犹豫着,想走,又不敢走。

究竟啥事?

伙计战战兢兢凑近门口,说今年秋天雨水多,洋芋萝卜长得好,那四十亩洋芋和洋芋当中夹种的萝卜,王掌柜说能挖一座山。前儿才开始挖,一个地边边子挖出的洋芋和萝卜,就比往年的五六亩还多,王掌柜说恐怕到时节没地方放。


Der neue Filz war in der Tat sehr fest, vor allem nachts, wenn sie sich nackt ausziehen musste, um ihm zu dienen, fühlte sich ihre zarte, tofuartige Haut an, als wäre sie auf einer Million Stahlnadeln gerollt worden, und am nächsten Tag, wenn sie ins Licht schaute, war das zarte weiße Fleisch dicht mit winzigen roten Beulen bedeckt.

Insgeheim hoffte sie, dass Meister Feng nicht hier übernachten würde, oder zumindest nicht so oft; wenn er nicht kam, konnte sie ihren neuen Filz zusammenrollen und auf der weichen Baumwollmatratze schlafen.

Es war nicht das obere Zimmer der Urgroßmutter, an dem Meister Feng am meisten hing, sondern ihr kleines Abteil.

Was meinen Sie, wie es aussieht? Weich, duftend, hüpfend, wie ein großer grasbewachsener Strand, perfekt für einen wilden Ritt...

Die neue Mutter verdrehte Meister Feng das Ohr und schmollte: "Du bist prüde, sei vorsichtig, wenn die Leute dich hören...

Wer könnte das sein? Meister Feng gluckste.

Gerade als die Worte gesprochen waren, rief jemand an der Tür nach Seiner Lordschaft.

Obwohl es eine sehr leise Stimme war, erschreckte sie Meister Feng und besiegte ihn sofort. Er verrenkte sich frustriert den Hals: "Was ist los? Kann ich nicht warten, bis ich frei bin?

Der Mann an der Tür zögerte, er wollte gehen, traute sich aber nicht, es zu tun.

Was ist das?

Der Mann näherte sich der Tür mit Angst und Bangen und sagte, dass es in diesem Herbst viel geregnet habe, die Süßkartoffeln und Radieschen gut gewachsen seien, die vierzig Hektar Süßkartoffeln und Süßkartoffeln zwischen den Radieschen gepflanzt, der Chef Wang sagte, er könne einen Berg graben. Als ich das erste Mal mit dem Graben anfing, grub ich mehr Süßkartoffeln und Radieschen aus als in den fünf oder sechs Hektar der vergangenen Jahre.


冯爷欢喜得一骨碌坐起身,问,真这么多?都要没地方放了?不是有窑吗,有窖吗?两口大窖多少洋芋装不下哩?这些年就从来没有装满过。

王掌柜说就怕加上那两孔窑两口窖,还是不够。眼看秋尾巴后面就是冬,这一入冬,霜就来了,洋芋、萝卜要存不好,就会冻着伤着。

这倒也是啊——冯爷慢慢溜倒,大脑袋重新枕到新奶肚皮上,碾来碾去地滚。终究是上了年岁的人,这一发愁,额头鬓角的皱纹就全显出来了,密密麻麻,把一张脸拧成了麻花。

收成好还不高兴啊?新奶抚摸着这颗白发占了大半的脑袋,试探着问。

你妇道人家,跟你说了也是白说,唉,这事,还真有点愁人哪——冯爷撮着嘴感叹着,爬起身,下炕穿鞋,我得去找王掌柜商量,这真要挖出两座洋芋、萝卜山,我看得早想办法。

老爷——新奶黏在身后,光脚赶下炕,吊在老汉胳膊上,撒娇说,我妇道人家咋啦?说不定这事儿妇道人家偏就有办法哩。不就是多挖了几背篼洋芋和萝卜吗?愁啥?洋芋、萝卜哪里藏?窑和窖啊。现在挖窑吗?来不及了。那就挖窖啊,多挖几口,挖大点,挖深点,不要说一座山,就是两座山,也给你装下了。

新奶身子娇小玲珑,声音婉转动听,尤其她自愿想讨老头子欢心的时候,整个就更是一个妙人儿了。

冯爷不走了,笑哈哈把可人儿搂进怀里,追问,你有办法?快说出来,只要有用,我好好报答你,叫老五下回驮盐经过州府的时候,专门去铺子里给你多多地买上几盒胭脂水粉。

新奶小脸儿绷着,不笑,不说话,一对眼珠子黑溜溜、明灿灿,含着两包水,瞅着冯爷看。

冯爷的心顿时都要化了,赶紧笑:除了胭脂水粉,还有绸缎,福祥布庄新出的绸子、缎子,每样给你买一匹,不,两匹,不,五匹吧,买回来你攒着,想裁啥衣裳就裁啥衣裳,都由着你。

新奶紧绷的小脸儿霎时像冰冻的湖面绽裂,露出一圈圈好看的笑纹。


Meister Feng war so glücklich, dass er sich aufsetzte und fragte: "Ist es wirklich so viel? Gibt es keinen Platz dafür? Gibt es nicht einen Brennofen und einen Keller? Wie viele Süßkartoffeln passen nicht in zwei große Keller? Sie sind im Laufe der Jahre nie bis zum Rand gefüllt worden.

Wang sagte, er befürchte, dass die zwei Öfen und zwei Keller nicht ausreichen würden. Der Frost wird im Winter kommen, und wenn die Süßkartoffeln und Radieschen nicht richtig gelagert werden, erfrieren sie und werden verletzt.

Das ist wahr - Meister Feng rutscht langsam nach hinten, sein großer Kopf ruht auf seinem neuen Milchbauch und rollt ihn herum. Die Falten auf seiner Stirn und die Koteletten treten hervor, verdichten sich und verziehen sein Gesicht zu einer Drehung.

Immer noch nicht glücklich über die gute Ernte? fragte New Milk zaghaft, während sie den Kopf streichelte, der größtenteils mit weißen Haaren bedeckt war.

Ich muss mit Herrn Wang sprechen, ich möchte wirklich zwei Berge von Süßkartoffeln und Rüben ausgraben, ich denke, wir müssen uns eine Lösung überlegen.

Meister - die neue Milch klebte hinter ihr, stürzte barfuß aus dem Bett, hing sich an den Arm des alten Mannes und sagte bockig: "Was ist falsch daran, dass ich eine Frau bin? Vielleicht hat eine Frau eine Lösung für dieses Problem. Es sind nur ein paar Süßkartoffeln und Radieschen mehr. Worüber machen Sie sich Sorgen? Wo können wir die Süßkartoffeln und Radieschen verstecken? Der Brennofen und der Keller. Ist es zu spät, einen Ofen zu graben? Es ist zu spät. Dann graben Sie einen Keller, graben Sie mehr, graben Sie größer, graben Sie tiefer, nicht nur einen Berg, sondern zwei Berge, und Sie können sie füllen.

Die neue Milch ist klein und zart, ihre Stimme ist melodiös, vor allem wenn sie dem alten Mann freiwillig zu gefallen versucht, und sie ist ein wunderbarer Mensch.

Der Mann, dem das Haus gehört, geht nicht weg, er lächelt, nimmt Kagome in den Arm und fragt: "Hast du eine Lösung? Wenn das Salz das nächste Mal in der Landeshauptstadt vorbeikommt, werde ich Lao Wu bitten, in den Laden zu gehen und weitere Schachteln mit Rouge und Puder zu kaufen.

Das neue Milchgesicht ist angespannt, lächelt nicht, redet nicht, hat schwarze, leuchtende Augen, die zwei Päckchen Wasser enthalten, und schaut Meister Feng an.

Mit der neuen Seide und dem neuen Satin aus dem Fuxiang-Stoffhaus kannst du dir jeweils ein Stück kaufen, nein, zwei, nein, fünf, also kaufe sie und hebe sie für die Kleidung auf, die du schneiden willst, es liegt ganz bei dir.

Das straffe kleine Gesicht der neuen Milch bekam plötzlich Risse wie die Oberfläche eines gefrorenen Sees und enthüllte einen schönen Kreis von Lachfalten.


一张软乎乎的小嘴贴近老爷子耳朵,说,挖窖,地址我都想好了,就在老窑门口那片崖顶下。从秋收的伙计当中抽几个手脚利索的,今儿就开始挖起。

冯爷有些犹豫。在老窑门口那里挖,地势太窄了,巴掌大的地儿,也只能挖一个窖呀。咱家这大丰收,哪是一口窖装得下的?

新奶好看的眼里荡漾着两团清汪汪的水,水里映出一个胡子一大把的老汉。她望着老汉,睫毛眨巴,水波荡漾,姣好的面容上显出很有把握的微笑:地势儿不够,这个也用老爷您愁?可以挖双头窖呀,一个窖口,下去两个窖头,等于挖了两个窖。如果老爷信得过我妇道人家,就把活儿交给我,到时候我保证给你把事儿办得妥妥当当的。只是,到时候你得好好谢我哦——

新奶今年算上虚岁才二十一,自从进了冯家堡子,吃得好,穿得好,啥活儿不用干,养得水嫩嫩的,浑身饱满得戳一指头都能冒水。

尤其她挺起小胸脯往冯爷身上蹭的时候,蹭得六十八岁的冯爷浑身老骨头都酥了。他笑哈哈捏住小妾的下巴,好,好,这事儿就交给你了。


Ein kleiner, weicher Mund, dicht am Ohr des alten Mannes, sagte: "Keller graben, ich habe an die Adresse gedacht, in der alten Ofentür, unter der ein Stück Felsen liegt. Ich habe noch ein paar handliche Jungs aus der Herbsternte, die heute mit dem Graben beginnen.

Meister Feng zögerte ein wenig. Der Boden ist zu schmal, um am Eingang des alten Ofens zu graben, und eine handtellergroße Fläche kann nur einen Keller aufnehmen. Wie kann die Rekordernte unserer Familie in einen Keller passen?

In den hübschen Augen der neuen Milch spiegelt sich das klare Wasser eines alten Mannes mit einem langen Bart. Sie sah den alten Mann an, ihre Wimpern klimperten, das Wasser kräuselte sich, ihr hübsches Gesicht zeigte ein sicheres Lächeln: "Es gibt nicht genug Land, warum sollten Sie sich darum sorgen? Wir können einen Doppelkeller graben, d. h. eine Kelleröffnung und dann zwei Kellerköpfe, was dem Graben von zwei Kellern gleichkommt. Wenn Sie mir vertrauen, können Sie mir die Arbeit überlassen, und ich sorge dafür, dass sie ordentlich erledigt wird. Aber du wirst mir danken müssen, wenn es soweit ist...

Seit sie die Festung der Familie Feng betreten hat, wurde sie gut ernährt, gut gekleidet und musste keine Arbeit verrichten, und sie wurde so gut genährt, dass ihr Körper so voll ist, dass sogar ein Stich mit dem Finger Wasser hervorbringen kann.

Vor allem, wenn sie ihre kleinen Brüste nach oben schob und sie an Meister Feng rieb, wurden die alten Knochen des achtundsechzigjährigen Meisters Feng ganz knusprig. Er lachte und fasste seiner Konkubine ans Kinn: "Gut, gut, ich überlasse das dir.


说干就干起来了。

窖址选在老窑旁边,挨着崖根先挖一个圆形窖口,往下走,果然分了两路,一路东,一路西,是两个窖头。

冯爷转悠过来,看了看,被这古怪新奇的样式逗笑了。新奶从冯爷脸上揣摩出了老汉内心的满意,也跟着乐了。她越发显出兴头来,更勤快了,响亮地吆喝着让伙计加紧干活。

督促伙计挖窖的新奶,因为心里头滋润,小脸上闪耀着瓷质的光泽。

还是你心思巧。那么多收成,还真把我给愁住了哇!

冯爷捏一撮黄土试试,老脸上露出赞许的笑。

新奶望着下院角已经拉回来的一大堆萝卜和洋芋,不说话,眼里却浮动着笑影。

今年确实是个丰收年啊,冯家的洋芋这才拉回来一部分,就已经是一座山了,等全都拉回来,那还得了?往年的窖明显装不下。

没想到这难题叫一个年纪轻轻的小媳妇就这么给解决了。

冯爷想想就高兴,一高兴就冲着新奶笑,六十多岁的老头子,笑得胡子撅起来,笑得像个憨实娃娃。他边笑边伸出长满老年斑的手,指向新奶的肚子,又拍拍自己的后脑勺。

蓦地,新奶的粉脸红到了脖子。看那几个伙计没注意,她小嘴儿一撮,冲着半空里很响地啐了一口。

冯爷哈哈大笑。

伙计们被笑声吸引,扭头来看,都一头雾水。


Sagen Sie einfach Ja und erledigen Sie es.

Der Standort wurde in der Nähe des alten Brennofens gewählt, und es wurde zunächst eine runde Kelleröffnung neben den Felswurzeln gegraben, die dann tatsächlich in zwei Wege geteilt wurde, einen östlichen und einen westlichen, zwei Kellerköpfe.

Meister Feng schlenderte hinüber und betrachtete es, amüsiert von der skurrilen Neuartigkeit des Stils. Die neue Milch freute sich, die innere Zufriedenheit des alten Mannes auf Meister Fengs Gesicht zu sehen und war ebenfalls glücklich. Sie zeigte immer mehr Interesse und wurde immer fleißiger, indem sie die Männer lautstark aufforderte, ihre Arbeit zu beschleunigen.

Die neue Milch, die die Jungs beim Graben des Kellers beaufsichtigt, weil das Herz genährt ist, strahlt mit einem Porzellanglanz auf dem kleinen Gesicht.

Sie sind ein schlaues Kerlchen. Ich mache mir wirklich Sorgen um die Ernte!

Meister Feng nimmt eine Prise gelbe Erde, um sie zu probieren, und ein anerkennendes Lächeln erscheint auf seinem alten Gesicht.

New Nana schaut auf den Haufen Radieschen und Süßkartoffeln, der aus der unteren Ecke des Hofes geholt wurde, ohne zu sprechen, aber mit einem Lächeln in den Augen.

Dieses Jahr ist in der Tat ein Rekorde-Jahr, die Süßkartoffeln der Familie Feng sind schon ein Berg, wenn nur ein Teil von ihnen zurückgebracht wird, und wenn alle zurückgebracht werden, wird es noch schlimmer sein. In den vergangenen Jahren war der Keller offensichtlich nicht groß genug, um ihn zu fassen.

Ich hatte nicht erwartet, dass dieses Problem von einer jungen Schwiegertochter gelöst werden würde.

Wenn er darüber nachdachte, war Meister Feng glücklich, und wenn er glücklich war, lächelte er seine neue Mutter an, einen alten Mann in den Sechzigern, der seinen Bart hochgezogen hatte und wie eine dumme Puppe lächelte. Während er lachte, streckte er seine altersfleckige Hand aus und zeigte auf New Milks Bauch, dann klopfte er ihm auf den Hinterkopf.

Plötzlich errötete das rosige Gesicht der neuen Milch bis zu ihrem Hals. Als sie sah, dass die anderen nicht aufpassten, schnippte sie mit ihrem kleinen Mund und spuckte laut in die Luft.

Meister Feng lachte laut auf.

Die Leute, die durch das Lachen angelockt wurden, drehten sich um und schauten verwirrt.


冯爷已经笑着离开了。

他信步走出堡子大门,一直往远处踱步。走出足够远,他收住脚步回头望。万丈阳光从高空落下,无数光芒笼罩了他的堡子,此刻的堡子多么像一座威严的城堡。那是他冯家的家业,是爷爷当年带着妻儿们落户这里后,一点一滴劳作开辟出来的。堡子里住着冯氏一家,堡子外是二百亩肥沃的土地。这些田地自有雇来的长工耕种。冯爷从四十来岁就继承了祖先的家业,做了这深山里的一个富户。

如今,这二百亩土地年年给他长出冯家堡子一带最好的庄稼,滋养着他冯氏一家的日子,也让他成了这方圆娶老婆最多的男人。尤其最后娶的这个新奶,真是想起来就让他从眼缝里露出欢笑的好女人,只要想起后脑勺枕在新奶那软豆腐一样的肚皮上的感受,他的五脏六腑就跟着一起颤抖。

他笑着反身走向堡子。进了大门,他踩着爬墙的梯架登上了堡子。站在高处四处远望,眼前又是一幅在低处看不到的宏大景象。田地里夏粮已经收割完毕,数十个大麦摞子就在麦场上小山一样矗立,伙计们正在热火朝天地抢收晚秋粮。尤其洋芋和萝卜,挖出来以后撒满了地,远远看过去,白花花的,像铺了一层白色的蛋。

他沿着堡墙走了一圈,越走越高兴,心里有一股豪情压制不住地往上喷发。最后他在东北边的墙顶上站立,目光远眺,世界很大,心胸也跟着辽阔,他向着正午的太阳慢慢张开双臂。他一点都不像快要七十的老人,就是站在高高的堡墙头上,也是头不晕眼不花,像二十来岁血气方刚的小伙子一样。他为自己的年轻心态高兴,高兴让他的身子变得轻飘飘的,有一种迎风飞翔的渴望。他举起胳膊对天长喊,嗷——我冯爷要是能穷,除非响河的水干枯!

响河是一条大河,从远处山谷发育,一路穿山过沟流过来,从冯家堡子眼前的沟里流到山外去了。

在冯爷的记忆里,响河的水永远都不曾干枯过。

冯爷闭上眼,听清风在耳畔簌簌流淌。这淙淙的声音像响河的水,更像他冯家的好日子,一天一天,一年一年,一代人又一代人,一直这样平顺安稳地过着。他坚信,这种好日子会一直一直持续下去,像响河的水,长流不断。所以他豪迈地气壮山河地喊着,一遍又一遍。


Meister Feng ist mit einem Lächeln auf dem Gesicht gegangen.

Er schritt aus den Toren der Festung und schritt weiter in die Ferne. Als er weit genug gegangen war, blieb er stehen und blickte zurück. Eine Million Sonnenstrahlen fielen von hoch oben in den Himmel und hüllten seine Festung in unzählige Strahlen, so dass sie in diesem Moment wie ein majestätisches Schloss aussah. Es war das Familienunternehmen seiner Familie Feng, das sein Großvater Stück für Stück aufgebaut hatte, nachdem er sich damals mit seiner Frau und seinen Kindern hier niedergelassen hatte. Die Familie Feng lebte in der Burg, und außerhalb der Burg gab es zweihundert Hektar fruchtbares Land. Diese Felder wurden von ihren eigenen, langfristig angestellten Arbeitern bewirtschaftet. Meister Feng erbte das Familienunternehmen von seinen Vorfahren, als er in seinen Vierzigern war, und wurde zu einer wohlhabenden Familie in diesen tiefen Bergen.

Die 200 Hektar Land bescherten ihm jedes Jahr die besten Ernten in der Festung der Familie Feng, ernährten seine Familie und machten ihn zum Mann mit den meisten Frauen in der Gegend. Allein der Gedanke daran, wie der Hinterkopf auf dem weichen, tofuartigen Bauch seiner neuen Frau ruht, lässt seine inneren Organe erzittern.

Er lächelte und drehte sich rückwärts zur Festung. Im Tor angekommen, stieg er auf das Leitergestell, das an der Mauer hochkletterte und zur Festung hinaufführte. Wenn man hoch oben stand und sich umsah, bot sich ein weiterer großartiger Anblick, den man von unten nicht sehen konnte. Die Felder waren abgeerntet, und Dutzende von Gerstenstapeln standen wie Berge auf dem Weizenfeld, während die Männer fieberhaft daran arbeiteten, die späte Herbsternte einzufahren. Vor allem die Süßkartoffeln und Rüben wurden ausgegraben und über den ganzen Boden verstreut, so dass sie aus der Ferne wie eine Schicht weißer Eier aussahen.

Als er an den Mauern der Festung entlangging, wurde er immer glücklicher, und ein überwältigendes Gefühl des Stolzes breitete sich in seinem Herzen aus. Schließlich stellte er sich auf die Spitze der Mauer im Nordosten und öffnete langsam seine Arme der Mittagssonne, während er mit den Augen in die Welt hinausschaute und sein Herz ihm folgte. Er sah überhaupt nicht aus wie ein alter Mann, der auf die siebzig zugeht, selbst wenn er an der Spitze der hohen Festungsmauer stand, aber sein Kopf war nicht schwindelig und seine Augen waren nicht geblendet, wie die eines jungen Mannes in den Zwanzigern mit Blut und Kraft. Er war glücklich mit seinem jugendlichen Geist, und dieses Glück machte ihn leicht und luftig, mit dem Wunsch, in den Wind zu fliegen. Er hob die Arme zum Himmel und rief lange und laut: "Au - wenn ich, Meister Feng, arm sein könnte, wenn nicht das Wasser des Rong-Flusses austrocknet!

Der Rattle River ist ein großer Fluss, der aus einem entfernten Tal kommt und den ganzen Weg durch die Berge und über den Graben fließt, um vor der Festung der Familie Feng in die Berge zu münden.

Soweit sich Meister Feng erinnern kann, trocknet das Wasser des Ringflusses nie aus.

Meister Feng schloss die Augen und lauschte dem Rauschen des klaren Windes in seinen Ohren. Das Murmeln war wie das Wasser des Rong-Flusses, und noch mehr wie die guten Tage seiner Familie Feng, die Tag für Tag, Jahr für Jahr, Generation für Generation, reibungslos und stabil verlaufen waren. Er war überzeugt, dass dieses gute Leben immer weitergehen würde, wie das Wasser des Rong-Flusses, bis in alle Ewigkeit. Deshalb rief er immer wieder mit großem Eifer.


目送冯爷的背影走出堡子,新奶感觉肚皮上有一个地方酥酥地发麻,好像老爷子的头还枕在那里滚来滚去地碾。

新奶沉浸在酥麻而羞涩难耐的感觉里,身上几处羞于启齿的地方都跟着酥软起来。

这时她听到了一个伙计的惊叫,是一个叫双舌的小伙子。他本来蹲在下面挖,这会儿已经站起来,手里提着头,一脸惊慌,直勾勾看着她。

新奶的脸忽地烧起来,有一种最阴暗处的秘密被人撞破的感觉。不过,她很快就从那张被汗水糊得一片模糊的脸上发现,这个年轻人的神情没有一点点看破他人私密的满足和得意,相反,他的眼里布满了痛楚。

新奶不由得盯住这张脸细看,他不小心一头挖在了自己手上?毕竟太年轻了,毛手毛脚的,这就大惊小怪地叫起来了?

她再看他的脸,是一张她从未注意过的脸,很年轻,甚至还带着稚嫩。

新奶想也没想,就溜下窖去了。衣裳上沾了新土,她却不拍打,一把抓起了伙计的胳膊,小胳膊上果然有一道伤,他失手一头挖的。这一头挖得深,血正往外冒。

双舌被大家七手八脚拉上来,有人抓一把黄土就要往那伤口上按。

不行!新奶尖叫一声,伤这么重,黄土止不了血。双舌,跟我走,我给你包扎。

这个——双舌一脸为难。作为伙计,有了七灾八难,咬咬牙就扛过去了。哪有主家这么关心的?况且这主家还是个年轻女人。

有人推一把双舌,去吧去吧,新奶好心照看你,你就去吧。

双舌迷迷糊糊,跟着新奶往她的小厢房走。


Als sie sah, wie Meister Feng die Festung verließ, spürte New Milk an einer Stelle ein Kribbeln in ihrem Bauch, als ob der Kopf des alten Mannes noch immer dort lag und sich drehte und rieb.

Die neuen Titten versanken in einem kribbelnden und schüchternen, unerträglichen Gefühl, und mehrere schüchterne Stellen an ihrem Körper erschlafften mit ihm.

In diesem Moment hörte sie den Schrei eines Burschen, der Doppelzunge genannt wurde. Er hatte in der Hocke gegraben, aber jetzt war er auf den Beinen, den Kopf in den Händen und sah sie mit panischem Gesichtsausdruck an.

New Milks Gesicht brannte plötzlich vor dem Gefühl, dass ihre dunkelsten Geheimnisse gelüftet worden waren. An dem schweißnassen Gesicht erkannte sie jedoch bald, dass der Ausdruck des jungen Mannes nicht der einer Genugtuung oder eines Triumphes darüber war, dass er die privaten Geheimnisse eines anderen durchschaut hatte; seine Augen waren vielmehr von Schmerz erfüllt.

Die neue Milch konnte nicht anders, als das Gesicht genau anzustarren; hatte er aus Versehen den Kopf in seine Hand gesteckt? Zu jung und pingelig, und das soll ein großes Theater sein?

Sie betrachtete wieder sein Gesicht, ein Gesicht, das sie noch nie zuvor gesehen hatte, sehr jung, sogar jungenhaft.

Ohne nachzudenken, schlüpfte New Milk in den Keller. Ihre Kleidung war mit frischer Erde bedeckt, aber anstatt sie abzutupfen, griff sie nach dem Arm ihres Kumpels, und tatsächlich befand sich eine Wunde an seinem kleinen Arm, die er versehentlich an einem Ende gegraben hatte. Die Schnittwunde war so tief, dass das Blut herausquoll.

Die beiden Zungen wurden von allen Händen hochgezogen, und jemand nahm eine Handvoll gelber Erde, um sie in die Wunde zu drücken.

Niemals! New Milk schrie, die Wunde war so schlimm, dass die gelbe Erde die Blutung nicht stoppen konnte. Doppelzunge, komm mit mir, ich verbinde dich.

Dies - die doppelte Zunge - hat ein schwieriges Gesicht. Wenn es sieben Katastrophen gibt, beißt man einfach die Zähne zusammen und zieht sie durch. Wie kann ein Meister so besorgt sein? Außerdem war die Familie dieses Meisters eine junge Frau.

Jemand schiebt eine doppelte Zunge, nur zu, nur zu, die neue Milch ist so freundlich, sich um dich zu kümmern.

Doppelzüngig und benommen folgte sie ihrer neuen Oma in ihr kleines Abteil.


人伤了,活儿不能停,有人跳下坑继续挖。狠狠挖几头,说人命苦了真是没办法,原以为双舌这小子一头挖出了个金呀银呀,不想这笨货能对着自己的胳膊下头!

叹着气,继续干活儿。上头等着吊土的伙计们笑,说,他没挖出金呀银,那你来,你挖出个金疙瘩来。

大家说笑是说笑,心里却不约而同地想,真要是一头下去挖出个金灿灿的疙瘩,最好不要叫别人看到,只叫我一个人揣进袖子里。

双舌回来了,胳膊上已经包了一片布。一片细软的新白布,包裹得很细致,一圈一圈绕在左胳膊上,最后用一根白线细细地扎住。那白线在接头处还打了个小小的蝴蝶形状的结。

哇——

伙计们齐刷刷起哄。

双舌你小子命好啊——

说说,新奶房里咋样?是不是一股香味?

你小子走狗屎运了,连小厢房的门都能进去!

双舌本来就不善言辞,这下顿时臊红了脸。他一声不吭地挣脱同伴们,跳下坑去继续干活。

双舌左手伤了,右手还能握住头,他一只手攥着把,一下一下挖掘。那头在黄土深处发出仓啷仓啷的声响,好像被挖掘的不是黄土,而是一窝金子银子,金子银子会疼,头刨下去,金银在惨叫着到处逃窜。

双舌刚挖了一顿饭的工夫,忽然又哎哟一声惊叫。


Menschen werden verletzt, die Arbeit kann nicht eingestellt werden, jemand springt in die Grube, um weiter zu graben. Graben ein paar Köpfe hart, sagte das Leben der Menschen leiden wirklich nicht helfen kann, dachte ursprünglich doppelte Zunge dieses Kind einen Kopf zu graben ein Gold ah Silber ah, wollen nicht, dass diese dumme Waren können, um ihre eigenen Arme unter dem Kopf sein!

Er seufzte und machte sich wieder an die Arbeit. Die Jungs oben, die darauf warteten, dass die Erde gehoben wurde, lachten und sagten: "Er hat kein Gold oder Silber ausgegraben, also macht ihr das, ihr grabt einen Goldklumpen aus.

Wir haben alle nur gescherzt, aber in unserem Herzen dachten wir alle: "Wenn ich wirklich einen goldenen Klumpen finde, sollte ich ihn besser niemandem zeigen und ihn einfach in meinen Ärmel stecken.

Die doppelte Zunge ist zurückgekehrt und hat ihm ein Stück Stoff um den Arm gewickelt. Ein Stück neues, weiches, weißes Tuch, das sorgfältig gewickelt, in einer Schleife um den linken Arm gelegt und schließlich mit einem dünnen weißen Faden zusammengebunden wird. Dieser weiße Faden wurde ebenfalls mit einem kleinen schleifenförmigen Knoten an der Verbindungsstelle verknotet.

Wow!

Die Jungs waren in Aufruhr.

Du hast Glück, dass du eine doppelte Zunge hast.

Sagen Sie mir, wie ist es im neuen Milchzimmer? Riecht es gut?

Du hast so ein Glück, dass du überhaupt durch die Tür des kleinen Zimmers kommst!

Two Tongues, der schon ein schlechter Redner war, wurde rot vor Scham. Ohne ein Wort zu sagen, löste er sich von seinen Begleitern und sprang in die Grube hinunter, um seine Arbeit fortzusetzen.

Die beiden Zungen waren in der linken Hand verwundet, aber die rechte Hand konnte den Kopf noch halten, und er umklammerte den Griff mit einer Hand und grub eine nach der anderen. Der Kopf machte ein hämmerndes Geräusch tief im Löss, als wäre es nicht der Löss, der gegraben wurde, sondern ein Nest aus Gold und Silber, das weh tun würde, und als der Kopf nach unten pflügte, schrie das Gold und Silber und floh überall hin.

Die beiden Zungen hatten sich gerade auf eine Mahlzeit gestürzt, als plötzlich ein weiterer Alarmschrei ertönte.


双舌双舌,你又把手挖了?你是叫新奶包手包上瘾了,故意往手上挖了一头吧?

上头吊土的伙计油着嘴打趣。

双舌停下不挖了,站起身看外头,眼神里有惊诧,说挖的不是手,是个窝。

几个伙计哈哈地笑,集体起哄,窝?鸟窝还是人窝?

“人窝”是个下流词儿,只有在骂人的时候才用得上。

双舌年轻人脸嫩,跟这些没皮没脸没羞没臊的老油子没法对话,只用求救的目光看远处的新奶,喊,真的有个窝,不信你们来看——里头还是热的呢——

双舌轻易不会说谎。新奶赶过来了。她低头望,窖已经挖下去半人深,为了看清楚,她干脆扭着小脚慢慢地溜下去。

果然看到了一个窝。就在靠崖面的北边刚刚挖开的窖壁上,有碗口大,圆圆的,又光又滑。她伸手去摸,感觉圆窝墙壁的土层比她的手背还细滑。

半崖还有这么好看的窝窝?这是啥的窝呢?就算是人花尽心思也挖不出这么好啊,真是世上的怪事。新奶惊奇地感叹。

说着,她退开半步,一脚踩上了什么,她觉得小脚底下软乎乎的,好像是活物。

她忙挪开小脚看,黄土里有一个被踩扁的蔫洋芋,孩子拳头大小,已被踩出了水,还缺少了半个,显然是被一头削掉了半边。新奶伸出指尖夹起这个烂“洋芋”,念叨说,还没到冬天,咋就有冻蔫的洋芋了?


Doppelte Zunge, doppelte Zunge, hast du schon wieder deine Hand eingegraben? Sie sind süchtig danach, die neue Milchtüten-Handtasche zu nennen und haben absichtlich einen Kopf in die Hand genommen, richtig?

Der Kerl, der den Lehm von oben aufhängt, scherzt mit einem öligen Mund.

Die beiden Zungen hörten auf zu graben, standen auf und sahen mit überraschten Augen nach draußen und stellten fest, dass es keine Hand war, die da grub, sondern ein Nest.

Ein paar der Jungs lachten und lachten gemeinsam, ein Nest? Ein Vogelnest oder ein Menschennest?

Der Begriff "Menschennest" ist ein Schimpfwort, das man nur benutzt, wenn man jemanden beschimpft.

Der junge Mann mit den zwei Zungen war zu jung, um mit diesen schamlosen, schamlosen alten Männern zu reden, und schaute mit flehenden Augen auf die neuen Titten in der Ferne und rief: "Es gibt wirklich ein Nest, wenn du mir nicht glaubst - es ist immer noch heiß da drin.

Zwei Zungen lügen nicht so leicht. Die neue Milch war angekommen. Sie schaute hinunter, der Keller war bereits halb so tief wie ein Mann, also wackelte sie einfach mit ihren kleinen Füßen und rutschte langsam hinunter, um einen besseren Blick zu bekommen.

Und tatsächlich, ich sah ein Nest. Sie befand sich an der frisch gegrabenen Kellerwand nördlich der Felswand, schüsselgroß, rund, glänzend und glitschig. Sie streckte die Hand aus, um es zu berühren, und spürte, dass die Erde an den Wänden des runden Nestes feiner und glatter war als ihr Handrücken.

Gibt es so ein schönes Nest in Halfcliff? Was ist das für ein Nest? Es ist eine seltsame Sache in der Welt, selbst wenn man sich die Mühe macht, sie auszugraben. ruft New Milk erstaunt aus.

Damit machte sie einen halben Schritt zurück und trat auf etwas, das sie unter ihren kleinen Füßen weich fühlte, als wäre es ein Lebewesen.

Sie bewegte ihre kleinen Füße und sah eine welke Kartoffel von der Größe einer Kinderfaust, die aus dem Boden getrampelt worden war und der die Hälfte fehlte, da sie offenbar an einem Ende abgeschnitten worden war. Die neue Großmutter streckte die Hand aus, hob die verfaulte Süßkartoffel mit den Fingerspitzen auf und rief: "Es ist noch nicht einmal Winter, warum sind die Süßkartoffeln gefroren?


新奶捏着这个“洋芋”细看,看着看着更觉得奇怪了,这分明不是个洋芋,因为擦去黏糊的土才看出来,这东西不像洋芋一样外头包一层皮,而且从铲出的缺口上看,它里头不是洋芋的样子,是暗红色的肉。经过她的踩踏,流出的不是水,是一抹淡红的血。

新奶喊伙计给她递一个树枝,她一下一下地戳这团烂肉。这团东西竟然一下一下收缩着身子,好像它是个活物儿,能感觉到疼痛。

这是个啥?

新奶举起来问伙计们。

大家大张着嘴巴,用茫然回应新奶的询问。

双舌的惊慌这会儿消失了,也凑上前来看这似死似活的东西。

新奶看了一会儿,似乎没了兴致,起身,拐着小小的脚走了。临走她吩咐一声,不要耍了,接着干活儿。

吃东家的饭,就得围着东家转,伙计们加紧挖窖。新鲜泥土挖出来,窖口堆不下,只能往羊圈里运送,这些绵软的黄土正好用来垫圈。


Die neue Milch schöpfte die "Kartoffel" und betrachtete sie, aber es war noch seltsamer, als sie sah, dass es keine Kartoffel war, denn sie wischte die klebrige Erde weg, um zu sehen, dass sie keine Schale wie eine Kartoffel hatte, und durch das klaffende Loch in der Schaufel sah sie nicht wie eine Kartoffel aus, sondern wie ein dunkelrotes Fleisch. Nach dem Zertrampeln kam kein Wasser, sondern ein hellroter Blutfleck heraus.

Die neue Mutter rief ihrem Gefährten zu, er solle ihr einen Ast reichen, und sie stach einen nach dem anderen in das verfaulte Fleisch. Die Masse zog sich Stück für Stück zusammen, als wäre sie ein Lebewesen, das Schmerz empfinden könnte.

Was ist das?

Die neue Milch wurde hochgehalten und die Jungs gefragt.

Alle standen mit offenem Mund da und reagierten verblüfft auf die Anfrage der neuen Milch.

Die Panik der beiden Zungen verschwindet nun und auch sie kommen nach vorne, um sich das scheinbar tote Ding anzusehen.

Nachdem sie eine Weile zugeschaut hat, scheint sie das Interesse verloren zu haben, steht auf und geht auf ihren winzigen Füßchen davon. Bevor sie ging, befahl sie ihr, mit dem Spielen aufzuhören und wieder an die Arbeit zu gehen.

Wenn man das Essen des Eigentümers isst, muss man um den Eigentümer herum arbeiten, und die Männer haben ihre Grabarbeiten verstärkt. Der frische Ton war zu groß für den Kellereingang und musste zu den Schafställen transportiert werden, wo der weiche gelbe Ton als Dichtung verwendet wurde.


有一只羊死了。

谁也说不清它是怎么死的。

羊倌哭丧着脸向冯爷汇报后,冯爷亲自查看了一下死羊。他看到这只羊其他地方都好,毛色鲜亮,没外伤,肚子却胀成了一面鼓,口齿间隐隐有血迹。羊倌一脸惶惑地回想,说天黑前还见这羊好好的,谁知夜里就死了。死的是只瘦弱老羊也就罢了,偏偏是一只壮实又肥大的绵羊。

死羊是常有的事,病死,跌死,草料吃多了胀死,都不稀罕。这只羊肯定是野外的草吃多了,现在的草被清霜杀过,吃了最容易胀肚子。

冯爷摆摆手,叫人剥皮,羊肉喂给狗。

冯爷的羊圈里有一百多只羊,折了一只,冯爷的心只是稍微地疼了一下,就把这事忘到脑后了。

双头窖继续往下挖。又有一只羊死了,与前一只的死只差了一天时间。同样的死法。也是在夜里。没人看见它是怎么死的。等人发现,已经硬邦邦躺在圈里了。

把皮剥了,抬出去喂狗。冯爷挥一下手,脸色不太好看。

平白无故地死了两只大绵羊,冯爷再富有,也还是多少有些心疼。

东家,这羊,能喂狗吗?

王掌柜在边上提醒,说,昨夜有一只狗死了,可能是吃了死羊的缘故也说不准。


Eines der Schafe starb.

Niemand kann sagen, wie er gestorben ist.

Nachdem der Schafhirte Meister Feng unter Tränen Bericht erstattet hatte, sah er sich das tote Schaf selbst an. Er sah, dass es dem Schaf ansonsten gut ging, es hatte ein glänzendes Fell und keine äußeren Verletzungen, aber sein Bauch war zu einem Fass aufgebläht und zwischen den Zähnen war leichtes Blut zu sehen. Der Hirte erinnerte sich mit einem verwirrten Gesichtsausdruck daran, dass er das Schaf vor der Dunkelheit in gutem Zustand gesehen hatte und dass es in der Nacht gestorben war. Das Schaf, das starb, war ein dünnes, altes Schaf, aber es war ein großes, fettes Schaf.

Es ist nicht ungewöhnlich, dass Schafe sterben, an einer Krankheit, an einem Sturz oder an einer Blähung, weil sie zu viel Gras gefressen haben. Dieses Schaf muss in freier Wildbahn zu viel Gras gefressen haben, das nun durch den klaren Frost abgetötet wird und beim Fressen höchstwahrscheinlich aufbläht.

Meister Feng winkte mit der Hand und verlangte, dass die Haut gehäutet und das Lamm an die Hunde verfüttert werden sollte.

Meister Fengs Herz tat ein wenig weh, als er eines der mehr als 100 Schafe in seinem Schafstall zerbrach und es vergaß.

Der doppelköpfige Keller wurde weiter ausgehoben. Ein weiteres Schaf starb, nur einen Tag nach dem Tod des vorherigen. Auf dieselbe Weise, auf die sie gestorben ist. Auch in der Nacht. Niemand hat gesehen, wie er gestorben ist. Als man ihn fand, lag er bereits hart im Pferch.

Sie häuten sie, tragen sie hinaus und verfüttern sie an die Hunde. Meister Feng wedelte ein wenig mit der Hand, sein Gesicht sah nicht besonders gut aus.

Als zwei große Schafe ohne Grund starben, war Meister Feng, auch wenn er reich war, mehr oder weniger untröstlich.

Kann ich dieses Schaf an die Hunde verfüttern?

Wang erinnert uns daran, dass einer der Hunde letzte Nacht gestorben ist, vielleicht weil er ein totes Schaf gefressen hat.


你说啥?冯爷眼前一亮,狗死了?我明白了,你们这回把羊内脏和身子分开喂狗,试试看究竟是咋回事。

这只羊被破开了,内脏丢给一只狗,外面的肉丢给另一只狗。

令人吃惊的是,又有羊死了。这回不是隔一夜,当天夜里就死的,而且不是一只两只,是八只。整整的八只。

伙计们鱼贯进入羊圈往外抬,羊睡得展展的,四蹄朝天,似乎死前它们自己也不知道自己会以这么猝不及防的速度赴死。死的全是羊群里的稍子(稍子:方言,健壮的动物。),壮实又肥大。抬出来放在大门口,齐并并排了一溜子。

这回冯爷不再轻描淡写地吩咐一句抬出去喂狗,他亲自带人查看羊死的现场,和死羊的现状。冯爷看了看,看不出眉目,他派人请来庄上懂点医术的马郎中。马郎中诊察得很细致,好像他面对的是几个病人。等看完,他说看外形是中了毒。这时有伙计来报,一只狗死了,死的正是昨天吃羊肠子的那只。

冯爷的眼仁慢慢地红起来,他飞起一脚踢在一只死羊的肚子上,大喊,这是有人在下毒!喊羊倌过来!

羊倌吓得软成一团,哆哆嗦嗦凑上前来。


Was haben Sie gesagt? Meister Fengs Augen leuchteten auf: Der Hund ist tot? Verstehe, dieses Mal füttern Sie die Eingeweide und den Körper des Schafes getrennt an den Hund, um zu sehen, was los ist.

Das Schaf wird aufgebrochen und die Eingeweide werden einem Hund zugeworfen, das äußere Fleisch einem anderen.

Erstaunlicherweise ist ein weiteres Schaf gestorben. Diesmal war es nicht jede zweite Nacht, sondern dieselbe Nacht, und nicht nur eine oder zwei, sondern acht. Eine ganze Acht.

Die Schafe schliefen auf allen Vieren, als wüssten sie nicht, dass sie so schnell und unerwartet sterben würden, bevor sie starben. Alle toten Schafe sind die "Cuzi" der Schafe (Cuzi ist ein Dialektwort für ein robustes Tier). Sie waren stark und dick. Sie wurden herausgetragen und am Tor in einer Reihe nebeneinander aufgestellt.

Diesmal ordnete Meister Feng nicht mehr einfach an, dass das Schaf hinausgetragen und an die Hunde verfüttert werden sollte, sondern er führte persönlich jemanden an, der sich die Stelle, an der das Schaf gestorben war, und den aktuellen Zustand des toten Schafes ansah. Als er das Schaf untersuchte, konnte er nichts sehen, also schickte er nach einem Arzt im Dorf, der etwas von Medizin verstand. Er schickte Herrn Ma, der sich mit Medizin auskannte, um das Schaf eingehend zu untersuchen, als hätte er es mit mehreren Patienten zu tun. Als er fertig war, sagte er, es sehe aus, als sei er vergiftet worden. In diesem Moment kam ein Mann und meldete, dass ein Hund gestorben sei, derselbe, der gestern die Eingeweide des Schafes gefressen hatte.

Meister Fengs Augen färbten sich langsam rot, als er hochflog, einem toten Schaf in den Bauch trat und schrie: "Das ist eine Vergiftung! Rufen Sie den Schafhirten herbei!

Der Schafhirte erschrak so sehr, dass er schlaff wurde und zitternd nach vorne kam.


是不是你下的毒?说!冯爷喊,一个耳光落在羊倌脸上。

羊倌是个又干又瘦的老头儿,怕冷一样使劲地缩脖子,却不躲。

冯爷又打了几巴掌。

冯爷不打了,下命令,从今天起,辞了老羊倌,羊不再出圈,就在家里喂养。

这天夜里起,冯爷决定守夜。入夜时分,他吩咐伙计点起马灯,明晃晃的五盏灯,挂在羊圈的四个角子上,把羊圈照得一片白。

冯爷手里提着刀子。

如果再有羊要死,他就宰,不能让羊白白地死了,扔了,糟蹋了。

伙计们陪着冯爷挤在羊圈后面一个小土窑里,强打起精神熬着。


Haben Sie es vergiftet? Sprechen Sie! rief Meister Feng und verpasste dem Ziegenhirten einen Schlag ins Gesicht.

Der Ziegenhirte war ein trockener, hagerer alter Mann, der seinen Hals so stark krümmte, als hätte er Angst vor der Kälte, aber er versteckte sich nicht.

Meister Feng landet ein paar weitere Schläge.

Meister Feng hörte auf zu kämpfen und gab den Befehl, dass der alte Hirte von heute an entlassen würde und die Schafe nicht mehr aus den Ställen herauskämen und zu Hause gefüttert würden.

Ab dieser Nacht beschloss Meister Feng, Wache zu halten. Bei Einbruch der Dunkelheit wies er seine Männer an, die Pferdelampen anzuzünden, fünf helle Lampen, die an den vier Ecken des Schafstalls aufgehängt waren und ihn weiß erleuchteten.

Meister Feng trägt ein Messer in seiner Hand.

Wenn ein anderes Schaf sterben soll, wird er es schlachten; er kann es nicht umsonst sterben lassen, wegwerfen und verderben.

Die Männer kauerten mit Meister Feng in einem kleinen irdenen Ofen hinter dem Schafstall und versuchten, aufrecht zu bleiben.


睡眼蒙眬中,猛听得冯爷发一声喊,惊醒了打瞌睡的几个小伙计。他们惊醒后看见冯爷呆呆站在原地,望着一个地方看。羊圈里一只羊站起来了,从沉睡的羊当中摇摇晃晃地站起来。它睡眼蒙眬地看着四周,似乎它自己没弄明白自己为何要站起来。令人心惊的一幕上演了,只见这只羊突然跳起来,足足有一丈高,它上去,又突然摔了下来,又跳起来,头胡乱地甩着,四个蹄子张开,张牙舞爪地狂舞,身上的毛乱蓬蓬抖起来,它显得肥了一圈儿,似乎身子被一张看不见的口吹满了气。

这夜没有月光,天黑沉沉的,风从崖顶上吹下来,冷飕飕的,这时高悬的马灯似乎齐刷刷没油了,顿时昏暗下去。在微弱的昏暗光线下,能看到一个白色的影子就那么舞动着,幽灵一样,毫无章法,狂蹿狂跌,似乎兴奋至极,又好像痛苦难当。

一股冷风从每个人领口往进灌,扫着脊背溜过去,脊背上凉飕飕的。一个胆小的小伙计吓得直往别人怀里钻。群羊也被吓醒了。几只羊抬起头来,不解地望着面前狂舞的同伴,它们也显得惶惑惊恐。

冯爷紧攥刀子的手开始打战,双腿面团一样往下软,他感到头皮不知不觉中绷紧了,头发一根根直挺挺扎起来。那只羊还在蹿上奔下地折腾。在四面严严实实笼罩的夜幕下,它的样子十分瘆人,像一个穿了件白色外衣的疯汉在手舞足蹈。渐渐地羊的动作幅度小下来,它终于乏了,没力气蹦跶了,但是开始抽搐。四个蹄子一蹬一蹬,脖子极力向一边拧过去,拧过去,不拧断了誓不罢休的样子。抽了一阵,羊终于软下去了,慢慢地倒地。冯爷一个激灵,忙奔过去。羊只剩下一口气了,却不甘心就这样死去,嘴里发出咕咕的声响,有殷红的液体顺着它的口角往下淌。

冯爷不再犹豫,举起了刀子。刀落下去,血溅出来,喷了他两手,热乎乎的,有些烫。冯爷愣愣地感受着这种滚烫,有些灼痛,有些麻木,一种邈远的念头忽然涌上心头。他想起自己这辈子娶过的那些女人。大奶奶二奶奶三奶奶……冯爷有财有势,多娶几房女人不是啥稀罕事。女人当中他最喜欢的,自然是最年轻的新奶,年轻得好像一朵花,才把花苞打开,粉嫩,娇柔,那滋味美妙得叫人真想死在那小肚皮上啊。


Als er schlief, hörte er einen Ruf von Meister Feng, der einige der jungen Männer aufweckte, die noch dösten. Als sie erwachten, sahen sie Meister Feng, der wie erstarrt an einer Stelle stand. Ein Schaf im Schafstall stand auf und wackelte zwischen den schlafenden Schafen umher. Es schaute sich schläfrig um, als ob es nicht wüsste, warum es aufgestanden war. Plötzlich sprang das Schaf bis zu einem Meter hoch, stieg hinauf, fiel hinunter, sprang wieder hinauf, warf den Kopf herum, spreizte die vier Hufe weit und tanzte wild mit den Zähnen und Klauen, das Haar schüttelte sich durcheinander, und es sah fett aus, als wäre sein Körper von einem unsichtbaren Mund mit Luft vollgeblasen worden.

Es gab kein Mondlicht, der Himmel war dunkel und düster, und der Wind wehte in kalten Böen von den Klippen herab. In dem schwachen Licht war ein weißer Schatten zu sehen, der wie ein Gespenst herumtanzte, wild hüpfte und fiel, scheinbar aufgeregt und mit Schmerzen.

Eine kalte Brise strömte durch die Kragen aller Teilnehmer, fegte über ihre Rücken und ließ sie frösteln. Ein schüchterner kleiner Kerl war so verängstigt, dass er sich in die Arme eines Menschen stürzte. Auch die Schafe wurden durch den Schreck geweckt. Einige der Schafe blickten verwirrt zu ihren wild vor ihnen tanzenden Artgenossen auf, die ebenfalls verwirrt und verängstigt aussahen.

Er spürte, wie sich seine Kopfhaut unbewusst anspannte und sein Haar in einer geraden Linie nach oben stand. Das Schaf wälzte sich immer noch auf und ab. In der von allen Seiten dicht umhüllten Nacht sah es unheimlich aus, wie ein Verrückter im weißen Mantel, der herumtanzte. Allmählich werden die Bewegungen des Schafes schwächer, schließlich wird es müde und hat nicht mehr die Kraft, um herumzuhüpfen, aber es beginnt zu zucken. Alle vier Hufe bewegten sich und stampften, und der Hals drehte sich zur Seite, drehte sich und drehte sich, als würde er nicht aufhören, bis er gebrochen war. Nachdem es eine Weile gezuckt hatte, wurde das Schaf schließlich schlaff und fiel langsam zu Boden. Mit einem Schreck eilte Meister Feng zu ihm hinüber. Das Schaf hatte nur noch einen Atemzug, aber es war nicht bereit, so zu sterben, und aus seinem Mund kam ein gurgelndes Geräusch, und eine purpurne Flüssigkeit tropfte an seinen Mundwinkeln herunter.

Meister Feng zögerte nicht länger und hob das Messer. Das Messer fiel herunter, und Blut spritzte heraus und bespritzte seine beiden Hände, heiß und etwas verbrüht. Meister Feng erstarrte, als er dieses Brennen spürte, einen brennenden Schmerz, ein Gefühl der Taubheit, und plötzlich kam ihm ein weit entfernter Gedanke. Er dachte an all die Frauen, die er in seinem Leben geheiratet hatte. Die erste Großmutter, die zweite Großmutter, die dritte Großmutter ...... Meister Feng hatte Geld und Macht, und es war nicht ungewöhnlich, dass er noch ein paar Frauen heiratete. Die jüngste der Frauen, die er am meisten mag, ist natürlich die jüngste der neuen Mütter, jung wie eine Blume, gerade erst die Knospe geöffnet, rosa, zart, der Geschmack ist so wunderbar, dass die Leute wirklich auf diesem kleinen Bauch sterben wollen ah.


就在这只羊倒下的同时,又有一只羊跃出羊群,发一声喊,猛地乱奔起来。

同样的动作在眼前再次上演,大家再一次看傻了眼。冯爷静静看着,看到它终于力竭倒地时,他举起了刀子。

就在这只羊的血还在静静流淌,没有淌干时,又有羊跳了出来,令人触目惊心地重复着前面的同伴做过的动作。

冯爷机械地挥动着手中的刀子,血已经糊了满满两手。黏稠,滑腻,他数次握不住刀子,刀子滑落,沾上了血浆、羊粪、草屑。他一遍遍捡起来,在裤管上蹭蹭,接着往又一只羊脖子里切下去。刀刃钝了,感觉刃口卷起来了。夜仍是黑沉沉的,大团的阴云在翻动,偶尔有一颗星星从云缝里露出脸来,冷冷望一眼夜色下的冯家后院,似乎那着了魔一样的白影子和麻木行动的黑色人影都没什么意思,怕冷一样又缩回去了。崖顶上的陈年老刺黑乎乎的,像无数头野兽趴在黑暗里漠然窥探。

这是第几只?

沉默中,冯爷忽然问。好半天没说话,他的声音听上去木木的,好像要冻僵了。

十一只了,已经。


In dem Moment, in dem dieses Schaf fiel, sprang ein anderes aus der Herde, stieß einen Schrei aus und rannte heftig und chaotisch davon.

Die gleiche Handlung spielte sich vor ihren Augen ab, und wieder schauten alle verblüfft. Meister Feng sah ruhig zu und hob sein Messer, als er sah, wie es schließlich vor Erschöpfung zu Boden fiel.

Gerade als das Blut dieses Schafes noch leise floss und nicht versickerte, sprang ein anderes heraus und wiederholte auffallend die Handlungen seines vorherigen Gefährten.

Meister Feng fuchtelte mechanisch mit dem Messer in seiner Hand herum, das Blut war bereits über beide Hände verschmiert. Es war so klebrig und glitschig, dass er mehrmals den Halt am Messer verlor und es abrutschte, wobei es mit Blutschlamm, Schafsmist und Grasschnitt beschmutzt wurde. Er hob es immer wieder auf, rieb es an seiner Hose und schnitt dann in den Hals eines anderen Schafes. Die Klinge wurde stumpf und fühlte sich an, als würde sie sich zusammenrollen. Die Nacht war immer noch dunkel und düster, große Wolken zogen umher, und ab und zu lugte ein Stern aus einer Wolkenlücke hervor, der kalt auf den nächtlichen Hinterhof der Familie Feng blickte, als wären die weißen Schatten und die schwarzen Gestalten, die sich wie betäubt bewegten und aus Angst vor der Kälte zurückschreckten, bedeutungslos. Die alten Dornen auf der Felsenspitze waren dunkel, wie unzählige Tiere, die in der Dunkelheit lagen und gleichgültig schauten.

Wie viele sind es?

In der Stille fragte Meister Feng plötzlich. Lange Zeit sprach er kein Wort, und seine Stimme klang hölzern, als ob er erstarren würde.

Es sind bereits elf.



伙计颤巍巍答。小伙计的嗓子里蹿着哭音,他在努力地往下压。

冯爷悄悄打了个寒噤。他觉得全身毛骨悚然。

死亡的气息弥漫了堡子。人们阴沉着脸,做活儿的时候脚步很轻,是那种刻意压制的轻。正是洋芋、萝卜流水一样往进来拉的时刻,堡门却长久地关闭着。偶尔有伙计出来,脚步匆匆,办完事进去,那门就闭上了。仿佛有一块巨大的阴影笼罩在了堡子的头顶上。

日子艰难起来。

谁都心情不好,几乎所有人的脸上都看不到笑影。

只有新奶有点异常。或者说,她在这特殊时段还保持了正常。她依旧爱说爱笑,那张娇嫩的脸上随时都有藏不住的喜悦流淌出来。

在大奶奶看来,新奶就是个十足的狐狸精。要不是狐媚,能把个年过半百的冯爷迷惑得神魂颠倒?

狐狸精妖得很,我害怕老汉身子吃不消。大奶奶私下给自己的儿媳妇念叨。回味这话,儿媳妇羞得脸红到了脖子里。

灾难猝然降临了,每个人都活在惴惴不安当中。

羊在继续死,冯爷一到晚上就手握刀子守在圈里,一夜到天亮,往往宰倒十几只。白天里,叫伙计剥皮,扔了内脏,留下好肉。羊肉堆成了山,惹得苍蝇成堆地往来飞扑,黑压压,绿莹莹,嗡嗡嗡,嘤嘤嘤,看得人眼花缭乱,吵得人双耳失聪。


Der Maat antwortete beunruhigt. Die Stimme des kleinen Mannes hob sich schluchzend, während er darum kämpfte, sie unter Kontrolle zu halten.

Meister Feng zitterte leise. Er spürte einen Schauer über den ganzen Körper.

Der Geruch des Todes durchdrang das Fort. Die Menschen sind düster und arbeiten mit einer leichten Hand, einer absichtlich gedämpften Hand. Es war die Zeit, in der die Süßkartoffeln und Rüben wie Wasser eingezogen wurden, aber die Tore des Kastells waren lange Zeit geschlossen. Gelegentlich kam ein Mann heraus, eilig, und wenn er seine Arbeit beendet hatte, wurde die Tür geschlossen. Es war, als ob ein großer Schatten auf die Spitze der Festung gefallen wäre.

Die Tage sind hart.

Keiner war gut gelaunt, und auf fast keinem Gesicht war ein Lächeln zu sehen.

Nur die neue Milch ist ein bisschen ungewöhnlich. Oder besser gesagt, sie ist zu diesem Zeitpunkt normal geblieben. Sie redet und lacht immer noch gerne, und aus ihrem zarten Gesicht strömt immer noch eine verborgene Freude.

Was die Urgroßmutter betraf, so war die neue Milch ein richtiges Luder. Wenn sie kein Fuchs wäre, wäre sie dann in der Lage, einen ein halbes Jahrhundert alten Meister Feng in einen Rausch zu versetzen?


Der Fuchsgeist ist so dämonisch, dass ich fürchte, der alte Mann wird ihn nicht ertragen können. Die Urgroßmutter trug dies ihrer Schwiegertochter unter vier Augen vor. Als sie sich daran erinnert, errötet ihre Schwiegert ochter vor Scham bis zum Hals.

Die Katastrophe kam plötzlich und alle lebten in Angst.

Da die Schafe weiterhin starben, bewachte Meister Feng die Ställe nachts mit dem Messer in der Hand und schlachtete oft ein Dutzend oder mehr in der Nacht bis zum Morgengrauen. Tagsüber bat er seine Männer, die Schafe zu häuten, die Eingeweide wegzuwerfen und das gute Fleisch zurückzulassen. Das Fleisch war zu Bergen aufgetürmt, und die Fliegen flogen in Haufen, schwarz und grün, summten und riefen, blendeten die Augen und betäubten die Ohren.


羊肉吃不完,就做成干肉片。白天挂在阳光下晒,夜晚没有阳光,就架起火用大铁锅来炒。堡子里积攒的硬柴一捆捆被扛来烧,五六口大锅支在临时搭建的露天灶台上,女人们卷起袖子,露出被阳光和火光烤红的胳膊,不停地翻炒着一锅接一锅的羊肉。白天的时候,炒得半干的精瘦肉晾在大片大片的白粗布上,远远看上去,堡子里摊成了一片褐红,遍地都是干羊肉。腥膻味儿铺天盖地,让人喘不过气来。

冯家堡子的上百只羊,连死带宰,已经折了大半,堡子里堆成了肉山。干了的肉片没地方放,伙计用背篼背,装进本来准备装洋芋和萝卜的窖里。女人们不分日夜地忙活,用干麦草打草砖,粗壮的草砖一圈一圈盘在窖地下,干肉倒进去,垒成像粮垛一样的干肉垛。

双头窖还在挖。新奶的红衫绿裤经常出现在窖口边。土越堆越多。羊圈铺过一层,就往牲口圈里垫。松软中略带湿气的黄土,铺进了牛圈、骡马圈。黄灿灿的土,像金子一样在牲口蹄下铺延。

牲口圈门口,过去喜欢倒背双手缓缓走动的冯爷不见了,只剩下花团锦簇的新奶在指挥伙计劳动。她的脸上显出难以掩饰的滋润,似乎猝然降临的灾难不是降在冯家头上,更与她无关。她什么也不关心,她只操心她的双头窖。这口窖是她出主意挖的,她就得一口气把它挖出个眉目。从这口窖上,新奶的能干劲儿一下子显露出来了,可惜,人们正忙着应付那一批又一批宰倒了的羊,没有人再注意新奶的举动。冯爷好长时间没去新奶的肚皮上晃悠了。他整夜整夜地守在羊圈里,两眼熬得血红,活像发疯的羊眼,眼眸深处隐隐含着惊恐和绝望。他不明白,大家都不明白,羊已经长久不出圈了,为何还会中毒,还在整批整批地倒毙。



Wenn das Lammfleisch nicht fertig ist, wird es zu Trockenfleischscheiben verarbeitet. Tagsüber wurde es in der Sonne aufgehängt, aber nachts, wenn die Sonne nicht schien, wurde ein Feuer gemacht und ein großer Eisentopf zum Braten verwendet. Die Frauen krempelten ihre Ärmel hoch, so dass ihre Arme von der Sonne und dem Feuer gerötet waren, und brutzelten das Fleisch in einem Topf nach dem anderen. Tagsüber wird das magere, halbgetrocknete Fleisch zum Trocknen auf großen Laken aus grobem weißem Tuch aufgehängt, so dass die Festung aus der Ferne aussieht, als sei sie in einem bräunlichen Rot ausgebreitet und überall mit getrocknetem Lammfleisch übersät. Der Fischgeruch war so überwältigend, dass man kaum atmen konnte.

Die Hunderte von Schafen in der Festung der Familie Feng, selbst tot und geschlachtet, waren größtenteils zerbrochen, und die Festung war zu einem Berg von Fleisch aufgetürmt. Da es keinen Platz für das getrocknete Fleisch gab, trugen die Männer es auf dem Rücken und luden es in den Keller, wo sie die Süßkartoffeln und Rüben unterbringen wollten. Die Frauen arbeiteten Tag und Nacht und stellten Strohziegel aus getrocknetem Weizenstroh her, die in Kreisen unter dem Keller aufgerollt wurden, in die das getrocknete Fleisch geschüttet wurde.

Der doppelköpfige Keller wird noch gegraben. Die roten Hemden und grünen Hosen der neuen Milch tauchen oft am Kellereingang auf. Es wird immer mehr Erde aufgeschüttet. Die Schafställe werden mit einer Schicht gepflastert und dann in die Ställe eingebettet. Die weiche, leicht feuchte gelbe Erde wurde in die Rinder- und Maultierställe gepflastert. Die gelbe Erde breitet sich wie Gold unter den Hufen der Tiere aus.

Am Eingang zum Viehstall ist Meister Feng, der immer langsam mit den Händen hinter dem Rücken ging, verschwunden, und nur seine neue Großmutter, die in voller Blüte steht, leitet die Arbeit der Männer. Ihr Gesicht war unverkennbar genährt, so als ob das plötzliche Unglück, das die Familie Feng heimgesucht hatte, sie nicht getroffen hätte und noch weniger mit ihr zu tun hätte. Sie kümmert sich um nichts anderes als um ihren doppelköpfigen Keller. Es war ihre Idee, diesen Keller auszuheben, und sie musste ihn in einem Zug ausheben. In diesem Keller ist die Energie der neuen Milch sofort sichtbar, aber leider sind die Menschen zu sehr mit den geschlachteten Schafen beschäftigt, um auf die Bewegungen der neuen Milch zu achten. Es war lange her, dass Meister Feng im Bauch der neuen Milch gewesen war. Er blieb die ganze Nacht im Schafstall, mit blutroten Augen, wie die Augen eines verrückten Schafes, in denen Panik und Verzweiflung verborgen sind. Er konnte nicht verstehen, niemand konnte verstehen, warum die Schafe immer noch vergiftet waren und schubweise starben, obwohl sie schon so lange nicht mehr im Stall waren.


那头青骡子死在黄土铺进牲口圈的第三个晚上。人们都忙着守羊,没人注意到牲口圈里的动静。天麻乎亮,添草的伙计失魂的惊叫吓醒了正在噩梦中挣扎的人们——一头大青骡子直挺挺躺在圈里。

冯爷率人查看一番,骡子的死相和羊一模一样。听到连骡子也死了,上房里传出大奶奶压抑不住的哭声。冯爷提着铡刀守在牛圈里,几盏马灯悬在牲口圈门上。羊圈那里只能暂时交给伙计去守。牛和羊比,牛更值钱。一种巨大的惊恐在心里发酵,他预感到,羊死了,青骡子死了,接下来就应该是牛了。

冯爷的预料果然不错。一夜间,有三头牛被宰倒了,另外有两只骡子死了。骡子肉回民不能吃,只能眼睁睁看着,任骡子死掉。冯家上下几十口全部陷入了从未有过的恐慌当中。

半夜,哭得两眼发昏双腿发软的大奶奶去后院小解,黑暗中,看到牛羊圈里灯火昏惨惨的,守夜的伙计靠住墙打盹。大奶奶抬头对着无边的深夜沉思,她迷茫,又无助,冯家究竟做了啥亏心事啊,竟要承担这样的罪孽?!解手时,大奶奶往崖面下的方向看了几眼,新挖的双头窖还没成功,窖口黑洞洞的。大奶奶低头提裤子,这时无意中又看了一眼双头窖,看到窖口边一个白影子在动。影子身形像人,却全身缟素,穿了死人孝衣一样,飘飘忽忽飞过来了。隐隐地还伴有笑声,哈哈哈,哈哈哈,似乎得意到了极点。

没有人知道,大奶奶是怎样走出后院扑进上房的。大奶奶自己事后也想不起来,她是疯了一样跑出来还是从从容容走出来,抑或是连滚带爬逃出来的。据大儿媳妇回忆说,她见到婆婆的时候,只见婆婆裤子还没提起,裤带上糊满了粪便,脸黄得没一点血色。

大奶奶病了,病因不详,一双眼直勾勾的,逮住人就盯住对方眼睛发呆。冯家请来的大夫说是惊吓过度,吃几服安神药,静养一段日子就好。

牛羊接二连三地折。家里的肉堆不下了,剥下的牲口皮挂满了院子。新奶的双头窖还在坚持挖。站在窖口上指点的新奶昨天穿着紫衫,今天换了绛紫色的圆襟对门掐腰薄衫,她一双小脚比昨天扭得还麻利。咯咯嗒嗒过来了,右手指尖往耳后一抿鬓边碎发,直喊,双舌,双舌,你不要挖了,咱给伤口换药去。

窖里爬上一个满头是土的人,上来了也不拍打一下身上的土,低头就走。


Das grüne Maultier starb in der dritten Nacht, nachdem der Lehm in den Stall gelegt worden war. Die Menschen waren so sehr damit beschäftigt, die Schafe zu bewachen, dass niemand eine Bewegung in den Ställen bemerkte. Es dämmerte schon fast, als der verwirrende Schrei des Heuwagens diejenigen weckte, die mit Albträumen zu kämpfen hatten - ein großes grünes Maultier lag aufrecht im Pferch.

Meister Feng ließ die Männer einen Blick auf das Maultier werfen, das genauso aussah wie das Schaf. Als sie hörte, dass sogar das Maultier gestorben war, kamen die unterdrückten Schreie der Urgroßmutter aus dem oberen Zimmer. Meister Feng bewachte den Viehstall mit einer Guillotine, und über der Tür des Viehstalls hingen einige Pferdelampen. Der Schafstall konnte vorerst nur von den Männern bewacht werden. Die Kühe waren mehr wert als die Schafe. In seinem Herzen gärte eine große Panik, und er hatte das Gefühl, dass nach den toten Schafen und dem toten grünen Maultier nun auch die Rinder dran glauben mussten.

Meister Fengs Vorhersage war tatsächlich richtig. In einer Nacht wurden drei Kühe geschlachtet und zwei weitere Maultiere starben. Das Maultierfleisch konnte von den Hui nicht gegessen werden, also konnten sie nur zusehen und die Maultiere sterben lassen. Die gesamte Familie Feng, die aus Dutzenden von Menschen bestand, geriet in eine Panik, wie sie sie noch nie erlebt hatte.

In der Dunkelheit sah sie die Lichter in den Rinder- und Schafställen und den Nachtwächter, der an der Mauer schlief. Sie sah auf und betrachtete die endlose Nacht, verwirrt und hilflos, was hatte die Familie Feng getan, um solche Sünden zu verdienen? Der neu gegrabene doppelköpfige Keller war noch nicht gelungen, und die Öffnung des Kellers war dunkel. Sie schaute nach unten, um ihre Hose anzuheben, doch dann warf sie ungewollt einen weiteren Blick auf den doppelköpfigen Keller und sah einen weißen Schatten, der sich am Eingang bewegte. Der Schatten sah aus wie ein Mensch, aber er war in Onyx gekleidet, wie die Trauerkleidung eines Toten, und flatterte herbei. Dazu ertönte ein leises Lachen, hahahaha, hahahaha, scheinbar triumphierend bis zum Äußersten.

Niemand weiß, wie Oma aus dem Hinterhof in den oberen Raum gekommen ist. Die Großmutter selbst konnte sich hinterher nicht mehr erinnern, ob sie wie verrückt hinausgerannt war, oder ob sie ruhig hinausgelaufen war, oder ob sie sich gerollt hatte und hinausgekrochen war. Die älteste Schwiegertochter erinnerte sich, dass sie, als sie ihre Schwiegermutter sah, feststellte, dass sie ihre Hose nicht hochgezogen hatte, sie war mit Fäkalien bedeckt und ihr Gesicht war gelb und blutleer.

Die Ursache ihrer Krankheit ist nicht bekannt, aber ihre Augen sind gerade und sie starrt in sie hinein, wenn sie jemanden ertappt. Der von der Familie Feng beauftragte Arzt sagte, es handele sich um einen Schock und sie solle ein paar Beruhigungsmittel nehmen und sich eine Weile erholen.

Rinder und Schafe fielen nacheinander um. Die Familie kommt mit den Fleischstapeln nicht mehr nach, und die Häute der gehäuteten Tiere hängen überall im Hof herum. Der doppelköpfige Keller der neuen Milch wird noch gegraben. Sie steht am Eingang des Kellers und weist darauf hin, dass sie gestern noch ein lila Hemd trug, heute aber ein dünnes Hemd mit rundem Revers und gekniffener Taille, und ihre kleinen Füße sind noch mehr verdreht als gestern. Sie kam mit der rechten Hand herüber, strich sich die Haare hinters Ohr und rief: "Doppelzunge, Doppelzunge, hör auf zu graben, lass uns die Wunde verbinden.

Ein Mann mit einem Kopf voller Dreck kletterte aus dem Keller, kam hoch, ohne sich den Dreck vom Körper zu klopfen, und ging mit gesenktem Kopf davon.


双舌是伙计当中最老实,但也是模样最周正的一个。新奶注意上双舌是什么时候的事儿,谁都不知道。新奶爱在双头窖边徘徊,却是伙计们都看得见的,要么踱着小小的碎步,慢慢地走,要么站在窖口望下面干活的人。

新奶徘徊在双头窖边自有她的理由,她是为了监督伙计们干活儿。但她的目光总是情不自禁地瞅着一个人看。她从来没有像现在这样用心地打量过一个伙计。她喜欢看着双舌一上一下挥动铲子的身影,看着看着,心里水水的,有些难以说清的东西在游动。

双舌跟着新奶走了,伙计们目送他们进了新奶的小厢房。

哈,憨人倒是有憨福,双舌这小子,走桃花运了。

有人笑嘻嘻说。

嘴上积点德吧,小心叫人听着。一个年长伙计悄声说,唉,双舌这老实人,这事咋说哩?终究不是好事啊。他摇头,叹息。

冯家的日子,支撑得越来越艰难,大奶奶病倒数十天,米水难进,只剩下一口气幽幽地吊着,出的气多,进的气少,一双干枯如柴的手不时乱抓乱撕,脸上的神情十分吓人。一圈羊几乎折光了,骡马的尸体在堡子外的水沟里腐烂着,没有人顾得上去掩埋,腐肉的臭味一天比一天浓烈,像噩梦一样飘浮在堡墙四周,终日不散。



Doppelzunge war der ehrlichste der Kerle, aber auch der bestaussehende. Niemand weiß, wann sich New Milk für Double Tongue begeistert hat. Sie liebte es, in dem doppelköpfigen Keller herumzuwandern, aber die Männer konnten sie sehen, wenn sie ihre kleinen Schritte machte, langsam ging oder am Eingang des Kellers stand und den Männern bei der Arbeit zusah.

Die neue Milch hat ihre eigenen Gründe, warum sie sich in dem doppelköpfigen Keller herumtreibt, sie ist da, um die Arbeit der Männer zu überwachen. Aber ihre Augen konnten nicht umhin, eine Person zu betrachten. Noch nie hatte sie einen Mann so intensiv angeschaut wie jetzt. Es gefiel ihr, die doppelzüngigen Gestalten zu beobachten, die ihre Schaufeln auf und ab schwangen, und während sie zuschaute, wurde ihr das Herz ganz warm, etwas Unbestimmtes schwamm darin.

Die beiden Zungen folgten der neuen Milch, und die Männer beobachteten, wie sie in das kleine Fach der neuen Milch eintraten.

Der Junge mit der doppelten Zunge hat Glück, dass er eine Pfirsichblüte hat.

sagte jemand mit einem Lächeln.

Seien Sie so gut wie möglich, denn man wird Sie hören. Ein älterer Mann flüsterte: "Ach, dieser ehrliche Mann mit der doppelten Zunge, was soll ich dazu sagen? Das ist doch keine gute Sache. Er schüttelte den Kopf und seufzte.

Das Leben der Familie Feng wurde immer schwieriger. Die Urgroßmutter war seit Dutzenden von Tagen krank, und es war schwierig, Reis und Wasser zu bekommen, da nur noch ein Atemzug in der Luft hing, mehr aus als ein. Der Gestank von verwesendem Fleisch wurde von Tag zu Tag stärker und umgab die Festungsmauern wie ein Alptraum, der nicht vergehen wollte.


冯爷猝然显出了老相,他再也没有力气爬上堡墙,甚至连在平地上走路都有些吃力。他显得落落寡合起来,见了人躲着走,似乎每个人都是虚幻的鬼影,他惧怕他们,他只想躲着他们。他总是拄一根拐棍靠在堡墙根下晒日头,一脸恍惚。短短一个月时间,他苍老得像八十岁的老人。冯爷的气势塌了,心劲也塌了。落日映照下,堡子里一片金黄。冯爷记起自己站在堡墙上发出的冲天豪语,不禁悚然。想起那些话是多么可笑,没换牙的娃娃说的一样。光阴这东西,倒起来,就像火上的冰,呼啦啦就化了,就变成水流走了。他的话说得太早,也太大了。他现在开始为自己的莽撞而暗暗悔恨。

就在冯爷感慨万千的时候,他听到堡墙一角有人在说话。

先是女人在说,咕咕地笑。笑一会,说,哎,傻子,等不了多长时间,你我就能过自由日子了,就可以光明正大地天天在一块儿了。

你不要哄我,哪有那么好的事?问话的是个男人。听上去似乎不大情愿,在嘟着嘴巴。

女人咯咯地笑了,笑声里透着一股让人禁不住发酥的味道。谁家的女人,能笑得这么好听?模样一定很招人,小肚子枕上去一定和他的小老婆一样柔软娇嫩。

冯爷嘴角露出了笑。


Er hatte nicht mehr die Kraft, die Festungsmauern zu erklimmen, und selbst das Gehen auf dem flachen Boden fiel ihm schwer. Er schien sich in einem Zustand der Isolation zu befinden und mied die Menschen, als wären sie unwirkliche Geister, vor denen er Angst hatte und denen er aus dem Weg gehen wollte. Er lehnte immer mit einem Spazierstock an der Festungsmauer in der Sonne, sein Gesicht war wie in Trance. In nur einem Monat war er gealtert wie ein achtzigjähriger Mann. Meister Fengs Aura war zusammengebrochen und sein Herz auch. Die Sonne ging unter und das Fort war golden. Meister Feng war entsetzt, als er sich an die überschwänglichen Worte erinnerte, die er gesagt hatte, als er auf der Festungsmauer stand. Er erinnerte sich daran, wie lächerlich diese Worte waren, gesprochen von einer Puppe ohne neue Zähne. Dieses Ding, die Zeit, ist wie brennendes Eis, sie schmilzt mit einem Wimmern dahin, sie wird zu Wasser, das davonfließt. Seine Worte waren zu früh und zu groß gesprochen worden. Insgeheim bedauerte er nun seinen Leichtsinn.

Gerade als Meister Feng aufgewühlt war, hörte er in einer Ecke der Festungsmauer jemanden reden.

Zuerst spricht die Frau, gurrt und lacht. Nachdem sie eine Weile gelacht hat, sagt sie: "Hey, Dummerchen, es wird nicht mehr lange dauern, bis du und ich frei leben und jeden Tag auf faire Weise zusammen sein können.

Überreden Sie mich nicht, es ist nicht so gut. Es war ein Mann, der die Frage stellte. Er klang unwillig und piepste.

Die Frau kicherte, ein Lachen, das so verblüffend war, dass man nicht anders konnte, als es zu spüren. Wer könnte eine Frau haben, die so gut lacht? Sie muss sehr attraktiv sein, und ihr kleines Bäuchlein muss so weich und zart sein wie das seiner kleinen Frau, wenn sie darauf kuschelt.

Die Mundwinkel von Meister Feng verzogen sich zu einem Lächeln.


他被自己逗笑了。多荒唐的念头啊,冯家已经败落到了这地步,他竟然还有心思往女人身上扯。冯爷听见自己很苍凉地笑出了声。

嗨,你还没明白?事情已经明摆着,这家子的牛羊眼看着就要绝圈,等全部死光,他们还算得上富汉吗?家底儿一败,老爷子他拿啥养活那么多闲人?拿啥维持这么大一个家业?到时节我找借口闹腾,闹得他心烦,肯定就放我走。那时节,我们俩到一个没人认识的地方去,过你我两个人的小日子。你是愁养活不了我?嘻嘻,瞧你的傻样儿,放心,我攒的私房钱够咱俩用一辈子了。只是冯老头儿他到死也不会知道,他家几辈子积起来的财富,到头来会败在我一个女人手里。

难道……难道那些牛羊的死,都和我们有关?男人问,声音在颤抖。

死人,看你那老实样儿!我叫你去镇子上买的那几大包药,难道是我自己吃了?

毒药?我们、我们这么干,是不是太绝了?

绝?

女人冷笑,笑声冷得透着冰。


Er war über sich selbst amüsiert. Was für ein absurder Gedanke, die Feng-Familie war auf dieses Niveau gesunken, und er hatte immer noch den Mut, sich an Frauen heranzumachen. Meister Feng hörte sich selbst laut lachen und war dabei sehr blass.

Hey, verstehst du nicht? Es ist offensichtlich, dass die Rinder und Schafe der Familie bald aussterben werden, und wenn sie alle tot sind, werden sie dann noch als reich gelten? Wie soll der alte Mann so viele Müßiggänger versorgen, wenn seine Familie in Trümmern liegt? Wie wird er ein so großes Familienunternehmen aufrechterhalten können? Ich würde eine Ausrede finden, um einen Aufstand zu machen, und wenn er sich aufregen würde, würde er mich gehen lassen. Zu diesem Zeitpunkt werden wir an einen Ort gehen, an dem uns niemand kennt, und ein kleines Leben für dich und mich führen. Hast du Angst, dass du mich nicht ernähren kannst? Keine Sorge, ich habe genug Geld gespart, um uns beide ein Leben lang zu versorgen. Es ist nur so, dass der alte Feng bis zu seinem Tod nicht wissen wird, dass das Vermögen seiner Familie, das er über mehrere Leben hinweg aufgebaut hat, in den Händen einer Frau wie mir landen wird.

Hat ...... all diese Kühe und Schafe sterben lassen, haben sie etwas mit uns zu tun? fragte der Mann mit zittriger Stimme.

Sieh dir dein ehrliches Gesicht an, du Mistkerl! Ich habe dir gesagt, dass du in die Stadt gehen sollst, um diese großen Packungen mit Medikamenten zu kaufen, habe ich sie selbst gegessen?

Gift? Sind wir, sind wir zu verzweifelt, um das zu tun?

Ausgestorben?

Die Frau lachte kalt, ein so kaltes Lachen, dass es eiskalt war.


不这么干,你我这辈子会有出头的日子?你不要忘了,我可是冯家花了大钱买的。冯家会平白无故地放我走?

男人被女人问住了。他们的谈话中断了。

一阵风吹过,有些尘土打着旋儿从眼前刮过。尘埃迷糊了冯爷的双眼。有一刻,冯爷觉得身子在往下滑,头重得像压了千斤重物。堡墙角里一对男女起身走了。冯爷爬起来,跌跌撞撞地赶,他毕竟老了,脚步迟缓,赶着赶着,就彻底落下了。他只看到他们一前一后进了堡子大门。男的是谁没看清,只看到左边胳膊上裹着一圈白布。女人不是别人,正是他心尖上捧着爱着的女人,是新奶。

这时候一个男人的声音,低沉缓慢,似乎充满了感慨,但是很有穿透力,隔着墙飘来,带着凌空之势,传到冯爷耳朵里来,一字一字是那么清楚。

啊哈,这家掌柜的真是个命大的人啊,不但抄了太岁的家,还伤了太岁,幸好应在了牲口身上,要应到人身上,那还了得!唉,女人哪,真是祸根!

他感叹,一边走,一边说,就要远去了。

冯爷反应过来,一骨碌翻身而起,追着声音就撵,一个身影已经走过堡子墙角就要消失。

等一下——他喊。


Wenn wir das nicht tun, werden Sie und ich dann jemals in unserem Leben weiterkommen? Du darfst nicht vergessen, dass ich von der Familie Feng für viel Geld gekauft wurde. Würde die Familie Feng mich ohne jeden Grund gehen lassen?

Der Mann wird durch die Frage der Frau gestoppt. Ihr Gespräch wird unterbrochen.

Ein Windstoß wehte vorbei und wirbelte etwas Staub an seinen Augen vorbei. Der Staub trübte Meister Fengs Augen. Einen Moment lang spürte Meister Feng, wie sein Körper nach unten glitt, und sein Kopf war so schwer, dass es ihm vorkam, als würden tausend Pfund auf ihm lasten. Der Mann und die Frau in der Ecke der Festung standen auf und gingen. Meister Feng stand auf und stolperte, um aufzuholen. Er war schließlich alt, seine Schritte waren langsam, und als er sich beeilte, fiel er völlig zurück. Er sah nur, wie sie nacheinander die Tore der Festung betraten. Er konnte nicht erkennen, wer der Mann war, nur dass ein weißes Tuch um seinen linken Arm gewickelt war. Die Frau war nichts anderes als die Frau, die er an der Spitze seines Herzens hielt und liebte, eine neue Milch.

In diesem Moment ertönte eine tiefe, langsame Männerstimme, die voller Emotionen zu sein schien, aber sie war sehr durchdringend, schwebte mit einem Schwung durch die Wand und erreichte die Ohren von Meister Feng, Wort für Wort war sie so klar.

Es ist ein Glück, dass es einem Tier passiert ist, aber wenn es einem Menschen passiert wäre, wäre es eine Katastrophe gewesen! Ach, die Frauen sind die Wurzel des Übels!

Er seufzte, und während er ging, sagte er, dass es bald weit weg gehen würde.

Meister Feng reagierte, rollte sich auf den Rücken und jagte der Stimme hinterher. Eine Gestalt war bereits an der Ecke der Festungsmauer vorbeigegangen und im Begriff zu verschwinden.

Warten Sie einen Moment - rief er.


忙碌的伙计们看到他们的冯老掌柜领着一个人进了上房,然后门就哗地闭上了,茶水也不让人往里递。天黑时分,门开了,冯爷随着来人在堡子里走动。暮色下,来人什么长相,伙计们没看清。只看见那人到牛圈、羊圈、骡马圈,连鸡窝也看了一遍,最后转到北边崖面底下,双头窖已经挖成,萝卜、洋芋都还丢在地里堆着,没有人有心思再费力去把它们拉回来装进挖好的窖里。

牲口圈里那层土就是从这里挖出来的?

来人问。

冯爷点头。

来人蹲下来把头伸进窖去仔细查看了一阵,看完脸上显出一层凝重,像落了晚秋的寒霜。

冯爷也是面沉如水。

天黑了,那人饭也不吃,就告辞走了。冯爷送到堡门口,看着他走进黑暗里消失不见,冯爷一个人又站了一会儿,这才转身进门,也不进屋歇口气,大声喊,传所有挖过窖的伙计见我。五六个伙计全来了,每个人都是一脸惶惑。

你们挖窖,碰上过啥吗?

冯爷问。

挖窖是黄土里打洞,闷头下苦的活儿,能碰上啥?

有人悄悄嘀咕。

挖出过啥?都好好想想,比如烂洋芋啊烂萝卜啊啥的。


Die geschäftigen Leute sahen, wie ihr alter Meister Feng einen Mann in den oberen Raum führte, dann schloss sich die Tür mit einem lauten Knall, und niemandem war es erlaubt, den Tee hineinzulassen. Als es dunkel wurde, öffnete sich die Tür und Meister Feng ging mit dem Besucher durch das Fort. In der Dämmerung konnten die Männer nicht erkennen, wie der Besucher aussah. Das Einzige, was sie sahen, war, dass der Mann zu den Rinder-, Schaf-, Maultier- und Pferdeställen und sogar zu den Hühnerställen gegangen war und sich schließlich dem Fuß der nördlichen Felswand zuwandte, wo der doppelköpfige Keller gegraben worden war und die Rüben und Süßkartoffeln noch immer im Boden aufgestapelt waren und sich niemand die Mühe gemacht hatte, sie in den gegrabenen Keller zurückzuholen.

Wurde hier die Erdschicht im Viehstall ausgehoben?

fragte der Besucher.

Meister Feng nickte mit dem Kopf.

Der Mann ging in die Hocke, steckte seinen Kopf eine Weile in den Keller und betrachtete ihn mit einem düsteren Gesichtsausdruck, wie der Frost im Spätherbst.

Auch das Gesicht von Meister Feng war schwer wie Wasser.

Als es dunkel wurde, aß der Mann nicht einmal sein Essen, verabschiedete sich und ging. Er sah zu, wie er in der Dunkelheit verschwand, und blieb noch eine Weile allein stehen, bevor er sich umdrehte und zur Tür ging, ohne auch nur eine Pause einzulegen. Alle fünf oder sechs von ihnen kamen, jeder mit einem verwirrten Blick.

Haben Sie schon einmal einen Keller ausgehoben und sind dabei auf etwas gestoßen?

fragte Meister Feng.

Einen Keller zu graben ist ein Loch im Dreck, eine mühsame Arbeit, wo kann man da hineingeraten?

Jemand murmelte leise vor sich hin.

Was haben Sie ausgegraben? Stellen Sie sich das vor, wie faule Kartoffeln oder Radieschen oder so.


有人被提醒,抬头回答,是挖过一个烂“洋芋”,还有个圆窝窝呢。

顿时提醒了所有人,大家争着抢着描述那天看到的景象。

这么说,是有人一头剁开了那个烂“洋芋”?

听大家七嘴八舌说完之后,冯爷慢慢地问了一句。

说完,他又自言自语加了一句,就是个烂“洋芋”嘛,剁了就剁了,这样吧,你们把所有人都喊来,我有话要说。

堡子里所有的男女老少都来了。上房的双扇门大开着,冯爷站在门口看着院子里的几十张脸。

你们这几天里谁在剥羊、割肉时,不小心刀刃伤到了没有?冯爷问。

冯爷又说,我们都知道,刀子是不长眼睛的,这段日子堡子里不平顺,你们也都忙,劳累过度,难免伤到磕碰到。谁伤了,说出来,我不会亏待的。大家好好想想,最近谁受过伤?

一个头脑灵活的伙计忽然指着一个人喊,双舌,你不是把胳膊挖了一头吗?很深的一个口子哩。

双舌?冯爷瞪大了眼。


Als er daran erinnert wurde, schaute jemand auf und antwortete, er habe eine verfaulte "Kartoffel" und ein rundes Nest ausgegraben.

Alle wurden sofort daran erinnert, und alle bemühten sich zu beschreiben, was sie an diesem Tag gesehen hatten.

Also hat jemand die verfaulte "Kartoffel" mit dem Kopf voran aufgeschnitten?

Nachdem alle zu Ende gesprochen hatten, stellte Meister Feng langsam eine Frage.

Dann fügte er hinzu: "Es ist nur eine faule "Kartoffel", zerhacken Sie sie einfach, ich sage Ihnen was, rufen Sie alle hier an, ich habe etwas zu sagen.

Alle Männer, Frauen und Kinder der Festung waren gekommen. Die Doppeltüren des oberen Raumes standen weit offen, und Meister Feng stand in der Tür und betrachtete die Dutzenden von Gesichtern im Innenhof.

Hat sich jemand von Ihnen in den letzten Tagen beim Häuten von Schafen oder Schneiden von Fleisch versehentlich mit der Klinge verletzt? fragte Meister Feng.

Wenn Sie verletzt sind, sagen Sie es mir, und ich werde Sie nicht schlecht behandeln. Überlegen Sie mal, wer hat sich in letzter Zeit verletzt?

Ein schlagfertiger Bursche zeigte plötzlich auf einen Mann und rief: "Doppelzunge, hast du dir nicht an einem Ende den Arm aufgeschlitzt? Es ist eine tiefe Wunde.

Doppelte Zunge? Die Augen von Meister Feng weiteten sich.


一个伙计从人堆里被众人七手八脚推到了人前头。

冯爷上下细看,高个子,五官端正,只是显得胆小,此时他正堆起一脸憨笑。

冯爷的目光钉在他左胳膊上。

把你袖口挽起来。

冯爷说。

冯爷本来阴沉的脸上,不知何时竟然完全地由阴转晴,露出一抹慈祥的笑意来。

双舌慢慢地撸起了袖子。

左胳膊上包着一块白色粗布。

你叫双舌?这胳膊伤了几天了?

三十二天。

啥时包扎的?

伤的那天。

换过药吗?

换过。

这么长日子还没好?

双舌一呆,右手抱住了左胳膊,慢慢地往后退,好像他怀里抱着一个婴儿,而冯爷会忽然出手伤了这娇嫩的小生命。

伤口太深,见骨了,才好得慢吧。双舌身后,新奶忽然冒出头,笑着帮双舌解释,身子却小猫儿一样软软靠住了冯爷。

冯爷沉默了。


Ein Mann wurde mit sieben Händen aus dem Menschenhaufen an die Spitze der Menge geschoben.

Meister Feng schaute auf und ab, ein großer Mann mit guten Gesichtszügen, er wirkte nur schüchtern, und in diesem Moment setzte er ein albernes Lächeln auf.

Meister Fengs Blick war auf seinen linken Arm geheftet.

Rollen Sie Ihre Manschetten hoch.

sagte Meister Feng.

Irgendwann verwandelte sich das ursprünglich düstere Gesicht von Meister Feng in ein klares, freundliches Lächeln.

Die beiden Zungen krempelten langsam ihre Ärmel hoch.

Um den linken Arm ist ein Stück weißes, grobes Tuch gewickelt.

Ihr Name ist Doppelzunge? Wie viele Tage ist der Arm bereits verletzt?

Zweiunddreißig Tage.

Wann wurde der Verband angelegt?

Der Tag der Verletzung.

Haben Sie Ihre Medikamente gewechselt?

Geändert.

Geht es Ihnen nach all dieser Zeit immer noch nicht gut?

Verblüfft über seine doppelte Zunge legte er seine rechte Hand um den linken Arm und trat langsam zurück, als ob er ein Baby im Arm halten würde und Meister Feng plötzlich zuschlagen und dem zarten kleinen Wesen wehtun würde.

Die Wunde war so tief, dass sie Knochen durchtrennte, weshalb sie nur langsam heilte. Hinter Doppelzunge tauchte plötzlich New Milk auf, lächelte und erklärte Doppelzunge, aber ihr Körper war so weich wie ein Kätzchen, das sich an Meister Feng lehnte.

Meister Feng war still.


人群也跟着安静下来。谁都看不明白冯爷是要做什么。

这样吧,今夜堡子里就不用守夜了,大家辛苦这些日子,也该好好歇歇了。今儿我已经请高人打整过了,再不会有啥事了。今夜你们放展了睡个好觉。

连天来日夜劳累,伙计们早就累垮了,听到这话,一个个赶紧回去睡了,而且一睡过去就死了一样沉。人太累时,一旦睡下,就是天塌下来也不愿再醒来。

就在伙计们睡得死沉的时候,上房里灯还亮着。冯爷没有睡,冯家的男人们都没有睡,他们守着奄奄一息的大奶奶。冯家的女人和娃娃都睡去了,留下来的是冯家的成年男子。男人们围着老掌柜,一个个面色沉重。这些日子的变故对每个人都是一种艰难的考验,谁的日子都不好过。几乎每个人的脸都焦黑发干。大家齐刷刷望着老掌柜,眼神里有深深的忧虑。

冯家的女人当中,有一个女人没去睡觉,是新奶。冯爷心上分量最重的女人。新奶自从进了冯家堡子的大门,就和别的女人不一样,冯家男人商量家庭大事,她可以在场,还可以从头听到结束。有时插上几句,冯爷也不会责怪。冯爷默许,家人当中也就没人敢反对。刚开始大家觉得有个女人在场,似乎有点别扭,时间长了也就适应了,新奶成了冯家除大奶奶之外唯一能参与家庭大事的妇女。

灯花突突地跳着,油灯一昏一暗地闪动。灯下,围住冯爷坐了一屋子的儿孙。大家的脸上落下层层阴影,加深了原本就有的忧虑。有人在悄然叹息,冯家败落到了这一步,这个打击是百年不遇的,也是叫人难以承受的。

我想了一下,牛羊就要死绝了,洋芋、萝卜还都在地里撇着,咱把那双头窖填了吧,把铺在牛羊圈里的土起出来再填回去,高人说了,那些土是太岁窝里的土,咱家在太岁头上动了土哇!

大伙沉默了。

有人脸上露出了惊讶。有人把抱怨的目光投向冯爷身边的那个女人,但大家始终沉默着。巨大的灾难,让他们变得几乎麻木,连日的劳累,他们此刻只想像伙计们一样,也能睡个好觉。

偌大的屋里无声无息。有人在悄无声息地梗脖子,把哈欠悄悄咽进肚子。

今晚就得填。冯爷环视一圈,说,伙计一个都不要惊动,咱一家人自己填。

黑暗中,冯爷领着一群儿孙无声地行动起来。垫进牛羊圈里的黄土,被重新挖起,一筐一筐提到双头窖跟前,土唰唰溜进窖底,填埋着两个黑洞洞的窖底。等填到一半,冯爷示意停止。接着有身影迅速溜进了伙计房,很快拖出一个人来。那人看样子还在睡梦里,脚步踉跄,完全沉浸在香甜美梦里。

填!


Die Menge folgte diesem Beispiel und verstummte. Keiner konnte sehen, was Meister Feng vorhatte.

Ich sage euch was, heute Abend wird es keine Nachtwache im Fort geben, alle haben so lange hart gearbeitet, es ist Zeit, sich auszuruhen. Ich habe bereits eine hochrangige Person gebeten, die Festung heute zu säubern, so dass es keine weiteren Probleme geben wird. Sie können heute Nacht alle gut schlafen.

Als sie diese Worte hörten, schliefen sie alle schnell wieder ein, und sobald sie es taten, waren sie so schwer wie tot. Wenn Menschen zu müde sind, wollen sie, wenn sie einmal eingeschlafen sind, nicht mehr aufwachen, selbst wenn der Himmel herunterfällt.

Als die Leute gerade einschliefen, brannte im oberen Raum noch Licht. Meister Feng hatte nicht geschlafen, keiner der Männer der Familie Feng hatte geschlafen, sie bewachten die sterbende Urgroßmutter. Die Frauen und Puppen der Familie Feng waren alle schlafen gegangen, und übrig geblieben waren nur die erwachsenen Männer der Familie Feng. Die Männer versammelten sich um den alten Meister, jeder mit einem schweren Gesicht. Die Veränderungen der letzten Tage waren für alle eine schwere Prüfung, und niemand hatte Spaß daran. Die Gesichter waren fast alle verbrannt und trocken. Alle blickten den alten Chef unisono mit tiefer Sorge in den Augen an.

Eine der Frauen in der Familie Feng, die nicht ins Bett ging, war die neue Milch. Sie war die Frau, die in Meister Fengs Herzen am meisten Gewicht hatte. Seit sie die Festung der Familie Feng betreten hat, ist sie anders als die anderen Frauen: Wenn die Männer der Familie Feng Familienangelegenheiten besprechen, kann sie dabei sein und das Ende des Gesprächs hören. Manchmal warf sie ein paar Worte ein, und Meister Feng konnte es ihr nicht verübeln. Mit seinem Einverständnis wagte niemand in der Familie, Einspruch zu erheben. Zunächst schien es etwas unangenehm zu sein, eine Frau dabei zu haben, aber mit der Zeit passte sie sich an und wurde die einzige Frau in der Familie Feng, abgesehen von der Urgroßmutter, die an Familienangelegenheiten teilnehmen konnte.

Die Öllampen flackerten schwach, während die Laternen schwankten. Unter der Lampe saß ein Raum voller Kinder und Enkelkinder um Meister Feng herum. Schatten fielen auf die Gesichter aller und vertieften die bereits vorhandenen Sorgen. Einige Leute seufzten leise, dass die Familie Feng so tief gefallen war, ein Schlag, der hundert Jahre lang nicht mehr vorkommen würde, und der schwer zu ertragen war.

Für einen Moment dachte ich, dass die Kühe und Schafe sterben würden, aber die Süßkartoffeln und Radieschen waren noch in der Erde, also füllen wir den Doppelkeller auf und nehmen die Erde, die in den Kuh- und Schafställen verteilt wurde, heraus und füllen sie wieder ein.

Die Gruppe war still.

Einige Leute hatten überraschte Gesichter. Einige warfen der Frau neben Meister Feng einen klagenden Blick zu, aber alle schwiegen. Die riesige Katastrophe hatte sie fast betäubt, und nach den tagelangen Strapazen wollten sie im Moment einfach nur schlafen, genau wie die anderen.

Der große Raum war still. Jemand verrenkte sich schweigend den Hals und schluckte sein Gähnen leise in den Magen.

Sie muss heute Abend gefüllt werden. Meister Feng schaute sich um und sagte: "Alarmiert keinen von den anderen, wir werden es selbst als Familie füllen.

In der Dunkelheit führte Meister Feng eine Gruppe seiner Kinder und Enkelkinder zu einer stillen Aktion. Die gelbe Erde, die in die Rinder- und Schafställe gestopft worden war, wurde wieder ausgegraben und Korb für Korb in den Doppelkopfkeller gebracht, während die Erde in den Boden des Kellers quoll und die beiden schwarzen Löcher am Boden füllte. Nach der Hälfte der Füllung gab Meister Feng ein Zeichen, dass er aufhören sollte. Dann schlich sich eine Gestalt schnell in das Zimmer des Maats und zerrte einen Mann heraus. Der Mann sah aus, als schliefe er noch, stolperte auf seinen Füßen und war völlig in seinen süßen Träumen versunken.

Bitte ausfüllen!


冯爷悄声下令。

黑暗当中,有人犹豫。

麻利点!

冯爷的声音冷冰冰的,弥散着一股生铁的味道。

两个扭着伙计的手同时松开,手里的身影扑腾着扎了下去,掉进了黄土里,也掉进了黑暗里。

没有人问这是为什么。作为冯家堡子冯老掌柜的子孙,大家早就习惯了遵从老掌柜的指示。

铁锨快速挥动,黄土飞一样纷纷落下,砸向窖底。窖里的人彻底惊醒了,但是太迟了,他来不及爬起,也来不及喊叫,尘土已经乱箭一样裹住他,砸中他,压倒他,埋没他。窖口铲土的人好像被某种力量所操控,疯狂地拼命向下砸着土,窖里的人终于挣扎不动,渐渐倒下。

双舌!


befahl Meister Feng mit ruhiger Stimme.

In der Dunkelheit zögert jemand.

Sei flink!

Meister Fengs Stimme war kalt und von dem Geruch von rohem Eisen durchdrungen.

Die beiden verschlungenen Hände des Gefährten lösten sich gleichzeitig, und die Gestalt in seinen Händen stürzte wie angewurzelt in die gelbe Erde und in die Dunkelheit.

Niemand hat gefragt, worum es hier geht. Als Kinder und Enkelkinder des alten Meisters Feng aus der Festung der Familie Feng waren alle seit langem daran gewöhnt, den Anweisungen des alten Meisters zu folgen.

Die Schaufel wurde schnell geschwungen, und die Erde fiel wie eine Fliege und schlug auf dem Boden des Kellers auf. Der Mann im Keller wachte auf, aber es war zu spät für ihn, aufzustehen oder zu schreien, der Staub hatte sich bereits um ihn gelegt, ihn getroffen, überwältigt und begraben. Die Schaufel am Eingang des Kellers schien von einer Kraft manipuliert zu werden und stieß die Erde wie wild nach unten.

Doppelte Zunge!


黑夜里,骤然响起一声惊叫。

是女人,叫声尖厉,凄惨,像有一把利剑猛然刺进了呼叫者的心口,人们的心猛地一缩。

一个女人,头发披散着,像顶了一大片黑色绸布,黑绸布在风里高高飘扬,她不顾一切地扑到窖口。

双舌!双舌!快救命啊——双舌要被活埋了——

骤然间,女人的哭喊炸裂般响起。

这喊声在深夜里响起,令人毛骨悚然,头皮发麻。

堡子内外的狗顿时齐刷刷叫成一片。

叫声像一把骤然出鞘的刀,在空气中劈出一道凌厉的风,那风还没来得及传开,就猝然中断。

女人的身子像一小口袋麦子,扑晃着倒栽进了双头窖里。


In der Dunkelheit der Nacht ertönte plötzlich ein Schrei.

Es war eine Frau, und der Schrei war schrill, jämmerlich, wie ein scharfes Schwert, das in das Herz der Anruferin schlug, und die Herzen der Menschen brachen.

Eine Frau mit wallendem Haar, das wie ein großes schwarzes Seidentuch im Wind flatterte, stürzte sich rücksichtslos auf den Kellereingang.

Doppelte Zunge! Doppelte Zunge! Hilfe! - Doppelzunge wird lebendig begraben werden -

Plötzlich ertönten die Schreie der Frau.

Der Schrei ertönte mitten in der Nacht und wirkte abschreckend und betäubend.

Die Hunde innerhalb und außerhalb des Forts bellten unisono.

Der Schrei war wie ein plötzlich gezücktes Schwert, das die Luft mit einem rauen Wind zerteilte, der plötzlich abbrach, bevor er Zeit hatte, sich auszubreiten.

Der Körper der Frau schwankte und fiel rückwärts in den doppelköpfigen Keller wie eine kleine Tasche voller Weizen.


伙计和冯家的妇孺大多没有听到这吵闹,毕竟时间很短,也有几个伙计听到了,迷迷糊糊中翻个身,嘟囔一句,谁呀,不好好睡觉抽啥风?嘟囔完,又接着沉沉睡去。

冯爷转身进屋,等再出来,他手里提着一盏最大的马灯。灯捻子拧到了最大,照出很大的一片光亮。光亮挪到窖口,新鲜黄土在油灯下显得湿漉漉的,好像浸泡在大片清水当中。

有人想接过马灯,冯爷退开,他执意要自己提着。

他一直看着黄土一锨一锨累积,把双头窖完全填满,最后把窖口也盖住。他这才把马灯交给别人,亲手铲了几锨土扔上去,拍打瓷实了,一脸疲惫地命令大家去睡。临走,他又吩咐,这窖挖得不好,动了不该动的土,还是填了好。

人都走了。

夜恢复了宁静。


Die meisten Männer, Frauen und Kinder der Familie Feng hörten das Geräusch nicht, schließlich war es sehr kurz, aber ein paar von ihnen hörten es und drehten sich benommen um und murmelten: "Wer ist das? Nachdem sie gemurmelt hatten, fielen sie wieder in einen tiefen Schlaf.

Meister Feng drehte sich um, um ins Haus zu gehen, und als er wieder herauskam, trug er die größte Pferdelampe in der Hand. Der Dreh der Lampe war bis zum Anschlag gedreht und strahlte einen großen Lichtfleck aus. Das Licht bewegte sich zum Eingang des Kellers, wo die frische gelbe Erde unter der Öllampe nass aussah, als wäre sie in eine große Fläche klaren Wassers getaucht worden.

Als jemand versuchte, die Pferdelampe zu nehmen, wich Meister Feng zurück und bestand darauf, sie selbst zu tragen.

Er beobachtete, wie sich die Erde Schaufel für Schaufel anhäufte, den Doppelkeller vollständig füllte und schließlich auch die Öffnung des Kellers bedeckte. Erst dann übergab er die Pferdelampe einem anderen, schaufelte ein paar Schaufeln Erde und warf sie mit seinen eigenen Händen auf, klopfte sie ab und befahl allen, mit müdem Gesicht ins Bett zu gehen. Bevor er abreiste, befahl er allen, ins Bett zu gehen, da der Keller schlecht ausgehoben worden sei und es besser sei, ihn zuzuschütten, da er Erde bewegt habe, die nicht bewegt werden dürfe.

Die Menschen waren weg.

Die Nacht kehrt in die Stille zurück.

Abschnitt 5

堡子里最后几只牛羊死去时,冯家正手忙脚乱地办丧事。大奶奶去世了。令人吃惊的,不是大奶奶的病逝,是人群当中悄然流传的一个消息:新奶跟人私奔了。也就是说,冯老掌柜的小老婆跟上家里的一个伙计私奔了。在人们交头接耳的议论中,大家得知,领走新奶的是个叫双舌的伙计,他可比冯老掌柜年轻多了,才二十出头。

这么年轻啊,人们感叹着。有人摇头,有人点头。是双舌的年轻让人们多少有些明白,新奶为啥要私奔,同时也让大家多多少少原谅了那对男女的大逆不道。

冯爷再出现在阳光斜照下的堡子前时,他完全变成了一个老人,老迈得摇摇欲坠,像大风里一枚干枯透了的叶子。他右手拄着一根棍,左手也拄着一根棍。他靠住堡子墙缓缓溜倒,坐在墙根下,面向着太阳,然后开始长久地打盹,有时一打就是一整天。有放羊娃路过,把嘴巴贴在他耳朵上喊,才能喊醒他。惊醒过来的冯爷眯眼打量一下太阳,还没落尽,他就又闭上了眼,清鼻涕一串一串滴下来,落在袖口上,衣襟上。

冯爷似乎沉陷在十分久远的往事里。

他在想什么,人们对他没兴趣。


Als die letzten Kühe und Schafe im Fort verendeten, hatte die Familie Feng alle Hände voll zu tun, um die Beerdigung zu organisieren. Die Urgroßmutter war gestorben. Überraschend war nicht der Tod der Urgroßmutter, sondern die Nachricht, die unter den Leuten geflüstert wurde, dass die neue Großmutter mit jemandem durchgebrannt sei. Mit anderen Worten: Die junge Frau des alten Chefs Feng war mit einem der Familienangehörigen durchgebrannt. Im Laufe des Gesprächs erfuhren die Leute, dass es sich bei dem Mann, der die neue Frau genommen hatte, um einen Mann namens Doppelzunge handelte, der viel jünger als der alte Chef war, Anfang zwanzig.

So jung, schreien die Leute. Einige schüttelten den Kopf, andere nickten. Es war die Jugend der Zwillingszungen, die die Leute mehr oder weniger verstehen ließ, warum die neuen Titten durchgebrannt waren, und die sie auch mehr oder weniger für ihren Verrat büßen ließ.

Als Meister Feng im schrägen Sonnenlicht vor der Festung wieder auftauchte, war er völlig verwandelt in einen alten Mann, alt und zittrig wie ein vertrocknetes Blatt im Sturm. Er stützte sich auf einen Stock in der rechten Hand und einen Stock in der linken Hand. Er rutscht langsam gegen die Festungsmauer, setzt sich an den Fuß der Mauer, der Sonne zugewandt, und beginnt dann lange zu dösen, manchmal den ganzen Tag lang. Ein Schafhirte kommt vorbei und hält seinen Mund an sein Ohr, um ihn zu wecken. Als er aufwachte, blinzelte er in die Sonne, und noch bevor sie untergegangen war, schloss er die Augen wieder, wobei klarer Rotz in einem Strom heruntertropfte und auf seinen Manschetten und Revers landete.

Meister Feng scheint in einer sehr weit zurückliegenden Vergangenheit zu versinken.

Was er dachte, die Leute interessierten sich nicht für ihn.


大家更愿意猜想的,是被年轻伙计拐走的那个女人,现在到了哪儿?过着怎样的生活?会怎样幸福?

冯爷却看见他们在黄土下面一点点腐烂,直到只剩一堆白骨。那么美丽的女人,也会变成白骨,那迷人的笑脸,柔软的肚皮,也会变成难以抓住的记忆,他觉得这真是一场梦。

堡墙塌下来的时节,发出了轰天声响。落日下,巨响声中,人们看见黄土飞扬,冯家的堡子终于塌了。百年的老堡子,在一瞬间哗啦啦塌成一大片。

堡外的人们看见,冯家的儿孙哭爹喊娘,拉扯着儿女逃出了堡子。然后,大家望着已经成了废墟的堡子,哭声一片。

后来人群中有人忽然惊呼,冯爷!冯爷——

大家这才如梦初醒,纷纷寻找。是啊,那个成天靠住堡子墙根晒日头的冯爷哪儿去了?


Was die Leute lieber erraten, ist, wo die Frau, die von dem jungen Mann entführt wurde, jetzt ist. Was für ein Leben führt sie? Wie glücklich würde sie sein?

Stattdessen sah Meister Feng, wie sie unter der gelben Erde ein wenig zerfielen, bis nur noch ein Haufen weißer Knochen übrig war. Eine so schöne Frau würde sich auch in weiße Knochen verwandeln, dieses bezaubernde Lächeln, dieser weiche Bauch würde sich auch in eine schwer zu fassende Erinnerung verwandeln, und er dachte, es sei wirklich ein Traum.

Die Festungsmauer brach mit einem dröhnenden Geräusch zusammen. Im Licht der untergehenden Sonne sahen die Menschen die gelbe Erde fliegen, als die Festung der Familie Feng schließlich zusammenbrach. Die jahrhundertealte Festung stürzte blitzschnell auf eine große Fläche ein.

Die Menschen außerhalb der Festung sahen, wie die Kinder und Enkelkinder der Familie Feng nach ihren Eltern weinten und ihre Kinder aus der Festung zogen. Dann blickten alle auf das zerstörte Fort und weinten.

Plötzlich rief jemand aus der Menge: "Meister Feng! Meister Feng.

Erst dann wachten alle auf und suchten nach ihm. Ja, wo war Meister Feng, der seine Tage damit verbrachte, an der Festungsmauer zu lehnen und sich in der Sonne zu sonnen?


夜里我留宿在冯豁嘴家。

他一个孤寡老人,住一个老院子,养一群羊,种几亩地,收入也算不错。

只是这偌大一个山窝子就住一个人,世外桃源般的日子,他不孤苦?

惯了。他笑,豁嘴里吹出的气息丝丝响。年轻的时节穷,再加上这个嘴难看,好女子都看不上咱,老了老了,钱是有了,可没那心劲了,还是觉着一个人过清静。

絮叨完他就睡着了,鼾声匀称平稳,听得出这老人内心是真的清静,什么都看得开想得开,日子也就过得豁达。

我睡不着,回味着冯豁嘴讲的故事,想到市人大前副主任的强调,再想想我父亲的那句话,还真拿不准这个故事能不能收进冯氏家谱当中。市人大前副主任的话自有他的道理,家谱编修刊印出来是要面世的,至少我们这片土地上的冯氏人家肯定会家家一册,说不定还要给亲朋好友赠阅,而人大前副主任还有政界的领导、同事和朋友、至交等要送,把这样一个充满香艳、迷信和黑暗味道的故事收录进来,算怎么回事,是不是有点不太庄重严肃呢?看来副主任的思考,至少是有着为长者讳、为先人讳的深远思虑的。

我释然了,既然不适合收,那我也就没必要根据冯豁嘴的讲述做收集记录了。不过我心里总觉得有遗憾,让故事就这么随着时间湮没,好像有些可惜。这时我记起有个写小说的朋友,平时最爱搜集这类奇闻趣事以丰富创作素材。我决定等忙完了家谱这件事就去找他,不过我会要求他写的时候不要出现冯爷的真实姓名,最好连我们的姓也不要出现,他可以随便换一个别的姓氏把故事讲给世人。


Ich übernachtete im Haus von Feng Quzui.

Er ist Witwer, lebt in einem alten Hof, züchtet eine Schafherde und bewirtschaftet ein paar Hektar Land und hat ein gutes Einkommensniveau.

Es ist nur so, dass in diesem riesigen Bergnest nur ein einziger Mensch lebt, und der ist in diesem Paradies nicht einsam?

Daran gewöhnt. Er lachte, und der Atem, der aus seinem offenen Mund strömte, klang seidig. Als ich jung und arm war, plus dieser Mund ist hässlich, gute Frauen können uns nicht sehen, alt und alt, Geld zur Verfügung steht, aber nicht mehr das Herz, immer noch das Gefühl, allein zu leben ruhig.

Nach seinen Ausführungen schlief er ein und schnarchte gleichmäßig und stetig, und es war klar, dass der alte Mann wirklich mit sich im Reinen war, dass er alles sehen und über alles nachdenken konnte und dass er sein Leben offen leben konnte.

Ich konnte nicht schlafen, ich dachte über die Geschichte nach, die Feng Xuanzui mir erzählt hatte, ich dachte über die Betonung nach, die der ehemalige stellvertretende Direktor des städtischen Volkskongresses darauf gelegt hatte, und ich dachte über die Worte meines Vaters nach, und ich war mir wirklich nicht sicher, ob diese Geschichte in den Stammbaum der Familie Feng aufgenommen werden konnte. Der ehemalige stellvertretende Direktor des städtischen Volkskongresses hatte seine eigenen Gründe für seine Worte, die Genealogie soll veröffentlicht und gedruckt werden, zumindest die Familie Feng in unserem Land wird sicherlich ein Exemplar für jede Familie haben, und kann auch Freunden und Verwandten zum Lesen gegeben werden, und der ehemalige stellvertretende Direktor des Volkskongresses hat auch politische Führer, Kollegen und Freunde, Freunde usw. zu schicken, was ist also der Sinn, eine solche Geschichte voller Sex, Aberglaube und Dunkelheit aufzunehmen, ist es nicht ein wenig weniger ernst? Ist das nicht ein bisschen zu wenig würdevoll und seriös? Es scheint, dass die Überlegungen des stellvertretenden Direktors mindestens ebenso weitreichend sind wie die, die Ältesten und Ahnen geheim zu halten.

Ich war erleichtert, dass ich die Sammlung nicht auf der Grundlage von Feng Xuanzuis Bericht aufzeichnen musste, da sie sich nicht zum Sammeln eignete. Aber ich habe es immer bedauert, dass die Geschichten mit der Zeit verloren gegangen sind. Ich erinnerte mich daran, dass ich einen Freund hatte, der Romane schrieb und solche Anekdoten sammelte, um seinen Stoff zu bereichern. Ich beschloss, zu ihm zu gehen, wenn ich mit der Genealogie fertig war, aber ich würde ihn bitten, Meister Fengs richtigen Namen nicht zu nennen, vorzugsweise nicht einmal unseren Nachnamen, damit er die Geschichte der Welt unter einem anderen Nachnamen erzählen konnte.


1

腊东梅狗墩子蹲似的在地上拆洗馒头,门口一暗,一个身影软囊囊立在门口。不用抬头,她就知道是右边的邻居,麻女人。拆洗馒头在同行之间是半公开的,算不上秘密,也不是啥见不得人的事。腊东梅没避人,仰头对麻女人一笑,说你挡着我光了,我看不到外头的欢欢了。

腊东梅的馒头店和这一排其他的店铺都是一样的格局:一扇窗、一道门、两扇落地玻璃窗。

一扇门坏了,只剩下一扇出出进进地走人。

麻女人腰一扭,不让,用身子将那一扇能活动的玻璃门挡严实了,然后一脸笃定地望着腊东梅淡笑。

腊东梅本来手里揉搓着蓬松的大黄馒头,两眼也不闲着,透过玻璃门看对面的街景呢。冬天白昼短,集来得早,散得也早,天更是黑得早,傍晚六点钟的街上其实已经没什么景致可看。三点多集就散了,集一散,那些奔奔车、大卡车把满街面摆开的花花绿绿的货物全部重新吸进了铁皮肚子,油门一踩,开走了,只留下一地破塑料、烂果子、菜叶子,被旋风赶着满地跑。门市部该下推拉门的下了,该关门的关了,不关的也掩了半扇,满街来来去去跃动的身影一个个消失了。腊东梅这个点做完了一天的馒头,开始清洗整理。如果还剩下馒头没卖完,像今天,她就把清洗的活儿挪到晚上,得先腾出时间来拆洗馒头。只有把这些黄得卖不出去的馒头拆碎了泡进大盆中的清水里,她才能腾出身子忙活一天中最后的大清理。

今儿手气差,头一拨面碱放得多了,蒸出来一共六层子全是黄馒头,卖不出去不说,还没地方放,气得她直骂自己蠢,本事不行就不要怕麻烦,还学大狗屙屎呢。这不,一把碱撒下去毁了一拨面,也给自己留下了好多麻烦。

麻女人看了一会儿可能觉得没意思,目光落在腊东梅沟子上,不动了,静静地出神。腊东梅心里冷笑,你想看就看吧,又不是个男人,我还怕你把我的沟墩子给看烂了不成?但是一股恼怒还是从心头升起,腊东梅也不知道自己在恼怒什么,说不清楚,就是觉得心气不顺。那种刚离开老家,胸口一下子敞亮的感觉正被一股看不见的云翳慢慢地侵占。


1

Ladongmei Hund dunzi hockt wie auf dem Boden, um die Brötchen auspacken, die Tür eine dunkle, eine Figur weichen Sack stehen in der Tür. Ohne aufzuschauen, wusste sie, dass es ihre Nachbarin zu ihrer Rechten war, die Hanffrau. Die Brötchen waren unter Gleichaltrigen halboffen, kein Geheimnis und nichts, wofür man sich schämen müsste. Die Frau sagte: "Sie verdecken mir das Licht, ich kann Huanhuan draußen nicht sehen.

Der Laden für gedämpfte Brötchen in Ladongmei ist genauso aufgebaut wie die anderen Geschäfte in dieser Reihe: ein Fenster, eine Tür und zwei raumhohe Glasfenster.

Eine Tür ist zerbrochen, und es gibt nur noch eine, die nach draußen und nach drinnen führt.

Die Hanffrau verdrehte ihre Taille, um sich vor der Tür zu schützen, und blockierte mit ihrem Körper die einzige Glastür, die sich leicht bewegen ließ. Dann sah sie Ladongmei mit einem sicheren Gesicht und einem schwachen Lächeln an.

Ladongmei knetete ein flauschiges, großes, gelbes Brötchen in ihrer Hand, aber ihre Augen waren nicht untätig und betrachteten das Straßenbild auf der anderen Straßenseite durch die Glastür. Da die Tage im Winter kurz sind, kommt der Markt früh und löst sich früh auf, und es wird noch früher dunkel. Um drei Uhr löste sich der Markt auf, und dann saugten die Autos und Lastwagen all die grünen und blumigen Waren, die auf der Straße lagen, wieder in ihre Blechbäuche und fuhren davon, wobei sie nur zerbrochenes Plastik, verrottetes Obst und Gemüseblätter zurückließen, die vom Wirbelwind umhergetrieben wurden. Die Tür sollte nach unten gleiten, die Tür sollte geschlossen sein, nicht geschlossen auch die Hälfte der Fan, voll von der Straße zu kommen und gehen hüpfenden Figuren eine nach der anderen verschwunden. Zu diesem Zeitpunkt war Ladongmei mit der Zubereitung der gedämpften Brötchen fertig und begann mit dem Aufräumen und Säubern. Wenn es noch Brötchen zu verkaufen gibt, wie heute, verlegt sie die Reinigung auf den Abend, damit sie Zeit hat, die Brötchen vorher auszupacken. Erst nachdem sie die Brötchen, die zu gelb für den Verkauf sind, zerkleinert und in einer großen Schüssel mit Wasser eingeweicht hat, kann sie sich an die letzte große Aufräumaktion des Tages machen.

Der erste Satz Mehl war ihr nicht gut genug, also dampfte sie insgesamt sechs Schichten gelber Brötchen aus, die sich nicht verkauften, und es gab keinen Platz, um sie abzustellen, also verfluchte sie sich selbst dafür, dass sie dumm war, keine Angst vor Ärger hatte, wenn sie es nicht schaffte, und von einem großen Hund lernte, wie man Stuhlgang macht. Sie war so wütend, dass sie sich für ihre Dummheit verfluchte.

Die Hanffrau betrachtete ihn eine Weile und fand ihn wohl uninteressant, ihr Blick fiel auf Ladongmeis Graben und sie bewegte sich nicht, ganz in Gedanken versunken. Ich bin kein Mann, ich habe keine Angst, dass du meinen Graben ruinierst. Aber eine Welle der Verärgerung stieg noch aus seinem Herzen, Ladongmei auch nicht wissen, was er verärgert war mit, kann nicht klar sagen, nur unglücklich fühlen. Das Gefühl, dass ich gerade mein Zuhause verlassen hatte und sich meine Brust plötzlich geöffnet hatte, wurde langsam von einer unsichtbaren Wolke eingeholt.


她恨恨地捏着一个馒头,把它撕成两半,然后再一回手,又撕成四瓣。丈夫苏龙昨儿就被她的动作给看笑了,说做馒头本事一般般,拆馒头倒是麻溜得很啊,从前咋没看出你还有这一手本事呢?气得她当时把一个馒头撕成了三瓣。

腊东梅穿的是一件短夹克衫,下面是牛仔裤,她知道自己这一蹲下来,屁股后头就苫不住,围裙前面长,后面只有两道细绳子挽着,白花花一块肉难免就露到外头了,麻女人盯着看的正是那道沟壕。恼意更浓了,似在心里翻了个跟头,腊东梅不动声色地往前挪挪身子,希望暴露的面积能少一点。

麻女人的目光终于疲倦了,她像一只在秋天吃饱了闲飞的麻雀,懒洋洋地在空中盘旋半圈儿,忽然落到了一个板凳上。那是一个粉红色塑料矮凳,圆圆的,正静悄悄放在腊东梅屁股后面。

麻女人努努嘴,轻轻笑了,为啥不坐呢?放着不坐,难道怕它咬着你沟子?

腊东梅不动声色地挪挪身子,把塑料盆往后移动,露出那只严重褪色的凳子。

不想坐,沟子疼。腊东梅热热地笑着说。

这样挤出一缕笑意的同时,腊东梅心里一团朦胧的雾气忽然透开一道缝儿,她恍然明白了,她是把这女人当婆婆了,所以她不自觉地拿出了面对婆婆时的心态:有些怕,却又忍不住给她一个讨好的笑。


Sie kniff hasserfüllt in ein gedünstetes Brötchen und riss es in zwei Hälften, dann riss sie es mit der anderen Hand wieder in vier Teile. Sie sagte: "Ich bin nicht gut darin, gedämpfte Brötchen zu machen, aber ich bin sehr gut darin, sie zu zerreißen, ich wusste gar nicht, dass du das kannst. Sie war so wütend, dass sie ein gedünstetes Brötchen in drei Stücke riss.

Sie trug eine kurze Jacke mit einer Jeans darunter, und sie wusste, dass sie, wenn sie in die Hocke ginge, nicht hinter ihren Hintern käme. Die Frau starrte genau auf diesen Graben. Verärgert schien sie in ihren Gedanken zu kreisen, und Ladongmei bewegte sich vorwärts, ohne sich zu bewegen, in der Hoffnung, weniger von dem Bereich freizulegen.

Der Blick der Hanffrau wurde schließlich müde, und wie ein Spatz, der im Herbst nach einer üppigen Mahlzeit müßig umherfliegt, schwebte sie träge in einem Halbkreis durch die Luft, bevor sie plötzlich auf einer Bank landete. Es war ein niedriger, runder, rosafarbener Plastikhocker, der ruhig hinter Ladongmeis Gesäß saß.

Die Hanffrau nuschelte und lachte leise, warum setzt sie sich nicht? Ich will keine Angst haben, dass es dich in die Gosse beißt?

Ladongmei bewegte sich regungslos und schob die Plastikschüssel zurück, um den stark verfärbten Hocker freizulegen.

Ich will nicht sitzen, der Gully tut weh. Ladomme lächelt heftig.

Als sie ein Lächeln unterdrückte, tat sich plötzlich ein Nebel in Ladongmeis Herz auf, und es dämmerte ihr, dass sie diese Frau für ihre Schwiegermutter gehalten hatte, so dass sie unbewusst die Mentalität annahm, die sie hatte, wenn sie ihrer Schwiegermutter gegenüberstand: ein wenig ängstlich, aber unfähig, ihr ein knappes Lächeln zu schenken.


看把你给金贵的,你长了个金沟子还是银沟子?你不坐拿来我坐。

麻女人边说边笑,笑容也是热的,同时目光已经越过腊东梅,往她身后投去。身后是面案,两张巨大的案板并排支起来,一张用来揉面,另一张专门用来晾刚出锅的热馒头。

腊东梅爱干净,到了哪儿都拾掇得干干净净,就算这小店是临时租来的,她也不甘心凑合。初来时,这屋里像跟刚刚发生过战乱一样,炉子、大锅、蒸笼、案板、轧面机、面盆挨挨挤挤,堆的、垒的、塞的、压的,把这本来就狭窄的空间塞得严严的,简直乱得没地方下脚。经过她一番整理归置,现在搅面机、轧面机并排放在靠近窗户的地方,插板虽然是旧的,但是原来烂羊肠子一样露出的线头现在已经用黑色胶带缠裹得严严实实,机子上的污垢被擦得干干净净,有些地方甚至露出了铮亮的钢色。电饼铛在烤饼机上面,也擦拭得干干净净,尤其这一对案板,真不知道前一任主人小马子媳妇都是怎么使唤的,那嘴脸没法看,到处都是面,给污垢染黑了的面,层层叠叠在案板上糊着,根本看不到案板的木头是什么颜色。

麻女人知道,小马子媳妇也不算是懒的人,只是这活儿干的时间长了,就把人的脾气心性儿都给磨得没有棱角了。

麻女人打量一圈儿,把这些变化看在眼里,无声地在心里笑:这小媳妇刚来,心气儿自然盛,不过她真是够麻利的,这才几天呀,就把这店里完全翻出个新面目来了,这么下去生意只怕要比小马子两口子那会儿还要好呢。麻女人悄悄咽了一口唾沫。

麻女人嘴一努,又没卖光啊?生意淡呢,还是做得不好?

这话问得。腊东梅把一个黄馒头生生地捏扁了,捏得像一团脏乎乎的卫生纸。


Sieh dich an, hast du eine goldene oder silberne Dachrinne? Wenn Sie sich nicht setzen wollen, lassen Sie mich sitzen.

Die Hanffrau lächelt, während sie spricht, und ihr Lächeln ist heiß, während ihre Augen zu Ladongmei hinübergegangen sind und ihr hinterher blicken. Hinter ihr stehen die Nudelkästen, zwei riesige Bretter nebeneinander, eines zum Kneten des Teigs und das andere zum Trocknen der heißen, gedämpften Brötchen, die gerade aus der Pfanne kommen.

Ladongmei liebt Sauberkeit und räumt immer und überall auf, auch wenn der Laden nur vorübergehend angemietet ist, will sie sich nicht damit abfinden. Als sie ankam, sah es aus, als ob im Haus gerade ein Krieg stattgefunden hätte: Herde, Töpfe, Dampfkochtöpfe, Paletten, Nudelmaschinen und Waschbecken stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich, stapelten sich. Nach ein wenig Aufräumen stehen Teigrührer und Teigwalzen nun neben dem Fenster, und obwohl die Stopfen alt sind, sind die Gewinde, die früher wie verfaulte Schafsdärme aussahen, nun mit schwarzem Klebeband fest umwickelt. Die elektrische Pfannkuchenpfanne oben auf der Backmaschine wurde ebenfalls abgewischt, vor allem dieses Paar Teller, ich weiß wirklich nicht, wie der Vorbesitzer, die Schwiegertochter von Xiao Ma Zi, sie benutzt hat, das Gesicht war unansehnlich, überall waren Nudeln, geschwärzt mit Schmutz, Schichten von Kleister auf den Tellern, man konnte die Farbe des Holzes der Teller nicht sehen.

Die Hanffrau wusste, dass die Schwiegertochter von Xiao Ma Zi keine faule Person war, sondern dass die lange Arbeit ihr Temperament bis zum Äußersten strapaziert hatte.

Die Frau schaute sich um und sah die Veränderungen in ihren Augen und lachte leise in ihrem Herzen: Diese junge Schwiegertochter war gerade erst angekommen und natürlich voller Energie, aber sie war wirklich schnell, und es war erst ein paar Tage her, dass der Laden komplett umgebaut worden war. Die Hanffrau schluckte leise ihren Speichel herunter.

Der Mund der Hanffrau war offen... nicht schon wieder ausverkauft? Läuft das Geschäft langsam oder einfach nicht gut?

Das war eine gute Frage.


麻女人冷眼看着,她自己也拆洗过馒头,知道腊东梅这手势已经不是掰碎馒头的手法,这是在恨人呢。麻女人盯着腊东梅的手看了看,装作看不出她的心思,也跟着蹲下来,哎,这碗饭不好吃,对不对?

腊东梅冷不防一抬头,一张麻脸离她很近,就差撞到鼻子尖上来,两片松松的紫嘴唇里吐出一股韭菜味儿,有点辣,泛着臭。腊东梅慢慢地缩回脖子,装得很不在意,口里淡淡地说,好吃不好吃,反正都得吃吗,现在的社会,谁不是跑出来挣钱,有几个还窝在老家受穷的?心里说,看样子中午吃的韭菜鸡蛋饺子,来这半天还没消化完?这女人胃气不好。

麻女人被腊东梅的轻描淡写顶了回来,她有些讪讪的,目光闲闲地往案板上扫了几眼,伸手掂了掂边上这块新案板的边,重,没抬起来。在发面大缸上瞄了几下,又看看蒸笼上的屉布,心里已经估算出腊东梅今天所蒸馒头的量了。

腊东梅不理她,由着她自己张望,她只管蹲着继续拆洗馒头。

一顿做出这么多黄馒头,想想心里就窝囊,生意本来就不好,这女人要是再出去跟人奚落一顿,自己以后这一碗饭肯定不好吃。

麻女人淡淡地说些无关紧要的话:说秋活儿开了,挖洋芋掰玉米铲包菜,打工的都要带干粮出活儿,卖馍馍的旺季要来了。说完开门要走。


Ladongmei plattete ein gelbes Brötchen roh und drückte es wie ein schmutziges Klopapierknäuel zusammen.

Die Hanffrau sah kalt zu, sie selbst hatte die gedämpften Brötchen zerlegt und gesäubert und wusste, dass diese Geste von Ladongmeis Hand nicht mehr dazu diente, die Brötchen zu zerbrechen, sondern dazu, jemanden zu hassen. Die Frau starrte auf Ladongmeis Hand, tat so, als ob sie nicht wüsste, was sie dachte, und hockte sich hinter sie: "He, diese Schüssel Reis ist nicht gut, oder?

Die beiden losen violetten Lippen verströmten einen leicht würzigen und stinkenden Geruch nach Lauch. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten. Ich glaube, es sieht so aus, als ob die Lauch-Eier-Knödel, die ich mittags gegessen habe, in dem halben Tag, den ich hier bin, noch nicht fertig verdaut sind. Diese Frau hat einen schlechten Magen.

Die Hanffrau wurde durch Ladongmeis Untertreibung ein wenig zurückgeworfen, und ihre Augen schweiften untätig über das Brett, wobei sie die Kante des neuen Brettes wog, das schwer war, aber sie hob es nicht an. Dann warf sie einen Blick auf den Teigbottich und dann auf das Tuch auf dem Dampfkochtopf und schätzte bereits die Menge an gedämpften Brötchen, die Ladongmei heute machen würde.

Ladongmei ignorierte sie und ließ sie sich umsehen, sie hockte sich einfach hin und fuhr fort, die Brötchen auszupacken und zu waschen.

Wenn diese Frau noch einmal auf die Straße geht und die Leute verhöhnt, wird sie diese Schüssel Reis in Zukunft bestimmt nicht mehr essen können.

Die Frau sagte etwas Unwichtiges und meinte, dass die Herbstarbeit begonnen habe, Süßkartoffeln graben, Mais brechen und Kohl schaufeln, und die Arbeiter müssten trockene Lebensmittel zur Arbeit mitbringen, so dass die Hochsaison des Brötchenverkaufs bevorstehe.


腊东梅怔怔地揉着一个馒头,熟馒头和生馒头揉在手心里感觉是不一样的,揉着生馒头她觉得喜悦,有一种在创造什么的劲头。现在将好好的熟馒头大卸八块地分解,她心里觉得就像在犯罪,在糟蹋五谷。虽然这些馒头并没有糟蹋,而是重新泡化后又搅进明天的面缸里,混进新的面里蒸成新的馒头,但还是有做错事情的愧疚。这要是在家里啊,那可怎么是好?真要是一口气蒸出这么多黄得让人想哭的大馒头,婆婆第一个就不会饶了她。

哎——麻女人忽然伸着一张嘴向腊东梅靠过来,神态亲昵得让人来不及明白究竟发生了什么,那张软乎乎的嘴已经挨到腊东梅耳边,声音压得很低,显得很神秘,哑哑的嗓子,说小马子媳妇鬼得很,馍馍里头放那个呢,你知道吗?

腊东梅有些吃力地伸直身子,这样蹲得时间长了,腿疼、脚麻,连脖子也直了,就像里面忽然生出来一根棍在撑着。

腊东梅扯着脖子往后躲,浓烈的韭菜味儿喷过来,她吸了一大口。不能躲得太明显,她强迫自己忍着,脸上挤出笑来,装作什么都不明白,有些糊涂地摇头,你说的是啥,我咋不知道?

麻女人一看这个人终于对自己的话有兴趣了,忽然兴奋起来,半个身子扑过来,好像要扑到腊东梅身上来,腊东梅一直躲,眼看再后退就撞到案板上去了。

麻女人干脆一屁股坐到板凳上,说你就装呀,你不要以为我不知道,我啥都知道——

话没说完,屁股下发出凌厉的碎裂声。


Nachdem sie das gesagt hatte, öffnete sie die Tür und wollte gehen.

Das Gefühl, ein gekochtes Brötchen zu kneten, unterscheidet sich von dem eines rohen Brötchens, da sie beim Kneten eines rohen Brötchens ein Gefühl der Freude verspürt, ein Gefühl der Energie, etwas zu schaffen. Jetzt fühlte sie sich, als würde sie ein Verbrechen begehen, indem sie ein perfektes Brötchen in Stücke zerlegte und das Getreide verdarb. Obwohl die Brötchen nicht verdorben waren, sondern wieder eingeweicht und in den morgigen Bottich gerührt wurden, um mit neuem Mehl vermischt und zu neuen Brötchen gedämpft zu werden, blieb das Gefühl, etwas falsch gemacht zu haben. Was wäre zu Hause passiert? Meine Schwiegermutter wäre die erste, die ihr verzeihen würde, wenn sie so viele große, gelbe Brötchen auf einmal dämpfen würde, dass sie weinen müsste.

Plötzlich streckte die Frau ihren Mund aus und beugte sich Ladongmei entgegen, so nah, dass es für die Menschen zu spät war, um zu verstehen, was vor sich ging.

Nachdem sie so lange in der Hocke gesessen hatte, taten ihr die Beine weh, ihre Füße wurden taub und sogar ihr Nacken richtete sich auf, als wäre plötzlich ein Stock in ihr geboren worden, der sie aufrecht hielt.

Ladongmei zog den Hals zurück und duckte sich, der starke Geruch von Lauch strömte ihr entgegen und sie nahm einen großen Schluck. Sie konnte sich nicht allzu offensichtlich verstecken, sie zwang sich, ein Lächeln zu unterdrücken, tat so, als würde sie nichts verstehen, und schüttelte etwas verwirrt den Kopf: "Wovon reden Sie, warum weiß ich das nicht?

Als die Hanffrau sah, dass der Mann sich endlich für ihre Worte interessierte, wurde sie plötzlich aufgeregt und stürzte sich mit ihrem halben Körper auf sie, als wollte sie sich auf Ladongmei stürzen, die immer wieder auswich, weil sie merkte, dass sie, wenn sie noch einmal zurückwich, gegen die Kistenwand stoßen würde.

Die Hanffrau setzte sich einfach auf die Bank und sagte: "Du tust nur so, denk nicht, ich wüsste es nicht, ich weiß alles...

Kaum waren die Worte ausgesprochen, ertönte ein hartes Knacken unter dem Gesäß.


腊东梅赶紧往一边挪面盆,麻女人的大屁股已经结结实实坐在地上。瓷砖地面被进进出出买馒头人的脚步踩踏,带进外面街上的尘土,还有炉火边的炉渣,把本来就开始掉色的瓷砖弄得脏乎乎的。麻女人好像被这一跤跌昏头了,她有些吃力地爬起来,伸手摸摸裤子,湿了,也脏了。她忽然抬脚就踩,本来裂开两半的塑料板凳咔嚓嚓响,碎成了片儿。

腊东梅站起来,声音都颤抖了,说你干啥,你凭啥踏碎我家板凳?

麻女人狼狈地拍着裤子,仔细瞅腊东梅,好像她是头一回看到腊东梅这个人。

我脸上没长花。

腊东梅不饶人。

腊东梅心里说,是你自己要坐的,是你来缠着不走的,是你自找的,我又没请你来坐这板凳,真是脑子不够用,凳子要是好的我难道不知道坐?我蹲着腿不疼啊我。

麻女人嘴里发出一种奇怪的声音,不知道在哭还是在笑,她扭头冲出了门,本来半扇玻璃门是敞开的,她故意推回来,玻璃门呻吟着在原地呼啦啦颤抖,似乎厚重的玻璃也能感觉到疼痛。

想得美,你以为你是亲的还是热的,我凭啥要把秘密说给你?!

腊东梅目送那身影消失在右边,冲着远处笑哈哈啐了一口。


Ladongmei schob das Becken eilig zur Seite, und schon saß der dicke Hintern der Hanffrau fest auf dem Boden. Der Fliesenboden war durch die Schritte der Leute, die in den Laden kamen und ihn wieder verließen, zertrampelt worden, so dass der Staub von der Straße draußen und die Reste des Feuers die Fliesen, die bereits anfingen, ihre Farbe zu verlieren, schmutzig machten. Wie benommen von dem Sturz richtete sich die Hanffrau mühsam auf und griff nach ihrer Hose, die nass und schmutzig war. Plötzlich hob sie ihren Fuß und stampfte auf die Plastikbank, die in zwei Hälften geteilt war, woraufhin sie mit einem Klicken in Stücke brach.

Ladongmei stand mit zitternder Stimme auf und sagte: "Was machst du da?

Die Hanffrau klopfte sich verwirrt auf die Hose und schaute Ladongmei genau an, als würde sie sie zum ersten Mal als Person wahrnehmen.

Ich habe keine Blumen im Gesicht.

Ladonme ist unversöhnlich.

Ich habe dich nicht eingeladen, auf dieser Bank zu sitzen, ich habe wirklich nicht genug Verstand, wenn die Bank gut ist, weiß ich nicht, wie ich sitzen soll? Meine Beine tun nicht weh, wenn ich in die Hocke gehe.

Ein seltsames Geräusch kam aus dem Mund der Hanffrau, die sich nicht sicher war, ob sie weinte oder lachte, und sie verdrehte den Kopf und stürzte aus der Tür, die halb geöffnet war, und sie stieß sie absichtlich zurück, wobei sie stöhnte und surrte, als ob das dicke Glas den Schmerz spüren könnte.

Du denkst, du küsst oder bist heiß, warum sollte ich dir meine Geheimnisse verraten?

Ladongmei beobachtete, wie die Gestalt nach rechts verschwand, und spuckte mit einem Grinsen in die Ferne.


玻璃门外还是老样子,只是天空的颜色好像比刚才灰暗了一点点。

腊东梅喜欢没事儿就这样瞅着外面。有一些顾客,本来已经走过去了,又倒回来在门口犹豫,要不要进来买这家的馍馍呢?这时候腊东梅正透过玻璃门往外看,腊东梅就冲外面绽开一个热情的笑。门口的人不犹豫了,推门进来了。腊东梅的馒头店就多了一笔买卖,也有可能会因此拉定一个长期固定的买主呢。

现在这个点儿,腊东梅已经不看人了,她看狗。

腊东梅像娃娃抽打的陀螺一样,围着案板、轧面机、蒸笼和锅炉绕来绕去一整天,脚底的肉好像变厚了,木棱棱的,似乎胯骨那里有几个螺丝松劲了,累得只想瘫下来好好缓几口气。

但是还不能歇缓,得准备晚饭,同时发明天的面。这会儿还不能去二楼床上坐坐,因为硬撑着还能再干两个钟头,要是身子一挨上软软的床铺,这浑身的肉就哗啦啦瘫了,不到明儿天亮,不要妄想能再爬得起来。

所以快要关门的这个点儿,她选择蹲在门口缓缓,顺便看看外头,不耽误手里的活儿,还能松一口气,把困扰自己的疲劳散散。

但是麻女人一来,她这口气就不能舒舒服服地往出送。她得提高警惕,防着这个女人。她知道麻女人才不会没事儿跑来闲闲地打秋风,她是有目的的,可是麻女人的算盘打错了,谁叫她遇上的对手是腊东梅呢?遇上腊东梅,她要套走那个秘密,看来不会那么容易的。

腊东梅起身端起刚刚凉好的一大瓷盆开水,咣咣咣猛灌一气,喝得太快,又吐出来一大口,才觉得嘴里那股怪味儿被冲淡了。她望着远处那一群流浪狗,自言自语说,我又没吃韭菜,为啥心里这么潮?


Draußen vor den Glastüren war es genauso wie vorher, nur dass der Himmel ein wenig grauer schien als noch kurz zuvor.

Ladongmei schaut gerne nach draußen, wenn sie nichts zu tun hat. Einige Kunden, die bereits vorbeigegangen waren, kehrten zur Tür zurück und zögerten, hereinzukommen und die Brötchen zu kaufen. In diesem Moment, als sie durch die Glastür hinausschaute, lächelte sie warm nach außen. Der Mann an der Tür zögerte nicht länger und stieß die Tür auf. Der Mann an der Tür zögert nicht und tritt ein.

An diesem Punkt des Tages schaut Ladomme nicht mehr auf Menschen, sondern auf Hunde.

Das Fleisch an ihren Fußsohlen scheint dicker geworden zu sein, das Holz ist stachelig, in ihrem Steißbein scheinen sich ein paar Schrauben gelockert zu haben, und sie ist so müde, dass sie am liebsten in sich zusammensinken und ein paar Atemzüge machen würde.

Aber ich kann mich noch nicht ausruhen, ich muss das Abendessen vorbereiten und die Nudeln für den Tag erfinden. Ich kann mich noch nicht auf das Bett im ersten Stock setzen, denn ich kann noch zwei Stunden arbeiten, aber wenn mein Körper neben dem weichen Bett liegt, wird mein Fleisch zusammenbrechen und ich werde erst morgen früh wieder aufstehen können.

In dieser Stunde, in der die Tür kurz vor dem Schließen ist, hockt sie sich in den Türrahmen, um eine Pause einzulegen und nach draußen zu schauen, nicht um die Arbeit zu verzögern, sondern auch um aufzuatmen und die Müdigkeit zu vertreiben, die sie plagt.

Doch als die Hanffrau eintrifft, kann sie diesen Atem nicht mehr bequem hinausschicken. Sie musste wachsam sein und sich vor dieser Frau in Acht nehmen. Sie weiß, dass die Hanffrauen nicht nur hierher kommen, um Spielchen zu spielen, sie hat ein Ziel, aber die Hanffrauen irren sich, wer hat ihr gesagt, dass sie Ladongmei treffen soll? Aber die Berechnungen der Frau waren falsch, und sie hatte es mit Ladongmei zu tun, und es sah nicht so aus, als würde es ihr leicht fallen, das Geheimnis zu lüften.

Sie stand auf und nahm eine große Porzellankanne mit kochendem Wasser, das gerade abgekühlt worden war, bam bam bam und schüttete es hinein, trank es zu schnell und spuckte einen großen Schluck aus, bevor der seltsame Geschmack in ihrem Mund weggespült wurde. Sie schaute auf die Gruppe streunender Hunde in der Ferne und sagte zu sich selbst: "Ich habe keinen Lauch gegessen, warum fühle ich mich so feucht?


2

往上爬楼梯的时候,腊东梅这才清晰地感觉到了两条腿的肿胀。

她拖着它们整整走了一天,站着的时候只是觉得累,但是腊东梅心里不说休息,它们就算想提意见也拿主人没办法,现在它们终于不顾一切地开始了反抗,好像要把这一整天受的委屈都给发泄出来。这时候腊东梅就分外恨这狭窄陡峭的楼梯,一边慢慢地提着腿一个一个台阶地爬,一边说,啥人造的楼梯,没长脑子还是咋的,这是给人走的楼梯吗?这就是给猴儿爬的吧。他们也不想想,人在下面站一整天,哪还有力气上来呢?

等她爬完最后一个水泥台子,刚直腰站起来,冷不防脚底下一滑,差点一个倒仰,幸亏她机灵,一把抓住了楼梯扶手,身子稳住了,脊背上早就冒出一层汗。苏龙从床上翻起来,说笨死了,比死驴还笨,这哪有我们工地上的钢筋架子难爬?


腊东梅没吭声,冷眼打量着爷儿四个人,好像这一趟爬上来把她彻底累傻了,连人都认不得了。

腊东梅看见三个娃都没写作业,并排趴在床上,六只眼珠子骨碌碌瞅着桌子上那个又大又笨重的老式电视机,看得正入迷,大儿子还咧着嘴叉子笑,笑容傻乎乎的。

一股无名火顿时从腊东梅背上冒起,她两脚一绊,甩掉了套在脚上的一对坡跟皮鞋,走了一天,汗水不断,浸湿了鞋壳,鞋窝里的污垢把袜子底牢牢地吸住,她脱得匆忙,袜子跟着鞋一起脱落,她干脆光着脚,在冰冷的水泥地上小跑,冲过去抓起床头的刷子,对着三个娃娃啪啪啪就打。



2

Erst als sie die Treppe hinaufstieg, konnte Ladongmei die Schwellung in beiden Beinen deutlich spüren.

Sie hatte sie einen ganzen Tag lang mit sich herumgeschleppt, und wenn sie stand, fühlte sie sich einfach nur müde, aber wenn Ladongmei in ihrem Herzen nicht Ruhe sagte, konnten sie nichts dagegen tun, selbst wenn sie es wollten, und jetzt waren sie endlich trotzig, als wollten sie all den Beschwerden, die sie den ganzen Tag über erlitten hatten, Luft machen. Ladongmei hasste die enge und steile Treppe und stieg langsam eine Stufe nach der anderen hinauf, während er sagte: "Was ist das für eine Treppe? Das ist für Affen, richtig? Sie haben nicht einmal darüber nachgedacht, wie ein Mensch die Kraft haben könnte, aufzustehen, nachdem er den ganzen Tag dort unten gestanden hat.

Als sie mit dem Erklimmen der letzten Betonplattform fertig war, richtete sie sich gerade auf und stand auf, doch unerwartet rutschte sie mit den Füßen aus und wäre fast rückwärts gefallen, zum Glück war sie klug genug, sich am Handlauf der Treppe festzuhalten, so dass ihr Körper stabilisiert wurde, doch eine Schweißschicht hatte sich bereits auf ihrem Rücken gebildet. Su Long rollte sich vom Bett hoch und sagte, dass sie dumm sei, sogar dümmer als ein toter Esel, was nicht so schwierig ist wie das Klettern auf den Stahlregalen auf unseren Baustellen?

Sie sagte nichts, sondern schaute die vier mit kalten Augen an, als sei sie von der Fahrt nach oben so erschöpft, dass sie sie nicht einmal erkennen konnte.

Ladongmei sah die drei Kinder, die nicht ihre Hausaufgaben machten, nebeneinander auf ihren Betten liegen, ihre sechs Augen starrten fasziniert auf den großen, klobigen, altmodischen Fernseher auf dem Tisch, und der älteste Sohn grinste mit einem gespaltenen Lächeln.

Ein namenloses Feuer stieg in Ladongmeis Rücken auf, und sie stolperte über beide Füße und warf das Paar Lederschuhe mit schrägem Absatz ab, das sie nach einem langen Tagesmarsch schweißgetränkt an den Füßen trug, wobei der Schmutz in den Nestern ihrer Schuhe die Sohlen ihrer Socken festsaugte.


大儿子反应慢,脾气倔,也可能一下子被打蒙了,他不知道躲,死死地趴着挨打。老二跟泥鳅一样就往后滑,腊东梅哪里会放他走,右手挥着刷子,左手已经压住了老二屁股。小女儿比两个哥哥都机灵,已经从人丛里溜出去钻进了爸爸的怀里。

刷子的塑料长把打在肉上发出沉闷的咚咚声。大儿子不哭,老二跟挨刀一样夸张地叫。

腊东梅也不知道自己哪来这么大火气,好像是孩子一瞬间把她深埋在心里的一疙瘩火砰的一声给点燃了。

大儿子不吭声,咬着牙死挨,就是不开口求饶,这让她更加生气,好像儿子的反应就是一盆子汽油在哗啦啦往火上浇。她说,我咋养了你这么个老牛肉?我一天到黑在下头忙,忙得恨不能三个手挖抓,你这么大了,咋不知道把上头拾掇拾掇,你看看这还是人住的地方吗?狗窝也没这么脏吧?这还是个儿子娃呢,从小就这么懒散,以后长大了哪个女人愿意跟你?跟着你就是受罪,跟你老子一个样儿!

苏龙不玩手机了,慢慢从另一张床上爬起来,笑嘻嘻地说,老婆,不要这么大火气嘛,娃娃懂个啥?

腊东梅狠狠瞪了他一眼。


Der älteste Sohn reagierte nur langsam, er war stur und wahrscheinlich von den Schlägen geblendet, er wusste nicht, wie er ausweichen sollte, er lag einfach da und ließ die Schläge über sich ergehen. Der zweite rutschte wie eine Schmerle nach hinten, aber Ladongmei ließ ihn nicht los, wedelte mit der rechten Hand mit einem Pinsel und drückte mit der linken Hand gegen den Po des zweiten. Die jüngste Tochter war aufmerksamer als ihre beiden Brüder und hatte sich aus der Menge in die Arme ihres Vaters geschlichen.

Der lange Plastikstiel der Bürste schlägt mit einem dumpfen Schlag auf das Fleisch. Der älteste Sohn weint nicht, der zweite schreit so übertrieben, als hätte man ihn mit einem Messer erstochen.

Es war, als hätte das Kind mit einem Knall ein tief in ihrem Herzen vergrabenes Feuer entfacht.

Ihr ältester Sohn sagte kein Wort, knirschte mit den Zähnen, bat aber nicht um Gnade, was sie noch wütender machte, als wäre seine Reaktion wie ein Topf Benzin, der auf das Feuer gegossen wurde. Sie sagte: "Warum habe ich so ein altes Rindvieh wie dich aufgezogen? Ich bin den ganzen Tag da unten so beschäftigt, dass ich nicht mit drei Händen graben und kratzen kann, aber du bist so alt, warum weißt du nicht, wie man den Deckel aufhebt? Es ist doch nicht so schmutzig wie eine Hundehütte, oder? Du bist immer noch ein Sohn, du warst schon als Kind so faul, welche Frau würde mit dir zusammen sein wollen, wenn du erwachsen bist? Welche Frau wird mit dir zusammen sein wollen, wenn sie erwachsen ist? Du bist genau wie dein alter Herr!

Su Long hörte auf, mit seinem Handy zu spielen, stand langsam vom anderen Bett auf und sagte lächelnd: "Schatz, sei nicht so böse, was weiß schon ein Baby?

Ladongmei warf ihm einen strengen Blick zu.


苏龙的话更是一勺子油,火苗子扑啦啦又蹿高了一截子,她甩开老大,又扭头来打老二。

她能听到自己的声音,有些尖厉,还有些沙哑,是一种混杂了很多东西的嗓音,好像有一股电流在身体里接通了,她不由得就要吵,就要骂,就要发泄。大儿子叫她生气,老二更叫她上火,还没挨打呢就已经哭得比女人还惨,这长大了还能有个男人样儿吗?她最讨厌那种扭扭捏捏女人一样的男人了。

骂到这里她忽然刹住了,屋子里出现一瞬间的寂静。只有电视里那些花红柳绿的古装男女在不知人间忧愁地笑着,娇滴滴的声音在这间又空又大的屋子里回旋。

腊东梅恶狠狠瞪着孩子们,说,楼梯口谁倒的水?扎吩(嘱咐)你们多少遍了,水泥地潮,还滑得很,不要倒水不要倒水,为啥偏偏不听?

女儿从爸爸怀里钻出头,赶紧举手,声音脆脆地喊,不是我,不是我,保证不是我。


老二跟着狡辩,不是我不是我,也不是我。


Das Feuer schoss noch eine Stufe höher, als sie den Ältesten abwehrte und den Kopf drehte, um den Zweiten zu treffen.

Sie konnte ihre eigene Stimme hören, ein wenig rau, ein wenig heiser, eine Stimme, die sich mit vielen Dingen vermischte, als ob ein elektrischer Strom in ihrem Körper eingeschaltet worden wäre, und sie konnte nicht anders, als zu argumentieren, zu schimpfen und sich Luft zu machen. Ihr ältester Sohn machte sie wütend, aber ihr zweiter Sohn machte sie noch wütender. Sie hasst Männer, die sich winden und winden wie Frauen.

An dieser Stelle hörte sie plötzlich auf zu fluchen, und es herrschte einen Moment lang Stille im Raum. Nur die altmodischen Männer und Frauen auf dem Fernseher in Rot und Grün lachten, ohne die Sorgen der Welt zu kennen, ihre zierlichen Stimmen hallten durch den leeren und großen Raum.

Ladongmei blickte die Kinder an und sagte: "Wer hat das Wasser auf die Treppe gegossen? Wie oft hat man Ihnen schon gesagt, dass Sie kein Wasser auf den feuchten und rutschigen Betonboden gießen sollen, aber warum haben Sie nicht darauf gehört?

Meine Tochter riss sich aus den Armen ihres Vaters los und hob eilig die Hände, wobei sie mit scharfer Stimme rief: "Ich bin es nicht, ich bin es nicht, ich schwöre, ich bin es nicht.

Der zweite folgte verschmitzt, ich nicht, ich nicht, ich auch nicht.


只有老大瞪着眼珠子,一副死乞白赖你能拿我怎么样的嘴脸。

腊东梅忽然泄了气,丢了刷子,把自己丢到床上。亚麻板支起来的简易床发出吱嘎嘎的大叫,好像它不堪重负,浑身的骨架马上就要散架一样。腊东梅习惯了它这种矫情,懒懒地把身子伸直,拉过被子盖上,吐一口气,视线有些模糊,但是她才不会叫雾气凝成水珠落下来。她狠狠抹一把眼睛,喊苏龙下去把纸匣子抱上来,她要数钱。

苏龙晃荡着瘦高的个子,那件皱巴巴的夹克外套像一张动物皮子一样挂在身上,随着他一步一步晃荡着下楼去了。

她的声音赶在身后喊,小心脚下滑,小心闪了大胯腰!

她是真担心呢,他那么高大,楼梯又那么陡峭,他每次叉着腿晃晃悠悠往下走的时候,她看着都担心,担心他一脚踩歪一路滚下去,不把腰杆跌成几截子才怪呢。

苏龙端上来一个正方形的纸匣子。


Nur der Chef starrte mich mit einem sturen "Was-kannst-du-mit-mir-tun"-Blick an.

Plötzlich entkräftet ließ La Dongme die Bürste fallen und warf sich auf das Bett. Das einfache Bett aus Leinenbrettern knarrte laut, als wäre es überfordert und seine Knochen würden gleich auseinanderfallen. Ladongmei, die sich an die Anmaßungen gewöhnt hatte, streckte sich träge aus, zog die Decke über sich und atmete aus, ihre Sicht war ein wenig verschwommen, aber sie wollte nicht zulassen, dass der Nebel zu Tropfen kondensierte und herunterfiel. Sie wischte sich die Augen und rief Su Long zu, sie solle hinuntergehen und die Schachtel holen, sie wolle das Geld zählen.

Solon watschelte mit seinem großen, dünnen Körper, die zerknitterte Jacke hing wie ein Tierfell, Stufe für Stufe die Treppe hinunter.

Ihre Stimme ertönte hinter ihr und rief: "Pass auf, wo du hintrittst, pass auf, wo du hintrittst!

Sie war wirklich besorgt, denn er war so groß und die Treppe war so steil, dass sie jedes Mal, wenn er mit gekreuzten Beinen hinunterwackelte, befürchtete, dass er sich den Rücken brechen würde, wenn er einen falschen Schritt machte und den ganzen Weg hinunterrollte.

Solon bringt eine quadratische Pappschachtel hoch.


这是小马子两口子留下来的,专门装钱的。

白天藏在案板后面,盖子只盖一半,方便随时伸手进去找零钱。案板高,娃娃们够不到,防止他们偷钱。

苏龙把纸匣子塞进她怀里,笑嘻嘻地说,老婆大人亲自数钱,要不要我帮忙?

腊东梅眼睛一瞪,没时间理睬他的贫嘴。真奇怪,她本来很乏了,但看到这匣子好像顿时来了精神,坐起来靠住一个枕头,把匣子搂进怀里打开。三个娃不哭了,也不看电视了,都围过来看她数钱。

去去去,离我远点。腊东梅赶苍蝇一样赶他们。

妈,妈,给我五毛钱,多的不要,就五毛,够买一包干脆面就行。老二已经伸着手,觍着脸凑过来了。

女儿也不甘心,小嘴噘着,从鼻子里发音,妈,也给我五毛。


Das haben die beiden Ponys zurückgelassen, um ihr Geld aufzubewahren.

Tagsüber ist sie hinter dem Brett versteckt, wobei der Deckel nur halb abgedeckt ist, so dass man jederzeit leicht hineingreifen kann, um etwas zu wechseln. Das Brett ist so hoch, dass die Puppen es nicht erreichen können, um sie daran zu hindern, das Geld zu stehlen.

Su Long steckte die Pappschachtel in ihre Arme und sagte lächelnd: "Ihre Frau zählt das Geld selbst, soll ich Ihnen helfen?

Ladongmeis Augen blitzten, und sie hatte keine Zeit, auf sein schlechtes Gerede zu achten. Seltsamerweise war sie sehr müde, aber der Anblick der Schachtel schien ihre Laune zu heben, also setzte sie sich auf, lehnte sich gegen ein Kissen, nahm die Schachtel in die Arme und öffnete sie. Die drei Kinder hörten auf zu weinen, sahen nicht mehr fern und versammelten sich alle, um ihr beim Zählen des Geldes zuzusehen.

Geh, geh, geh, lass mich in Ruhe. Ladongmei verjagte sie wie die Fliegen.

Mama, Mama, gib mir 50 Cent, mehr will ich nicht, nur 50 Cent, gerade genug, um eine Packung Knuspernudeln zu kaufen. Der zweite hatte bereits seine Hand ausgestreckt und kam mit beschämtem Gesicht herüber.

Meine Tochter war auch nicht glücklich, ihr kleiner Mund verzog sich und sie sagte durch die Nase: "Mama, gib mir auch 50 Cent.


腊东梅抬手摸摸女儿的脸,秋风硬,搬到这里才几天呀,孩子的小脸儿已经起了一层皮。腊东梅知道除了秋天干燥,还有一个原因是娃没人管,他们两口子都围绕着生意打转,两个大的每天去小学念书,剩下这一个没人看,跟流浪的小狗一样,成天叉着小腿儿到处转悠,还不能去远处,怕丢了。大人警告她只许在馒头店里里外外活动,孩子听话,真的哪也不去,一会儿看看火炉,一会儿进来跟在她屁股后面嗡嗡嘤嘤闹一阵,又爬到楼上去看电视,长拉拉的一天就是这样往下打发的。她这当妈的根本没时间帮娃洗把脸,润点油,疼顾一下。

腊东梅觉得自己手心里摸到了刺,心里不由得一软,笑了,抽出两块钱,说,给我的女儿,明儿去对面的小卖部买一盒娃娃油,看我女儿脸蛋粗成啥了,简直像脚后跟嘛。

女儿捏了钱小脸笑开了花,举在手里跟两个哥哥显摆。老二很不屑地撇嘴,说,我打今儿起再不和你耍了,我找那边的麻娃娃耍去。

老大不吭声,也摸他自己的脸,带着些幽怨,像女人一样慢吞吞说,我的脸也粗成脚后跟了,咋没人疼我的脸呢?

气得腊东梅劈头啐他一口,毫不客气地骂,你是个儿子娃,你的脸粗成沟蛋子有啥关系呢?你只要给我把学习闹好,我和你老子就念知感(感谢真主)了。

老大讨了没趣,不敢犟嘴,躲到远处做作业了。


Ladongmei hob ihre Hand und berührte das Gesicht ihrer Tochter, der Herbstwind war hart, es war erst ein paar Tage her, dass sie hierher gezogen war, und ihr kleines Gesicht hatte bereits eine Hautschicht entwickelt. Die ältere von ihnen geht jeden Tag zur Grundschule und lässt die andere unbeaufsichtigt, wie einen streunenden Hund, der den ganzen Tag mit gekreuzten Beinen herumläuft und sich nicht weit entfernen darf, weil er Angst hat, sie zu verlieren. Die Erwachsenen ermahnten sie, dass sie sich nur innerhalb und außerhalb des Brötchenladens bewegen dürfe, aber das Kind gehorchte und ging wirklich nirgendwo hin, schaute sich den Kamin an, kam herein und folgte eine Weile ihrem Hintern, um dann nach oben zu klettern und fernzusehen. Als Mutter hatte sie keine Zeit, das Gesicht des Babys zu waschen, es mit Feuchtigkeit zu versorgen und es zu pflegen.

Als ich sie das erste Mal sah, spürte ich einen Dorn in meiner Hand, und ich konnte nicht anders, als eine Sanftheit in meinem Herzen zu spüren.

Die Tochter stibitzte das Geld, lächelte und hielt es in der Hand, um damit vor ihren beiden Brüdern anzugeben. Der zweite ist sehr verächtlich über den Mund, sagte, ich spiele ab heute nicht mehr mit dir, ich finde die Hanfpuppen da drüben zum Spielen.

Der Chef sagte nichts, sondern berührte auch sein eigenes Gesicht, mit etwas Kummer, und sagte langsam wie eine Frau: "Mein Gesicht ist auch dick wie ein Absatz, warum liebt niemand mein Gesicht?

Er war so wütend, dass Ladongmei ihn anspuckte und ihn kurzerhand ausschimpfte: "Du bist ein Sohn eines Kindes, was macht es schon, wenn dein Gesicht so dick ist wie ein Graben? Wenn du gut studierst, können dein alter Herr und ich uns bei Gott bedanken.

Der Älteste war zu gelangweilt, um störrisch zu sein, und versteckte sich, um seine Hausaufgaben zu machen.


腊东梅往指头上吐一口唾沫,一边慢慢数着花花绿绿的毛票子,一边跟苏龙感叹,说,我觉得人这爱钱的本性真是骨子里的,本来我这一天转下来乏得连放屁的力气都没了,但是眼里见了这钱,我咋又有心劲儿了呢?你说人是不是很贱,眼里就只有钱?

苏龙不看电视了,按遥控器暂时关闭电视,凑过来帮着数钱说,钱嘛,没人不爱呀,不是早有人说过吗?钱眼里有火哩。

腊东梅不接茬,两口子全心全意数钱。

屋子里只有指头蘸着唾沫的噗噗声,指头捋平一张张十元、五元、一元钞票的噌噌声。

苏龙还有些笨拙,腊东梅已经练习得十分利索了,拇指、食指摩擦着,一张张红的绿的纸片飞快地摞到一起,很快在他们面前摞出一沓子十元的、一沓子五元的,百元红色钞票不多,但也有几张,像红艳艳的花朵一样开在那里。最多的是一块,淡绿色的币面,有些还整齐,大多是脏乎乎皱巴巴的,这让腊东梅总是联想到白天在店门外来来去去进进出出的那些身影,青草镇常住人口不多,真正撑起这一份热闹红火的,是逢集日从各个村庄来赶集的人。乡里人花钱节省,这些钱被他们从兜里掏出来,除了带着体温,还带着大家生活里的磨难和挫折,所以从他们手里出来的一张张钱几乎都面目沧桑,皱皱巴巴,可以预料它们真是经历了太多的周转和磨难。


Ladongmei spuckte auf ihre Finger und zählte langsam die grünen Scheine, während sie mit Su Long seufzte und sagte: "Ich glaube, die Liebe der Menschen zum Geld steckt ihnen wirklich in den Knochen, ursprünglich war ich so müde, dass ich nach dem Tag nicht einmal furzen konnte, aber als ich das Geld sah, warum hatte ich dann wieder die Energie? Glauben Sie, dass die Menschen so geizig sind, dass sie nur das Geld sehen?

Su Long hörte auf, fernzusehen, drückte auf die Fernbedienung, um ihn vorübergehend auszuschalten, kam herüber, um beim Zählen des Geldes zu helfen, und sagte: "Geld, niemand liebt es nicht, hat das nicht jemand vor langer Zeit gesagt? In den Augen des Geldes ist Feuer.

Ladongmei nimmt den Kampf nicht auf, und die beiden zählen ihr Geld von ganzem Herzen.

Das einzige Geräusch im Raum war das Plumpsen von in Spucke getauchten Fingern, das neblige Geräusch von Fingern, die eine Zehn-, Fünf- oder Ein-Dollar-Note glattstreichen.

Während Su Long noch etwas ungeschickt war, hatte Ladongmei sehr gut geübt und rieb Daumen und Zeigefinger aneinander, als die roten und grünen Papierschnipsel zusammenflogen und sich bald ein Stapel Zehner und ein Stapel Fünfer vor ihnen auftürmte, nicht viele rote Hundert-Yuan-Scheine, aber einige wenige, die wie rote Blumen blühten. Das häufigste war ein Stück hellgrüner Münze, manche sauber, die meisten schmutzig und zerknittert, was Ladongmei immer an die Gestalten erinnerte, die tagsüber vor dem Laden ein- und ausgingen. Die Einwohnerzahl der Stadt Qingcao war gering, und es waren die Menschen, die an Markttagen aus allen Dörfern zum Markt kamen, die das Treiben in Gang hielten. Die Dorfbewohner gehen sparsam mit ihrem Geld um, und das Geld, das sie aus der Tasche ziehen, trägt nicht nur ihre Körperwärme, sondern auch die Strapazen ihres Lebens mit sich, so dass das Geld, das ihnen aus der Hand fällt, fast immer alt und zerknittert ist, so dass man davon ausgehen kann, dass es schon viele Umwälzungen und Entbehrungen hinter sich hat.


腊东梅觉得,一张钱刚从银行里取出来新崭崭的,最后变得发毛、起皱、卷边,甚至上面写着字,被烟头烫出洞,还短缺了边角,钱也是不容易,像女人一样,很快就人老珠黄,变得又丑又老。

腊东梅握着这些钱心里有些疼惜,有些爱怜,又有些喜悦。还好,不管它们经历了怎样的波折,这不到了她手里了,她是十分爱惜它们的,一张张耐心地捋展,放平,一张压着一张,等数够一百张,一百元,用猴皮筋一束,整整齐齐一沓子,看上去新的旧的破的都是一个样,以一个集体的面目掩盖了个体身上的伤痛。

腊东梅舒一口气,说,一百的一张,五十的没有,十块的三张,五元的二十张,这两沓子都是一块的,里面还有我昨儿余下的一百元,算起来今儿卖了三百三十块零五毛钱,抛去面钱、炭费、电费、水费,我们今儿挣了多少钱你算算。

苏龙懒洋洋躺倒,还算啥哩?一袋子面六十二,三袋子面一百八十六,我们大概能落个一百五十块钱。

腊东梅不甘心,忽然推开纸匣子,一把攥住了苏龙胳膊,你肯定算错了,难道就挣了这么点儿?不对吧,长拉拉的一天呢,我脚不沾地地忙,走得脚跟都肿了,才落这么点?我还图个啥?

苏龙甩开腊东梅,冷笑,你以为呢,这还不算房租呢,一年八千六,这还是从人家小马子手里转让折算过来的,等过了这几个月,到了明年就得我们掏了,听说房主儿嚷嚷呢,想涨租子,到时候这摊头更大。


Ladongmei war der Meinung, dass ein Geldstück, das gerade frisch und neu aus der Bank genommen wurde, mit der Zeit haarig, faltig, an den Rändern gewellt, sogar mit Schrift versehen, mit Löchern von Zigaretten verbrannt und ohne Ränder ist, Geld ist nicht einfach, wie eine Frau, es altert bald und wird hässlich und alt.

Ladongmei hielt das Geld in ihrem Herzen mit etwas Schmerz, etwas Liebe und Mitleid und etwas Freude. Zum Glück sind sie nicht mehr in ihren Händen, egal, was für Irrungen und Wirrungen sie durchgemacht haben, und sie liebt sie sehr. Eine nach der anderen streichelt sie geduldig und legt sie ab, eine auf die andere, und wartet darauf, genug für hundert, hundert Yuan zu zählen, mit einem Bündel von Affenhautbändern, einem ordentlichen Stapel davon, die aussehen, als wären die alten und die neuen alle gleich, und die individuellen Wunden mit einem kollektiven Gesicht überdecken.

Die beiden Stapel sind aus einem Guss, und ich habe noch hundert Yuan von gestern übrig.

Su Long hat sich hingelegt, was sonst? Eine Tüte Nudeln kostet zweiundsechzig, drei Tüten Nudeln kosten einhundertsechsundachtzig, wir können also wahrscheinlich hundertfünfzig Yuan bekommen.


Plötzlich schob sie die Pappschachtel beiseite und umklammerte Su Longs Arm: "Du musst dich verrechnet haben. Nein, es war ein langer Tag, ich war viel auf den Beinen, meine Fersen waren vom Laufen geschwollen, und ich habe nur so viel geschafft? Was will ich noch?

Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, der Öffentlichkeit eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen anzubieten.


腊东梅瞪着头顶上的灯泡发愣,灯泡吊在一根裹着褐色尼龙外衣的绳子上,这种老旧绳子现在都不用了,想不到小马子两口子还在用。线绳子松劲了,两股线有些肿胀地扭曲在一起,上面爬满了苍蝇屎,还有到了夜晚飞累了就趴在那里休息的苍蝇,显得要多脏有多脏。

腊东梅抓起一个枕巾向着头顶上甩去,枕巾轻飘飘落下来,她再抓起一个,是苏龙的,苏龙头油重,又懒得洗,枕巾又脏又重,砸在绳子上,顿时灯泡哗啦哗啦乱抖,满屋子的光跟着忽明忽暗。

几个娃首先跳起来。老大反应最强烈,妈你干啥啊?我写作业呢。

你妈发神经哩,发过就好了!

苏龙狠声呵斥儿子。

灯火慢慢平静下来,屋子里的人也平静下来了。

忽然,一阵笑谈从隔壁传过来。

在这忽然静下来的沉默里,那笑声分外响亮,也许一直都存在,只是现在这边的人心情不好,所以那边的欢笑似乎就被放大了数倍,一阵一阵刺着腊东梅的耳朵,传进耳蜗深处,接着刺激她的

心。


Ladongmei starrte ausdruckslos auf die Glühbirne über ihrem Kopf, die an einem mit braunem Nylon umwickelten Seil hing, einem alten Seil, das nicht mehr verwendet wird, das aber die beiden jungen Pferde noch benutzen. Das Seil war locker und die beiden Stränge waren etwas aufgequollen, und es wimmelte von Fliegendreck und Fliegen, die sich dort nachts ausruhten, wenn sie müde waren, und es sah so schmutzig aus, wie es nur sein konnte.

Sie schnappte sich einen Kissenbezug und schleuderte ihn sich an den Kopf, er fiel leicht. Sie schnappte sich einen anderen, es war der von Su Long, Su Long war schwer von Öl und zu faul, ihn zu waschen, der Kissenbezug war schmutzig und schwer, er schlug auf das Seil, die Glühbirne klapperte plötzlich und schüttelte sich, das Licht im Raum wurde immer schwächer.

Mehrere Kinder sprangen zuerst auf. Der Älteste reagierte am heftigsten: "Mama, was machst du da? Ich mache meine Hausaufgaben.

Deine Mutter ist verrückt, komm einfach darüber hinweg!

Solon schimpfte seinen Sohn barsch aus.

Die Lichter beruhigten sich langsam und das Haus beruhigte sich.

Plötzlich ertönte ein lachendes Gespräch von nebenan.

In dieser plötzlichen Stille war das Lachen deutlich zu hören, vielleicht war es schon immer da gewesen, nur jetzt waren die Leute hier drüben schlecht gelaunt, so dass das Lachen dort drüben um ein Vielfaches verstärkt zu sein schien, ein Ausbruch davon durchdrang Ladongmeis Ohren, drang tief in ihre Gehörschnecke ein und stimulierte dann ihr Herz.


腊东梅把钱归置进匣子,又把匣子合上,放在枕头边的小桌子上,乏塌塌溜倒,喊儿子给端一点热水来,这脚得好好洗洗,又疼又臭。

老大鼻子里哼着,才不会来伺候她呢。老二是个溜沟子虫儿,很殷勤地兑了水端过来,还帮腊东梅把袜子脱了,看着他妈的两个脚顺床沿子掉下来落进水里,他才站起来,搓着手试探着说妈,明儿给我五毛钱吧,一块我不要了,就五毛,一包干脆面的钱。

腊东梅连胀气的心劲儿都没了,感觉水热热地往自己的身体里渗,同时有一股不甘心的劲儿也在往身体里渗。她说好,明儿给你一块,但是你得给我好好念书知道吗?

等孩子们睡熟以后,腊东梅爬起来看时间,夜里十二点半,她忽然睡不着。头在枕头上滚过来滚过去,身体稍微有个翻动,床板就咯吱咯吱响,她干脆让自己像死人一样一动不动。咯吱声听不到了,却听到有老鼠在跑动,还吱吱地叫,很快从开始的一只,变成两只三只,大家在追赶,发出吱吱乱叫,好像在撕打。

腊东梅心里烦躁,忍不住骂了一声,说,小马子两口子真是懒,楼房也能住出老鼠来。

苏龙说,不会把面袋子嚓了吧?


Ladongmei steckte das Geld in die Schachtel, schloss sie wieder und legte sie auf den kleinen Tisch neben dem Kissen, sackte zusammen, rutschte hinunter und rief ihrem Sohn zu, er solle heißes Wasser bringen.

Der Älteste grunzte durch die Nase und kam nicht, um ihr zu dienen. Der zweite ist ein Rinnsteinkäfer, er mischte fleißig das Wasser und brachte es herüber, und half Ladongmei auch, ihre Socken auszuziehen, und sah zu, wie die beiden verdammten Füße die Bettkante hinunter ins Wasser fielen, bevor er aufstand, seine Hände aneinander rieb und zaghaft sagte: "Mama, gib mir morgen 50 Cent, ich will keinen Dollar, nur 50 Cent, das Geld für eine Packung Trockennudeln.

Ladongmei verlor sogar die Kraft ihres aufgeblähten Herzens und spürte, wie das Wasser heiß in ihren Körper eindrang und gleichzeitig eine unwillkürliche Energie in ihren Körper eindrang. Sie sagte: "Ja, ich gebe dir morgen ein Stück, aber du musst hart für mich lernen, verstanden?

Nachdem die Kinder schlafen gegangen waren, stand Ladongmei auf, um nachzusehen, wie spät es war: 12:30 Uhr, und plötzlich konnte sie nicht mehr schlafen. Sie rollte ihren Kopf auf dem Kissen hin und her, und wenn sie ihren Körper ein wenig hin und her wog, knarrte die Bettpfanne, also ließ sie sich einfach wie eine Tote bewegen. Das Knarren war nicht mehr zu hören, aber sie hörte, wie die Mäuse rannten und quiekten, bald waren es nur noch eine, bald zwei oder drei, die sich gegenseitig jagten, quiekten und kreischten, als würden sie reißen und kämpfen.

Ladongmei Herz verärgert, kann nicht helfen, aber fluchen, sagte, Xiao Ma Zi zwei wirklich faul, das Gebäude kann auch aus Ratten leben.

Solon sagte: "Du wirst doch nicht den Nudelsack wegwerfen, oder?


腊东梅说,你快下去看看,万一不行,明儿买包老鼠药。

苏龙肯定在摇头,因为他身底下的床板比这边的响得还严重。苏龙说,现在哪还有老鼠药?公家早就不给卖了,我看得弄个电猫来打。

腊东梅顿时愤怒,一个电猫几十块,不就是个老鼠吗?你难道还得花那么多的钱才行?

苏龙说,好好好,我不管了还不行吗?早点睡吧,明早还得早起呢。不是早就嚷着走不动了吗?咋这会儿又精神得连觉也不睡?

腊东梅竖着耳朵听,那边的说笑声听不到了,看来都睡了。

腊东梅懒洋洋打个哈欠,刚把头放在枕头上,忽然,耳边多出来一个怪声,咯吱咯吱,咯吱咯吱。

腊东梅说,哎呀,快听——

苏龙的声音里透着浓浓睡意,说你呀,瞎操心。

苏龙也睡了。


Ladongmei sagte, du gehst schnell hinunter, um zu sehen, falls es nicht klappt, kaufe morgen eine Packung Rattengift.

Solon muss den Kopf geschüttelt haben, denn die Bettpfanne unter ihm klapperte noch stärker als diese Seite. Su Long sagte: "Wo gibt es jetzt noch Rattengift? Die Öffentlichkeit hat schon lange aufgehört, sie zu verkaufen. Ich denke, wir müssen uns eine elektrische Katze anschaffen, um sie zu bekämpfen.

Ladongmei war wütend, eine elektrische Katze kostet ein paar Dutzend Dollar, ist das nicht nur eine Maus? Müssen Sie immer noch so viel Geld ausgeben, um es zu bekommen?

Su Long sagte: "Gut, gut, es ist mir egal, okay? Gehen Sie früh zu Bett, Sie müssen morgens früh aufstehen. Hat er nicht gesagt, dass er nicht mehr laufen kann? Warum sind Sie jetzt so energiegeladen, dass Sie nicht einmal schlafen können?

Ladongmei spitzte die Ohren, um zu lauschen, aber die Scherze und das Lachen waren dort nicht zu hören, also schienen sie alle zu schlafen.

Ladongmei gähnte träge und hatte gerade ihren Kopf auf das Kissen gelegt, als plötzlich ein weiteres seltsames Geräusch in ihren Ohren ertönte: gackern, gackern, gackern.


Ladongmei sagte: "Huch, hör mal -

Su Longs Stimme war schlaftrunken, als er sagte: "Du machst dir blindlings Sorgen.

Solon schlief ebenfalls.


腊东梅还醒着,听苏龙的鼾声。都说胖子身体沉重容易打鼾,苏龙是个瘦子,想不到他也打呼噜,幸好不算太严重,要是像那边的那一个,腊东梅真是不知道这一屋子的人可怎么睡觉。

一袋子面,做馒头的话,一共能做九到十笼馒头,大馒头一个一块,中等馒头一块钱两个,小花卷一块钱三个。一袋子面大概能卖一百五十块钱,刨去面粉的本钱六十二,还能剩下九十块。再刨去各种零碎费用,一袋子面净赚七十是稳当的。问题是她现在每天也就卖个两袋子的面粉量,再多了就剩下了,剩下的到了第二天就是冷馒头了。现在的买主挑剔,有热馒头选择,没人愿意要冷馒头。

冷馒头不能放到第三天,得赶紧拆洗处理了。

腊东梅想起光手掰馒头的感觉。她今晚大大小小掰了上百个,早晨顶着瞌睡一个一个揉出来,蒸熟了,晚上又掰碎泡化,叫人想起来心里就难受,这样反复重复,啥时节能熬出头儿呀?

墙那边床在响,咯吱咯吱,再加上老鼠啃什么的窸窸窣窣,腊东梅迷迷糊糊中想,这种把大房子用五合板隔开分租给两家的房东,真是恨不能钻进钱眼儿里去吧,不然也不会发明出这种奇怪的出租方式了,还有这老鼠为啥就那么多呢?明儿,真主慈悯,希望明儿的生意能稍微好上一点点。


Ladongmei war noch wach und lauschte dem Schnarchen von Su Long. Man sagt, dass dicke Menschen zum Schnarchen neigen, und Su Long ist ein dünner Kerl, aber ich kann mir nicht vorstellen, dass er auch schnarcht.

Ein Sack Mehl reicht für insgesamt neun bis zehn Brötchen, ein großes Brötchen für einen Dollar, zwei mittlere Brötchen für einen Dollar und drei kleine Brötchen für einen Dollar. Eine Tüte Nudeln kann für etwa 150 Yuan verkauft werden, und nach Abzug der Kosten für das Mehl, die 62 Yuan betragen, bleiben noch 90 Yuan übrig. Wenn Sie die Kosten für das Mehl abziehen, bleiben Ihnen neunzig Dollar übrig. Das Problem ist, dass sie nur zwei Säcke Mehl pro Tag verkaufen kann, und wenn sie mehr verkauft, bleibt der Rest übrig, und der Rest wird am nächsten Tag zu kalten Brötchen. Heutzutage sind die Käufer wählerisch und haben die Wahl zwischen warmen Brötchen, niemand will kalte Brötchen.

Kalte Brötchen dürfen nicht über einen dritten Tag hinaus aufbewahrt werden und müssen so schnell wie möglich zerlegt und gewaschen werden.

Ladongmei erinnerte sich daran, wie es war, mit bloßen Händen Brötchen zu brechen. Sie hatte heute Abend Hunderte von ihnen zerbrochen, einen nach dem anderen am Morgen, mitten im Mittagsschlaf, sie gedämpft und dann am Abend wieder zerbrochen, um sie einzuweichen, was ihr Unbehagen bereitete.

Das Bett auf der anderen Seite der Wand klapperte, knarrte und das Rascheln von nagenden Mäusen war zu hören. Morgen, Gott sei mir gnädig, wird das Geschäft hoffentlich ein wenig besser laufen.


3

闹铃响了。

铃声嘀嘀、嘀嘀、嘀嘀——从小到大,从轻柔到顽固,像一个沉在深水里慢慢浮了上来的冤魂,在黑暗里不依不饶地叫着。

那是腊东梅的手机铃声,她把闹铃上到了凌晨三点。

时间过得这么快啊,她觉得就像刚刚打了个盹儿,就已经又到起来的时候了。腊东梅苦恼地把身子往被窝深处蜷缩。

腊东梅用的是一个旧手机,苏龙不用的,很小的一个直板形状,倒是厚,抓在手心里圆嘟嘟的,有些沉。苏龙喜欢没事儿捣鼓手机上网聊天呢。腊东梅不识字,自然不懂那个,也懒得去懂,穷日子都紧困到了这个份儿上,她真想不通苏龙哪来的心思玩手机。

苏龙说现在流行触屏,这老式键盘手机除了能接打个电话,发个短信都累得人手指头疼,这烂锤子扔大街上都没人捡。腊东梅说它又没坏,你不要给我吧,我拿着接打个电话就行。腊东梅就真的办了个卡,拥有了自己的手机。一个农村媳妇能有自己的手机,这对于腊东梅来说还真是奢侈了。

没出来到这青草镇做生意那会儿,她敢想吗?肯定不敢想,就算她真的想了,也真的用上手机了,别人先不说,单单是婆婆那一关可怎么过?她甚至都能设想婆婆一脸讽刺的淡笑,说一个下苦的庄稼汉媳妇子,沟子上带个手机,你像个啥?你以为你是国家干部哩?


3

Der Alarm wurde ausgelöst.

Die Glocke tickt, tickt, tickt - von klein bis groß, von sanft bis hartnäckig, wie ein trauernder Geist, der langsam im tiefen Wasser aufgetaucht ist und unerbittlich in die Dunkelheit ruft.

Es war das Klingeln von Ladongmeis Mobiltelefon, das sie bis 3 Uhr morgens auf den Wecker gestellt hatte.

Die Zeit vergeht so schnell, dass es ihr vorkommt, als sei sie gerade erst eingeschlafen und als sei es schon Zeit, wieder aufzustehen. Ladongmei rollte sich in ihrer Verzweiflung noch tiefer in die Decke ein.

Ladongmei verwendet ein altes Handy, das Su Long nicht benutzt, eine sehr kleine gerade Form, aber dick, im Herzen der Runde gegriffen, etwas schwer. Su Long bastelt gerne am Telefon herum, um online zu chatten. Da sie weder lesen noch schreiben konnte, verstand sie es nicht und war zu faul, um es zu verstehen, denn sie war so arm, dass sie nicht verstehen konnte, wie Su Long den Mut aufbringen konnte, mit seinem Handy zu spielen.

Su Long sagte, jetzt der Touchscreen ist beliebt, diese alte Tastatur Telefon außer für einen Anruf, senden Sie eine SMS sind müde von Menschen die Finger Schmerzen, diese schlechte Hammer auf der Straße geworfen sind niemand abholen. Ladongmei sagte: "Es ist nicht kaputt, du brauchst es mir nicht zu geben, ich nehme es einfach und rufe an. Ladongmei hat dann tatsächlich eine Karte und ein eigenes Mobiltelefon bekommen. Für eine Schwiegertochter auf dem Land war es ein Luxus, ein eigenes Mobiltelefon zu besitzen.

Wenn sie nicht in diese Stadt gekommen war, um Geschäfte zu machen, würde sie es dann wagen, darüber nachzudenken? Selbst wenn sie darüber nachdachte und ein Mobiltelefon benutzte, wie sollte sie allein an ihrer Schwiegermutter vorbeikommen? Sie konnte sich sogar das sarkastische Lächeln ihrer Schwiegermutter vorstellen, die sagte: "Wie siehst du denn aus, eine Schwiegertochter eines hart arbeitenden Ackerbaubetriebs, die ein Handy in den Graben trägt? Glauben Sie, dass Sie ein Staatskader sind?



腊东梅拿着手机觉得自己来青草镇还是对的,就算目前艰难点,但是凡事开头难嘛,这不是才刚开头吗?啥事儿不都有个先苦后甜的过程吗?自己这馒头店才开门几天时间呢,就指望能像对面街口老杨家烤饼那么红?就指望能像下街头的马家大馒头那么旺?还是指望赶得上隔壁的麻女人?

铃声很单调,就是一个闹铃在响,声音嘀嘀、嘀嘀,在寂静的夜空里像严重缺乏润滑油的轧面机在运行,声响干巴巴的,刺得人耳朵疼。


腊东梅知道自己目前跟谁都没法比,更没资格比。一家一家的都是早来的,早就把店面盘活了,经营出了一份人脉,这生意的路子走开了,就走得顺顺畅畅的。她是初来乍到,一切才刚开了个头儿,这才试着往开了踢腾手脚呢,所以生意不好也是意料中的。但是,只有她清楚自己是多么渴望生意能赶紧好起来,好起来,才能挣到钱,才能在这里站住脚,才能掏得起房租,才能花得起水电费,才能供养三个娃念书,更重要的,是得养活一家人哪,大大碎碎的,五口子人呢,吃的穿的花搅的,到了这里,哪一样能离得开钱哩?

要是挣了钱立住了脚跟,一切好说;要是挣不到钱,那时节不光是自己心里难受,一家人日子不好过,只怕等着揭短讽刺的人更多呢,别人不说,单单是婆婆那一张嘴……想起来心里就上火啊。

腊东梅伸手狠狠按了一下手机,她已经可以熟练使用了,能在黑暗中摸索到小键盘上那个最右边的红色挂断键。嘀嘀声终于消失了。苏龙的呼吸均匀地响着。墙右边,听不到鼾声。麻女人起来了,麻女人的丈夫肯定也跟着起来了。她不是头一回发现这一点,可是不知道为什么,她忽然就觉得心里有些说不清楚的不舒服。她忽然就不想起来了,心里气哼哼的,把钻出来的身子重新缩进被窝。秋天的凌晨已经有了寒凉的气息,尤其是从后窗子那里钻进来的风,寒咻咻的,有一种透骨的冷意。


Ladongmei hielt ihr Handy in der Hand und spürte, dass es richtig war, nach Qingcao Town zu kommen, auch wenn es im Moment schwierig war, aber am Anfang ist alles schwierig, ist das nicht erst der Anfang? Als Erstes müssen Sie mit einem bitteren und dann mit einem süßen Prozess beginnen. Der Brötchenladen ist erst seit ein paar Tagen geöffnet. Erwarten Sie, dass er so beliebt ist wie die alte Yang's-Bäckerei auf der anderen Straßenseite? Der Brötchenladen ist erst seit ein paar Tagen geöffnet, und Sie erwarten, dass er so beliebt ist wie das alte Yang's Buns auf der anderen Straßenseite? Oder erwarten Sie, dass Sie die Hanffrau von nebenan einholen?

Die Glocke ist monoton, nur ein Weckerklingeln, ein Tick, Tick, Tick, wie eine Getreidemühle, die in der stillen Nachtluft läuft, mit einem schweren Mangel an Schmierung, der Klang ist trocken und stechend in den Ohren.

Ladongmei weiß, dass sie sich derzeit mit niemandem vergleichen kann und noch weniger dazu in der Lage ist, dies zu tun. Sie alle sind Neueinsteiger und haben ihre Geschäfte bereits wiederbelebt und Kontakte geknüpft, so dass das Geschäft reibungslos läuft, sobald sie weg sind. Sie war neu im Geschäft und hatte gerade erst angefangen, versuchte also erst einmal, Fuß zu fassen, und so war es zu erwarten, dass das Geschäft nicht gut lief. Aber nur sie weiß, wie sehr sie sich wünscht, dass ihr Geschäft besser wird, dass es besser wird, damit sie Geld verdienen kann, damit sie hier stehen kann, damit sie sich die Miete leisten kann, damit sie sich die Nebenkosten leisten kann, damit sie ihre drei Kinder beim Studium unterstützen kann und, was noch wichtiger ist, damit sie ihre Familie, eine große Familie von fünf Personen, unterstützen kann, damit sie essen, sich anziehen und ausgeben können, damit, wenn sie hier ankommen, wer von ihnen vom Geld getrennt sein kann?

Wenn man Geld verdient und sich etabliert, ist alles in Ordnung; wenn man kein Geld verdienen kann, ist nicht nur das eigene Herz schwer zu ertragen, sondern auch die Familie, und ich fürchte, es gibt noch mehr Leute, die darauf warten, ihre Unzulänglichkeiten und ihren Sarkasmus zu offenbaren.

Ladongmei streckte die Hand aus und drückte so fest auf das Telefon, dass sie in der Lage war, es zu bedienen und in der Dunkelheit nach dem roten Auflegeknopf auf der kleinen Tastatur ganz rechts zu tasten. Das Piepen verstummte schließlich. Solons Atem rumpelte gleichmäßig. Auf der rechten Seite der Mauer war kein Schnarchen zu hören. Die Hanffrau war aufgestanden, und der Mann der Hanffrau muss ihr gefolgt sein. Es war nicht das erste Mal, dass ihr das auffiel, aber aus irgendeinem Grund fühlte sie plötzlich ein undefinierbares Unbehagen in sich. Sie wollte plötzlich nicht mehr aufstehen und zog sich innerlich murrend unter die Decke zurück. In den ersten Stunden des Herbstes war es bereits kühl geworden, vor allem der Wind, der durch das hintere Fenster hereinkam, war kühl und fühlte sich an wie eine Erkältung.


麻女人那样的女人,她丈夫倒是把她当回事,别的不说,单是这每天半夜里陪着女人一起爬起来,就是苏龙比不上的。她试着喊过苏龙,叫他起来帮自己捅炉子架火,倒水端蒸笼。苏龙很不情愿,说我又不会揉面搅面,起那么早耽误瞌睡不说,啥都帮不上你。苏龙还真是笨手笨脚,除了架火倒水添炭这些笨活儿,面案上的活儿还真是帮不上。也是她自己心软,看到他被催起来,瞌睡得走路栽跟头,靠着案板打盹,她就心疼了,想想他陪着自己实在是白受罪,干脆叫他以后不要早起来,六点钟再起来就是,那时候正是生意高峰期,需要人手。

不用人家帮忙的话是她嘴里亲自说过的,所以人家现在每个凌晨都睡得理直气壮,问题是她咋就忽然心里计较起这事儿来了?好好的,这是为啥啊?女人的心思,还真是难以说清呢,就算自己是女人,有时候也看不清自己的心思。她一边迷迷糊糊想着,一边摸索着起来穿衣下床。昨天站一天站麻木的腿,经过一夜歇缓,没把疲劳卸掉,相反,倒好像是把一些不明显的东西给唤醒了,腿肚子里好像被强行灌进去几大捧沙子石头,一动弹就重。

下楼梯的时候,腊东梅一面双手握住楼梯扶手,一面大声说,这些黑心的房主儿呀,盖的这叫啥房子?楼梯哪是给人走的?是给猴儿爬的!

身后男人和孩子睡得正香,短短长长的鼾声交替响着。


Ihr Mann nahm sie ernst, ganz zu schweigen von der Tatsache, dass er jeden Tag mitten in der Nacht mit ihr aufstand, was mehr war, als Su Long tun konnte. Sie versuchte, Su Long zu rufen und ihn zu bitten, aufzustehen und ihr mit dem Herd und dem Feuer zu helfen und Wasser für den Dampfer zu gießen. Su Long war sehr zurückhaltend und sagte, dass ich den Teig nicht kneten und rühren könne und dass das frühe Aufstehen die Schläfrigkeit hinauszögern würde und nichts bringen würde. Su Long ist wirklich ungeschickt, außer der dummen Arbeit des Feuermachens, Wasserschüttens und Holzkohleauflegens kann er bei der Arbeit an der Nudelkiste nicht wirklich helfen. Es war auch wegen ihres eigenen weichen Herzens, dass sie sah, wie er sich beeilte aufzustehen, so schläfrig, dass er einschlief und gegen den Tresen nickte, er tat ihr leid und sie dachte, dass es wirklich eine Zeitverschwendung war, dass er sie begleitete.

Die Frage ist, warum sie plötzlich darüber nachdenkt, wo sie doch selbst gesagt hat, dass sie deren Hilfe nicht braucht, so dass sie jetzt in den frühen Morgenstunden mit einem geraden Gesicht schlafen? Wo liegt das Problem? Es ist schwer zu sagen, was in einer Frau vorgeht, selbst wenn sie eine Frau ist, kann sie manchmal nicht sehen, was in ihrem eigenen Kopf vorgeht. Während sie wie betäubt darüber nachdachte, versuchte sie, sich anzuziehen und aus dem Bett zu steigen. Ihre Beine, die gestern vom vielen Stehen gefühllos gewesen waren, hatten sich über Nacht ausgeruht, aber die Müdigkeit war nicht von ihnen gewichen, im Gegenteil, es war, als ob etwas Unscheinbares geweckt worden wäre.

Als sie die Treppe hinunterging, hielt sich Ladongmei mit beiden Händen am Geländer fest und sagte laut: "Diese schwarzherzigen Besitzer, was für ein Haus bauen die da? Die Treppe ist nicht zum Begehen gedacht? Das ist für Affen zum Klettern!

Hinter ihnen schliefen der Mann und das Kind tief und fest und schnarchten abwechselnd kurz und lang.


拉开灯泡,唰啦,一股子炫白的光刺满了眼,腊东梅感觉像有很多把刀子的细薄刃片同时刺进了瞳仁,那些像丝线一样缠绕着不肯散去的瞌睡终于被惊散了,逃逸了,她这才算是彻底醒了。小肚子鼓胀得像怀胎七八个月的感觉,拉开门就往外面冲,冲出门又折回身,一把捏起挂在门背后的大矿灯,这会儿她舍不得开灯,借着路灯走。外面还黑着,这个点儿,大多数人还在酣睡,这时候冒着瞌睡起来的,都是开馒头店的。卖馒头这活儿就这样,不但要做得好,人手勤快,嘴巴甜蜜,还要起得早。腊东梅刚来那天麻女人就过来看了一圈儿,临走的时候感叹了一句,说,人人都当这口饭好吃,都争着抢着挤进来,要我说啊,干这个的,下的是冷苦,受的是冷罪,起得比鸡还早,成天跟磨道里的驴一样,围着面案子转啊转,其实有时候还不如个推磨的驴自由哩——

麻女人这一句话就伤了腊东梅的心。

用腊东梅给苏龙形容的话说,那就是伤了肝花。所以腊东梅一开始就对麻女人没好印象,偏偏麻女人自己感觉不到这一点,时不时跑过来,腊东梅表面上是应付着,心里早就厌烦得没法说了。

腊东梅心里说你吓唬谁哩?这口饭好吃不好吃,我还不清楚吗?我娘家亲嫂子就是开馒头店的,我要是没亲自去学过,心里没个八九不离十的主意,我还能冒儿扑腾就开这个店?


Als sie an der Glühbirne zog, erfüllte ein Zischen blendend weißen Lichts ihre Augen, und Ladongmei hatte das Gefühl, als hätten viele dünne Messerklingen gleichzeitig ihre Pupillen durchbohrt. Sie riss die Tür auf und eilte nach draußen, dann drehte sie sich um und griff nach der großen Grubenlampe, die hinter der Tür hing, da sie das Licht im Moment nicht einschalten wollte und die Straßenlaterne benutzte. Draußen war es noch dunkel, und um diese Zeit schliefen die meisten Menschen noch tief und fest, und diejenigen, die um diese Zeit wach waren, waren diejenigen, die die Brötchenläden betrieben. Der Beruf des Brötchenverkäufers ist so: Man muss nicht nur gut darin sein, man muss fleißig und gutmütig sein, sondern auch früh aufstehen. Die Frau kam herüber, um sich umzuschauen, und seufzte, als sie ging, und sagte: "Alle denken, das ist ein gutes Essen, also drängeln sich alle, um hineinzukommen, aber wenn ich das sagen darf, die, die das tun, leiden unter der Kälte, leiden unter der Kälte, stehen sogar früher auf als die Hühner, wie die Esel in der Mühle, die den ganzen Tag um die Teigkiste kreisen, in der Tat, manchmal sind sie nicht so frei wie ein Esel, der die Mühle schiebt. -Die Wahrheit ist, dass man manchmal nicht so frei ist wie ein Esel, der eine Mühle schiebt.

Mit diesem einen Satz brach die Hanffrau Ladongmei das Herz.

In den Worten von Ladongmei an Su Long heißt das: Es schadet der Leberblume. Ladongmei hatte also von Anfang an keinen guten Eindruck von der Hanffrau, aber die Hanffrau selbst spürte das nicht und kam von Zeit zu Zeit vorbei, Ladongmei kam äußerlich damit zurecht, aber in ihrem Herzen hatte sie schon lange keine Lust mehr, darüber zu reden.

Ladongmei sagte in ihrem Herzen: "Wen willst du erschrecken? Ich weiß nicht, ob das eine gute Mahlzeit ist oder nicht. Die Schwägerin meiner Mutter hat einen Laden für gedämpfte Brötchen. Wenn ich es also nicht selbst gelernt hätte und keine Idee gehabt hätte, wie hätte ich dann den Schritt wagen und diesen Laden eröffnen können?


麻女人究竟是真的感叹太苦呢,还是在吓唬新手腊东梅?腊东梅没心思细究,但是走在朦胧夜色里,迎面的冷风一股一股吹着,腊东梅忽然第一次觉得麻女人不是提前吓唬自己,而是真的心里苦,这才有感而发。

现在她的心里就扑腾着一大堆这样的念头。

何止比推磨驴苦哩,光是每天半夜里牺牲的这两眼香瞌睡,就远远要比推磨驴苦。推磨的驴这会儿保准没有被赶起来套进磨道吧,至少还能睡个囫囵觉吧,卖馒头的只能夜夜睡半截子残觉。

腊东梅打了个大大的哈欠,忽然唰啦一声响,一道冷气裹着一个黑影子从街面上蹿了过去。腊东梅反应快,吧嗒就打开了矿灯,雪白的光柱直溜溜扫过去,一只脏乎乎的狗已经蜷缩在小王杂货店门口了。

这畜生——腊东梅骂,同时舒一口气,吓我这一跳啊——

要说在这街上做生意,最煎熬的是买卖不好,生活上最大的困难,却不是吃饭穿衣,而是水火问题。人有三急,水火就在其中。这水火来了,挡都挡不住。营业房里没有厕所,街面上也没有公厕,解决问题就得去乡政府大院里的厕所,但是乡政府离这里远,要绕一大圈子路呢。白天还罢了,这夜里人家又关了大门,所以这两边街上的人,白天装模作样去乡政府上厕所,到了夜里一个个沿街找巷子。街道上通往背后的巷子倒是多,沿着巷子往深处走,走不远就是民居和庄稼地,巷子背后不是一堆堆的垃圾,就是脏水横流,要么是建筑的死角,要么是齐腰深的玉米地高粱地,反正都是能解决困难的地方。


Hat die Frau wirklich geklagt, dass es zu bitter war, oder wollte sie dem Neuankömmling Ladongmei Angst machen? Das Herz der Frau war wirklich verbittert, und das war der Grund, warum sie es spürte.

Eine ganze Reihe dieser Gedanken schwirrte ihr gerade im Kopf herum.

Die beiden schläfrigen Augen, die jeden Tag mitten in der Nacht geopfert werden, sind viel schmerzhafter als die der Esel, die die Mühle antreiben. Die Esel, die die Mühle antreiben, werden nicht in den Mühlenweg getrieben, so dass sie wenigstens die Nacht durchschlafen können, während die Brötchenverkäufer nur die halbe Nacht schlafen können.

Ladongmei gähnte ausgiebig, als plötzlich ein kalter Luftzug in einen dunklen Schatten gehüllt über die Straße hüpfte. Die schneeweiße Lichtsäule fegte gerade vorbei, und schon kauerte ein schmutziger Hund vor Xiao Wangs Lebensmittelladen.

Diese Bestie - Ladongmei fluchte und atmete gleichzeitig erleichtert auf - machte mir so viel Angst.

Die größte Schwierigkeit im Leben sind nicht Nahrung und Kleidung, sondern Wasser und Feuer. Die Menschen haben drei Notfälle, und dazu gehören Feuer und Wasser. Wenn Feuer und Wasser kamen, war es unmöglich, sie aufzuhalten. Es gibt keine Toiletten in den Geschäftsräumen und keine öffentlichen Toiletten auf der Straße, so dass die einzige Möglichkeit, das Problem zu lösen, darin besteht, die Toiletten auf dem Gelände der Gemeindeverwaltung aufzusuchen, aber die Gemeindeverwaltung ist weit entfernt und der Weg dorthin ist lang. Tagsüber ist das kein Problem, aber nachts schließen sie ihre Türen, so dass die Leute auf beiden Seiten der Straße so tun, als würden sie tagsüber zum Gemeindehaus gehen, um die Toilette zu benutzen, aber nachts suchen sie sich eine Gasse entlang der Straße. Die Straßen sind voller Gassen, die in den hinteren Teil der Straße führen, und wenn man tiefer in die Gassen eindringt, muss man nicht weit gehen, um auf Häuser und Getreidefelder zu stoßen. Hinter den Gassen befinden sich entweder Müllberge, schmutziges Wasser, tote Enden von Gebäuden oder hüfthohe Mais- und Sorghumfelder, alles Orte, die ohnehin Probleme lösen können.


腊东梅不敢往深处走,稍微错过街口那盏路灯就赶紧灭了矿灯脱裤子往下蹲。憋了一夜,一泡尿大得像洪水,哗啦啦哗啦啦就是淌不完。腊东梅干脆不着急了,眼睛瞅着前后灰乎乎的夜色和高高低低的建筑,心里说怕啥怕啥?世上哪有活物怕死物的,我可是煞气重得很。——算是自己给自己壮胆子。

终于尿完了,腊东梅边提裤子边在心里狠狠骂了句粗话。骂的是谁,她不知道,也没有去想具体的对象,就是想骂人。送个屎尿都这么困难,这日子还是人过的吗?

重新捏开灯照着路面走,坑坑洼洼的石子路,路边洒满了黑的褐的灰的白的东西,那是大大小小的大便,有些干透了, 有些还柔软着,都是街面上的人夜晚拉到这里的。大家随便拉,自然没人来打扫。幸亏是僻静处,白天走过这条路的,只有那些冒着土雾的奔奔车、摩托车,车轮子碾过,粪便飞扬,碾碎了一些,带飞一些,好像来来往往的车轮子是在为这里做着清扫。腊东梅忍不住想,要不是车轮子碾轧,一年下来,这里恐怕早就被屎尿给淹没了。


Als sie die Straßenlaterne am Ende der Straße übersah, löschte sie eilig die Grubenlampe und hockte sich mit heruntergelassener Hose hin. Nachdem ich die ganze Nacht durchgehalten hatte, war eine Urinblase so groß wie eine Überschwemmung, und sie wollte einfach nicht enden. Das erste, was ich tat, war, die graue Nacht und die hohen und niedrigen Gebäude vor und hinter mir zu betrachten, und ich sagte mir in meinem Herzen, dass ich vor nichts Angst hatte. Es gibt kein Lebewesen auf der Welt, das Angst vor toten Dingen hat. --Ich bin ein sehr mächtiger Mann.

Als sie endlich mit dem Pinkeln fertig war, fluchte Ladongmei in Gedanken, während sie ihre Hose anhob. Sie wusste nicht, wen sie beschimpfen wollte, und sie dachte auch nicht an ein bestimmtes Ziel, aber sie wollte einfach jemanden beschimpfen. Es war so schwierig, zu scheißen oder zu pinkeln, war dieses Leben noch menschlich?

Die mit Schlaglöchern übersäte Schotterstraße ist mit schwarzem, braunem, grauem und weißem Zeug bedeckt, mit großen und kleinen, teils trockenen, teils weichen Scheißteilen von der Straße, die die Leute hier nachts ausscheißen. Sie kamen alle nachts von der Straße, so dass niemand kam, um sie aufzuräumen. Zum Glück war es ein ruhiger Ort, und die einzigen Leute, die tagsüber die Straße entlanggingen, waren die Autos und Motorräder, die vor Schmutz stanken und deren Räder über sie hinwegfuhren, wobei sie Fäkalien aufwirbelten, einige zerquetschten und andere mitnahmen, als ob die Räder, die hin und her fuhren, die Reinigung des Ortes übernehmen würden. Ladongmei konnte sich des Gedankens nicht erwehren, dass der Ort im Laufe eines Jahres mit Scheiße und Urin überschwemmt worden wäre, wenn die Räder nicht überfahren worden wären.


腊东梅今儿穿的是一双软底布鞋。高跟鞋不敢穿了,走一天会把脚走断,只有软底布鞋最甜和脚。麻女人穿的是塑料拖鞋。腊东梅知道穿拖鞋舒坦,要是没买卖的时候还可以把脚抬起来揉一揉,抖一抖,松快松快。但是一看到麻女人那个样儿,腊东梅打死也不穿拖鞋了。她告诉苏龙,你换个位置想想吧,你要是一个顾客,想买馒头,进店里看到她那双大脚上穿着那么一双烂拖鞋,就那么踢踢踏踏走着,你还能吃得下她的馍馍?你就不怕她会拿手抠脚缝,抠完了不洗手直接揉面?

气得苏龙捂住嘴,说你能不能不那么恶心人?

腊东梅首先把自己拾掇得干干净净利利索索的,想起麻女人那个邋遢样子,她真是想不通那些老买主为什么喜欢去麻女人那里买馍馍,难道她的馍馍真那么好吃?遗憾的是同行是冤家,她就是想亲口尝一尝对方的手艺,也没那个机会。她总不能自己跑去买来吃吧?这也是同行之间很奇怪的一个现象,大家各做各的,各卖各的,就算有人私底下关系好,也有你来我往走动的,但是很少有人去品评对方的馍馍。有一天腊东梅来了主意,叫儿子去隔壁买一块钱的馒头来。儿子不明白,说我们家一蒸笼馒头还放着,为啥去她家买?腊东梅哄着儿子说我就是想吃个她家的馍馍嘛,你买来了我给你五毛钱买方便面吃。


Ladongmei trägt heute ein Paar Stoffschuhe mit weichen Sohlen. Nur Schuhe mit weichen Sohlen sind am angenehmsten und bequemsten für die Füße. Die Hanffrau trägt Plastikpantoffeln. Ladongmei wusste, dass es bequem war, Hausschuhe zu tragen, und wenn es nichts zu tun gab, konnte sie auch ihre Füße hochheben und sie reiben, schütteln und lockern. Als sie jedoch das Aussehen der Hanffrau sah, wollte Ladongmei keine Hausschuhe mehr tragen. Sie sagte Su Long, Sie setzen sich in eine Position, darüber nachzudenken, Sie sind ein Kunde, wollen gedämpfte Brötchen kaufen, in den Laden zu sehen, ihr Paar große Füße tragen ein Paar schlechte Hausschuhe, so treten und stampfen herum, können Sie immer noch ihr Brötchen essen? Hätten Sie nicht Angst, dass sie an ihren Füßen herumstochert und sie knetet, ohne sich danach die Hände zu waschen?

Wütend hielt sich Su Long den Mund zu und sagte: "Kannst du nicht weniger ekelhaft sein?

Das erste, was sie tat, war, sich zu säubern, wobei sie sich an das schlampige Aussehen der Hanffrau erinnerte. Sie konnte sich nicht erklären, warum die alten Käufer gerne Brötchen bei der Hanffrau kauften, war ihr Brötchen wirklich so gut? Leider waren ihre Altersgenossen Feinde, und sie hatte keine Gelegenheit, das Brötchen selbst zu probieren. Sie konnte doch nicht einfach hingehen und sie selbst kaufen, oder? Das ist auch ein sehr merkwürdiges Phänomen unter Gleichaltrigen, jeder macht sein eigenes, jeder verkauft sein eigenes, auch wenn manche Leute privat ein gutes Verhältnis haben, es gibt auch du und ich, die hin und her gehen, aber nur wenige Leute, die das Brötchen des anderen probieren. Eines Tages hatte Ladongmei eine Idee und bat ihren Sohn, nach nebenan zu gehen und ein Dollarbrötchen zu kaufen. Der Sohn verstand das nicht und sagte, dass wir noch einen Dampfer mit Brötchen zu Hause hätten, warum sollte er also zu ihrem Haus gehen, um sie zu kaufen? Sie sagte: "Ich möchte nur ihr Dampfbrötchen essen, dann gebe ich dir 50 Cent, um Instantnudeln zu kaufen.


儿子空着手回来了,有些委屈地抽着鼻子说,妈,方便面我也不吃了,你的事儿我办不了。人家说今儿的馍馍卖光了,要买明儿来,可我明明看到还剩下三层呢,咋能说没了?

腊东梅生了半天闷气。

后来有个亲戚来走动,腊东梅叫亲戚帮忙才从隔壁买来了馍馍。

腊东梅仔细观察一遍,又掰开尝了麻女人的馍馍,咬了几口她把馍馍丢在案板上,看着苏龙,用了泡打粉,肯定用了,不然哪会这么软、这么暄?

苏龙懒洋洋看一眼,说这有啥稀罕的?这街上谁家不放哩?不放没人买嘛。

腊东梅抬脚踢了踢脚边的一个大纸盒子,那盒子沉甸甸的,因为一直搁在低处轧面机下面,机子转动,胶皮缝隙里漏下去的粉尘落了一层,给人感觉这箱子在这里废弃闲置很久了。其实有好几次腊东梅拉开侧面,从里面挖出一勺子白粉面,借着窗口的光亮瞅瞅,闻闻,又放回去,叹一口气,该不该把它们掺进馒头里呢?她终究是下不了决心。

苏龙说得不错,不放这个东西馒头就不好看,看着不够炫白,吃着不够蓬松。


Mein Sohn kam mit leeren Händen zurück, schniefte ein wenig aggressiv und sagte: "Mama, ich werde die Instantnudeln auch nicht essen, ich kann dein Geschäft nicht machen. Sie sagten, dass ihnen heute die Brötchen ausgegangen seien und dass sie morgen welche kaufen müssten, aber ich konnte sehen, dass noch drei Schichten übrig waren, wie konnten sie also sagen, dass sie keine mehr hätten?

Ladongmei schmollte einen halben Tag lang.

Als später ein Verwandter zu Besuch kam, bat Ladongmei den Verwandten, ihr zu helfen, Brötchen von nebenan zu kaufen.

Ladongmei schaute noch einmal genau hin, dann brach sie das Brötchen der Hanffrau auf und probierte es, nach ein paar Bissen ließ sie das Brötchen auf den Tresen fallen und schaute Su Long an, es wurde Backpulver verwendet, es muss verwendet worden sein, wie könnte es sonst so weich und angenehm sein?

Su Long warf einen flüchtigen Blick darauf und sagte: "Was ist daran so selten? Wer stellt sie nicht auf die Straße? Andernfalls würde es niemand kaufen.

Die Kiste war schwer, weil sie unten unter der Teigwalzmaschine gestanden hatte, und als sich die Maschine drehte, sickerte eine Staubschicht durch die Ritzen im Gummi, so dass man den Eindruck hatte, die Kiste habe hier lange Zeit unbenutzt gestanden. Tatsächlich gab es Zeiten, in denen Ladongmei die Seite aufriss und einen Löffel Weißmehl aus dem Inneren holte, es im Licht des Fensters betrachtete, daran roch, es zurückstellte und seufzte: Sollte sie es in die Brötchen mischen? Sie konnte sich schließlich nicht mehr entscheiden.

Solon hat recht, die Brötchen sehen ohne dieses Zeug nicht gut aus, sie sind nicht strahlend weiß genug und schmecken nicht fluffig genug.


开店之前,他们就在家里说这个事情,犹豫放不放泡打粉。腊东梅说放了肯定好一点,现在的馒头都放,咱只是少放点,主要用酵子面,泡打粉只放一点点。苏龙说该放多少就放多少,你怕啥?又不是做给你吃的,人都放,你不放你就等着吃亏吧,你以为你不放大家就能买你的馒头?

婆婆在边上冷冷地听着,插嘴说你们这些人,我觉得以后要遭瘟的,明知道那是些害人的东西,还敢往里头放,这要把多少人吃坏呀?

腊东梅本来预备放,听婆婆这么一说,她心里结了个疙瘩,放不放呢?成了难题。不放生意肯定不行,生意不行那就是自己打自己的嘴巴子了,是自己一个劲儿撺掇着苏龙点头,吆喝着把家里农活儿都停了跑出去做生意的,要是挣不到钱最后还得回到老家种地,那时候她还有什么脸面去面对婆婆那张脸?可是放吧,她真觉得不太好,祖祖辈辈都是起面做馒头,只放小苏打,现在的人竟然兴起了泡打粉,这泡打粉吃多了对人的身体好不好呢?肯定是不好的,只是大家都不太在意罢了。

腊东梅反复咂摸着麻女人的馒头,然后看苏龙,说她没熏,但是泡打粉的量很大。


Bevor sie den Laden eröffneten, sprachen sie zu Hause darüber und diskutierten, ob sie Backpulver verwenden sollten oder nicht. Sie sagte, dass es besser wäre, wenn sie es hinein tun würden, wie es heutzutage in allen Brötchen der Fall ist, aber wir haben einfach weniger hineingetan, hauptsächlich Hefeteignudeln, und nur ein wenig Backpulver hineingegeben. Die Hauptsache ist, dass Sie ein wenig Backpulver verwenden. Tatsache ist, dass Sie viel mehr als nur ein paar von ihnen bekommen können.

Die Schwiegermutter hörte kalt zu und warf ein: "Ich glaube, ihr werdet in Zukunft geplagt werden, ihr wisst, dass diese Dinge schädlich sind, aber ihr wagt es trotzdem, sie hineinzutun, wie viele Leute werden sie essen?

Als sie ihre Schwiegermutter dies sagen hörte, hatte sie einen Knoten im Magen, also ließ sie es bleiben. Das wurde zu einem Problem. Wenn sie kein Geld verdienen konnte, musste sie zurück in das Bauerndorf ihrer Familie gehen, wie sollte sie dann ihrer Schwiegermutter ins Gesicht sehen? Aber sie hielt es wirklich für keine gute Idee, es hineinzutun, denn ihre Vorfahren haben Dampfbrötchen nur mit Backpulver gemacht, aber heutzutage ist man dazu übergegangen, Backpulver zu verwenden. Es ist definitiv nicht gut, aber die Leute interessieren sich einfach nicht so sehr dafür.

Ladongmei klatschte wiederholt auf die Brötchen der Hanffrau, sah dann Su Long an und sagte, sie habe sie nicht geraucht, aber es sei eine große Menge Backpulver darin.


苏龙在案板前揉馒头,一听这话不揉了,探长脖子,声音却压低了,带着点儿诡异,那咱放呀,熏呀,这满大街就马家馒头店生意最好,他们肯定是又放又熏;再下来何家生意也好,他们的重点是打锅盔;牛家生意好,人家重点卖油香。咱要想在馒头行里拔个尖儿,肯定得拿出跟旁人不一样的来。你说就那个一脸麻子的女人都能把馒头做这么好,咱刚开门的新手,凭什么妄想打败那么多老店呢?

腊东梅冷冷地看着苏龙。

腊东梅忽然就愤怒起来,你小声点成不成?这么大嗓子好像全世界就你懂这个。

她竟然气咻咻冲着男人发火。

苏龙好像也被他自己的主意给吓着了,他缩了缩细长的脖子,嶙峋的喉结抽动几下,他有些艰难地咽下了一口口水。


Als ich das zum ersten Mal hörte, hörte ich auf, die Dampfbrötchen zu kneten, und streckte den Hals heraus, aber meine Stimme war gesenkt, mit einer etwas merkwürdigen Stimme, also setzen wir es auf, rauchen wir es, der Dampfbrötchenladen der Familie Ma ist das beste Geschäft auf der Straße, sie müssen es aufsetzen und rauchen, und dann ist das Geschäft der Familie He auch gut, ihr Schwerpunkt liegt auf dem Topfhelm; das Geschäft der Familie Niu ist gut, sie konzentrieren sich auf den Verkauf von Duftöl. Wenn wir an der Spitze des Marktes für Dampfbrötchen stehen wollen, müssen wir uns etwas einfallen lassen, das sich von den anderen unterscheidet. Die Frau mit dem pockennarbigen Gesicht kann die gedämpften Brötchen so gut zubereiten, wie können wir also erwarten, so viele alte Läden zu schlagen, wenn wir neu in diesem Geschäft sind?

Ladongmei sah Su Long kalt an.

Ladongmei wurde plötzlich wütend, kannst du leiser sprechen? Sie sind der Einzige auf der Welt, der weiß, wie man das macht.

Sie schnauzte den Mann sogar wütend an.

Auch Solon schien von seiner eigenen Idee überrascht zu sein, und er zog seinen schlanken Hals zusammen, wobei der gezackte Knoten seiner Kehle ein paar Mal zuckte, als er mit einiger Mühe schluckte.


他们都不说话,好像都没有多余的力气来说话,背转身在两张案板前默默地揉馒头。酵子面发得很好,里面撒了苏打粉,又是机子搅拌均匀的,揉起来手感十分好。腊东梅麻利地从轧面机里扯出一大片面,快速揉几揉,滚成大团,飞快地切小,再滚,再切,最后变成拉长的圆柱。切刀闪着光在淡黄色的面团上嚓嚓嚓飞着剁,面团呻吟着变成拳头大的小疙瘩。

腊东梅干这些的时候苏龙就在边上看着发傻,苏龙干不了这个,他至多帮忙从机舱里往出扯面,要是腊东梅不帮忙,由他一个人揉面分剂到最后揉成一笼馒头上火蒸起来,用腊东梅耍笑的话来形容,那肯定早把满大街等着吃馒头的人都饿死了。他太慢,哪像做馒头呢,简直就是小脚大姑娘在绣花,蹑手蹑脚,出不了活儿。但是叫他啥都不干在边上看着吧,腊东梅又不甘心,那么高大的一个大男人,凭什么眼睁睁看着女人一个人忙死忙活?

如果让腊东梅一个人一天做完几袋子面,累不死也累半死。所以腊东梅一开始就拉苏龙上手,就算慢点,你也得给我帮忙。苏龙很不适应,像一根光溜溜的硬棍子,直戳戳靠在案板前,不知道自己从哪里下手才合适。细溜溜的手指揉面吧,抱着一大团面在案板上滚来滚去,越滚越粗糙,就是不见他掐成个像样的剂子出来。揉馒头吧,大手按着一团面吭哧半天,手心里压着一个扁扁子,不圆不方,是个四不像。腊东梅还不敢嘲笑,万一笑羞了他给你撂挑子不干了,你能咬他一口?

腊东梅像哄娃娃一样哄着苏龙干。苏龙一开始不愿意系围裙,说自己一个大男人,系围裙像个啥?围裙只有女人才系呢。腊东梅心里说这都是你妈从小给你灌输的大男子思想,好像我们女人就应该伺候你们男人,你大男子戴着围裙帮女人上锅灶咋啦?难道把你男子汉的身份给降低了?


Keiner von ihnen spricht, als hätte keiner von ihnen die Kraft zu sprechen. Sie drehen sich um und kneten schweigend die Brötchen vor den beiden Tischplatten. Der Hefeteig war gut entwickelt, mit Backpulver bestreut und von der Maschine gut vermischt und sehr gut geknetet. Der Teig wird dann schnell zu einer großen Kugel gerollt, in kleinere Stücke geschnitten, erneut gerollt, erneut geschnitten und schließlich zu länglichen Zylindern geformt. Der Cutter blitzt und hackt auf den gelblichen Teig, der ächzt und sich in faustgroße Klumpen verwandelt.

Wenn Ladongmei nicht geholfen hätte, wäre er derjenige gewesen, der den Teig geknetet und in einen Käfig mit gedämpften Brötchen geteilt hätte, was, um Ladongmeis scherzhafte Worte zu gebrauchen, all die Leute, die auf der Straße auf Brötchen warteten, verhungern lassen hätte. Er war zu langsam, um die Brötchen zu machen, es war wie ein kleinfüßiges Mädchen beim Sticken, das auf Zehenspitzen herumläuft und keine Arbeit zustande bringt. Aber wenn man ihm sagte, er solle nichts tun und nur zuschauen, wäre Ladongmei nicht bereit, dies zu tun.


Wenn Ladongmei mehrere Tüten Nudeln am Tag allein zubereiten würde, wäre sie schon halb erschöpft. Von Anfang an zog Ladongmei Su Long mit ein und sagte, auch wenn es langsamer ginge, müsst ihr mir helfen. Su Long fühlte sich sehr unwohl, wie ein steifer, nackter Stock, der gerade vor dem Brett lehnte und nicht wusste, wo er anfangen sollte. Je mehr er den Teig auf dem Brett hin und her rollte, desto gröber wurde er, aber es gelang ihm nicht, ihn zu einem anständigen Teig zusammenzudrücken. Wenn er ein gedämpftes Brötchen knetet, drückt er den Teig mit seiner großen Hand einen halben Tag lang, aber in seiner Hand liegt ein abgeflachtes Brötchen, nicht rund, aber auch nicht quadratisch, ein viereckiges Brötchen. Die Haupttätigkeit des Unternehmens besteht darin, eine breite Palette von Produkten und Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten.

Ladongmei überredete Su Long, es wie eine Puppe zu tun. Zuerst zögerte Su Long, eine Schürze zu tragen, weil er sagte, er sei ein großer Mann, wie würde er in einer Schürze aussehen? Nur Frauen tragen Schürzen. Ladongmei sagte sich in ihrem Herzen, dass dies das ganze Macho-Denken war, das dir deine Mutter seit deiner Kindheit eingeimpft hatte, als ob wir Frauen euch Männern dienen sollten, was ist falsch daran, wenn du eine Schürze trägst und Frauen am Herd hilfst? Was ist falsch daran, wenn du eine Schürze trägst und einer Frau am Herd hilfst? Wird dadurch dein Status als Mann herabgesetzt?


腊东梅不敢明着顶撞,但她也有自己的办法,她既然能把苏龙从婆家那个家教森严的家里给哄出来,她就有本事叫他服帖。腊东梅说社会不一样了嘛,你咋还是个老思想?你男人伺候我女人有啥不好?你看看中学里那些教师,一放学一对对地并着肩膀走,男人买菜,男人拿重东西,男人抱娃娃,我敢肯定,回到宿舍里也是男人炒菜做饭哩。这才像两口子嘛,说说笑笑的,热热火火的。女人也是人嘛,女人身体比男人弱,女人就要男人疼顾嘛。

苏龙瞅着腊东梅嘿嘿地笑了,挤着小眼睛说,没看出来吗,才到街上几天哩,你就学会浪漫了,满口的新词儿,酸得人牙根子疼啊——

腊东梅把一个面疙瘩朝苏龙手背上砸过去,自己也笑得弯下腰。

苏龙虽然还是不愿意系围裙,但也有了变化,开始靠近案板学习揉面。


Sie konnte Su Long aus dem strengen Haus ihrer Schwiegereltern herauslocken, so dass sie die Fähigkeit hatte, ihn zum Gehorsam zu bewegen. Sie sagte: "Die Gesellschaft hat sich verändert, warum bist du immer noch ein alter Denker? Was ist falsch daran, dass Ihr Mann meine Frau bedient? Sie sehen die Lehrer in der Sekundarschule, ein Paar Schultern, die nach der Schule zusammen spazieren gehen, Männer, die Lebensmittel einkaufen, Männer, die schwere Dinge tragen, Männer, die Puppen halten, ich bin sicher, hinten im Wohnheim ist auch ein Mann, der brät und Meilen kocht. So sieht ein Pärchen aus, das lacht und scherzt, das heiß und böse ist. Frauen sind auch menschliche Wesen, Frauen sind körperlich schwächer als Männer, Frauen müssen von Männern betreut werden.

Die neuen Wörter sind so säurehaltig, dass sie den Menschen die Zähne wehtun...

Ladongmei schlug Su Long einen Klumpen Teig auf den Handrücken und bückte sich vor Lachen.

Solon, der sich immer noch sträubt, eine Schürze zu tragen, hat sich geändert und ist näher an die Theke gerückt, um zu lernen, wie man den Teig knetet.


腊东梅把面剂子一个个掐下来,告诉他一块五的是多大,一块的又是多大,五毛的是一块的一半,把一块的面疙瘩再分成三小块,蒸出的小馒头一块钱三个。

苏龙揉出一个面疙瘩交给腊东梅,腊东梅看了看,夸他手巧,这么快就学会了。嘴里夸奖,手心里却悄悄把这个四不像的馒头给揉了揉,揉成了一个半圆形。苏龙受了鼓励,憨笑着揉下一个。就这样,在腊东梅的鼓励下,苏龙学会了揉馒头,同时也学着上笼、烧火、掌握火候,到最后揭笼出馒头。苏龙慢慢也能顶事了。

但苏龙还是指不住。在腊东梅的带领下,他可以帮着干这些活儿,如果腊东梅纯粹不管,只是旁观,苏龙起面,苏龙兑碱面,苏龙揉馒头,最后蒸出来的那馒头和腊东梅手底做出的是两副嘴脸。

生意本来就不好,腊东梅不敢大意,事事都是亲自上手。

腊东梅的犹豫持续了很短的几天,这几天里天天都有剩馒头,她天天傍晚都得拆洗一遍,洗得她闻到馒头泡进水里的味道就想吐。这天她悄悄往起面里兑了泡打粉,馒头蒸出来和麻女人的一模一样,掰开一个,起面那独特的后味里,泛出一抹淡淡的味儿,不是五谷的香味,而是添加剂的化工味儿。

这回生意会好起来吧?

苏龙望着第一锅出笼的加了泡打粉的大馒头,由于兴奋,他的瘦脸红彤彤的。

腊东梅望着满蒸笼白花花的馒头,慢慢地咽下一口口水,说人真是奇怪得很啊,人的嘴不知道爱吃啥,想吃啥,稀罕个啥,我们啥都不加的馒头他们不认,现在我们跟大家一样了,我们也加了泡打粉,他们是不是也会喜欢上我们的馒头?


Der Teig wird dann in drei kleine Stücke geteilt, und die gedämpften Brötchen kosten einen Dollar für drei Stück.

Su Long knetete einen Teigklumpen und reichte ihn Ladongmei, der ihn betrachtete und ihm ein Kompliment für seine Geschicklichkeit und die Schnelligkeit, mit der er gelernt hatte, machte. Sie lobte ihn, aber in ihren Händen knetete sie leise das Brötchen zu einem Halbkreis. Dadurch ermutigt, lächelte Su Long und knetete den nächsten. Auf diese Weise lernte Su Long mit der Unterstützung von Ladongmei, die gedämpften Brötchen zu kneten, sie in den Käfig zu legen, sie zu brennen, das Feuer zu beherrschen und sie schließlich auszurollen. Su Long bekommt langsam den Dreh raus.

Aber Su Long konnte es immer noch nicht zuordnen. Unter der Leitung von Ladongmei kann er bei diesen Aufgaben helfen, wenn Ladongmei sich nicht darum kümmert und einfach nur zuschaut, beginnt Su Long mit dem Teig, Su Long mischt den Laugen-Teig, Su Long knetet die gedämpften Brötchen, und am Ende sind die gedämpften Brötchen und die von Ladongmeis Händen gemachten zwei verschiedene Gesichter.

Die Geschäfte liefen bereits schlecht, und Ladongmei wagte es nicht, unvorsichtig zu sein und nahm alles selbst in die Hand.

Sie musste sie jeden Abend waschen, so sehr, dass sie sich übergeben wollte, wenn sie sie im Wasser einweichen roch. An diesem Tag mischte sie leise Backpulver unter die Dampfnudeln, und die Dampfbrötchen wurden genauso wie die der Hanffrau. Als sie eines aufbrach, verströmte der unverwechselbare Nachgeschmack der Dampfnudeln einen schwachen Geschmack, nicht den Duft von Körnern, sondern den chemischen Geschmack von Zusatzstoffen.

Diesmal wird das Geschäft anziehen, oder?

Su Long betrachtete den ersten Topf mit großen Brötchen mit Backpulver, der aus dem Käfig kam, und sein schmales Gesicht errötete vor Aufregung.

Als ich es das erste Mal sah, schaute ich auf einen Dampfkochtopf voller weißer Dampfbrötchen und schluckte langsam einen Mund voll Speichel hinunter, wobei ich sagte, dass die Leute wirklich seltsam sind, die Münder der Leute wissen nicht, was sie gerne essen, was sie essen wollen, was sie selten haben wollen, sie erkennen unsere Dampfbrötchen ohne Zusatz nicht an, aber jetzt, wo wir wie alle anderen sind, fügen wir auch Backpulver hinzu, werden sie unsere Dampfbrötchen auch mögen?